0% encontró este documento útil (0 votos)
228 vistas27 páginas

Canciones Awá para Educación Infantil

Este documento presenta un libro de canciones infantiles titulado "Mis primeras canciones en Awapit" creado por dos educadoras para niños de la etnia Awá en Colombia. El libro contiene canciones tradicionales en los idiomas Awapit y español con el objetivo de fortalecer la lengua materna de los niños Awá y hacer que el aprendizaje sea más alegre y creativo a través de la música y el movimiento corporal.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
228 vistas27 páginas

Canciones Awá para Educación Infantil

Este documento presenta un libro de canciones infantiles titulado "Mis primeras canciones en Awapit" creado por dos educadoras para niños de la etnia Awá en Colombia. El libro contiene canciones tradicionales en los idiomas Awapit y español con el objetivo de fortalecer la lengua materna de los niños Awá y hacer que el aprendizaje sea más alegre y creativo a través de la música y el movimiento corporal.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

1

PRÓLOGO
Desde nuestro Rol de educadoras
somos conocedoras de la
importancia que tiene la música y la
oralidad en la Educación en la
primera Infancia.

Consideramos en este contexto, que es necesario ir


adaptando las actividades, atendiendo los intereses y
necesidades de niños y niñas del pueblo indígena Awá en
proceso de aprendizaje, en una sociedad de cambios que
requiere la adquisición de competencias como el saber
escuchar, hablar, escribir, leer.

Ideamos el presente proyecto “Mis primeras Canciones en


Awapit”, como forma de involucrar a los niños y las niñas
como principales protagonistas, sujetos de derechos,
activos, brindándoles oportunidad de satisfacer sus
habilidades artísticas, alcanzar nuevos conocimientos a
través de la música, la creatividad expresiva corporal,
fortaleciendo el conocimiento de la lengua materna, los
vínculos entre la institución educativa y la Familia, Familia y
Educadoras, Educadoras y Niños/as.

El gusto por la Música, la lectura, el placer o disfrute de


una obra literaria infantil, libertad de creación, diálogo y

2
como componente esencial en esta receta mágica, mucha
creatividad y rienda suelta a los sueños e imaginación.

Todos ellos son elementos fundamentales para que el


proceso enseñanza-aprendizaje se lleve a cabo con éxito.

Es nuestro deseo como Educadoras que esta publicación


aporte un elemento más a la formación de los niños y niñas
del pueblo indígena Awá.

Elvia Bisbicus Canticus


Nury Lasso

3
AGRADECIMIENTOS
Las educadoras Elvia Bisbicus de
Preescolar y Nury Lasso de Música,
creadoras del libro y creación musical
“MIS PRIMERAS CANCIONES EN AWAPIT”, desean
manifestar su profundo agradecimiento a UNICEF Y a
todas aquellas personas que han hecho posible esta
publicación y la producción del CD de las canciones.

4
INTRODUCCION
Este proyecto se ideó a partir del
interés, demostrado por los niños y
las niñas de preescolar por el canto
y de los docentes del Resguardo El
Gran Sábalo, hablantes de la lengua materna Awapit de
contar con herramientas pedagógicas para fortalecer la
lengua materna como primera lengua en el aprendizaje
escolar.

Nuestra idea fue brindar herramientas que alimentaran su


mundo de fantasías y sueños, nada mejor con canciones que
hacen de la cotidianidad en la escuela un ambiente alegre,
creativo Y Amiga de los niños y las niñas.

El libro contiene canciones conocidas en Awapit y en


Castellano acompañadas de un CD musical. Esta primera
edición permite que cada vez los maestros y maestras
interesados contribuyan a crear nuevas iniciativas
pedagógicas y didácticas.

5
CONTENIDO

CANCIONES Y RONDAS……………………………………. 7

SOL SOLECITO- PANE PA PAISHPANE ..... 8

LOS BIGOTES DEL SOL-PAWA PIRAISH… 9

EL SOL ESTA ENFERMO- PANE ISHNUI… 10

SOL- PA…………………………………………………………… 11

BUENOS DIAS- WATKINMARI……………………. 12

SALUDEMONOS- PARAT CHAZAIN…………. 13

¿COMO ESTAN?- ¿MIZA ISH?........... 14

SACO MIS MANITOS- AP SHISHTI UTKATKIT 15

LA CASA-YAT ……………………………………………. 16

MI CARITA- AP MATS NUYAKISTIT…………… 17

ALLA EN LA FUENTE-SUN PIKINNE ….. 18-19

EL VIENTO Y EL SOL-INKUANE Y PANE … 20-24

6
CANCIONES Y RONDAS
Las canciones y las rondas son instrumentos
pedagógicos y didácticos que aportan elementos
para la formación de los niños y las niñas, ya que
en ellos se puede observar un trabajo, por su
ejercicio, la creación, acción y disciplina que lo introduce en su
propio mundo y hace que se alimente de las experiencias de
otros. Lo más importante, la reflexión, además de escuchar,
relaciona y crea, expresa espontáneamente todo un mundo de
movimientos, gestos, signos, mímicas, para hacer posible la
integración dentro de su contexto social y cultural sin
restricciones.

En la evolución de la canción se lleva a cabo la integración, que


es un proceso dinámico donde el educador orienta a los niños y
las niñas para que alcancen un desarrollo integral.

Encontramos dos aspectos primordiales en el transcurso de la


actividad:

1- Los procesos intelectivos se presentan como adelanto en las


capacidades perceptivas, que están incluidas por el progreso
de las acciones motoras (percepción de espacio, movimiento,
dirección, lateralidad, motricidad fina, motricidad gruesa).

2- Como proceso de inteligencia (atención, memoria, capacidad


de aprendizaje, reflexión) que permiten una manifestación
motora armonizada, con un fin, dar a los niños y las niñas,
estímulos para despertarlos y llevarlos a una creación y a una
integración.

7
SOL SOLECITO
Sol solecito

Caliéntame un poquito

Por hoy por mañana

Por toda la semana

Luna lunera cascabelera

Cinco pollitos y una ternera

Caracol, caracol

Saca tus cuernitos al sol.

PANE PA PAISHPANE

Pa pa paishpane

Pichin i kuttasha

Ma payu y titawakas

Paitta payu kas

Patapcha patapchane aiznui

Ampara arat paishpane maza wakara

paishpane Wakkas wakkas

wakuit para utkamti.

8
LOS BIGOTES DEL SOL

El sol se dejó crecer, crecer los


bigotes

La luna cuando lo vió

Le dijo: ¡¡ que bigototes!!

El sol se quiere casar, casar con la luna

La luna dijo que si

¡¡Y el sol se puso feliz!!

PAWA PIRAISH

Pane inikatmis piraish inikatmis

Patapcha izcuerane piraishne


kiskatmis

Pane mitishimtí

Patapchakasa mittimtí

Patapchame suai kiztamis

Pane pinta watkaijsuatmis

9
EL SOL ESTA ENFERMO

El sol está enfermo no quiere salir

Metido en las nubes se ha puesto a


dormir.

El sol esta enfermo no quiere salir

Porque tiene gripa y siempre hace achis.

PANE ISHNUI

Pane tihsamtit tui Puchichis kiznui

Wanishtain nap tutkit pitit tuime.

Pane ishnu tui puchichiskiznui

Ki piztit tui y achijmit

Kiznu tui.

10
SOL
Que salga el sol, que salga el sol

Que salga de su escondite

A cambio de su calor

Le daremos un confite.

PA
Pa puznaka pa puznaka

Un kutamkis puznaka

Up i matkasa

Maza chap kuinaizpas.

11
BUENOS DIAS

Buenos días amiguitos ¿cómo están?

¡Muy Bien!

Este es un saludo de amistad

¡Que Bien!

Haremos lo posible por hacernos más


amigos

Buenos días amiguitos ¿cómo están?

¡¡ Muy Bien!!

WATKINMARI

Wantkinmarí izmuruspa misha makpas?

¡Watmin!

Ane awaruspain parat cham kai

¡¡ Pina warí!!

An izmuruspa saipuspas an pian kamna

Wantkinmarí izmuruspa misha makpas?

¡Watmin!

12
SALUDEMONOS.

Saludémonos amigos,

Con mucha alegría y gozo/ (3


veces)

Saludémonos amigos

Alegres y muy gozosos

Saludémonos, saludémonos….

PARAT CHAZAIN

Izmuruspa parazain

Pina watkaijsuin chamazain (3 veces)

Izmuruspa parazain

Watkaijsuin chamazain

Parat chazain, parat chazain.

13
¿COMO ESTAN?

Buenos días, buenos días,

¿Cómo están? ¿Cómo están?

Gusto en saludarlos

Gusto en saludarlos

¿Cómo están? ¿Cómo están?

¡Yo estoy bien! ¿Tú qué tal?

¿MIZA ISH?

Watkinmarí, wantkinmarí

¿Miza ish? ¿Miza ish?

Pina wat kaijsu ish na

Pina wat kaijsu ish na

Miza ish, miza ish

Nane watmin ish

¿Nune miza ish?

14
SACO MIS MANITOS

Saco mis manitos las pongo a bailar

Las cierro, las abro, las vuelvo a guardar.

Abro mis ventanas, cierro mis ventanas

Toco el timbre, sale Doña Juana.

Ummmm.

AP SHISHTI UTKATKIT

Ap shishti utkatkit ku kinintas

Sipninkit, azpishkit

Wasat kuemtús.

Izkutamkin sijkit, izkutamkin sipkit

Napmukin patkit

Puchi kuankua Juana.

15
LA CASA
Yo tengo una casota que es así y así

Que por la chimenea sale el humo así, así

Que cuando quiero entrar yo golpeo la puerta así

Me limpio los zapatos así, así, así.

YAT
Nane maza yat mijish

Ankara Ankara amin

Sine Ankara Ankara pusnu amin

Na napchit pakane

Ankara Ankara patnis

Miti nukmu Ankara Ankara nukmis.

16
MI CARITA

Mi carita redondita

Tiene ojos y nariz

Y también una boquita

Para cantar y reír

Con los ojos veo todo

Con mi nariz hago achis

Y con mi boquita como

Ricos dulces de maíz.

AP MATS NUYAKISTIT

Ap mats nuyakistit

Kazu kimpuhkas miji

Y maza pit paishpa.

Ap kazu kasane wan iznus

Kimpu kasane achijpamtus

Ap pit kasane pi chap kumtus.

17
ALLA EN LA FUENTE

Allá en la fuente había un


chorrito

Se hacia grandote, se hacia


chiquito

Y se ponía de mal humor

Pobre chorrito tenia calor.

Allá en la fuente las hormiguitas

Se están lavando sus enagüitas

Porque el chorrito las salpicó

Y la enagüita se destiñó.

18
SUN PIKINNE

Sun pikinne maza pirat suazi

Katsa patkit ainkie pamtazi

Y atiz kutnuazi

Piratné pairamtazi.

Sun pikinne imtuzne paña

Pi patamti

Piratkis kuazi tiztika

Y pine pustikatmis.

19
CUENTO

EL VIENTO Y EL SOL

El sol es el rey de los astros, por eso


tiene corona, pero el viento estaba
celoso y quería quitársela.

El viento le propone al sol una apuesta:

- yo quiero ser el rey, quiero tu corona- -esta bien-


le dice el sol- ¿qué quieres?

El viento le dice: -miras ese


campesino que viene allá, tiene
sombrero y ruana, el que logre
quitarle el sombrero y la ruana
se queda con la corona.

Esta bien – dijo el sol- tú


empiezas. Y el viento
sopló y sopló con toda
su fuerza para
quitárselos, pero no
logró nada porque el
campesino más se los
apretaba. Ya cansado
el viento se rinde.

20
Ahora me toca a mí- dijo el
sol- y abrió sus brazos y dio
todo su calor. El campesino
empezó a sudar, se quitó
primero el sombrero y después
la ruana.

Es por eso que sin mucho


esfuerzo el sol es el Rey.

Y colorín colorado este cuento se ha acabado y al que


no le ha gustado se va al tejado a comer maíz tostado.

21
INKUANE Y PANE

Pane katsu su mikua amin sun akuaizna


kizpu ijmu mijamin, inkuane atiz kujkit
nakashimtakatmis.

Inkuane para kaizkatmis:

Namika mikua warish up kizpu ijmu pashu, katme warí


kiskatmis chima kishu.

Inkuane kiskatmis: sunta maza


wisha amti iznukish, maza pakait y
sayam miji.

Sun pakait y sayam anña


nakaritmika panirimti sun kispu
ijmu.

Katne wari kizmatmis


pane- nu masanaka
inkuane us us
kimtakatmis mintaina
us tintakima nakan
minkit samnarikatmis
sun wishane sammin
pish pish

22
kimtakatmis, inkuane samtikatmis.

Nane na kizkatmis pane sait


azpishkit wan i kuttakatmis.

Wishane pairatkit, pakait


anñarancha utkatmis suasne sayam
utpishkatmais.

Sun akuaizna pane kainkusa tintakitchi mikua amin,

Y ankanain an kuinta paitti y an kuinta mirachirusne yat


izatmat pia para kuaraish.

23
PALABRAS MAGICAS

Gracias Aishtaish

Por favor kit mitasha

Buenos días watkinmari

Buenas tardes naishtari

Buenas noches titpamari

Hasta mañana titawakima

Hasta luego iratukima

24
Me regreso kaittu

Estoy bien watmin ish

Que vuelvas kaitnaka

Me voy iru

Hasta el otro día mamas payukima

Muchas gracias aishtaish apu

Estoy bien watmin

Está bien wari

Amaneció soleado pa kinmari

¿Cómo estás? miza ish

25
26
27

También podría gustarte