0% encontró este documento útil (0 votos)
412 vistas4 páginas

Análisis de Juan 1:1 y su Traducción

Este documento analiza el versículo Juan 1:1 y argumenta que las traducciones tradicionales no representan fielmente el texto griego original. Explica que el griego y el hebreo original distinguían entre "el Poderoso" y "poderoso" dependiendo de si incluían o no el artículo definido. Por lo tanto, el versículo se refiere a dos entidades distintas, no a una sola, identificando a "el Poderoso" como Dios Padre y "poderoso" como el Mesías en su preexistencia.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
412 vistas4 páginas

Análisis de Juan 1:1 y su Traducción

Este documento analiza el versículo Juan 1:1 y argumenta que las traducciones tradicionales no representan fielmente el texto griego original. Explica que el griego y el hebreo original distinguían entre "el Poderoso" y "poderoso" dependiendo de si incluían o no el artículo definido. Por lo tanto, el versículo se refiere a dos entidades distintas, no a una sola, identificando a "el Poderoso" como Dios Padre y "poderoso" como el Mesías en su preexistencia.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Análisis Yohanan-Juan 1:1

Exégesis escritural

Como aparece Juan 1:1 traducido en las Biblias tradicionales, no representa fielmente lo
que en realidad dice el texto griego.
Este es un recorrido, por ese texto tan controvertido y tan poco comprendido en muchos
círculos de creyentes. Y aunque no ha quedado (por ser destruido), original hebreo del
libro de Juan, el erudito judío Doctor Franz Delitzsch hizo una traducción del griego al
hebreo, la cual se supone, representa lo que debió de haber sido el texto original de Juan
en hebreo.
Veamos…
Aquí tenemos el texto hebreo como debió de haber sido el original, según el Dr. Delitzsch:

Jn 1:1 ‫א ִהים וֵא ִהים הָ יָה הַ ָדּבָ ר׃‬


ֱ ָ‫אשׁית הָ יָה הַ ָדּבָ ר וְ הַ ָדּבָ ר הָ יָה אֵ ת ה‬
ִ ‫ְבּ ֵר‬
(Transliterado):
Bereshit hayáh hadavár vehadavár hayáh et haelohím velohím hayáh hadavár.

(Traducido):
En un principio era el Verbo y el Verbo era con el Poderoso y poderoso era el Verbo.

Aquí está el texto como se vertió al griego, (ya sea del hebreo o del arameo):

Jn 1:1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος (iNA27+)

(Transliterado):
En arjé en ho lógos, kai ho lógos en prós ton theón , kai theós en ho lógos.

(Traducido):
En un principio era el Verbo, y el Verbo era con el Divino, y divino era el
Verbo.
La versión clásica:…
Jn 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. (RV1960)
O como en otras versiones: se expresan más correctamente…
Jn 1:1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con el Todopoderoso y [el que
es] la Palabra era poderoso. (VIN2011)
Desde un principio era dabar de Elohim y aquél dabar estaba siempre ante Elohim y el
dabar que ya existía era la expresión misma de Elohim. (Código Real 2004)

EXPLICACIÓN:

¿Qué nos dice este pasaje? Pues que el verbo, era poderoso. No que era “EL PODEROSO”.
Y también que el verbo, estaba con Dios, y era “Divino”. No que era Dios.
ton theón: Significa “El Poderoso”. O “Dios”. (Porque tiene articulo. Usado esto, solo para
designar al altísimo.)

theós: significa “poderoso”. O “divino”. (Porque no lleva articulo.)

COMENTARIO:
Ahora bien, noten que en hebreo la palabra “Elohim”, y en griego la palabra “Theós”,
aparece dos veces: la primera vez aparece con artículo definido y la segunda vez aparece
sin artículo definido (pues ni el hebreo ni el griego tienen artículo indefinido).
La gramática griega de Dana y Mantey enseña que cuando el sustantivo griego theós se
emplea con artículo definido representa personalidad (o sea es un título), pero cuando se
emplea sin artículo definido representa cualidad (o sea es un adjetivo).
Este principio lo plasma fielmente en su traducción del Nuevo Testamento el Dr.
Goodspeed, cuya versión es una de las mejores traducciones del NT en inglés.
Él traduce:
"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and The Word was divine."
(En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era divino.)

¿Por qué el erudito Dr. Goodspeed vertió ho theós como "Dios" mientras que
vertió theós como "divino"?
Porque evidentemente el Dr. Goodspeed estaba muy consciente del principio enunciado
por Dana y Mantey, que si el término theós se emplea sin artículo representa cualidad y
por lo tanto la manera más apropiada de traducirlo es como adjetivo, en este caso
"divino."
El mismo principio se puede aplicar a la construcción hebrea, cuando en la misma oración
se emplea primero “haElohim” con artículo definido y luego se emplea “Elohim” sin
artículo.
Esta fundamental diferenciación gramatical y/o de significado se destruye totalmente, si
en una traducción se emplea el término “Elohim” dos veces de la misma manera, sin
artículo, como siendo considerado, todo igual. Y como lamentablemente hacen las
versiones cristianas y hasta algunas versiones mesiánicas, con excepción de la del Dr.
Goodspeed, la Traducción del Nuevo Mundo, y algunas otras que pocos conocen.
Cuando se traduce respetando esas diferencias que hacen tanto el griego como el hebreo,
este pasaje nos dice que aquí se trata de dos personajes, el primero y el segundo; y que el
segundo está junto al primero; y que el segundo comparte una cualidad con el primero: su
divinidad, o su poder.
Al primero se lo identifica como haElohím (el poderoso) y ho theós (el divino), y al
segundo se lo identifica como elohim (poderoso) y theós (divino). Lo primero es un título
y lo segundo es un adjetivo. El primero es obviamente el Padre y el segundo es
obviamente el Hijo. Entonces bien podemos entender, que el primero es evidentemente
Yahwéh (YHWH) y el segundo es evidentemente el Mesías (en su preexistencia, más allá
de lo que esto signifique).
Por eso es que este pasaje no se puede usar para enseñar que el Mesías "es Dios" como
dicen muchos, y menos para enseñar que Yahoshúa "es Yahwéh", como dicen algunos
yahwistas semi-trinitarios (valga la expresión).
Y por todo esto es que los traductores bíblicos, erran muy grueso, cuando traducen, "y el
verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios," sin hacer ninguna distinción como la que
hace el texto griego; o sea, que son infieles a los textos antiguos y a la correcta gramática
griega.
Precisamente esa traducción deficiente es lo que ha traído tanta confusión entre muchos
cristianos, al punto de que ahora muchos creen que el Padre y el Hijo son la misma
persona. Lo cual constituye una contradicción colosal, que se basa en parte en este pasaje
así traducido. Entendida la cosa de esa manera, esa afirmación es totalmente contraria a
la fe de la asamblea primitiva, concepto que había quedado plasmado, por ejemplo en
palabra de Shaúl/Pablo: "...pero para nosotros no hay más que un sólo Elohim (Poderoso,
o Dios): el Padre. Y un solo Adón (amo, maestro, o señor), Yahoshúa."
El conocimiento y la sabiduría de algunos traductores, como el Dr. Goodspeed, es
fundamental y por demás reveladora.

PREGUNTAS Y RESPUESTAS: (respuestas del moreh J. Álvarez)


¿Cuando dice en griego, "Theón", es lo mismo que decir "Theós"?
¿O tiene que ver con algún tiempo verbal en griego?
Sí, "ho theós" es "el Poderoso", eso es el modo nominativo pero "ton theón" es el modo
acusativo y significa "al Poderoso." El texto dice literalmente "estaba junto a el Poderoso
(pros ton theón). Pero en español no hay esa diferencia de modos.

¿El término "Ton" es el artículo?


Sí, es el artículo definido pero en modo acusativo, o sea que indica quien recibe la acción
del verbo. El que realiza una acción es "ho", el que la recibe es "ton," pero en español es
igual, "el."

Pero no se ve "Ho Theós" como se dice, sino "Ton Theón". ¿Qué diferencia, hay?
Lo que pasa es que cuando uno habla de esos términos se los pone en el modo básico
nominativo, pero en realidad el texto, los tiene en el modo acusativo, en este caso "ton
theón," pero "theós" está en modo nominativo. Estas son las complicaciones de la
gramática. No hay ningún error en lo que dije, simplemente que hay que tomar en cuenta
esas diferencias de modos y verbos.

En el "Diccionario de la Real Academia Española", por divino se haya esto:

Termino:
DIVINO: adjetivo; viene del latín "divinus".

Significado:
Muy excelente, extraordinariamente delicado y perfecto.

Con esto se entiende claramente, que al decir que Yahoshúa era divino, se está
diciendo no solo que compartía el poder de Yahweh, sino que era excelente, delicado, y
perfecto en grado sumo. Pero jamás la misma persona.
Comentario Final (c/preguntas y respuestas)
¿Decir que alguien es Elohim significa que el tal es Dios?
En absoluto que no. Solo apunta a señalar que el tal es “poderoso”. Y en todo caso, a lo
sumo, que es un “dios”(o sea que es un elohim). Es así en el caso de Yahoshúa. Y se puede
señalar que era: poderoso, divino, etc. Bien tenía entonces divinidad, aunque no deidad
(algo propio solo del creador mismo Yahwéh).

¿haElohim es Yahwéh y Yahoshúa es elohim?


Así es. Puede sonar complejo y hasta cierto punto dificultoso de entender en un principio.
Pero es lo más simple de comprender, si entendemos la cultura hebrea y el contexto
hebreo de las Kitvé haQodesh o escrituras sagradas.
La mente griega no puede comprender, pero bajo el pensamiento hebreo es totalmente
abierto, simple y accesible al entendimiento.
Ambos son elohim, pero no son el mismo. Porque mientras uno es “el” Elohim, el otro es
“un” Elohim.

¿Entonces el Mesías es tan solo un elohim?


Mashíaj es un elohim, es Moshíaj/salvador y está sentado a la diestra de Abba Yahwéh.
Atributos, que ningún otro elohim puede poseer. Por ende Yahoshúa es único, como así
también Yahwéh es único. Ambos son únicos y no el mismo.
No es tan difícil de aceptar, si se ama de verdad la palabra de Yahwéh.

[Escrito por Yoel ben Yisajar, basado parcialmente en textos de José Álvarez]

Bibliografía y Fuentes
Reina Valera 1960 (RV60)
Versión Israelita Nazarena 2011 (VIN2011)
Código Real 2004
Hebrew Delitzsch NT
Nuevo Testamento, Dr. Goodspeed
Texto Griego (iNA27+)

Bendiciones***
Yoel ben Yisajar.

Contacto: yoel77@[Link]

***********************************

También podría gustarte