1
PRÓLOGO
Desde nuestro Rol de educadoras
somos conocedoras de la
importancia que tiene la música y la
oralidad en la Educación en la
primera Infancia.
Consideramos en este contexto, que es necesario ir
adaptando las actividades, atendiendo los intereses y
necesidades de niños y niñas del pueblo indígena Awá en
proceso de aprendizaje, en una sociedad de cambios que
requiere la adquisición de competencias como el saber
escuchar, hablar, escribir, leer.
Ideamos el presente proyecto “Mis primeras Canciones en
Awapit”, como forma de involucrar a los niños y las niñas
como principales protagonistas, sujetos de derechos,
activos, brindándoles oportunidad de satisfacer sus
habilidades artísticas, alcanzar nuevos conocimientos a
través de la música, la creatividad expresiva corporal,
fortaleciendo el conocimiento de la lengua materna, los
vínculos entre la institución educativa y la Familia, Familia y
Educadoras, Educadoras y Niños/as.
El gusto por la Música, la lectura, el placer o disfrute de
una obra literaria infantil, libertad de creación, diálogo y
2
como componente esencial en esta receta mágica, mucha
creatividad y rienda suelta a los sueños e imaginación.
Todos ellos son elementos fundamentales para que el
proceso enseñanza-aprendizaje se lleve a cabo con éxito.
Es nuestro deseo como Educadoras que esta publicación
aporte un elemento más a la formación de los niños y niñas
del pueblo indígena Awá.
Elvia Bisbicus Canticus
Nury Lasso
3
AGRADECIMIENTOS
Las educadoras Elvia Bisbicus de
Preescolar y Nury Lasso de Música,
creadoras del libro y creación musical
“MIS PRIMERAS CANCIONES EN AWAPIT”, desean
manifestar su profundo agradecimiento a UNICEF Y a
todas aquellas personas que han hecho posible esta
publicación y la producción del CD de las canciones.
4
INTRODUCCION
Este proyecto se ideó a partir del
interés, demostrado por los niños y
las niñas de preescolar por el canto
y de los docentes del Resguardo El
Gran Sábalo, hablantes de la lengua materna Awapit de
contar con herramientas pedagógicas para fortalecer la
lengua materna como primera lengua en el aprendizaje
escolar.
Nuestra idea fue brindar herramientas que alimentaran su
mundo de fantasías y sueños, nada mejor con canciones que
hacen de la cotidianidad en la escuela un ambiente alegre,
creativo Y Amiga de los niños y las niñas.
El libro contiene canciones conocidas en Awapit y en
Castellano acompañadas de un CD musical. Esta primera
edición permite que cada vez los maestros y maestras
interesados contribuyan a crear nuevas iniciativas
pedagógicas y didácticas.
5
CONTENIDO
CANCIONES Y RONDAS……………………………………. 7
SOL SOLECITO- PANE PA PAISHPANE ..... 8
LOS BIGOTES DEL SOL-PAWA PIRAISH… 9
EL SOL ESTA ENFERMO- PANE ISHNUI… 10
SOL- PA…………………………………………………………… 11
BUENOS DIAS- WATKINMARI……………………. 12
SALUDEMONOS- PARAT CHAZAIN…………. 13
¿COMO ESTAN?- ¿MIZA ISH?........... 14
SACO MIS MANITOS- AP SHISHTI UTKATKIT 15
LA CASA-YAT ……………………………………………. 16
MI CARITA- AP MATS NUYAKISTIT…………… 17
ALLA EN LA FUENTE-SUN PIKINNE ….. 18-19
EL VIENTO Y EL SOL-INKUANE Y PANE … 20-24
6
CANCIONES Y RONDAS
Las canciones y las rondas son instrumentos
pedagógicos y didácticos que aportan elementos
para la formación de los niños y las niñas, ya que
en ellos se puede observar un trabajo, por su
ejercicio, la creación, acción y disciplina que lo introduce en su
propio mundo y hace que se alimente de las experiencias de
otros. Lo más importante, la reflexión, además de escuchar,
relaciona y crea, expresa espontáneamente todo un mundo de
movimientos, gestos, signos, mímicas, para hacer posible la
integración dentro de su contexto social y cultural sin
restricciones.
En la evolución de la canción se lleva a cabo la integración, que
es un proceso dinámico donde el educador orienta a los niños y
las niñas para que alcancen un desarrollo integral.
Encontramos dos aspectos primordiales en el transcurso de la
actividad:
1- Los procesos intelectivos se presentan como adelanto en las
capacidades perceptivas, que están incluidas por el progreso
de las acciones motoras (percepción de espacio, movimiento,
dirección, lateralidad, motricidad fina, motricidad gruesa).
2- Como proceso de inteligencia (atención, memoria, capacidad
de aprendizaje, reflexión) que permiten una manifestación
motora armonizada, con un fin, dar a los niños y las niñas,
estímulos para despertarlos y llevarlos a una creación y a una
integración.
7
SOL SOLECITO
Sol solecito
Caliéntame un poquito
Por hoy por mañana
Por toda la semana
Luna lunera cascabelera
Cinco pollitos y una ternera
Caracol, caracol
Saca tus cuernitos al sol.
PANE PA PAISHPANE
Pa pa paishpane
Pichin i kuttasha
Ma payu y titawakas
Paitta payu kas
Patapcha patapchane aiznui
Ampara arat paishpane maza wakara
paishpane Wakkas wakkas
wakuit para utkamti.
8
LOS BIGOTES DEL SOL
El sol se dejó crecer, crecer los
bigotes
La luna cuando lo vió
Le dijo: ¡¡ que bigototes!!
El sol se quiere casar, casar con la luna
La luna dijo que si
¡¡Y el sol se puso feliz!!
PAWA PIRAISH
Pane inikatmis piraish inikatmis
Patapcha izcuerane piraishne
kiskatmis
Pane mitishimtí
Patapchakasa mittimtí
Patapchame suai kiztamis
Pane pinta watkaijsuatmis
9
EL SOL ESTA ENFERMO
El sol está enfermo no quiere salir
Metido en las nubes se ha puesto a
dormir.
El sol esta enfermo no quiere salir
Porque tiene gripa y siempre hace achis.
PANE ISHNUI
Pane tihsamtit tui Puchichis kiznui
Wanishtain nap tutkit pitit tuime.
Pane ishnu tui puchichiskiznui
Ki piztit tui y achijmit
Kiznu tui.
10
SOL
Que salga el sol, que salga el sol
Que salga de su escondite
A cambio de su calor
Le daremos un confite.
PA
Pa puznaka pa puznaka
Un kutamkis puznaka
Up i matkasa
Maza chap kuinaizpas.
11
BUENOS DIAS
Buenos días amiguitos ¿cómo están?
¡Muy Bien!
Este es un saludo de amistad
¡Que Bien!
Haremos lo posible por hacernos más
amigos
Buenos días amiguitos ¿cómo están?
¡¡ Muy Bien!!
WATKINMARI
Wantkinmarí izmuruspa misha makpas?
¡Watmin!
Ane awaruspain parat cham kai
¡¡ Pina warí!!
An izmuruspa saipuspas an pian kamna
Wantkinmarí izmuruspa misha makpas?
¡Watmin!
12
SALUDEMONOS.
Saludémonos amigos,
Con mucha alegría y gozo/ (3
veces)
Saludémonos amigos
Alegres y muy gozosos
Saludémonos, saludémonos….
PARAT CHAZAIN
Izmuruspa parazain
Pina watkaijsuin chamazain (3 veces)
Izmuruspa parazain
Watkaijsuin chamazain
Parat chazain, parat chazain.
13
¿COMO ESTAN?
Buenos días, buenos días,
¿Cómo están? ¿Cómo están?
Gusto en saludarlos
Gusto en saludarlos
¿Cómo están? ¿Cómo están?
¡Yo estoy bien! ¿Tú qué tal?
¿MIZA ISH?
Watkinmarí, wantkinmarí
¿Miza ish? ¿Miza ish?
Pina wat kaijsu ish na
Pina wat kaijsu ish na
Miza ish, miza ish
Nane watmin ish
¿Nune miza ish?
14
SACO MIS MANITOS
Saco mis manitos las pongo a bailar
Las cierro, las abro, las vuelvo a guardar.
Abro mis ventanas, cierro mis ventanas
Toco el timbre, sale Doña Juana.
Ummmm.
AP SHISHTI UTKATKIT
Ap shishti utkatkit ku kinintas
Sipninkit, azpishkit
Wasat kuemtús.
Izkutamkin sijkit, izkutamkin sipkit
Napmukin patkit
Puchi kuankua Juana.
15
LA CASA
Yo tengo una casota que es así y así
Que por la chimenea sale el humo así, así
Que cuando quiero entrar yo golpeo la puerta así
Me limpio los zapatos así, así, así.
YAT
Nane maza yat mijish
Ankara Ankara amin
Sine Ankara Ankara pusnu amin
Na napchit pakane
Ankara Ankara patnis
Miti nukmu Ankara Ankara nukmis.
16
MI CARITA
Mi carita redondita
Tiene ojos y nariz
Y también una boquita
Para cantar y reír
Con los ojos veo todo
Con mi nariz hago achis
Y con mi boquita como
Ricos dulces de maíz.
AP MATS NUYAKISTIT
Ap mats nuyakistit
Kazu kimpuhkas miji
Y maza pit paishpa.
Ap kazu kasane wan iznus
Kimpu kasane achijpamtus
Ap pit kasane pi chap kumtus.
17
ALLA EN LA FUENTE
Allá en la fuente había un
chorrito
Se hacia grandote, se hacia
chiquito
Y se ponía de mal humor
Pobre chorrito tenia calor.
Allá en la fuente las hormiguitas
Se están lavando sus enagüitas
Porque el chorrito las salpicó
Y la enagüita se destiñó.
18
SUN PIKINNE
Sun pikinne maza pirat suazi
Katsa patkit ainkie pamtazi
Y atiz kutnuazi
Piratné pairamtazi.
Sun pikinne imtuzne paña
Pi patamti
Piratkis kuazi tiztika
Y pine pustikatmis.
19
CUENTO
EL VIENTO Y EL SOL
El sol es el rey de los astros, por eso
tiene corona, pero el viento estaba
celoso y quería quitársela.
El viento le propone al sol una apuesta:
- yo quiero ser el rey, quiero tu corona- -esta bien-
le dice el sol- ¿qué quieres?
El viento le dice: -miras ese
campesino que viene allá, tiene
sombrero y ruana, el que logre
quitarle el sombrero y la ruana
se queda con la corona.
Esta bien – dijo el sol- tú
empiezas. Y el viento
sopló y sopló con toda
su fuerza para
quitárselos, pero no
logró nada porque el
campesino más se los
apretaba. Ya cansado
el viento se rinde.
20
Ahora me toca a mí- dijo el
sol- y abrió sus brazos y dio
todo su calor. El campesino
empezó a sudar, se quitó
primero el sombrero y después
la ruana.
Es por eso que sin mucho
esfuerzo el sol es el Rey.
Y colorín colorado este cuento se ha acabado y al que
no le ha gustado se va al tejado a comer maíz tostado.
21
INKUANE Y PANE
Pane katsu su mikua amin sun akuaizna
kizpu ijmu mijamin, inkuane atiz kujkit
nakashimtakatmis.
Inkuane para kaizkatmis:
Namika mikua warish up kizpu ijmu pashu, katme warí
kiskatmis chima kishu.
Inkuane kiskatmis: sunta maza
wisha amti iznukish, maza pakait y
sayam miji.
Sun pakait y sayam anña
nakaritmika panirimti sun kispu
ijmu.
Katne wari kizmatmis
pane- nu masanaka
inkuane us us
kimtakatmis mintaina
us tintakima nakan
minkit samnarikatmis
sun wishane sammin
pish pish
22
kimtakatmis, inkuane samtikatmis.
Nane na kizkatmis pane sait
azpishkit wan i kuttakatmis.
Wishane pairatkit, pakait
anñarancha utkatmis suasne sayam
utpishkatmais.
Sun akuaizna pane kainkusa tintakitchi mikua amin,
Y ankanain an kuinta paitti y an kuinta mirachirusne yat
izatmat pia para kuaraish.
23
PALABRAS MAGICAS
Gracias Aishtaish
Por favor kit mitasha
Buenos días watkinmari
Buenas tardes naishtari
Buenas noches titpamari
Hasta mañana titawakima
Hasta luego iratukima
24
Me regreso kaittu
Estoy bien watmin ish
Que vuelvas kaitnaka
Me voy iru
Hasta el otro día mamas payukima
Muchas gracias aishtaish apu
Estoy bien watmin
Está bien wari
Amaneció soleado pa kinmari
¿Cómo estás? miza ish
25
26
27