0% encontró este documento útil (0 votos)
419 vistas114 páginas

Jardin de Cactus PDF

Cargado por

Luciano García
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
419 vistas114 páginas

Jardin de Cactus PDF

Cargado por

Luciano García
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

JARDÍN

DE CACTUS
Diseño de la colección: Alberto Corazón

© del texto: Juan Ramírez de Lucas


© de las fotografías: Pedro Martínez de Albornoz

Traducción inglés: Margaret Clark


Traducción alemán: Beatrice Jung

Reservados todos los derechos de esta edición


para la Fundación César Manrique. Servicio de Publicaciones.
Taro de Tahíche, 35509 Teguise, Lanzarote. Islas Canarias

ISBN: 84-88550-36-7
Depósito legal: M-44962-2000
Imprime: Cromoimagen S.L., Albasanz, 14 Bis. 28037 Madrid

Impreso en España
Juan Ramírez de Lucas

JARDÍN
DE CACTUS
Fotografía
Pedro Albornoz

F U N D A C I O N

´
CESAR
MANRIQUE
Obstinato rigore.
Leonardo da Vinci

Lo mejor de los sueños


es que, alguna vez, pueden realizarse.
Le Corbuiser

Obstinato rigore.
Leonardo da Vinci

The best thing about dreams is that,


once in a while, they may come true.
Le Corbusier

Obstinato rigore.
Leonardo da Vinci

Das Beste der Träume ist,


daß sie einmal wahr werden können.
Le Corbusier
El recuerdo es otra forma de vida.
A la memoria de César Manrique.

Remembrance is another form of life.


César Manrique, in memoriam.

Die Erinnerung ist eine andere Art des Lebens.


Zum Andenken an César Manrique.
[ EL CREADOR Y SU TIERRA
THE CREATOR AND HIS HOMELAND
SELTEN HAT ES IN DER ]
Jardín de Cactus. Escultura y puerta de entrada
Cactus Garden. Sculpture and main facade
Kakteengarten. Skulptur und Hauptfassade
Pocas veces se ha dado, en la Only on rare occasions in the Selten hat es in der
historia del arte universal, una tal history of universal art has there Universalkunstgeschichte solch eine
simbiosis de artista creador y been such a symbiosis between a Symbiose zwischen dem schöpfenden
territorio natal. Habría que creative artist and his native soil. Künstler und seiner Heimat gegeben.
remontarse a la Atenas de Pericles, o It would take going back to Man müßte bis zum Athen von Perikles,
a la Florencia del Renacimiento, o a Periclean Athens, the Florence of zum Florenz der Renaissance oder zum
la Roma del Barroco, para encontrar the Renaissance or Rome during Rom des Barrocks zurückgehen, um
casos semejantes. En España, y en the Baroque age to find parallels. ähnliche Fälle zu finden. In der
épocas recientes, el caso César In more recent times in Spain, jüngsten Vergangenheit ist der Fall von
Manrique sólo admite comparación César Manrique can only be César Manrique in Spanien nur mit dem
con la Barcelona de Antonio Gaudí. compared, from this standpoint, Barcelona von Antonio Gaudí
César era hijo de Lanzarote, pero with Antonio Gaudí and his vergleichbar. Manrique war ein Kind
más justamente hay que Barcelona. A son of Lanzarote, von Lanzarote, aber eher noch müßte er
considerarlo, también, como padre- César should nonetheless also be auch als Vater und Mutter der Insel
madre de la isla. Y así como Palas thought of as the island’s parent. angesehen werden. Und so wie Pallas
Atenea (protectora de Atenas) nació Indeed, just as Athena Pallias Athene (die Beschützerin Athens) dem
de la cabeza del padre Zeus, tanto (protectress of Athens) sprang Haupt des Vaters Zeus entsprang, so
podría decirse que el Lanzarote from Zeus’ forehead, today’s könnte man sagen, daß das derzeitige
actual nació de la cabeza (y del Lanzarote might be said to have Lanzarote dem Haupt (und dem Herzen
corazón y de las manos) de César sprung from César Manrique’s und den Händen) César Manriques
Manrique. mind (and heart and hands). entsprang.

En la plenitud de su creativo His life was cut short at the Auf dem Höhepunkt seines kreativen
genio, su vida quedó segada, pero height of his creative genius, but Genies wurde sein Leben vernichtet,

13
todo lo que ya había realizado era all he had done until then aber alles, was er schon geschaffen
más que suficiente para que su identified his name closely with hatte, war mehr als genug, um seinen
nombre quede íntimamente ligado al Lanzarote. Not even the familiar Namen eng mit dem von Lanzarote zu
de Lanzarote. Ni siquiera el tópico “to death do us part” was able to verbinden. Noch nicht einmal die
“hasta que la muerte nos separe” end César’s love affair with Phrase “bis daß der Tod uns scheidet”
pudo acabar con el matrimonio de Lanzarote, a paradigm of kann der Liebesheirat César-Lanzarote,
amor César-Lanzarote, paradigma de indestructible unity. Because while Paradigma einer unzerstörbaren
unión indestructible. Porque si la the island provided the mother Vereinigung, ein Ende setzen. Denn
isla había puesto la tierra materna, earth, César’s was the paternal, wenn die Insel ihre Mutter Erde zur
César puso la semilla paterna, passionate, virile, fertile seed... Verfügung gestellt hat, hat César
apasionada, viril, fecundante... que from which life blossomed, grew Manrique den väterlichen Samen gelegt,
hizo posible que una nueva vida and prospered. Lanzarote, without leidenschaftlich, männlich, fruchtbar...
floreciera, creciera y prosperase. César, would have been the der es möglich gemacht hat, daß ein
Lanzarote, sin César, hubiese sido el volcanic wasteland that it was neues Leben entsteht, wächst und
casi erial volcánico que era antes de before the artist’s involvement on gedeiht. Lanzarote wäre ohne Manrique
que el artista interviniera en la Isla. the island. His was an unusual das vulkanische, fast öde Land, das es
Caso raro de profeta triunfante en su case of a prophet triumphant in his war, bevor der Künstler an der Insel
tierra, en su isla, aunque no en todas own land, on his island, although Hand anlegte. Ein seltener Fall von
las demás islas del archipiélago not on all the other islands of the triumphierendem Propheten in seiner
canario, en donde, a veces, los Canary archipelago, where his Heimat, auf seiner Insel, wenn auch
recelos, le cerraron puertas a su inexhaustible fecundity sometimes nicht auf allen der restlichen Inseln des
fecundidad inagotable. met with the closed doors closed of Kanarischen Archipels, wo ihm
apprehension and misgiving. manchmal der Argwohn die Türen zu
La transformación de Lanzarote seiner unerschöpflichen Fruchtbarkeit
es bien perceptible y se hace más Lanzarote’s transformation is verschloß.
patente cuando las visitas son un readily perceptible and the longer
poco espaciadas. Pero la the intervals between visits, the Die Verwandlung von Lanzarote ist
interrogación se hace inevitable: more obvious are the changes. But klar erkennbar und wird umso
¿llegará a ser excesiva en cuanto al the question inevitably arises: offensichtlicher, je weiter die Besuche
abuso masivo de las construcciones? might the building involved be auseinander liegen. Aber es läßt sich
César ya lo temía y lo denunciaba abusive, overly massive? César nicht vermeiden, sich folgende Frage zu
con su contundencia habitual. Pero feared as much and voiced his stellen: Wird damit nicht zu weit

14
aun con esos potenciales peligros, a él concern in his usual outspoken gegangen und mit der Bebauung
se debe que Lanzarote sea lo que hoy way. But even running such Mißbrauch getrieben? César hatte dieser
es: un estimulante paraíso de potential risks, Lanzarote owes to Befürchtung schon mit seiner gewohnten
tranquilidad y de prosperidad, que him what it is today: a provocative Schärfe Ausdruck verliehen. Aber sogar
sin su capacidad y tesón sin paradise of calm and prosperity in Anbetracht dieser potentiellen
descanso, hubiese sido más difícil which would have been much more Gefahren ist es ihm zu verdanken, daß
alcanzar. difficult to achieve without his Lanzarote heute ist, was es ist: ein
talent and untiring tenacity. erquickliches Paradies der Ruhe und
Para poder calibrar con justicia y des Wohlstands, das ohne seine
aproximación su excepcional obra Any fair and accurate Begabung und unermüdliche
hay que tener en cuenta, judgement of César Manrique’s Hartnäckigkeit viel schwerer zu
primordialmente, el lugar y las exceptional oeuvre must take verwirklichen gewesen wäre.
circunstancias en que esa obra se account, first and foremost, of the
llevó a cabo, pues en pocas ocasiones place and the circumstances under Um sein einzigartiges Werk
ha sido tan verdadera la which it was created, since the angemessen zu beurteilen und zu
archiconocida sentencia del filósofo truth of philosopher José Ortega y würdigen, müssen an erster Stelle der
José Ortega y Gasset en la que Gasset’s well-known assertion that Ort und die Umstände, unter denen
relaciona el hombre con su identifies man with his dieses Werk entstand, berücksichtigt
circunstancia. En el caso de César circumstances has rarely been so werden, denn selten hat sich die
Manrique, el hombre-artista y su literally upheld as in his case. altbekannte Weisheit des Philosophen
obra seguramente hubiese sido Indeed, the man-artist and his José Ortega y Gasset als so wahr
distinta al no mediar la work would certainly have been erwiesen, daß der Mensch ein Produkt
“circunstancia” de Lanzarote. different without Lanzarote and its seiner Umwelt ist. Im Fall von César
Porque la primera consideración que “circumstances”. The first Manrique wären der Mensch und
se debe tener presente es el propio consideration to be borne in mind Künstler und sein Werk sicherlich
sustento físico: Lanzarote, que de las is the physical medium itself: anders gewesen, wenn nicht der
siete islas principales que configuran Lanzarote, of the seven major “Umstand” von Lanzarote gewesen
el archipiélago canario es la cuarta islands comprising the Canary wäre. Denn als erstes muß von man
en extensión territorial (ochocientos archipelago, the fourth largest in von den physischen Gegebenheiten
sesenta y dos kilómetros cuadrados, area (eight hundred sixty two ausgehen: Lanzarote, die viertgrößte
después de Gran Canaria: mil square kilometres; after Gran der sieben Hauptinseln, aus denen sich
quinientos treinta y un kilómetros Canaria, one thousand five die Kanarische Inselgruppe

15
cuadrados, Fuerteventura: mil hundred thirty one square zusammensetzt (862
seiscientos sesenta y tres kilómetros kilometres; Fuerteventura, one Quadratkilometer, nach Gran Canaria
cuadrados, y Tenerife: dos mil thousand six hundred sixty three mit 1530 Quadratkilometern,
cincuenta y siete kilómetros square kilometres; and Tenerife, Fuerteventura mit 1663
cuadrados). two thousand fifty seven square Quadratkilometern und Teneriffa mit
kilometres). 2057 Quadratkilometern). Eine Insel,
Isla erizada de múltiples volcanes übersät mit zahlreichen erloschenen –
apagados —o durmientes, como en This is an island riddled with oder schlafenden Vulkanen, wie
Timanfaya la Montaña del Fuego— numerous extinct – or dormant Timanfaya, der Berg des Feuers – und
escasísima de lluvias, con vientos volcanoes, such as Montaña del äußerst seltenen Regenfällen, mit
frecuentes que a veces arrastran Fuego (Fire Mountain) in häufigem Wind, der manchmal
arena en suspensión procedente de Timanfaya – , very scant rainfall, gelösten Sand aus den benachbarten
los vecinos desiertos africanos, sin frequent winds often laden with afrikanischen Wüsten anschleppt,
más recursos naturales que el de la sand from the nearby African ohne mehr natürliche Ressourcen als
pesca y la difícil agricultura de desert, fishing and subsistence die Fischerei und die schwierige
subsistencia, sin más industrias que farming as its only natural Landwirtschaft, die gerade zum
la derivada de la explotación de la sal resources, and salt extraction and Überleben reicht, ohne mehr
marina y de alguna factoría de fish canning as its only industries. Industrie als die der Nutzung des
conservas pesqueras. Poca cosa, en Not much, all in all. It is, Meersalzes und die ein oder andere
total. Eso sí, temperatura ambiente however, blessed with a Fischkonservenfabrik. Also insgesamt
muy agradable, sin grandes comfortable, very even year-round recht wenig. Mit sehr angenehmen
oscilaciones térmicas, y un carácter temperature and a population Temperaturen jedoch, ohne große
apacible de sus gentes, with a very mild temperament, Schwankungen, und einem
acostumbradas a la difícil lucha accustomed to the hardships of friedfertigen Charakter der
diaria por la vida en tan poco living in such unfavourable Bewohner, an den schweren täglichen
propicio entorno. Este era el surroundings. This was the view Kampf in einer so unwirtlichen
panorama que César Manrique había of the island that César Manrique Umgebung gewöhnt. Das war also das
contemplado desde su niñez, el que had as a child, a view that his Panorama, das César Manrique schon
tenía grabado en sus retinas y en las eyes, and his more inquisitive als Kind vor Augen hatte und das sich
retinas más inquisidoras de la mind’s eye, retained for as long as in seine Netzhaut und die forschenden
memoria. he lived. Tiefen seiner Erinnerung geprägt
hatte.

16
Por caprichosa decisión del A whim of Fate would have it Wie durch eine Laune des Schicksals
Destino, César había nacido en that César was to be born on that wurde Manrique auf dieser abgelegenen
aquella isla apartada, entre la honda isolated island, bounded by the Insel geboren, zwischen der tiefen
frontera del mar Atlántico y la hostil depths of the Atlantic Ocean on the Grenze des Atlantiks und der
frontera de las desiertas costas one hand and the hostility of the feindlichen Grenze der wüstenartigen
saharáuis. Decía el pensador Miguel coastal Sahara Desert on the other. Küsten der Sahara. Der Denker Miguel
de Unamuno que “No nacemos, nos The scholar Miguel de Unamuno de Unamuno sagte, “wir kommen nicht
nacen”, indicando que nadie elige el wrote “We don’t come into this zur Welt, sondern wir werden auf die
lugar donde quisiera haber nacido, el world, we’re brought into it”, Welt gebracht.” Damit wollte er sagen,
cual ya nunca se podrá alterar, meaning that no one can choose his daß niemand den Ort wählt, wo er gern
aunque sí se pueda elegir el sitio en place of birth, which can’t be auf die Welt gekommen wäre, der nie
donde vivir, e incluso planear en el changed, but he can choose the geändert werden kann, auch wenn man
que morir. César Manrique era place he lives and even plan where sich den Ort, wo man lebt, aussuchen
lanzaroteño en todas las fibras de su he intends to die. César Manrique kann und sogar planen kann, wo man
ser: amante del Sol, de la Naturaleza was a native son of Lanzarote stirbt. César Manrique war Lanzaroter
pura, del Mar rugiente. Era down to the inner-most fibre of his mit allen Fasern seines Herzens:
vehemente, impulsivo, afable, being: he loved the sun, pure Liebhaber der Sonne, der reinen Natur,
espontáneo, despierto, hábil, nature, the roaring sea. He was des brausenden Meeres. Er war
dispuesto, capaz de todos los vehement, impulsive, likeable, stürmisch, impulsiv, freundlich,
esfuerzos cuando algo le interesaba, spontaneous, alert, skilful, spontan, aufgeweckt, geschickt, willig,
o le urgía de verdad, leal, nada dado enterprising, capable of enormous keine Anstrengung war ihm zuviel, wenn
a la intriga, directo en sus juicios y efforts when he was attracted to ihn etwas interessierte oder ihm wirklich
opiniones, de gran agudeza... Y, something, or in true need of it, wichtig war, treu, überhaupt nicht zur
además, César estaba dotado de algo loyal, not at all prone to intrigue, Ränke geneigt, direkt in seinen
que no es habitual: extraordinaria direct in his judgements and Äußerungen und Meinungen, von
rapidez de visión, envidiable fuerza opinions, extremely sharp... But großem Scharfsinn... und außerdem
intuitiva. Cuando Manrique se more than that, César was gifted besaß César etwas, was nicht alltäglich
enfrentaba con algún trabajo a with something very uncommon: ist: eine außergewöhnlich schnelle
efectuar, no meditaba largo tiempo, extraordinarily rapid vision, Auffassungsgabe, eine beneidenswerte
era artista de respuestas súbitas, de enviable intuitive power. When intuitive Kraft. Wenn Manrique
concepciones espontáneas. César no Manrique took on something that irgendeine Arbeit anging, überlegte er
era artista de elaborados bocetos, had to be done, he seldom nicht lange, er war ein Künstler der

17
croquis, estudios previos pacientes. meditated for very long; he was plötzlichen Reaktionen, der spontanen
Su percepción creativa le hacía quick, spontaneous in his artistic Einfälle. César war kein Künstler der
contemplar “casi terminada” la obra responses. He was not one to draw ausgefeilten Entwürfe, Skizzen, der
de su propósito. Con unas up elaborate sketches, plans, geduldigen Vorbereitung. Seine
elementales líneas de su segura mano patient prior studies. His creative schöpferische Wahrnehmung ließ ihn
forjaba el mundo de maravillas que perception enabled him to envisage das beabsichtigte Werk in seiner “fast
se levantaría como por arte de magia. the work he intended to undertake fertigen” Ausführung sehen. Mit
En realidad, todo lo construido por as though it were “nearly elementaren Linien aus seiner sicheren
Manrique en Lanzarote ha sido pura finished”. With just a few strokes Hand schmiedete er die Welt der
magia: convertir la hostilidad of his firm hand he could forge Wunder, die wie durch Zauber
cortante de la lava en su mansión de worlds of wonders that seemed to entstehen würde. In Wirklichkeit ist
Taro de Tahíche, única en el mundo; rise up like magic. And in fact, alles, was Manrique in Lanzarote gebaut
transformar un charco de porquerías everything that Manrique built on hat, ein reines Wunder: aus der
en una gala urbana ajardinada; Lanzarote was pure magic: he schneidenden Feindseligkeit der Lava
sacar del fondo de la tierra un lago- converted the sharp hostility of the schuf er sein Hauses in Taro de
espectáculo y un auditorio increíble; lava into his unique mansion at Tahíche, einzig auf der Welt; er
llenar las ruinas-estercolero de un Taro de Tahíche; transformed a verwandelte eine schmutzige Pfütze in
viejo castillo con arte puddle full of trash into an urban einen prächtigen städtischen Garten;
contemporáneo; crear un mirador- pleasure garden; retrieved a lake- aus den Tiefen der Erde brachte er
nido de águilas sobre el vacío vertical stage and an incredible auditorium einen spektakulären See und ein
de la montaña; ordenar con las from the depths of the earth; filled unglaubliches Auditorium hervor; die
chatarras de desguace de barcos the dung-covered ruins of an old Ruinen und Trümmer einer alten Burg
abandonados un monumento de castle with contemporary art; füllte er mit zeitgenössischer Kunst; er
blancuras a la grandeza de los carved an eagle nest-lookout point legte einen Aussichtspunkt und ein
campesinos; hacer de los “mal país” out of the steep, smooth face of a Adlernest über der gähnenden Leere der
de soterrado calor volcánico rutas mountain; organised the scrap Berge an; mit dem Schrott der
llenas de misterio y silenciosa from old boats into a white verlassenen Schiffe errichtete er ein
policromía... monument to farmers; turned the weißes Monument zu Ehren der Bauern;
“bad lands” of underlying volcanic auf dem steinigen Lavagelände mit
A César Manrique le gustaba heat into routes full of mystery and unterirdischer vulkanischer Hitze ließ
escribir, sentenciosamente, las ideas colourful silence... er Wege voller Geheimnisse und
y reflexiones que ocupaban su schweigsamer Polychromie entstehen.

18
imaginación. En pocas ocasiones, César Manrique used to like to César Manrique schrieb gern und
como en la primavera de 1985, acertó write down the ideas and brachte kategorisch die Ideen und
a sintetizarse él mismo. He aquí sus reflections that filled his Überlegungen, die seine Gedankenwelt
palabras: “Los artistas tenemos la imagination in his sententious, bevölkerten, zu Papier. Nur bei wenigen
obligación moral y ética de aplicar pithy style. On one of the few Gelegenheiten, wie im Frühling 1985,
nuestro talento a la Vida, llenando de occasions that he managed to do a gelang es ihm, sich selbst zu
armonía y belleza nuestro medio self-synthesis, in the Spring of beschreiben. Das waren seine Worte:
vital, educando y sensibilizando para 1985, he wrote: “We artists are “Wir, die Künstler, haben die
evitar la destrucción torpe y morally and ethically obliged to moralische und ethische Pflicht, unser
sistemática de nuestro Planeta. Así apply our talent to Life, filling our Talent auf das Leben anzuwenden,
podríamos tener una existencia que living surroundings with harmony unsere Umgebung mit Harmonie und
merezca la pena de haber sido and beauty, educating and Schönheit zu füllen, und dabei zu
vivida”. sensitising to prevent the clumsy erziehen und zu belehren, um die
and systematic destruction of our dumme und systematische Zerstörung
Pocos como él llenaron de Planet. That will make our lives unseres Planeten zu vermeiden. So
“armonía y belleza” el medio worth having lived”. könnten wir eine Existenz haben, die es
ambiente colectivo y vital. Pocos die Mühe lohnt, sie gelebt zu haben.”
como él “educaron y sensibilizaron”. Few others have done so much
Ninguno como él tuvo la dicha de to fill the collective environment Wenige füllten die gemeinsame
“tener una existencia que merezca la with “harmony and beauty”. Few Umgebung mit “Harmonie und
pena de haber sido vivida”, aunque others have “educated and Schönheit” wie er. Wenige “erzogen und
sería mejor afirmar, en su caso, de sensitised” as he did. No one was belehrten” wie er. Niemand wie er hatte
“tener una existencia que mereció ‘la more fortunate in living “a life das Glück, “eine Existenz zu haben, die
alegría’ de haber sido vivida”. worth having lived”, or even es die Mühe lohnt, sie gelebt zu haben”,
better, “a life worth the ‘joy’ of obwohl es in seinem Fall treffender wäre
having lived”. zu sagen: “eine Existenz zu haben, die
es ‘die Freude’ lohnte, sie gelebt zu
haben.”

19
[ GÉNESIS DEL JARDÍN DE CACTUS
ORIGIN OF THE CACTUS GARDEN
ENTSTEHUNG DES KAKTUSGARTENS
]
Jardín de Cactus. Cactus y acceso pincipal
Cactus Garden. Main entrance in background
Kakteengarten. Haupteingang im Hintergrund
Tuve el privilegio de poder asistir I was afforded the privilege of Mir wurde das Privileg zuteil,
personalmente a la génesis y de participating in the genesis and persönlich dem Entstehen des
seguir la realización del Jardín de execution of the Cactus Garden, Kaktusgartens beizuwohnen und seine
Cactus, la última de las obras que el the last work the artist created for Verwirklichung zu verfolgen, das letzte
Artista realizó para su tierra natal. his island. My admiration for and der Werke, das der Künstler für seine
Mi admiración y amistad con César friendship with César Manrique Heimat schuf. Meine Bewunderung und
Manrique data de los lejanos años en date back to the days long ago Freundschaft mit César Manrique geht
que el artista vivía en Madrid ya when the artist lived in Madrid, auf jene fernen Jahre zurück, in denen
acabados sus estudios artísticos after he finished his formal artistic der Künstler in Madrid lebte, nachdem
oficiales en la Escuela Superior de training in the San Fernando er sein offizielles Künstlerstudium an
Bellas Artes de San Fernando. Fui School of Fine Arts. I was one of der Hochschule der Schönen Künste in
uno de los primeros estudiosos del the first art writers to take an San Fernando abgeschlossen hatte. Ich
arte que se ocupó de sus obras interest in his architecture-related war einer der ersten Kunstforscher, die
relacionadas con la arquitectura, oeuvre, because César started to sich mit seinen mit der Architektur
pues César trabajó desde muy pronto relate painting to architecture very zusammenhängenden Werke
simultáneamente tanto en pintura soon, although initially in the form beschäftigte, denn Manrique war schon
como en arquitectura, aunque en un of pictorial murals located in sehr früh sowohl als Maler als auch als
principio eran obras pictóricas foyers and vestibules in buildings in Architekt tätig, obwohl es am Anfang
murales situadas en portales y Madrid. As a result of that Wandbilder waren, die sich in Portalen
vestíbulos de grandes edificios friendship, which we always und Eingangshallen von großen
madrileños. Consecuencia de aquella maintained, in the late sixties Madrider Gebäuden befanden. Das
siempre mantenida amistad fue la César proposed a trip together Resultat unserer immer
proposición de César de que, a around Lanzarote to seek any aufrechterhaltenen Freundschaft war
finales de los sesenta, recorriésemos genuinely native architecture still der Vorschlag Césars, daß wir Ende der

23
juntos el territorio lanzaroteño a la surviving on the island. The days sechziger Jahre das Gebiet von
busca de los ejemplares auténticos we spent on that search proved to Lanzarote auf der Suche nach echten
supervivientes de la arquitectura be exciting and fruitful: César, überlebenden Exemplaren der
popular de la isla. Aquellas jornadas camera always cocked and ready, volkstümlichen Architektur der Insel
constituyeron una búsqueda and I, note book in hand, filling bereisen sollten. Jene Tage waren eine
apasionante y fructífera, él con su up page after page with names of spannende und fruchtbare Suche, er mit
máquina fotográfica en ristre, yo con places, details and features we seiner schußbereiten Fotokamera, ich
el cuaderno de notas en el bolsillo observed in the buildings, their mit dem Notizblock in der Tasche,
cuyas páginas se iban llenando de state of repair and anything else dessen Seiten sich mit Namen von
nombres de lugares, detalles y we felt might be of use for the task Orten, Daten und an den Gebäuden
características observadas en las we had set ourselves, a sort of beobachten Details und
construcciones, estado de notary’s record of what was left of Eigentümlichkeiten, Erhaltungszustand
conservación de las mismas, y todo lo unadulterated, authentic rural derselben und mit allem sonst füllten,
que considerábamos podía ser de island architecture. was wir für die Arbeit, die wir uns
utilidad en la labor que nos habíamos vorgenommen hatten, für nützlich
propuesto: realizar una especie de The outcome of that meticulous hielten: so etwas wie eine urkundliche
acta notarial de lo que quedaba de research was a book titled Niederschrift, von dem, was noch an
auténtico, no adulterado, en la Lanzarote, arquitectura inédita, Authentischem, Unverfälschtem der
arquitectura rural de la isla. the first edition of which was ländlichen Architektur der Insel übrig
published in 1974, and the second war, anzufertigen.
Fruto de aquella investigación (with my enlargements on the
concienzuda, fue el libro titulado text) in 1988. It is not often that a Die Früchte jener gewissenhaften
Lanzarote, arquitectura inédita publication is so effective among Forschung war das Buch mit dem Titel
publicado en su primera edición en the public at large as that one Lanzarote, unveröffentlichte
1974 y reeditado después (con mi was, with its emphasis on showing Architektur, das zum ersten Mal 1974
texto ampliado) en 1988. Pocas veces the world the simple beauty, veröffentlicht und 1998 neu aufgelegt
una publicación habrá sido tan functional effectiveness and wurde (mit Textzusätzen von mir).
eficaz, a nivel general, como aquélla, authenticity of those white Selten wird eine Veröffentlichung eine so
que tuvo la oportunidad de mostrar buildings. It’s easy to see the ausschlaggebende Wirkung gehabt
al mundo la belleza sencilla, la result today: nearly all new haben wie jene, die die Gelegenheit bat,
eficacia funcional y la autenticidad construction in Lanzarote, der Welt die einfache Schönheit, die
de su blanca manera de construir. El especially single family dwellings, funktionelle Effizienz und die

24
resultado, cualquiera puede seeks inspiration in the models Authentizität der weißen Bauart der
comprobarlo hoy: casi toda la appearing in that book. Insel zu zeigen. Das Resultat kann heute
construcción reciente de Lanzarote, jeder sehen: Fast alle Gebäude, die in
sobre todo la de nivel familiar It so happens that during the der letzten Zeit auf Lanzarote gebaut
individual, está inspirada en los trips we took to prepare the book, wurden, vor allem die einzelnen
modelos recogidos en dicho libro. we had necessarily to pass by what Familienhäuser, sind in den Modellen
would later become the Cactus inspiriert, die in besagtem Buch
Pues bien, en el transcurso de Garden. Even then César would beschrieben wurden.
aquellos viajes preparatorios del vehemently describe to me what he
libro, forzosamente pasamos por thought that space could be used Im Verlauf jener das Buch
delante de lo que después sería el for. What used to be there at the vorbereitenden Reisen kamen wir
Jardín de Cactus. Ya entonces César time was a large hole with dirt and gezwungenermaßen an dem Gelände
explicaba vehementemente en lo que rocks from an abandoned stone vorbei, das sich danach in den
él creía que aquel espacio podría quarry, and, standing out on one Kaktusgarten verwandeln würde. Schon
convertirse. Lo que entonces allí se of the sides of the hole and raised damals zeichnete César überzeugt ein
veía era un amplio hoyo de tierra y over the rest of the terrain were Bild davon, was nach seiner Meinung
rocas de una cantera abandonada, en the white walls of an old windmill aus dieser Fläche werden könnte. Was
uno de cuyos lados y elevado sobre el that Manrique had managed to man damals sah, war ein großes Loch in
resto del terreno, se destacaba la have restored to operating der Erde und Felsen einer verlassenen
blancura del antiguo molino de condition. From the mound where Grube. An einer Seite stach, das
viento, que Manrique había the windmill still stands today, restliche Terrain überragend, das Weiß
conseguido que se restaurase y se César described his project for a der alten Windmühle hervor. Manrique
pusiese de nuevo en funcionamiento. garden: erreichte, daß sie restauriert und erneut
Desde la altura en la que aún hoy se in Betrieb genommen wurde. Von der
alza el molino, César fue comentando “See those monoliths, that shoot Anhöhe aus, auf der sich heute die
su proyecto de jardín: up out of the ground? Well, once Mühle erhebt, kommentierte César das
you remove all the stuff around Projekt seines Gartens:
—¿Ves aquellos monolitos, que them they’ll be like monumental
sobresalen de la tierra? Pues cuando natural lava sculptures, fantastic “Siehst du jene Monolithen, die aus
se le quite la que tienen alrededor obelisks that will stand out among der Erde herausragen? Wenn man die
quedarán como monumentales the cacti as if they were petrified Erde entfernt, die sie umgibt, bleiben
esculturas naturales de lava, obeliscos cacti themselves. The whole terrain monumentale Skulpturen aus

25
fantásticos que se levantarán entre los will have to be excavated to make natürlicher Lava übrig, phantastische
cactus como si fuesen cactus pétreos. staggered terraces to plant the Obelisken, die sich zwischen den
Habrá que excavar todo el terreno, cactus. It’ll be like an Kakteen erheben werden, als wären sie
para formar terrazas escalonadas en amphitheatre of plants springing steinerne Kaktusgewächse. Wir werden
las que se sembrarán cactus. Quedará out of the rock.” das ganze Gebiet ausgraben müssen, um
como un anfiteatro vegetal surgiendo stufenförmige Terrassen zu bilden, auf
de las rocas. César pointed first in one denen Kakteen gepflanzt werden. Es
direction, then in the other, wird wie ein pflanzliches Amphitheater
César señalaba con la mano en gesticulating and describing what aussehen, das aus den Felsen
una y otra dirección, dibujando con would one day be there. But he entspringt.”
el gesto lo que en su día sería didn’t describe it all that morning:
aquello. No todo lo que explicó much more of it emerged gradually César wies mit der seiner Hand
aquella mañana, mucho más es lo during the execution of what might abwechselnd in die eine und die andere
que fue surgiendo durante la then have seemed like a dream, Richtung und zeichnete mit seinen
realización de lo que entonces podría and what today is there for the Gesten, was hier eines Tages entstehen
parecer un sueño. Y que es lo que looking in the Cactus Garden, to würde. Nicht alles, was er an jenem
ahora se contempla en el Jardín de visitors’ amazement: a place of Morgen erklärte, sondern noch viel
Cactus, asombro de visitantes, lugar study for botanists, a surprising mehr entstand während der
de estudio de botánicos, insólito retreat where the natural Durchführung dessen, was damals hätte
rincón donde la agresividad natural aggressiveness of cactus plants is ein Traum scheinen können. Denn was
de las plantas cactáceas se hace bearable and pleasing. That is man jetzt im Kaktusgarten sieht, ist
soportable y grata. Allí se aprecia el where the artist’s talent is most Gegenstand der Bewunderung der
talento, el mismo con que todo fue clearly perceptible, the same talent Besucher, ein Ort der Forschung für
planificado, ordenado, graduado en that planned and organised, that Botaniker, ein ungewöhnliches
sus efectos, potenciado en sus staggered the effects and enhanced Fleckchen Erde, wo die natürliche
posibilidades. the potential of this unique Aggressivität der Kaktusgewächse
environment. erträglich und angenehm wird. Dort
No se piense que la elección del wird das Talent sichtbar, eben das, mit
lugar para el Jardín de Cactus fue But this is not to say that the dem er geplant, geordnet und in seiner
capricho manriqueño, sino más bien choice of the site for the Cactus Wirkung abgestuft wurde, um seine
consecuencia de unos Garden was a Manriquean whim; Möglichkeiten voll auszuschöpfen.
condicionamientos existentes. Aparte rather, it was the result of existing

26
de la belleza potencial de la conditions. Besides the potential Man darf nicht denken, daß die Wahl
hondonada y de la nota pintoresca beauty of the hollow and the des Ortes für den Kaktusgarten eine
del molino de viento, la principal picturesque note added by the Laune Manriques war, sondern eher eine
justificación hay que encontrarla en windmill, the main justification lies Folge von bestehenden Gegebenheiten.
la propia naturaleza de la localidad: in the nature of the site itself: Außer der potentiellen Schönheit der
la villa de Guatiza, caracterizada por Guatiza is a hamlet characterised Mulde und der pittoresken Note, die ihm
sus extensas plantaciones de “nopal” by its vast fields of “nopal” or die Windmühle verleiht, ist die
o chumbera, cacto originario de prickly pear, a cactus originally wichtigste Rechtfertigung in der Natur
México, que cubren la mayor parte imported from Mexico, that cover des Ortes selbst zu finden: das Dorf
del campo circundante. Ya se sabe most of the surrounding country Guatiza ist von seinen ausgedehnten
que la chumbera produce “chumbo” side. Although the plant is known “Nopal-” oder Kakteenpflanzungen,
o “tuna”, pero no es para recolectar for its fruit, the prickly pear or einem aus Mexiko stammenden Kaktus,
estos frutos para lo que Guatiza “tuna”, that is not what is geprägt, die den Großteil des
cultiva estas plantas. Observadas de harvested in Guatiza. A close look umliegenden Lands bedecken. Es ist
cerca las “palas” aplastadas en las at the flat “paddles” that comprise wohlbekannt, daß der Feigenkaktus
que la chumbera estructura su the prickly pear’s plant Feigen oder “Tuns” hervorbringt, aber
arquitectura vegetal, pueden architecture reveals small whitish in Guatiza werden diese Pflanzen nicht
observarse pequeñas manchas cotton-like spots. These are the zu Erntezwecken angebaut . Wenn man
blanquecinas y de aspecto bodies of a coccid known locally as die plattgedrückten “Schaufeln” näher
algodonoso. Son los cuerpos de la the “cochinilla” (Coccus cacti is the betrachtet, die den pflanzlichen Aufbau
“cochinilla” (Coccus cacti su nombre scientific name), insects that live as der Feigenkakteen kennzeichnen, kann
latino) insecto parásito que vive del parasites on the sap of the variety man kleine weißliche Flecken sehen, die
jugo de la variedad de nopal llamada of prickly pear known as Nopalea Baumwolle ähneln. Es sind die Körper
Nopalea cochenillifera, cuya cochenillifera; their main virtue is der Koschenillelaus (Coccus cacti auf
principal característica es que al ser that when their bodies are crushed lateinisch) ein Insekt, das als Parasit
aplastado su cuerpo produce un they produce an indelible juice or vom Saft der Feigenkaktusart lebt. Das
jugo, o sangre, de un bellísimo color blood of a beautifully pure tone of Hauptmerkmal dieser Koschenillen ist,
carmín puro indeleble. Secadas y red. Carminic acid, commonly used daß ihr Körper, wenn er zerdrückt wird,
molidas las “cochinillas” se for dyes before the advent of the einen Saft oder Blut von einem
convierten en ácido carmínico, que se synthetic chemical variety, is wunderschönen, reinen und
utilizaba mucho en tintorería, antes extracted from this coccid after it unauslöschlichen Karmin produziert.
de conocerse los tintes químicos is dried and ground. But the Wenn die Koschenillelaus getrocknet

27
sintéticos. Pero el vibrante color insect’s brilliant scarlet colour is und gemahlen wird, entsteht
escarlata de la cochinilla no ha irreplaceable by any chemical and Karminsäure, die sehr viel in der
podido ser sustituido por ningún it is still used today to dye goods in Färberei verwendet wurde, bevor man
producto químico y hoy se sigue the most improbable industries: die synthetischen Farben kannte. Jedoch
utilizando como colorante de los más pastries, canned vegetables, kann das kraftvolle Scharlachrot der
inesperados productos industriales: lipstick, beverages and soft drinks, Koschenillelaus durch kein chemisches
pastelería, conservas vegetales, nail polish and other cosmetics... Produkt ersetzt werden, und sie wird
barras para pintar los labios, heute weiterhin als Farbstoff für
bebidas y refrescos, esmaltes de uñas And it was there, in the fields of Industrieprodukte benutzt, bei denen
y otros artículos de perfumería... prickly pears grown for coccid dye man es gar nicht vermutet hätte:
that the marvel known as the Backwaren, pflanzliche Konserven,
Y en ese entorno de nopales Cactus Garden emerged. Lippenstifte, Erfrischungs- und
cultivados para la obtención de la alkoholische Getränke, Nagellack,
cochinilla es donde surgió el gran sonstige Parfümerieartikel und vieles
espectáculo llamado Jardín de mehr.
Cactus.
Und in dieser Umgebung von
Feigenkakteen, die für die Züchtung der
Scharlachschildlaus gepflanzt wurden,
entstand dieses große Schauspiel, das
Kaktusgarten genannt wird.

Jardín de Cactus. Tienda


Cactus Garden. Store
Kakteengarten. Kiosk

28
[ REALIZACIÓN DEL JARDÍN DE CACTUS
EXECUTION OF THE CACTUS GARDEN
AUSFÜHRUNG DES KAKTUSGARTENS ]
Jardín de Cactus. Monolito volcánico y acceso principal al fondo
Cactus Garden. Volcanic monolith with main entrance in background
Kakteengarten: vulkanische Monolith mit Haupteingang im Hintergrund
Varios años de intensos trabajos It took a number of years of Einige Jahre intensiver Arbeit waren
fueron necesarios para que César hard work before César Manrique nötig, bis César Manrique 1990 seinen
Manrique pudiese inaugurar su could inaugurate his pet project, goldenen Traum erfüllen und den
sueño dorado del Jardín de Cactus the Cactus Garden, in 1990. Kaktusgarten einweihen konnte. Nicht
en 1990. No sólo las dificultades Completion and therefore nur die Schwierigkeiten bei der
propias de la realización de tan inauguration of the Garden was eigentlichen Ausführung dieses
inusual obra, sino otros delayed not only by the logical ungewöhnlichen Werks, sondern auch
contratiempos que se fueron difficulties that often arise in andere sich häufende Zwischenfälle, wie
acumulando, tales como problemas unconventional undertakings, but Finanzierungsprobleme, die die
de financiación, que paralizaban en by other setbacks as well that begonnenen Arbeiten von Zeit zu Zeit
determinados momentos los trabajos tended to have a cumulative lahmlegten, oder von Manrique als
emprendidos o correcciones sobre lo effect, with work being suspended unerläßlich angesehene Korrekturen an
ya hecho que César consideraba from time to time to ensure the dem schon Gemachten, verzögerten die
indispensable cambiar, fueron necessary funding or torn down Fertigstellung des Gartens und seine
dilatando la terminación del Jardín and re-built to make corrections Eröffnung.
y su consiguiente apertura. that César considered
indispensable. Wir hatten vorher schon die normale
Ya hemos señalado anteriormente Vorgehensweise Manriques bei seinen
el sistema de trabajo habitual de As noted above, in architektonischen Werken erwähnt, die
Manrique en sus obras architectural projects Manrique sich keinesfalls nach strengen fertigen
arquitectónicas, nada sujeto a did not normally subject the work Projekten richtete, sondern offen für die
rigurosos proyectos ultimados, sino to any finished design, but rather Inspirationen des Augenblicks und
abierto a las inspiraciones del to leave ample room for unvorhergesehene Ereignisse, die
momento y a los imprevistos que le spontaneous inspiration or jederzeit eintreten konnten, war. Bei der

33
surgían en cada instante. En la contingencies arising at any given Realisierung des Kaktusgartens bestand
realización del Jardín de Cactus una time. When doing the Cactus eine der wichtigsten von ihm
de las principales transformaciones Garden one of the main changes vorgenommenen Veränderungen darin,
que allí introdujo consistió en called for tearing down the das erste schon gebaute Eingangsportal
derribar y sustituir el primer portal entrance way to the area and zum Gelände wieder abzureißen und zu
de entrada al recinto construido, rebuilding it as a series of lintels ersetzen, indem er eine Reihe von
formando una serie de dinteles según through which visitors access the Türschwellen nach Vorlage der
patrones de la blanca arquitectura garden, around a design that ländlichen weißen Architektur von
rural lanzaroteña. César comprendió draws from Lanzarote’s white Lanzarote bildete. César war der
que se le debía conceder mayor architecture. César realised that Meinung, daß der Eingang mehr
énfasis a la entrada y no dudó en more emphasis should be placed hervorgehoben werden mußte und
cambiarla por la actual, en la que se on the entrance and didn’t zögerte nicht, ihn durch den jetzigen zu
articulan varios volúmenes hesitate for a minute when he ersetzen, bei dem verschiedene, in Form
rematados en forma de cúpula de decided to replace the first einer Kuppel von einer halben Orange
media naranja y arcos rebajados, attempt with the present version, verarbeitete Elemente und Flachbögen
todo ello materializado en la grisácea which consists of a number of hinzugefügt wurden, die alle mit der
lava rugosa de cantería labrada a flattened arch, semi-spherically faltigen gräulichen von Hand
mano. Entrada que, sabiamente, va domed structures, all made out of bearbeiteten Lava der Grube angefertigt
preparando con su quebrado hand-hewn, rough grey quarry wurden. Dieser Eingang bereitet uns
recorrido la sorpresa que depara lava. The uneven pattern of this durch seinen unterbrochenen Verlauf
contemplar, de pronto, todo el archway gradually prepares auf die Überraschung vor, plötzlich das
recinto del Jardín desde un nivel visitors for the sudden surprise Gelände des Gartens mit seinen stufigen
superior con sus escalonadas that assaults them as they reach Terrassen, der Mühle und dem Bar-
terrazas, el molino y el bar- the end: an overview of the entire Restaurant auf der linken Seite und dem
restaurante al lado izquierdo y la garden with its staggered Souvenirgeschäft auf der rechten Seite
tienda de recuerdos en el lado terraces, its windmill and bar- in ausgewogenem Kontrapunkt von einer
derecho, en equilibrado contrapunto. restaurant on the left and höheren Ebene aus vor uns zu sehen.
souvenir shop on the right, in
De verdadero primor resulta toda harmonious counterpoint. Von wahrer Vollkommenheit ist die
la realización del Jardín de Cactus, ganze Anlage des Kaktusgartens, mit
con sus escaleras de piedra en las que The Cactus Garden is exquisite seinen Steintreppen, bei denen die Form
se han aprovechado las formas y in design and execution, with its und natürliche skulptorische Anordnung

34
disposición escultórica natural de stone stairway built around the von bestimmten Lavaarten genutzt
ciertas clases de lava; con sus natural forms and layout of wurden, mit seinen geordneten
ordenadas murallas de piedra que different kinds of lava; its orderly Steilmauern, die die Terrassen halten,
sostienen las terrazas, con los stone walls to support the mit seinen hervorgehobenen Monolithen,
realzados monolitos rodeados de terraces; the monoliths umgeben von Teichen und
estanques y láminas de agua en las surrounded by ponds and sheets of Wasserflächen, die von wilden Tauben
que acuden a beber palomas water where wild doves come to auf der Suche nach einem Tränkplatz
silvestres... Hasta en los servicios drink... Even the rest rooms besucht werden. Sogar in den Toiletten
higiénicos se puede apreciar la mano denote César’s meticulous and kann man die ironische und sorgfältige
cuidadosa e irónica de César y su ironic touch, his festive zest for Hand Manriques und seinen Sinn für
sentido festivo de la vida, con las life, with the silhouettes - “drawn” Humor spüren, Frauen- oder
siluetas de mujer o de hombre with small incrusted pieces of Männersilhouetten, (mit allen
dibujadas (con todo detalle black lava to highlight the anatomischen Einzelheiten) wurden auf
anatómico) sobre los muros de las intention - of a man and a woman den Mauern der entsprechenden
entradas correspondientes y (in full anatomical detail) on the Eingänge aufgemalt und die Linien mit
materializadas las líneas con pequeños walls next to the respective kleinen Stücken schwarzer Lava
trozos de lava negra que resaltan la entrances. And throughout, there ausgeführt, die die Absicht des
intención de lo representado. Todo is the gratifying feel of the high Dargestellten hervorheben. Alles wurde
realizado con la gran calidad de quality material that characterises mit qualitativ sehr hochwertigen
materiales que siempre está presente all of Manrique’s endeavours, in Materialien realisiert, die immer in den
en las obras manriqueñas, en las que which sloppy or poorly finished Werken Manriques gegenwärtig sind, in
no cabe ninguna chapuza ni mala work is simply out of place. Such denen weder Pfuschereien noch
terminación. Refinamientos que sólo refinement is only possible when schlechte Verarbeitung denkbar sind.
se pueden conseguir cuando el the creator of a work has Verfeinerungen, die nur erreicht werden
ideador de la obra tiene el poder de sufficient charisma to convey his können, wenn der Erfinder des Werks
fascinación suficiente para transmitir own enthusiasm to all the workers die notwendige Macht der Faszination
a todos los obreros y trabajadores el and employees involved, his own besitzt, um allen Arbeitern und
mismo entusiasmo, la misma voluntad determination to do a “good job”, Handwerkern denselben Enthusiasmus
de conseguir la “obra bien hecha”, fully imbued with the craftsman’s zu vermitteln, denselben Willen, ein “gut
con total sentido de entrega artesanal, sense of absolute commitment; it gemachtes Werk” zu vollbringen, mit
absoluta, la misma que hizo posible el was that same sense that went into völliger, absoluter Hingabe, wie
portento de las catedrales medievales, the working of the wonder of diejenige, die das Wunderwerk der

35
en las que se trabajaba no sólo por el Medieval cathedrals, where people mittelalterlichen Kathedralen möglich
justificado salario, sino imbuidos por laboured not only for a wage, but machte, in denen man nicht nur für den
contagiosa fe que hacía esmerarse a pervaded by the kind of gerechten Lohn arbeitete, sondern von
todos y en todo. contagious faith that moved einem ansteckenden Glauben beseelt,
everyone to take great pains in der bewirkte, daß sich alle bei allem
César Manrique poseía ese whatever they did. anstrengten.
inestimable don de transmitir a todos
los demás su propio fervor y que César Manrique had that César Manrique hatte dieses
todos los técnicos y obreros inestimable ability to convey his unschätzbare Geschick, seine eigene
realizasen su labor personal own fervour to others, making the Leidenschaft auf andere zu übertragen,
convencidos de que estaban engineers and workers feel they so daß alle Techniker und Arbeiter ihre
contribuyendo a la ejecución de were contributing to something eigene Arbeit in der Überzeugung
obras únicas, orgullo de todos. Sólo unique, something in which they machten, zu der Umsetzung von
así se comprende que en el Jardín de could all take pride. That is the einzigartigen Werken, dem Stolz aller,
Cactus no se detecte ningún fallo, sole explanation for the lack of a beizutragen. Nur so ist zu verstehen,
ningún detalle de mal acabado, a single defect, a single trace of daß im Kaktusgarten kein einziger
pesar de lo ingente de la obra. César poor workmanship, despite the Fehler zu entdecken ist, kein einziges
contagiaba su pasión por el proyecto enormity of the venture. César, Detail, nach nicht richtig verarbeitet ist,
en marcha y conseguía lo que el suizo whose passion for the project trotz des enormen Umfangs des Werks.
Amiel (1821-1881) escritor y profesor under way was contagious, César steckt mit seiner Leidenschaft für
de filosofía y estética, enseñaba a sus personalised the ideal that Amiel das laufende Projekt an und erreicht,
alumnos: “Sin pasión, el hombre sólo (1821-1881), Swiss writer and was der Schweizer Amiel (1821-1881),
es una fuerza latente, que espera una professor of philosophy and Schriftsteller und Professor für
posibilidad, como el pedernal al aesthetics, taught his pupils to Philosopie und Ästhetik seine Schüler
choque con el hierro, para lanzar seek: “Without passion, man is no lehrte: “Ohne Leidenschaft ist der
chispas de luz”. more than latent force, like flint Mensch nur eine latente Kraft, die auf
before it strikes iron, awaiting the eine Möglichkeit wartet, wie der
Antonio Gaudí (1852-1926) como chance to emit sparks of light”. Feuerstein, auf den das Eisen trifft, um
todo arquitecto de talento extra, Lichtfunken zu sprühen.”
también dejó escritos muchos textos Antonio Gaudí (1852-1926),
en los que vertía sus pensamientos like many a highly talented Antonio Gaudí (1852-1926), wie jeder
sobre los más variados temas: architect, also left a bevy of Architekt von besonderem Talent,

36
estéticos, religiosos, sociales, written texts where he set out his schrieb auch viele Texte, in denen er
naturalistas y, como era de esperar, thoughts on a wide range of seinen Gedanken über die
arquitectónicos. Y es en ese apartado subjects: aesthetic, religious, verschiedensten Themen Ausdruck
relacionado con la arquitectura en el social, environmental and, verlieh: ästhetische, religiöse, soziale,
que se encuentran frases que parece naturally, architectural. And some naturalistische und, wie zu erwarten
hubiesen sido escritas pensando en of his ideas on the subject of war, architektonische. Und es ist gerade
César Manrique (o al contrario, que architecture seem to have been in diesem Abschnitt über die
César las llegase a conocer, cosa que written with César Manrique in Architektur, in dem man Sätze findet,
no creemos se produjera). Frases que mind (or the other way around, die geschrieben scheinen, als hätte er
tienen una vinculación especial con el might have been read by César, dabei an César Manrique gedacht (oder
Jardín de Cactus, como cuando although we think that unlikely). im Gegenteil, daß César diese gekannt
Gaudí dice: “Todo sale del gran libro Ideas that seem to be closely hätte; wir glauben jedoch nicht, daß dies
de la Naturaleza”, igual que en el related to the Cactus Garden, der Fall war). Sätze, die einen
Jardín, en donde la Naturaleza se ha such as when Gaudí writes: besonderen Bezug zum Kaktusgarten
ensamblado y ordenado “Everything springs from the haben, wie zum Beispiel, wenn Gaudí
mínimamente con respeto total. great book of Nature”, like in the sagt: “Alles stammt aus dem großen
garden, where Nature has been Buch der Natur”, genauso wie im
Aún sigue Gaudí: “El auténtico only minimally and respectfully Garten, wo die Natur mit vollkommenem
arquitecto debe huir de toda assembled and arranged. Respekt zusammengefügt und minimal
imitación y engaño, debe ser sincero geordnet wurde.
hasta la última consecuencia, debe And Gaudí continues: “The
hallar la expresión verdadera, no genuine architect should shun Gaudí fährt fort: “Der wahre
solamente de los materiales que imitation or deception of all kinds, Architekt muß vor jeglicher Imitation
emplee y de las formas de los should be sincere to the end, und Täuschung fliehen, er muß ehrlich
elementos que adopte, sino hasta en should find true expression, not sein bis zur letzten Konsequenz, er muß
la recta coordinación de los oficios only in the materials used and the den wahren Ausdruck finden, nicht nur
que intervienen”. Recetas seguidas al forms adopted for the elements in den der Materialien, die er verwendet,
pie de la letra por Manrique, que the work, but even in the proper und der Formen der Elemente, die er
aunque no fuese arquitecto con ese co-ordination of the trades herausbildet, sondern auch bei der
título profesional sí hizo “auténtica” involved”. These were recipes richtigen Koordination der Handwerker,
arquitectura, “sincera hasta la strictly followed by Manrique who, die daran beteiligt sind.” Rezepte, die
última consecuencia”, tanto en los while not a licensed architect, did haargenau von Manrique befolgt

37
materiales como en las formas, y, practise “genuine” architecture, wurden, der, obwohl er kein
sobre todo, en la coordinación de los “sincere to the end”, both in the ausgebildeter Architekt war, doch
numerosos oficios presentes en cada materials and forms used and, “authentische” Architektur gemacht hat,
una de sus actuaciones. especially, in the co-ordination of “durch und durch ehrlich”, sowohl im
the many trades taking part in his Hinblick auf die Materialien als auch auf
projects. die Formen und vor allem bei der
Koordination der zahlreichen
Handwerker, die an der Ausführung
seiner Werke mitgewirkt haben.

Jardín de Cactus. Restaurante. Terraza superior


Cactus Garden. Terrace-bar, upper storey
Kakteengarten. Bar obere Terrasse

38
[ ]
DESCRIPCIÓN DEL JARDÍN DE CACTUS
DESCRIPTION OF THE CACTUS GARDEN
BESCHREIBUNG DES KAKTUSGARTENS

Jardín de Cactus. Bancales. Detalle


Cactus Garden. Terraces. Detail
Kakteengarten. Beet. Einzelansicht
El viajero que transite por la Travellers riding along the Der Reisende, der der sich
serpenteante cinta negra de la winding black road that connects schlängelnden schwarzen Spur der
carretera que enlaza Arrecife con Arrecife to Tahíche-Arrieta- Landstraße folgt, die Arrecife mit
Tahíche-Arrieta-Jameos del Agua, se Jameos del Agua, suddenly Tahíche-Arrieta-Jameos del Agua
encuentra de pronto sorprendido por envision an enormous cactus, verbindet, wird plötzlich von einem
un enorme cactus de varios metros de several metres high, in the enormen, mehrere Meter hohen Kaktus
altura, que se divisa al fondo de la distance. Their surprise grows as überrascht, der am Ende der Straße
carretera. Conforme se va acercando, they draw nearer, because the auszumachen ist. Beim Näherkommen
su sorpresa se acentúa pues el oversized cactus is in fact not a wird seine Überraschung noch größer,
desmesurado cactus no lo es en cactus at all, but a metallic denn der riesige Kaktus ist in
realidad, sino escultura metálica con structure in the form of one of Wirklichkeit gar kein Kaktus, sondern
forma de la planta espinosa, tan those thorny plants, so eine Metallskulptur in Form einer
realísticamente ensamblada que realistically assembled that it stachligen Pflanze, die so realistisch
promueve la confusión. No es un truly looks genuine from a gebaut ist, daß sie einem Kaktus
capricho el cactus de chapa de hierro distance. This green iron plate täuschend ähnlich sieht. Der grün
pintada de verde y erizada de miles cactus, riddled with thousands of gestrichene Kaktus aus Eisenblech mit
de puntas de hierro, si se colocó allí, iron spines, is no whim. It is Tausenden von Eisenspitzen, wurde dort
fue, precisamente, para indicar que placed there precisely to advise nicht willkürlich hingestellt, sondern
se había llegado al Jardín de Cactus. travellers that they have reached gerade, um zu zeigen, daß man am
the Cactus Garden. Kaktusgarten angekommen ist.
Alrededor del gigante cactáceo, un
banco circular de piedra basáltica Such giant iron “member” of Um den kaktusartigen Giganten
centra la plazoleta en la que se the Cactaceae family, surrounded herum rahmt eine kreisförmige Bank aus
encuentra la puerta principal de by a circular basalt stone bench, Basaltstein den Platz ein, auf dem sich

43
entrada al recinto jardinero. Arco stands in the centre of the square die Haupteingangstür zum Garten
rebajado, labrado en la llamada that leads to the main garden befindet. Ein Flachbogen, aus
“piedra viva” de cantería, de oscuro entrance, itself a flattened arch, gemeißeltem Naturstein aus der Grube,
color gris, que sigue esquemas de la hewn in the so-called dark grey in dunkelgrauer Farbe, der die
arquitectura tradicional de la isla. “live stone” of the quarry along traditionelle Architektur zum Vorbild
Gruesa verja de hierro forjado en la the lines of traditional island nimmt. Eine dicke, schmiedeeiserne Tür
que los motivos ornamentales son architectural design, with a thick ist stilisierten Kaktussilhouetten
estilizadas siluetas cactáceas. César wrought iron gate whose verziert. Die Überraschung wurde von
calculó, estratégicamente, la sorpresa ornamental motifs are stylised Manrique strategisch kalkuliert, damit
para que el visitante no vea, nada cactus silhouettes. César der Besucher den Garten nicht gleich bei
más llegar, el Jardín desde la strategically engineered the path seiner Ankunft vom Eingang aus sehen
entrada. Y a este fin, colocó en el eje into the garden so visitors would kann. Zu diesem Zweck hat er auf der
principal del arco la caseta de venta not see it as they approach the Hauptachse des Bogens das
de los billetes, construcción de planta entrance. And so, he designed the Kartenverkaufkshäuschen plaziert, ein
circular rematada con la media esfera main axis of the arch to hold the Bau mit kreisförmigem Grundriß, auf
de la cúpula —que remite a los ticket office, a circular building dem eine halbkugelförmige Kuppel
“taros” locales o cabañas de topped with a semi-spherical dome thront, die auf die örtlichen “Taros”
pastores—, caseta toda ella forrada – reminiscent of the local “taros” oder Hütten der Schäfer anspielt. Dieses
de piedra sin labrar, de un quemado or shepherd cabins – and clad Häuschen ist vollständig mit
color tostado que ocupa el punto with unhewn burnt brown stone; unbehauenem Stein bedeckt, von einer
central de ese vestíbulo-corredor a indeed, this building occupies the verbrannten, rostbraunen Farbe, und
cielo abierto que conduce a otro arco middle of the open-air nimmt den zentralen Punkt dieses
de piedra, con recintos gemelos a los vestibule/passage way which takes Vorhofs und Gangs unter freiem Himmel
lados que cumplen la misión de salas visitors to another stone arch with ein, der zu einem weiteren Steinbogen
de espera-oficinas. Al fondo de toda twin enclosures on either side used führt, mit zwei identischen Gebäuden
esta entrada, una especie de biombo as waiting rooms and offices. At auf beiden Seiten, die als Wartesäle und
de piedra que deja entrever el propio the end of the entrance way, a Büros fungieren. Den Abschluß dieses
Jardín, desde un plano más elevado. kind of a stone screen allows a ganzen Eingangs bildet eine
Cuando se pasa dicho biombo, es glimpse of the garden from above. abschirmende Steinwand, von wo aus
cuando se produce la sorpresa Once past the screen, visitors man den eigentlichen Garten von einer
buscada: todo el recinto jardinero se come face-to-face with the höheren Ebene aus erspähen kann.
abarca en panorámica desde un plano surprise awaiting them: a Wenn man an dieser Schutzwand vorbei

44
superior al terreno de las spectacular, panoramic view of ist, ist es soweit für die gewollte
plantaciones, en espectacular the entire garden and all the Überraschung: Diese höhergelegene
perspectiva. Para bajar hasta el plantations from above. Two Stelle bietet einen umwerfenden Blick
Jardín, escaleras simétricas, a ambos symmetrical volcanic stone auf das gesamte Gartengelände und die
lados, de piedra volcánica. stairways lead down into the Pflanzungen. Um hinunter in den
garden. Garten zu gelangen, befinden sich
El terreno hundido en el que están beidseitig symmetrische Treppen aus
plantados los cactus tiene forma The sunken terrain where the Vulkanstein.
oblonga, con su eje principal más cacti are planted is oblong, with
largo un tanto desviado hacia la its main or long axis veering Die Senke, in der die Kakteen
izquierda con respecto a la entrada. slightly off to the left from the gepflanzt sind, ist länglich geformt,
Este eje mide unos ciento diecisiete entrance. This axis is about one wobei die längste Hauptachse im Bezug
metros y el eje transversal unos hundred sixteen metres long and auf den Eingang etwas nach links
ochenta y cinco metros. Destacan en the short axis about eighty five verschoben ist. Diese Achse mißt
el terreno plano los obeliscos- metres long. The fancifully shaped einhundertsechtzehn Meter und die
menhires naturales, de caprichosas natural obelisk-menhirs, some of Querachse etwas fünfundachtzig Meter.
formas de lava petrificada, algunos which were in the quarry before Auf dem flachen Gelände ragen die
de los cuales ya se encontraban en la the garden was built, stand out natürlichen Obelisken und Menhire
cantera antes de construirse el against the flat terrain. Their hervor, von denen einige schon in der
Jardín. Retorcidas siluetas verticales, writhing vertical silhouettes, Grube waren, bevor der Garten gebaut
o con redondeadas “cabezas” otras sometimes topped with rounded wurde. Verdrehte vertikale Silhouetten
veces, pero siempre fantasmagóricas. “heads”, have a phantasmagoric oder manchmal abgerundete “Köpfe”,
César tuvo el buen acuerdo de aura about them. César had the jedoch immer bizarr. Manrique hatte die
resaltarlas aún más, excavando a su foresight to amplify that effect by Absicht, diese noch mehr
alrededor, con lo que ganaron en excavating around their base, to hervorzuheben, indem er um sie herum
altura y dramatismo. En torno a esos enhance their height and den Boden vertiefte, damit sie noch an
hitos escultóricos, se distribuyen las dramatic impact. The shapes and Höhe und Dramatik gewannen. Diese
zonas de las plantaciones de las colours of the different cactus skulptorischen Meilensteine sind von den
diferentes especies cactáceas, que species, planted in arrays around Pflanzungen der verschiedenen
contrastan sus formas y colores sobre the monoliths, contrast with the Kakteenarten umgeben, die mit ihren
el fondo de “picón” negro cristalino. black crystalline soil or “picón” Formen und Farben einen Gegensatz zu
En cinco zonas destacan láminas de on which they grow. Five suites of dem schwarzen kristallähnlichen

45
agua, de diferentes dimensiones y rounded shallow ponds of Vulkanschotterhintergrund bilden. In
todas con formas redondeadas, que different dimensions constitute fünf Bereichen heben sich Wasserflächen
establecen refrescantes referencias refreshing nooks among the rocks, in verschiedenen Größen und alle mit
entre las rocas, plantas y cenizas plants and volcanic ash. Reeds, abgerundeten Formen ab, die zwischen
volcánicas. En alguno de esos papyrus, well ferns and other den Felsen, Pflanzen und Vulkanaschen
estanques han crecido juncos, plants complement and soften the ein erfrischendes Element darstellen.
papiros, culantrillo de pozo y otros aggressive proximity of the cacti. Einigen dieser Teiche beherbergen
vegetales que complementan y The mobility of the coloured fish Binsen, Papyrusstauden,
dulcifican las agresivas presencias de swimming in the ponds adds the Brunnenfrauenhaar und andere
los cactus. La movilidad de los peces final touch needed to achieve the Pflanzen, die die aggressive Gegenwart
coloreados circulando por las aguas, desired effect: mineral-plant- der Kakteen ergänzen und abschwächen.
complementan la simbiosis mineral- animal symbiosis. Die munteren, farbigen Fische, die sich
vegetal-animal lograda. im Wasser tummeln, runden diese
Winding paths prevail gelungene Symbiose zwischen Gesteinen,
En el trazado de todo el Jardín throughout the garden layout. The Fauna und Flora ab.
predominan las líneas sinuosas sobre trails that take visitors from area
las rectas. Los senderos por donde el to area, paved with irregularly Bei der Gestaltung des ganzen
visitante circula están pavimentados shaped volcanic slabs, mark out Gartens herrschen schlängelnde Linien
de losa volcánica de formas the places where it is safe to walk vor geraden Linien vor. Die Wege, auf
irregulares y marcan los lugares por without harming the plant life. denen der Besucher umherspaziert, sind
los que se puede pisar para no Some of the cacti have grown into mit Vulkanplatten von unregelmäßigen
estropear lo plantado. Algunos de los giants in the short time they have Formen gepflastert und kennzeichnen
cactus ya se han hecho gigantes en el taken to become acclimated and die Stellen, die man betreten kann, um
poco tiempo que llevan aclimatados y compete in height with the das Gepflanzte nicht zu zerstören.
compiten en altura con las formas tortuous “menhirs”, petrified Manche der Kakteen haben sich in der
atormentadas de los “menhires”, titans that Vulcan cast out of the kurzen seit ihrer Akklimatisierung
titanes petrificados por Vulcano Earth’s fiery innards. verstrichenen Zeit in Giganten
desde las entrañas de fuego de la verwandelt und versuchen, mit der Höhe
Tierra. The hollow’s uneven terrain der “Menhire”, durch den Vulkan
was an advantage fully exploited versteinerte Titane aus den Eingeweiden
Para que las superficies de las to make more space for the des Erdfeuers, wettzueifern.
plantaciones fuesen mayores, se plantations by building a

46
aprovechó el desnivel del suelo staggered wall with five different Um die Ausdehnung der Pflanzungen
rehundido formando alrededor de levels all around the perimeter zu vergrößern, wurde die
todo su perímetro una muralla that serves as planters for the unterschiedliche Höhe des versunkenen
escalonada de cinco peldaños que son cacti; stone stairways connecting Bodens genutzt, indem um ihn herum
a su vez jardineras cactáceas, the various levels can be used to eine Mauer mit fünf Stufen gebildet
pudiéndose subir de un tramo a otro access any of the different areas. wurde, die gleichzeitig als Blumenkästen
por escaleras pétreas que las The stone wall is itself thick für die Kakteen dienen, und man kann
comunican. El grueso de la muralla enough to be used as a path, von einem Stück zum andern über
de piedra de cada uno de esos cinco enabling visitors to wander steinerne Treppen emporsteigen, die sie
escalones sirve a su vez como sendero around the entire garden and view verbinden. Die dicken Steinmauern
para caminar sobre ellos, lo que its plant species from a number of jeder einzelnen dieser fünf Stufen
permite contemplar todo el Jardín y different vantages and heights. können gleichzeitig als Weg benutzt
sus criaturas vegetales desde muy werden, um so den Garten und seine
diversos puntos de vista y desde muy Along either side of the garden, pflanzlichen Kreaturen von sehr
distintas alturas. at the end opposite the entrance, unterschiedlichen Standpunkten und
two building complexes stand face- von sehr unterschiedlichen Höhen aus
Al fondo del Jardín y a ambos to-face: these facilities were zu betrachten.
lados de su eje transversal, dos designed to ensure visitor comfort.
cuerpos de edificios, uno frente al On the left, there is a bar - In den Tiefen des Gartens und auf
otro, señalan las previsiones restaurant with a sidewalk café of beiden Seiten seiner Längsachse
establecidas para la comodidad del its own and opposite it, a store befinden sich zwei einander
visitante. A mano izquierda, el bar- where post cards, souvenirs and gegenüberliegende Gebäude, die die für
cafetería-restaurante, con terraza local arts and crafts articles an be die Besucher vorgesehenen
propia, y enfrente el edificio de la purchased. The two buildings are Einrichtungen bergen. Auf der linken
tienda para la adquisición de designed around the same concept Seite laden das Restaurant mit Cafeteria
postales, recuerdos y objetos de la as the one at the entrance; i.e., und Bar, das über eine eigene Terrasse
artesanía local. Los dos edificios with domes and walls built out of verfügt, zum Verweilen ein, und
resueltos en el mismo concepto que el “live stone” from the quarry, with gegenüber steht das Geschäft zum
de la entrada al Jardín, ya the same artisanal perfection Erwerb von Postkarten, Souvenirs und
comentado: con cúpulas y muros throughout. The white body of the traditionellen Kunstgegenständen. Beide
construidos en “piedra viva” de windmill towers over the dome of Gebäude sind nach dem gleichen
cantera, con la misma perfección the bar, its whiteness matching the Konzept wie der Garteneingang gestaltet,

47
artesanal que se observa en todo el sails that shade the sidewalk café, das schon beschrieben wurde: mit
conjunto. Por encima de la cúpula hung from thick wooden masts like Kuppeln und Mauern, die aus
del bar asoma la blancura del the sails in ships of yore. Naturstein der Grube gebaut sind, mit
cilindro molinero, blancura que der gleichen handwerklichen Perfektion,
entona con las velas que dan sombra The building that houses the die im ganzen Komplex festzustellen ist.
a la terraza para las consumiciones store is oval-shaped: its dome is Über der Kuppel der Bar ragt der weiße
en la cafetería, colgadas de gruesos crowned by a high cylinder, in Mühlenzylinders hervor, ein Weiß, das
mástiles de madera, semejando el turn embellished by a stainless mit den schattenspendenden Planen
velamen de navío antiguo. steel mobile sculpture that turns in harmoniert, die auf den Terrassen der
even the slightest breeze. The Cafeteria an dicke Holzmasten gehängt
El edificio de la Tienda tiene building that houses the bar is sind, an das Segel eines alten Schiffes
forma ovalada, con su cúpula built in much the same way as the erinnernd.
terminada en alto cilindro que sirve store, with quarry stone in the
de sostén al remate-escultórica móvil, lintels over doors and windows Das Gebäude des Geschäfts ist oval
realizada en acero inoxidable, que and the rest built out of the ochre- geformt, mit einer Kuppel, die in einen
gira al menor soplo de viento. El coloured stone that prevails in the hohen Zylinder mündet und auf die sich
edificio del Bar también está walls and terraces. The inside of das abschließende Windspiel aus
construido como el de la Tienda, con the bar consists of an irregularly rostfreiem Stahl stützt, das sich beim
bloques de cantería en los dinteles de curved room with a sturdy kleinsten Windhauch dreht. Das
puertas y ventanales y el resto de los “Northern pine” wooden counter Gebäude der Bar ist ebenfalls wie das
muros con la piedra color ocre que and walls ornamented with cactus Geschäft gebaut, mit Blöcken aus dem
predomina en todo el conjunto de los silhouettes; the ceiling lamps are Steinbruch an den Schwellen der Türen
muros-terrazas. El interior del Bar lo actually the bottoms of huge und Fenster und der Rest der Mauern
forma un salón de formas irregulares traditional glass flasks or empty mit ockerfarbenen Steinen, die allgemein
curvadas, con mostrador robusto en bottle necks set upside down. The in den Terrassenmauern vorherrschen.
madera de “pino del norte” y siluetas spiral stairway connecting the bar Das Innere der Bar wird durch einen
ornamentales de cactus por las to the highest terrace, where the Saal mit runden, unregelmäßigen
paredes; el techo iluminado con windmill is sited, is original and Formen gebildet, mit einer robusten
fondos de grandes garrafas populares daring. This white concrete Holztheke aus nordischer Kiefer und
de vidrio y cuellos de botellas vacías stairway has a railing made of schmückenden Kaktussilhouetten an den
puestas boca abajo. Original y audaz thick glass vertical rods topped Wänden; vom beleuchteten Dach hängen
la escalera helicoidal que comunica el with a banister made of the same große volkstümliche Karaffenböden aus

48
salón del Bar con la terraza última, kind of wood as the upper side of Glas und leere Flaschenhälse, die nach
en la que está situado el molino de the steps. The sculpted unten deuten. Originell und gewagt, die
viento. Escalera de estructura de composition that hangs from top spiralförmige Treppe, die den Saal der
hormigón pintado de blanco, con to bottom in the centre of the Bar mit der letzten Terrasse verbindet,
barandilla de gruesas láminas de stairwell is made of white glass auf der die Windmühle steht.
cristal colocadas verticalmente y balls attached like beads to small Weißgestrichene Betontreppen mit
pasamanos de madera, de la misma steel rods that have been strung Geländern aus dicken, vertikalen
que la parte superior de los peldaños. together. This sculpture, secured Glasscheiben, und Handläufen aus dem
Del hueco circular de la escalera baja to the skylight that closes off the gleichen Holz wie der obere Teil der
la forma escultórica que llega desde el stair well, hangs down into a Stufen. Im kreisförmigen Treppenhaus
techo al suelo en toda su longitud y fountain-monolith from which zieht sich eine Skulptur nach unten, die
está realizada con varillas de acero water springs to feed a tiny in ihrer ganzen Länge vom Dach bis zum
unidas y bolas de vidrio blanco surrounding pond, home to ferns Boden reicht und aus verbundenen
ensambladas. Este colgante and other plants. The bay Stahlstäben und zusammengesetzten
escultórico pende desde el lucernario windows afford a view over most Kugeln aus milchigem Glas besteht.
que remata por arriba la caja de of the garden, set against the Diese Plastik hängt vom Oberlicht, das
escalera hasta un monolito-fuente de distant backdrop of an extinct, das Treppenhaus abschließt, bis zu
donde brota el surtidor que centra pyramid-shaped volcano. einem Monolithen-Brunnen, wo die
diminuto estanque, en el que crecen Springquelle in der Mitte des winzigen
helechos y otras plantas. Desde los The inside of the mill, in turn, Teichs sprudelt, in dem Farne und
apaisados ventanales del bar se divisa is a curious place, with all its andere Pflanzen wachsen. Von den
gran parte del Jardín, dominado, en complicated wooden machinery horizontalen Fensteröffnungen der Bar
la lejanía, por la silueta piramidal de and the movable roof-cowl that aus ist ein Großteil des Gartens
un volcán apagado. can turn in any direction, auszumachen, der in der Ferne von der
depending on the way the wind pyramidenförmigen Silhouette eines
Experiencia curiosa la que se blows. Everything creaks inside erloschenen Vulkans beherrscht wird.
obtiene en el interior del Molino, con and unexpected noises come from
toda su complicada maquinaria de the millstones that grind the Ein seltsamer Eindruck, der vom
madera y la cubierta-caperuza roasted maize as well as from the Innern der Mühle vermittelte, mit all
movible, que puede girar según roof and the sails, which make a den komplizierten Holzmaschinen und
convenga por la dirección en que terrible racket as they turn. der beweglichen kapuzenartigen
sople el viento. Dentro todo cruje con Abdeckung, die man drehen kann, je

49
[

ruidos insospechados de las muelas de The best panoramic view of the nachdem, wie es die Richtung, aus der
piedra que trituran los granos del many that the garden offers the Wind bläst, erfordert: Im Innern
gofio y de la cubierta y las aspas, que visitor is from the wooden- quietscht alles, ungewohnte Geräusche
giran con estrépito. banistered balcony located over the der Steinzähne, die die Maiskörner
lower door of the mill. The oven mahlen und der Abdeckung und Flügel,
Desde el balcón con barandilla de that toasts the local variety of die sich lärmend drehen.
madera, situado encima de la puerta maize, a huge room open all along
baja del Molino, se obtiene la mejor the front and crowned with a very Vom Balkon mit einem Holzgeländer
vista panorámica de todas las muchas high chimney-roof, is located on aus, der sich über der unteren
que el Jardín depara al visitante. the other side of the hill where the Mühlentür befindet, hat man den besten
Detrás del montículo en que se mill is sited. The range where the Ausblick von all den vielen, die der
asienta el Molino, está situado el roasting utensils are laid is in the Garten dem Besucher bietet. Hinter dem
edificio del Horno de tueste de los lower part of the room. Hügel, auf dem die Mühle steht, ist das
granos del gofio, construcción como Gebäude mit dem Ofen, wo die
amplia habitación abierta por delante But the reader will never get a Maiskörner röstet werden, gelegen, ein
en toda su anchura, rematada con true feel for the rewarding Bau, gleich einem großen Zimmer, nach
techo-chimenea de considerable experience that visiting the Cactus vorne hin über seine ganze Breite offen
altura. En la parte baja de esta Garden can be, no matter how und nach oben mit einem Dachkamin
habitación, el fogón donde se apoya minutely we describe it: there is much von beträchtlicher Höhe abgeschlossen.
los utensilios del tueste. more there than can be gleaned or Im unteren Teil dieses Zimmers, die
imagined from photographs. In any Feuerstelle, auf der die Röstwerkzeuge
Pero por muchas referencias y event, it is utterly impossible to give a aufgebaut sind.
detalles que queramos acumular, full description of all the details that
nunca el lector llegará a tener idea denote the excellence of design and Aber so viele Angaben und
cabal de la enriquecedora vivencia aesthetic intention that have gone Einzelheiten wir auch zu sammeln
que supone la contemplación del into the Garden; because César took versuchen, der Leser kann sich von
Jardín de Cactus, mucho más de lo a watchful interest in even the diesem bereichernden Erlebnis, das die
que pueda suponer, o imaginarse a la smallest trifles; his meticulous gaze Betrachtung des Kaktusgartens bietet,
vista de las fotografías. Como, embraced everything: from the keine Vorstellung machen, viel mehr als
asimismo, es imposible la descripción original idea and the layout of the man beim Anblick der Fotos annehmen
pormenorizada de todos los buenos terrain right down to the most oder sich ausmalen könnte. Genauso
detalles de diseño, de intención insignificant minutiae. unmöglich ist die genaue Beschreibung

50
estética, que el Jardín atesora; pues Everything, absolutely aller gelungenen Details des Designs und
César cuidó, con su vigilante interés, everything, was done to the der ästhetischen Absicht, die der Garten
hasta el más mínimo detalle: desde la artist’s guidelines: buildings, birgt; denn Manrique hat alles sorgfältig
idea original, pasando por la sculptures, lamps, doors, gates, bis in die kleinsten Einzelheiten
distribución urbanística del terreno, tables, chairs, counters, windows, überwacht; von der ursprünglichen
hasta el más insignificante pormenor. chimneys, lattices, sculpture Idee, über die städteplanerische
fountain, metal mobiles, window Verteilung des Geländes bis hin zur
Todo, absolutamente todo, se hizo panes, doorknobs, waste bins, unbedeutendsten Kleinigkeit.
con arreglo a las directrices del lanterns, banisters, ornaments...
artista. Edificios, esculturas, even the waiters’ uniforms fell Alles, aber auch alles, wurde in
lámparas, puertas, verjas, mesas, under his supervision. Übereinstimmung mit den Vorgaben des
sillas, mostradores, ventanas, Künstlers ausgeführt: Gebäude,
chimeneas, celosías, fuente Skulpturen, Lampen, Türen, Gitter,
escultórica, móviles metálicos, Tische, Stühle, Theken, Fenster,
repisas, picaportes, papeleras, Kamine, Rolläden, die
faroles, barandillas, ornamentos... Brunnenskulptur, metallische
hasta la vestimenta de los camareros Windspiele, Ablagen, Türgriffe,
del bar estuvo bajo su supervisión. Papierkörbe, Straßenlampen, Geländer,
Ornamente und sogar die Dienstkleidung
der Kellner der Bar wurden von ihm
beaufsichtigt.

51
[ LOS CACTUS DEL JARDÍN
CACTUS IN THE GARDEN
DIE KAKTEEN DES GARTENS ]
Jardín de Cactus. Detalle
Cactus Garden. Detail
Kakteengarten. Einzelansicht
Cualquiera puede conocer Cacti or cactuses are easy Jeder kann sich problemlos darüber
fácilmente qué son los cactus o enough to recognise when compared informieren, was die Kaktusgewächse
cactos, consultándolo en enciclopedia to the descriptions in oder Cactaceae sind, indem man in
o libro de botánica especializado. encyclopaedias or specialised einem Lexikon oder in einem
Pero para facilitar y completar la botanical treatises. But to facilitate Botaniklehrbuch nachschlägt. Um das
comprensión de este texto sobre el and complete the understanding of Verständnis dieses Textes über den
Jardín de Cactus de Lanzarote no this text on the Lanzarote Cactus Kaktusgarten von Lanzarote zu
está demás indicar algunas de las Garden, a brief discussion of some erleichtern und zu vervollständigen, ist
principales características de las of the major features of these es jedoch angebracht, einige der
extrañas plantas cactáceas, más strange plants of the Cactaceae Hauptmerkmale dieser seltsamen
conocidas por el nombre común de family, better known as cacti, is in Gewächse zu erläutern, die uns
“cactus”. Comencemos por la order. Let’s begin with the landläufig unter dem Namen “Kaktus”
etimología, o significación y origen de etymology or meaning and origin of bekannt sind. Beginnen wir mit der
las palabras. Nombre derivado del the word, a noun deriving from the Etymologie oder Bedeutung und
latín “cactos” y este del griego Latin “cactos”, taken, in turn, from Ursprung des Wortes. Der Begriff
“káktos” (cardo), lo cual ya indica the Greek root “káktos” (thistle), stammt aus dem Lateinischen “cactos”
“hoja con espinas”. En lengua indicating a “leaf with spines”. The und dieser wiederum aus dem
española es palabra incorporada al word must not have made its way Griechischen “káktos” (Distel), was
lenguaje muy tardíamente, ya que into the Spanish language until a schon auf ein “Blatt mit Stacheln”
hasta 1802 no hay constancia de su very late date, however, as there is hinweist. In die spanische Sprache
empleo. no record of its use until 1802. wurde dieses Wort erst sehr spät
eingegliedert, bis 1802 gibt es keine
Botánicamente, se trata de plantas From the botanical standpoint, Anzeichen für seine Verwendung.
crasas o suculentas, que son aquellas these are succulent plants, i.e.,

55
que tienen la facultad de almacenar plants able to store water in their In botanischer Hinsicht handelt es
agua en sus tallos, hojas o troncos. stems, leaves or trunks. There are sich um Sukkulenten, Pflanzen mit
Este tipo de plantas se encuentra plants of this nature throughout fleischigen und geschwollenen Stämmen,
extendido por todo el mundo, en the world, in all countries and die sich durch ihre Fähigkeit
todos los países y continentes, continents, although not all auszeichnen, Wasser in ihren Stielen,
aunque no todas las plantas “crasas” “succulent” plants are cacti. The Blättern oder Stämmen zu speichern.
sean cactus. La principal main characteristic of the latter is Diese Art von Pflanzen ist auf der
característica de éstos es el haber that they have converted their ganzen Welt verbreitet, in allen Ländern
sustituido totalmente sus hojas por leaves into the spines or bristles und Kontinenten, obwohl nicht alle
las espinas o pelos que recubren sus that cover their stems. In all other “dickfleischige” Pflanzen Kakteen sind.
tallos. Por lo demás, el cactus tiene respects, a cactus has the same Das Hauptmerkmal dieser ist, daß ihre
la misma morfología que cualquier morphology as any other plant: Blätter vollständig durch Dorne oder
otra planta: raíz, tallo-tronco, flores, root, stem-trunk, flowers, fruit and Haare ersetzt wurden, die ihre Stiele
frutos y semillas, aunque en algunos seeds, although in some cases they bedecken. Abgesehen davon,
aspectos ampliamente modificado, have been extensively modified, unterscheidet sich die Morphologie der
sobre todo en las hojas. particularly as far as the leaves Kaktusgewächse nicht von der anderer
are concerned. Pflanzen: Sie verfügen über Wurzel, Stil
Originarios de los desiertos de bzw. Stamm, Blumen, Früchte und
Arizona, Texas y México, Though their origin is Samen, wenn auch in einigen Aspekten
principalmente, hoy en día los cactus essentially in the deserts of sehr verändert, vor allen Dingen an den
están extendidos por todo el mundo y Arizona, Texas and Mexico, today Blättern.
de ellos se conocen miles de especies. there are thousands of species of
Sus tallos son, a veces, de gran cacti throughout the world. Their Hauptsächlich aus den Wüsten von
grosor y altura pudiendo alcanzar stems are sometimes very thick and Arizona, Texas und Mexiko stammend,
más de veinte metros. Sus formas son tall, rising up to twenty metres off gibt es die Kakteen heutzutage auf der
variadísimas, desde bolas perfectas the ground. They come in varied ganzen Welt, und man kennt Tausende
que pueden llegar a los dos metros de shapes and sizes, from perfect von Arten: In einigen Fällen erreichen
diámetro a diminutos cilindros round balls that can grow to two ihre Stiele eine große Dicke und Höhe,
recubiertos de pelos, de un metres across to tiny cylinders full die mehr als zwanzig Meter betragen
centímetro de altura y diámetro. Los of hair, just one centimetre high kann. Es gibt die verschiedensten
cactus “candelabro” son como and one centimetre around. The Formen, von perfekten Kugeln von bis
inmensos candeleros verdes de “candelabra” cacti are like huge zu zwei Metern Durchmesser oder

56
proporciones desmesuradas. Y los green chandeliers of winzige Exemplare, mit Haaren bedeckte
llamados “órganos” forman series de disproportionate size. And the so- Zylinder von einem Zentimeter Höhe
cilindros verticales y paralelos como called “organs” which form a und Durchmesser. Die “Kandelaber”-
los tubos de la trompetería del series of vertical parallel cylinders Kakteen scheinen immense grüne
instrumento musical. Estos últimos like the pipes on that instrument Kerzenständer von maßlosen
los emplean los campesinos para are used by farmers to form Proportionen. Und die sogenannten
formar con ellos verdaderos muros veritable plant walls as protection “Orgeln” bilden Reihen von vertikalen
vegetales que sirven de setos de from the wind. und parellelen Zylindern wie die Rohre
protección y de barreras contra el eines Trompetenregisters des
viento. Used to the desert or places with gleichnamigen Musikinstruments.
low rainfall, cacti have very Letztere werden von den Bauern zur
Plantas de desiertos, o de terrenos shallow, far-reaching roots that Errichtung regelrechter Pflanzenmauern
en los que rara vez llueve, los cactos enable them to absorb water als Schutzhecken und -schirme gegen
tienen raíces muy superficiales y rapidly and store it in their stems den Wind verwendet.
extendidas, con las que pueden for consumption in times of
absorber rápidamente el agua para drought. And they can store so Als aus den Wüsten oder Gebieten,
almacenarla en sus tallos y much water that some of these wo es selten regnet, stammende
consumirla en tiempos de sequía. Y plants may weigh up to nine times Pflanzen, formen die Kakteen dicht
esta agua retenida puede ser tanta, their dry weight, constituting unter der Oberfläche weitverzweigte
que algunos de esos cactus tienen un above ground “wells” for thirsty Wurzelsysteme, mit denen sie schnell das
peso nueve veces mayor que el mismo travellers. Alvar Núñez Cabeza de Wasser aufsaugen können, um es in
cactus desecado, constituyendo Vaca (1507-1559), the untiring ihren Stielen zu speichern und so in
verdaderos depósitos acuíferos para Spanish conquistador and explorer Zeiten der Trockenheit zu verbrauchen.
los viajeros sedientos. Alvar Núñez who accomplished the incredible Dieses zurückgehaltene Wasser kann in
Cabeza de Vaca (1507-1559) el feat of walking from what are now so großer Menge vorhanden sein, daß
incansable conquistador-explorador the states of Florida and Texas to einige Kakteengewächse neunmal so viel
español, que realizó la increíble Mexico, often depended on cacti wiegen wie derselbe Kaktus getrocknet,
proeza de llegar caminando desde los for his survival. All cacti flower, und auf diese Weise wahrhaftige
actuales estados norteamericanos de with bright and highly perfumed Wasserdepots für die durstigen
Florida y Texas hasta México, pudo blossoms, some very large, but all Reisenden bilden. Alvar Núñez Cabeza
hacerlo gracias, muchas veces, al very ephemeral, some lasting no de Vaca (1507-1559), der unermüdliche
sustento de los cactus. more than a single night. Cactus spanische Entdecker und Forscher, der

57
Todos los cactus florecen, con flowers are white, yellow, pink, die unglaubliche Heldentat vollbrachte,
vistosas y olorosas flores, algunas de orange or red, but never blue. In zu Fuß die jetzigen nordamerikanischen
gran tamaño, pero todas muy Spain, cacti became fashionable as Staaten Florida und Texas bis nach
efímeras, tanto, que, a veces, sólo indoor plants in the thirties, but Mexiko zu Fuß zu durchqueren, konnte
duran una noche. Los colores de esas long before that in many areas of diesen Marsch oft nur dank der Kakteen
flores son el blanco, amarillo, rosa, Andalusia, Levante and even the überstehen. Alle Kakteen blühen, mit
naranja o carmín, pero nunca el Canary Islands, the prickly pear schönen und angenehm duftenden
azul. En España la moda del cactus (or “nopal”) was a common, semi- Blüten, manche von erheblicher Größe,
como planta de interior comenzó al spontaneous plant, as noted in the aber alle sind sehr vergänglich, so sehr,
principio de la década de 1930, above discussion of the daß sie manchmal nur eine Nacht
aunque ya antes, en muchas regiones “cochinilla”. dauern. Die Farben dieser Blumen sind
andaluzas, levantinas, e incluso weiß, gelb, rosa, orange oder karminrot,
canarias, las chumberas (o nopal) It has already been mentioned jedoch nie blau. In Spanien kam der
eran plantas habituales y campestres, that the greatest diversity of cacti Kaktus als Zimmerpflanze in den
semi expontáneas, como se ha is to be found in the southern part dreißiger Jahren in Mode, obwohl die
indicado al hablar de la “cochinilla”. of North America, but these plants Kaktusgewächse oder Feigenkakteen
grow everywhere from Canada to schon vorher in vielen Regionen
Ya se ha dicho que la mayor Patagonia, the southernmost tip of Andalusiens, der Levante und sogar auf
diversidad de los cactus tiene su the American continents. And den Kanarischen Inseln, gängige, halb
hábitat en la zona sur de América del although they are plants that grow wildwachsende Pflanzen waren, wie
norte, pero éstos se encuentran desde in dry, desert, generally warm schon im Zusammenhang mit der
Canadá hasta la Patagonia, en el climates, they can be found as well Koschenillelaus erwähnt wurde.
extremo más al sur del contienente in the high mountains of Peru,
americano. Y aunque sean plantas de Chile, Ecuador and Argentina, Es wurde schon gesagt, daß die größte
terrenos secos y desérticos, because in addition to being well Kakteenvielfalt im Süden Nordamerikas
generalmente calurosos, lo mismo se adapted to drought, they tolerate zu finden ist. Diese Gewächse finden sich
encuentran en las altas montañas de abrupt changes in temperature. von Kanada bis nach Patagonien, dem
Perú, Chile, Ecuador y Argentina, Cacti grow on the sides of südlichsten Teil des amerikanischen
pues además de soportar bien la mountains thirteen thousand feet Kontinents. Und obwohl es sich um
sequía, toleran los bruscos cambios above sea level in the Andes, where Pflanzen aus trockenen und
de temperatura. En las laderas de los they can withstand temperatures wüstenartigen, normalerweise heißen
Andes prosperan cactus a cuatro mil as low as twenty below zero. At the Gebieten handelt, steigen sie ebenso bis

58
metros de altitud, que pueden other end of the scale, there are hoch in die Berge von Peru, Chile,
soportar hasta veinte grados cacti that can tolerate up to forty Ecuador und Argentinien auf, denn sie
centígrados bajo cero. En el otro five degrees Celsius (one hundred vertragen nicht nur die Trockenheit gut,
extremo, se encuentran los cactus degrees Fahrenheit) and some sondern auch extreme
que toleran hasta los cuarenta y species have even been shown to Temperaturschwankungen. An den
cinco grados centígrados, e incluso se bear up under temperatures of Hängen der Anden gedeihen Kakteen auf
ha llegado a comprobar que algunas sixty degrees Celsius (one hundred viertausend Meter Höhe, die bis zu
especies han tolerado hasta los and twenty degrees Fahrenheit). zwanzig Grad unter Null verkraften.
sesenta grados centígrados. En As far as life expectancy is Das andere Extrem sind Kakteen, die bis
cuanto a su ciclo vital, este puede ser concerned, some are very long- zu fünfundvierzig Grad Celsius
muy prolongado pues existen cactus lived: the giant saguaro in the aushalten, und man hat sogar
gigantes en los desiertos de Arizona a Sonora desert in Arizona, for festgestellt, daß einige Arten bei bis zu
los que se les ha calculado una instance, have been estimated to sechzig Grad Celsius überleben. Ihr
antigüedad entre los doscientos y los live from two to three hundred Lebenszyklus kann sehr lang sein, denn
trescientos años. Pero tal vez el país years. But perhaps the country es existieren gigantische Kakteen in den
de mayor variedad de cactus sea with the greatest variety of cactus Wüsten Arizonas, deren Alter auf
México, en donde existen cerca de is Mexico, where there are over one zwischen zweihundert und dreihundert
mil especies diferentes y conforme se thousand different species; in areas Jahre geschätzt wird. Das Land mit der
está en la cercanía de los trópicos los closer to the tropics, the number of vielleicht größten Kakteenvielfalt ist
cactus quedan reducidos a unas species declines to only a few that Mexiko, wo fast viertausend
pocas especies, que viven parásitas live as parasites on other plants, verschiedene Arten existieren und je
sobre otras plantas, aunque no son although not on the sap but on mehr man sich Tropen nähert, reduziert
alimentadas con la savia de las plant waste and rotting organisms. sich die Vielfalt auf einige wenige Arten,
mismas, sino de residuos vegetales y die als Parasiten an anderen Pflanzen
organismos en descomposición. In the Lanzarote Cactus leben, obwohl sie sich nicht von dem
Garden the primary function of Pflanzensaft derselben ernähren,
En el Jardín de Cactus de these plants is purely ornamental. sondern aus vegetarischen Abfällen und
Lanzarote la principal función de They are living sculptures of an faulenden Organismen.
esas plantas es lexclusivamente enormous variety of amazing and
ornamental. Son esculturas vivas, de disturbing shapes. Often Den Kaktusgarten von Lanzarote
las formas más variadas, aggressive, they are nearly all bevölkern diese Pflanzen ausschließlich
asombrosas, inquietantes. Agresivos riddled with spines, darts, picks, zum Zweck der Zierde. Es handelt sich

59
muchas veces, casi todos ellos daggers...forceful warnings to um lebende Skulpturen, mit den
erizados de espinas, dardos, dissuade birds and other unterschiedlichsten Formen,
punzones, estiletes... contundentes predators, including the most erschreckend, beunruhigend. Oft
avisos para disuadir a las aves, otros devastating predator of all: the aggressiv, fast alle versehen mit Dornen,
depredadores e incluso al animal más human being. Coloured sculptures Pfeilen, Spitzen, Stiletts, eindringliche
depredador de todos: el ser humano. with their cylinders, spheres and Warnungen, um Vögel und andere
Esculturas de color con sus cilindros, paddles in every shade of green, in Raubtiere und sogar das größte
esferas, palas, en donde se dan todos certain seasons they reward us Raubtier von allen abzuschrecken: den
los matices del verde. Y que en with the joy of their flowers - Menschen. Farbige Skulpturen mit
determinadas épocas nos regalan el delicate, perfumed and waxy, or Zylindern, Sphären, Schaufeln, in allen
milagro de sus flores, como delicada blazing stars – a feminine möglichen Grünnuancen. Und zu
y perfumada cera vegetal, o estrellas counterpoint to their Herculean bestimmten Zeiten bieten sie uns das
de llama encendida. Contrastes strength. In their countries of Wunder ihrer Blüten dar, wie feines und
femeninos a su hercúlea fuerza. No origin, however, cacti are used in parfümiertes Pflanzenwachs oder Sterne
obstante, en sus países de origen, los many ways, to form protective mit lohender Flamme. Weibliche
cactus se utilizan de muchas barriers as mentioned above or for Kontraste zu ihrer herkulischen Kraft.
maneras, como la ya indicada de nutritional purposes: their ground Das heißt jedoch nicht, daß die Kakteen
formar con ellos barreras seeds are used to make a kind of in ihren Herkunftsländern nicht
protectoras, además de usos pancake flour or a sort of vielseitig verwendet werden, zum
alimenticios formando con sus chocolate called “atole” in Sonora, Beispiel – wie schon erwähnt –, um mit
semillas molidas una especie de Mexico. So-called “saguaro honey” ihnen Schutzbarrieren zu bilden, oder
harina para hacer tortas, o un is made from their fruit juice. als Nahrungsmittel, indem aus ihren
especial chocolate llamado en Sonora After being dried, the internal gemahlenen Samen eine Art Mehl
(México) “atole”. También con el structures of the giant saguaros gemacht wird, um Kuchen zu backen
jugo de sus frutos se confecciona un were used to make beams to build oder eine spezielle Schokolade zu
jarabe llamado “Miel de Saguaro”. Native American dwellings, which erzeugen, die in Sonora (Mexiko)
Con las estructuras internas de los stands as proof of their sturdiness “Atole” genannt wird. Aus dem Saft
cactus gigantes secos se pueden hacer and girth. But cacti are used for ihrer Früchte wird auch ein Getränk
vigas para la construcción de las many other purposes: combs can zubereitet, der “Honig von Saguara”.
viviendas indígenas, lo que be made from their spines, their Mit dem inneren Gerüst der gigantischen
demuestra su dureza y grosor. Otras sprouts used in salads (once peeled trockenen Kakteen bilden die
muchas utilizaciones se obtienen de and de-spined) or cooked in any Einheimischen Balken für den Bau ihrer

60
los cactus, como son: fabricación con number of dishes; their fruit sold Häuser, was ihre Härte und Dicke unter
sus espinas de peines, emplear sus fresh on the market or made into Beweis stellt. Die Kakteen werden auch
brotes jóvenes crudos en ensaladas meal for animals. sonst auf alle möglichen Arten verwertet:
(una vez desprovistos de su piel aus ihren Stacheln werden Kämme
cerúlea y espinas), o cocidos en otros But perhaps the most exotic use hergestellt, aus ihren rohen jungen
diferentes manjares; venderlos como of these plants is associated with Keimen wird Salat zubereitet (nachdem
fruta fresca en el mercado, y darlo the so-called peytol or peyote, ihre dunkelblaue Haut und ihre
como pienso a los animales. cacti of the genus Mammillaria, Stacheln entfernt wurden) oder ihr
native to Northern Mexico and gekochtes Fleisch in verschiedenen
Pero tal vez la utilización más Southern Texas. This small, Gerichten verwendet. Außerdem werden
extraña de estas plantas sea la de los spineless cactus with a woolly look ihre frischen Früchte auf dem Markt
cactus del género Mammillaria, como to it has hallucinogenic properties verkauft, oder man benutzt die Kakteen
el llamado peytol o peyote, originario thanks to its high mescaline als Tierfutter.
del norte de México y del sur de content; an alkaloid that affects
Texas. Pequeño cactus sin espinas, the nervous system, mescaline Der eigentümlichste Gebrauch dieser
de aspecto lanoso, que tiene la produces major auditory and Pflanzen ist jedoch wahrscheinlich der
propiedad de ser alucinógeno por visual alterations and can lead to Fall der Kakteen der Gattung
contener un poderoso alcaloide split personality syndrome. This Mammillaria, wie der als Peyotl oder
llamado mezcalina que actúa sobre el drug-cactus was already being Pellote bezeichnete Kaktus, der aus dem
sistema nervioso produciendo fuertes consumed in magical-religious Norden Mexikos und dem Süden von
alteraciones auditivas, visuales, y prophetic rites when the Texas stammt. Ein kleiner Kaktus ohne
desdoblamiento de la personalidad. Spaniards reached Mexico and is Stacheln, von wolligem Aussehen, der
Este cactus-droga ya era muy still being used in the same way die Eigenschaft hat, Halluzinationen
consumido cuando los españoles today, since the Native Americans hervorzurufen, da er ein starkes
llegaron a tierras mexicanas, that use it sustain that it “joins Alkaloid enthält, Meskalin genannt, das
empleado en prácticas de adivinación them to God”. The effects of this auf das Nervensystem wirkt und sich
mágico-religiosas, como aún hoy se drug are so strong that some durch Hör- und Sehstörungen und
sigue haciendo, pues los indígenas authors have assumed that many Persönlichkeitsspaltungen äußert. Diese
que lo consumen aseguran que: “se of the fantastic sculpted figures of Kaktusdroge wurde sehr viel
unen con su dios”. Los efectos de esta pre-Columbian art were eingenommen, als die Spanier nach
droga son tan determinantes, que influenced by mescaline and the Mexiko gelangten und damals – wie auch
hay quien ha supuesto que muchas terrifying visions it engenders. heute noch – bei den Ritualen der

61
de las figuras escultóricas fantásticas Although originally from magisch-religiösen Wahrsagung
del arte precolombino estuvieron America, cacti have prospered verwendet, denn die Ureinwohner, die
influenciadas por la mescalina y las when introduced in other sie konsumieren, versichern, daß sie
visiones terroríficas que produce. countries. Indeed, in some “sich mit ihrem Gott vereinigen”. Dieses
countries they have turned into Rauschmittel hat einen so bestimmenden
Aunque originarios de América, veritable plagues, such as in Einfluß, daß manche angenommen
los cactus prosperaron mucho al ser Australia, where they had to be haben, daß viele der phantastischen
introducidos en otros países. Tanto, combated by cultivating a moth Skulpturen der präkolumbischen Kunst
que en algunos lugares han llegado a that destroys them, or in South von dem Meskalin und den
constituir verdaderas plagas, como Africa, where a coccid species is Schreckensvisionen, die es hervorruft,
en Australia, donde ha tenido que ser used to dry them out. beeinflußt waren.
combatidos con el cultivo de una
polilla que se los come y destruye. O Botanical texts are not wholly Obwohl ursprünglich aus Amerika
como en Sudáfrica, que los secan por consistent on the subject of cactus, stammend, gediehen die Kakteen
medio de una cochinilla. since while some estimate there to prächtig, als sie in andere Länder
be around three thousand known eingeführt wurden. So sehr, daß sie an
No son unánimes los criterios de species, others calculate many einigen Orten zu einer regelrechten
los textos de botánica cuando se thousands more. Regardless of how Plage wurden, wie in Australien, wo sie
refieren a los cactus, pues mientras accurate these figures are, the fact mit einer gezüchteten Motte bekämpft
unas opiniones estiman que se of the matter is that in the werden mußte, die sie frißt und zerstört.
conocen tres mil especies diferentes, Lanzarote Cactus Garden there Oder wie in Südafrika, wo sie mit Hilfe
otras hacen subir su número en are hundreds and their number is der Koschenillelaus ausgetrocknet
muchos miles más. Sea cual sea la expected to continue to grow. werden.
exactitud de esas cifras, lo cierto es Extraordinary shapes are to be
que en el Jardín de Cactus de found in the Guatiza enclosure, Die Angaben in den
Lanzarote están presentes cientos de embracing a very varied range, Botaniklehrbüchern zu der Zahl der
ellos y es seguro que la variedad de from the robust “candelabra”, vorhandenen Kakteenarten sind
sus especies se irá acrecentando con which is several metres tall, to the unterschiedlich, denn einige glauben,
los años. Formas extraordinarias las spherical, dagger-spine riddled daß dreitausend verschiedene Spezies
que pueden contemplarse en el plant humorously known as the bekannt sind, während andere sie auf
recinto de Guatiza, que abarcan una “mother-in-law chair”. Others, viele Tausend mehr schätzen. Egal
gama de lo más diversa, desde el however, are small cylinders totally wieviel Kakteen es wirklich gibt, eins ist

62
robusto “candelabro” de varios covered with white hair under sicher, nämlich daß im Kaktusgarten
metros de altura, a la forma esférica which it is hard to imagine there is von Lanzarote Hunderte von ihnen
erizada de verdaderos puñales-púas a living plant. Yet others look like vertreten sind und die Vielfalt ihrer
humorísticamente conocidas con el snakes slithering over rocks or Spezies im Laufe der Jahre noch
nombre de “asiento de la suegra”. appear to be like hairy jugs with zunehmen wird. Außergewöhnliche
Otros, sin embargo, son pequeños lids that seem as they could come Formen können auf dem Gelände von
cilindros totalmente cubiertos de off; some resemble human masks, Guatiza betrachtet werden kann, wo
pelos blancos entre los que es difícil whitened fir trees, fleshy or snowy eine ganz unterschiedliche Sammlung
descubrir una planta con vida. Otros phalli; some are straight as pillars vorhanden ist – von dem robusten
como serpientes reptantes por las or tree-like and full of spirals, “Kandelaber” von mehreren Metern
rocas, como tarros velludos en los replete with small figs; they may be Höhe bis hin zu der kugeligen Form mit
que parece que se pueda levantar la protected by a thick covering of wahrhaften Dolchen und Stacheln der
tapa, otros formando algo así como spines, strong white prickles like humorvoll mit dem Namen “Sitz der
máscaras humanas, como arañas steel daggers or thin darts that Schwiegermutter” bezeichneten
peludas, como abetos blanquecinos, look like silk thread: there is even Kakteen. Andere wiederum sind kleine
fálicos carnosos o nevados, rectos one shaped like a round rock Zylinder, vollkommen von weißen
como columnas, arbóreos llenos de carpeted with tiny flowers Haaren bedeckt, zwischen denen es
espirales, repletos de pequeños higos arranged in circles like a bride’s schwierig ist, die lebende Pflanze
y protegidos por espesura de espinas, head-dress. In cacti, there is as auszumachen. Andere wirken wie
de púas fuertes y blanquecinas como wide a variety of leaves-cum- Schlangen, die an den Felsen
estiletes de acero, de púas finísimas prickles or spines as there is of hochkriechen, wie haarige Töpfe, deren
como de seda, con forma de rocas shapes of trunks and flowers: Deckel abhebbar scheint; andere bilden
redondeadas que se tapizan de some, like harpoons, are very so etwas wie menschliche Masken, wie
florecillas diminutas dispuestas en difficult to pull out of human flesh, haarige Spinnen, wie weißliche Fichten,
círculo como coronas de novia. En as they tend to rip the surrounding phallisch, fleischig oder schneebedeckt,
los cactus, tan diferentes como las body tissue. Others, on the gerade wie Säulen, baumähnliche
formas de los troncos y de las flores contrary, are nearly invisible, like Gewächse, voll von Spiralen, übersät mit
son las de las hojas transformadas en fine hair. The size and perfume of kleinen Feigen und geschützt durch die
púas-espinas, algunas de éstas tienen the flowers likewise vary widely: Dichte ihrer Stacheln, mit starken und
forma de arpones y son muy difíciles they may be enormous, monstrous, weißlichen Dornen wie Stahlstiletts, mit
de arrancar si se clavan en la carne solitary or grouped in bouquets; feinen Dornen wie aus Seide, mit der
humana pues al tirar de ellas their perfume may be lemon Form von abgerundeten Steinen,

63
desgarran los tejidos corporales. scented and they may come in hues umhüllt von winzigen Blumen,
Otras púas, por el contrario, son casi ranging from greenish to whitish kreisförmig angeordnet wie der Kranz
invisibles, como tenue vello. Igual yellow. Other flowers are so small einer Braut. So unterschiedlich wie die
variedad existe en el tamaño y they are barely visible. Cacti, very Form der Stämme und der Blumen sind
perfume de las flores, algunas de likely the least known and oddest bei den Kakteen auch die in Stacheln
ellas desmesuradas, monstruosas, kind of plants, have an und Dornen umgewandelten Blätter, von
solitarias o agrupadas en ramilletes, inexhaustible wealth of surprises den einige Harpunen gleichen, die man
con perfume a limón y tonalidades which in the Lanzarote garden nur sehr schwer auszureißen kann,
del verdoso al blanco amarillento. range from perplexing and wenn sie sich ins menschliche Fleisch
Otras flores, apenas se ven, de tan amazing to more perplexing and gebohrt haben, denn wenn man daran
pequeñas. Son inagotables las amazing still. No one leaves the zieht, reißen die Widerhaken das
sorpresas que los cactus deparan, garden disappointed, because Körpergewebe heraus. Im Gegensatz
pues seguramente son las plantas visitors, quite apart from the dazu sind andere Stacheln fast
menos conocidas y de mayor rareza, architectural beauty of the unsichtbar, wie ein zartes Vlies. Auch
como bien queda demostrado en el surroundings, may be interested, bei der Größe und dem Duft der Blumen
Jardín lanzaroteño en el que se va intrigued, disturbed, moved, findet man diese Vielfalt, manche von
pasando de una perplejidad a otra frightened or even repelled by the ihnen sind riesig, monströs, einzeln oder
mayor y de un asombro al plants that grow there, but never in Sträußen gruppiert, mit einem Duft
acrecentado siguiente. Ningún indifferent to them. A whole nach Zitrone und Farbnuancen von
visitante del Jardín saldrá repertoire of sensations and grünlich bis weißgelb. Andere Blüten
defraudado, pues aparte de la belleza conflicting emotions, able to whet sieht man kaum, so klein sind sie. Die
arquitectónica ambiental, las the imagination and provoke Überraschungen, die die Kakteen
criaturas vegetales que allí proliferan interesting mental reactions are bergen, sind unerschöpflich, denn sie
le habrán interesado, extrañado, there for the taking. sind sicher die am wenigsten bekannten
inquietado, sobrecogido, und seltensten Pflanzen, wie der
atemorizado, a veces repelido, pero Prior to Lanzarote’s Cactus Besucher mit wachsender Bestürzung
nunca sumido en la indiferencia. Garden, other places in Spain had und Bewunderung im Garten von
Todo un repertorio de sensaciones y marked out grounds specialising in Lanzarote zur Genüge feststellen kann.
emociones encontradas, estimulantes these plants, namely the “Priest’s Kein Besucher des Gartens wird
de la imaginación y de reacciones Orchard” in the Elche, Alicante, enttäuscht, denn außer der
mentales interesantes. palm tree oasis; the sea-side flank architektonischen Schönheit der
of Montjuich Mountain in Umgebung, können diese pflanzlichen

64
Antes que el Jardín de Cactus de Barcelona; private estates in Kreaturen, die dort wachsen,
Lanzarote ya existían en España Palma de Mallorca; the Madrid interessieren, erstaunen, beunruhigen,
algunos recintos especializados en Botanical Garden greenhouse; and überraschen, erschrecken und abstoßen,
estas plantas, entre los cuales Arganzuela Park, likewise in aber man kann nie gleichgültig bleiben.
destacaban el del Huerto del Cura, Spain’s capital city. But none of Ein ganzes Repertoire von gefundenen
en el palmeral-oasis de Elche these is as grandiose or as varied Empfindungen und Gefühlen, die
(Alicante), el de la ladera del monte as the Guatiza garden, because Vorstellungskraft stimulierend und
barcelonés Montjuich, que mira none was designed with the interessante Reaktionen hervorrufend.
hacia el mar, otros en fincas ambitious purpose that César
particulares de Palma de Mallorca, el Manrique had in mind; not to Vor dem Kaktusgarten in Lanzarote
del invernadero del Jardín Botánico mention the fact that none is existierten in Spanien schon auf diese
de Madrid, y el del invernadero del located in such an ideal place so Pflanzen spezialisierte Gelände, unter
parque de la Arganzuela, asimismo full of natural appeal. César denen der Huerto del Cura in der
en la capital de España. Pero Manrique’s accomplishment is Palmenoase von Elche (Alicante) und
ninguno de los mencionados, de la unforgettable. der Garten am Hang des Berges
grandiosidad y diversidad del de Montjuich in Barcelona, mit Blick auf
Guatiza, pues ninguno fue hecho con das Meer, andere in Privatgrundstücken
los ambiciosos propósitos que César von Palma de Mallorca, das Treibhaus
Manrique se planteó, aparte de que des botanischen Gartens von Madrid,
ninguno se encuentra situado en das Treibhaus des Parks von
lugar tan idóneo y lleno de alicientes Arganzuela, ebenfalls in der spanischen
naturales. César Manrique consiguió Hauptstadt, hervorzuheben sind. Aber
allí algo inolvidable. keiner der genannten weist die Pracht
und Verschiedenartigkeit des Gartens
von Guatiza auf, denn keiner wurde mit
den ehrgeizigen Zielen, die sich César
Manrique setzte, angelegt, und
außerdem befindet sich keiner an einem
so idealen Ort, voll von natürlicher
Reizen. César Manrique hat dort etwas
Unvergeßliches geschaffen.

65
[ ]
ARQUITECTOS, ARTISTAS Y
CÉSAR MANRIQUE
ARCHITECTS, ARTISTS AND
CÉSAR MANRIQUE
ARCHITEKTEN, KÜNSTLER UND
CÉSAR MANRIQUE

Jardín de Cactus. Restaurante. Escalera interior


Cactus Garden. Staircase
Kakteengarten. Treppe
La gran aportación de César César Manrique’s enormous Der entscheidende Beitrag von César
Manrique a la arquitectura española contribution to Spanish Manrique zu der spanischen
viene dictada desde la diversidad. No architecture has predominantly to Architektur liegt in seiner Vielfalt. Er
se limitó a repetir, más o menos do with diversity. He never beschränkte sich nicht darauf, je nach
modificados según cada caso, engaged in the repetition of dem mehr oder weniger Änderungen,
esquemas preconcebidos estéticos; ni, preconceived aesthetic postulates, vorgefertigte ästhetische Modelle zu
mucho menos, a “interpretar” modifying them more or less in wiederholen, und weniger noch darauf,
recetas copiadas de revistas each case; nor much less in the von ausländischen Zeitschriften
extranjeras. En cada problema “interpretation” of formulas copied abgeschriebene Rezepte zu
arquitectónico que abordó, las from foreign journals. In each “interpretieren”. Bei jedem
soluciones son tan únicas, originales architectural problem he broached, architektonischen Problem, das er
y personalizadas, que cuesta trabajo the solutions are so unique, anging, waren die Lösungen so
admitir que son obras de una misma original and personalised, that it is einzigartig, originell und persönlich,
y sola persona. Desde su casa hard to believe that they are works daß es sich nicht um Werke von ein und
troglodítica —rural— refinada, de authored by any one person. An derselben Person zu handeln scheint.
Taro de Tahíche al Jardín de Cactus, appropriate symphonic paragon Von seinem vervollkommneten
se va produciendo una espacial for the special melody that flows in – ländlichen – Höhlenhaus von Taro de
melodía in crescendo que para crescendo from his refined Tahíche bis zum Kaktusgarten wird eine
encontrarle parangón sinfónico – rural – Trogolodytic home in räumliche Melodie in crescendo erzeugt,
apropiado hay que recurrir a la Taro de Tahíche to the Cactus die in der Musik nur mit den
referencia de Wagner (en lo Garden can only be found by Symphonien Wagners (in ihrer
grandioso) o a la de Vivaldi (por lo referring back to Wagner (for the Großartigkeit) oder mit Vivaldi (in ihren
emocional). grandiosity) or Vivaldi (for the Emotionen) vergleichbar sind.
emotion).

69
El fenómeno César Manrique lo We are still so close, so attached Das Phänomen César Manrique ist
tenemos aún tan próximo, tan to the César Manrique noch so nah, so mit uns verwachsen,
apegado, que no estamos en las phenomenon that we are in no daß wir uns noch nicht in der Lage
mejores condiciones de poderlo position to appreciate it wholly. befinden, es in seiner ganzen
apreciar en toda su magnitud. César, César, like Gaudí, lived in advance Großartigkeit wahrzunehmen.
como Gaudí, se adelantó a su época y of his times and like Gaudí had the Manrique war, wie Gaudí, seiner Zeit
como él tuvo la fuerza del entusiasmo gift of conveying his enthusiasm to voraus und, wie er, hatte er die Gabe,
para poder contagiar a los que tenían inspire those that had to diejenigen mit seiner Begeisterung
que materializar sus fabulosos materialise his fabulous thoughts anzustecken, die seine sagenhaften
pensamientos y desbordadas and unlimited fantasies. Gedanken und überschwenglichen
fantasías. Phantasien umsetzten.
César was gifted with the
A César le cupo el privilegio de privilege of nearly re-inventing César hatte das Privileg, das
casi volver a inventar el Paraíso Paradise on Earth, in Lanzarote, irdische Paradies fast neu zu
Terrenal, en Lanzarote, partiendo de starting from virtually nothing. His erfinden, in Lanzarote, aus dem
la nada. Su fértil vitalidad no tenía fertile vitality knew no bounds. Nichts. Seine fruchtbare Vitalität
fin. Vitalidad, que como analiza José Vitality, as José Ortega y Gasset kannte kein Ende. Eine Vitalität, die
Ortega y Gasset, es la “savia wrote, is the “life-giving sap”, wie José Ortega y Gasset analysierte,
animadora”, “energía viviente, fondo “living energy, our inner-most die “stimulierende Kraft”, “lebende
de nuestro ser”, “cimiento y raíz de being”, “foundation and root of Energie, Grund unseres Wesens”,
nuestra persona” donde “se funden our person”, where “the somatic “Fundament und Wurzel unserer
radicalmente lo somático y lo and the psychic, the bodily and the Person” ist, wo “das Physische und
psíquico, lo corporal y lo espiritual, spiritual, radically merge and not das Psychische, das Körperliche und
y no sólo se funden, sino que de ella only merge, but emanate from it das Geistige radikal verschmelzen,
emana y de ella se nutren”. and are nourished by it”. und nicht nur verschmelzen, sondern
aus ihr hervorgehen und sich aus ihr
Vitalidad que actuaba con la His was a vitality that acted nähren”.
celeridad del rayo, aunque, a veces, with the speed of lightning but even
no tan rápido como él hubiese that was not fast enough for him Eine Vitalität, die blitzschnell
querido. Como le ocurrió con el sometimes. Such was the case of handelt, wenn auch manchmal nicht so
Jardín de Cactus, comenzado en the Cactus Garden, begun in 1977 schnell, wie er gewollt hätte. Wie beim
1977 y no inaugurado hasta 1990; and not finished until 1990, a long Kaktusgarten, der 1977 begonnen und

70
largo período de realización, no sólo execution period occasioned not bis 1990 nicht eingeweiht wurde; eine
motivado por dificultades financieras only by difficulties in securing lange Ausführungszeit, was nicht nur auf
oficiales, también por la exigencia de government financing but by offizielle Finanzierungsschwierigkeiten,
Manrique. Y para ello tuvo la Manrique’s own demanding sondern auch auf die hohen Ansprüche
necesaria paciencia, que como bien standards. But he exercised the von Manrique zurückzuführen war. Und
sabía el escritor místico Fray Luis de necessary patience, of the kind dafür hatte er die notwendige Geduld,
Granada (1504-1588): “A los que which mystic author Fray Luis de denn wie schon der mysthische
tienen paciencia las pérdidas se les Granada (1504-1588) had in mind Schriftsteller Fray Luis de Granada
convierten en ganancias, y los when he wrote: “Those who have (1504-1588) so treffend feststellte: “Für
trabajos en merecimientos, y las patience turn their losses into die, die Geduld haben, werden die
batallas en coronas”. gains, their work into rewards and Verluste zu Gewinnen, die Arbeiten zu
their battles into crowns”. Verdiensten und die Schlachten zu
Batalla ganada la del Jardín, Kronen.”
como bien lo reconoció el gran He won the battle of the garden,
arquitecto alemán Frei Otto, cuando as the great German architect Frei Die Schlacht dieses Gartens wurde
admirado reconocía: “El Jardín de Otto acknowledged, in admiration: gewonnen, wie schon der große deutsche
Cactus es un regalo, una “The Cactus Garden is a gift, an Architekt Frei Otto erkannte, als er
consagración para estas interesantes enshrinement of these interesting erstaunt zugab: “Der Kaktusgarten ist
plantas”. Y el audaz constructor de plants”. And this bold builder of ein Geschenk, die Konsekration dieser
las instalaciones olímpicas de Munich the Olympian facilities in Munich interessanten Pflanzen.” Und der
(1972), sorprendido continuaba: “¡La (1972) continued, in amazement: waghalsige Erbauer der olympischen
arquitectura de Manrique es una “Manrique’s architecture is a Anlagen von München (1972) fuhr
provocación!” El calculista se siente provocation!” But later his überrascht fort: “Die Architektur von
perplejo: “No puedo entenderla sin structural engineering self Manrique ist eine Provokation.” Der
estudio, sin las odiadas confesses his bewilderment: “I’m Rechner war perplex: “Ich kann sie
matemáticas... Manrique puede unable to understand it without ohne Studien, ohne die verhaßte
edificar. Su trabajo acredita que se le studying it, without hateful Mathematik, nicht verstehen...
ofrecen muchas vías para considerar mathematics... Manrique can Manrique kann bauen. Seine Arbeit
ese difícil trabajo manual y anímico”. build. His work merits being beweist, daß sich viele Wege bieten, um
considered from many angles to diese schwere handwerkliche und
En esas pocas palabras, Frei Otto study this difficult manual and geistige Arbeit zu betrachten.”
acierta a definir la arquitectura de spiritual work”.

71
César “difícil trabajo manual y Frei Otto pithily defines César In wenigen Worten gelingt Frei Otto
anímico”, juicio que complementa Manrique’s architecture to consist die Definition der Architektur von
con otras consideraciones: “Un of “difficult manual and spiritual César “eine schwierige handwerkliche
maestro constructor que desee work”, a judgement which he und geistige Arbeit”, ein Urteil, das er
conseguir algo peculiar, debe inspirar supplements with other mit weiteren Ausführungen
a la gente, a los colaboradores, sin considerations: “A master builder vervollständigt. “Ein Baumeister, der
ellos las obras no se pueden llevar a who seeks something original, must etwas Besonderes erreichen möchte,
cabo; picapedreros, albañiles, inspire his people, his muß die Leute, die Mitarbeiter
delineantes, técnicos en estética, collaborators, without whom works inspirieren, denn ohne sie können die
contratistas de obras y especialmente cannot be implemented: stone- Werke nicht umgesetzt werden;
a los dueños del edificio, que cutters, masons, draughtsmen, Steinhauer, Mauer, Zeichner, Techniker
proporcionan el dinero necesario”. aesthetic engineers, contractors in Ästhetik, Bauunternehmer und ganz
Eso fue César, Maestro Constructor, and especially the owners of the besonders die Eigentümer des
que bien que supo “inspirar” a todos building, who put up the money”. Gebäudes, die das notwendige Geld zur
sus colaboradores. That is what César was, a Master Verfügung stellen.” So war Manrique,
Builder, who very successfully der Baumeister, dem es so gut gelang, all
Otro reconocido y controvertido “inspired” all his collaborators. seine Mitarbeiter zu “inspirieren”.
creador, el arquitecto austríaco-
inglés Christopher Alexander (nacido Another well known and Ein anderer bekannter und
en 1936) abunda en las mismas ideas, controversial creator, the Austrian- umstrittener Schöpfer, der
respecto a la labor del arquitecto: English architect Christopher östereichisch-englische Architekt
“Ser más un constructor que un Alexander (born in 1936) shares Christopher Alexander (geboren 1936)
empleado de oficina. Y uso these ideas about the nature of the schließt sich dieser Meinung bezüglich
deliberadamente esta expresión architect’s job. He feels that they der Arbeit eines Architekten an: “Ich
porque intento que los arquitectos should be builders more than office bin mehr ein Baumeister als ein
dejen de comportarse como workers, a term he uses Büroangestellter. Und ich benutze
oficinistas. Es mucho más creativo y deliberately because he endeavours diesen Ausdruck absichtlich, denn ich
estimulante ser constructor. Esto es to persuade architects not to versuche, daß die Architekten aufhören,
una forma completamente nueva de behave like office workers. He sich wie Büroangestellte zu benehmen.
la tarea profesional. Hasta 1900, lo believes it is much more stimulating Es ist sehr viel kreativer und
normal era hacer un esquema muy and creative to be a builder, stimulierender, Baumeister zu sein. Das
rápido, incluso en los edificios muy recognising that this an entirely ist eine völlig neue Art, diesen Beruf zu

72
complicados: se presentaba un boceto new approach to the profession. verstehen. Bis 1900 war es das Normale,
y el constructor tomaba ese diseño y He points out that until 1900 a sehr schnell ein Schema anzufertigen,
lo construía, porque se supone que quick sketch sufficed even for very sogar bei sehr komplizierten Gebäuden:
conocía su oficio y hacía lo más complex buildings: the sketch was Es wurde eine Skizze vorgelegt und der
adecuado para trasladarlo a la given to the builder who took the Baumeister nahm diese Skizze und
realidad”. design and built it, because he was baute es, denn es war anzunehmen, daß
expected to know his trade and to er sein Handwerk verstand und das zu
Ese fue el sistema de trabajo do whatever was most appropriate seiner Realisierung Geeignetste tat.”
arquitectónico habitual de Manrique, to convert it to reality.
complementado con su asistencia Dies war die normale
personal constante junto a todos los That was normal procedure for architektonische Arbeitsweise von
que tenían que materializarlo. Y así Manrique when he undertook Manrique, die er durch die permanente
han resultado todas sus obras: architectural projects, to which he persönliche Betreuung all derer, die sie
personalísimas, sin posible devoted constant and personalised umsetzen mußten, vervollständigte. Und
catalogación en estilos y tendencias, attention in support of those who so sind alle seine Werke geworden:
únicas en el mundo. had to bring them to life. And that persönlich, ohne mögliche
is what his works denote: a very Katalogisierung in einen Stil oder eine
personal touch, impossible to Tendenz, einzigartig auf der Welt.
classify into any style or tendency,
wholly unique anywhere in the
world.

73
[ ]
LA APORTACIÓN DE CÉSAR
MANRIQUE A LA ARQUITECTURA DE
LOS JARDINES
CÉSAR MANRIQUE’S CONTRIBUTION
TO LANDSCAPE ARCHITECTURE
DER BEITRAG CÉSAR MANRIQUES
ZU DER GARTENARCHITEKTUR

Jardín de Cactus. Entrada. Detalle


Cactus Garden. Entrance. Detail
Kakteengarten. Drehtür. Einzelansicht
En la mítica leyenda bíblica se According to the Biblical myth, In der mythischen biblischen
sitúa al primer humano viviente en the first human being lived in a Legende wird das erste menschliche
un jardín. Según explica el Génesis: garden. According to the book of Wesen in einen Garten gestellt. Wie die
“Plantó luego el Señor Dios un Genesis: “And then God planted a Schöfpungsgeschichte erklärt: “Dann
Jardín en Edén...”, de lo cual se Garden in Eden...”, from which we pflanzte der Herrgott einen Garten in
deduce que el Jardín fue anterior a may deduce that the garden was Eden...”, woraus hervorgeht, daß der
la invención de la especie humana. Y prior to the invention of the human Garten vor der menschlichen Spezies
bien conocidas son las consecuencias species. And the consequences of erfunden wurde. Und all zu bekannt
de la desobediencia de la primera the first couple’s disobedience are sind die Konsequenzen des
pareja y su expulsión del Paraíso- only too well known – their Ungehorsams des ersten Paares und ihr
Jardín. Desde entonces, a los expulsion from the garden of Verstoß aus dem Paradiesgarten. Seit
humanos les ha quedado algo así paradise. Ever since, humanity has damals ist den Menschen so etwas wie
como la nostalgia de un bien perdido, entertained a sort of nostalgia for die Sehnsucht nach einem verlorenen
del Edén, y su deseo de reintegrarse the loss of Eden and a desire to Besitz, nach Eden, geblieben und ihr
lo más posible en la Madre- regain its status as a part of Wunsch, sich so gut wie möglich wieder
Naturaleza-Jardín. Mother Nature-Garden. in die Mutter Natur und den Garten
einzugliedern.
La historia humana es el relato de Human history is an account of
sus peripecias: adelantos, retrocesos, its vicissitudes: its progress, Die menschliche Geschichte ist die
invenciones, guerras, creación y regression, inventions, wars, Erzählung ihrer Schicksalswendungen:
destrucción de ciudades, creation and destruction of cities, Fortschritte, Rückschritte,
descubrimientos, imperios... y, discoveries, empires... and, at the Erfindungen, Kriege, Schöpfung und
paralelamente, la sucesión de sus same time, successive gardens, Zerstörung von Städten, Entdeckungen,
jardines, algunos de los cuales ya some of which were among the Reiche... und parallel dazu, die Abfolge

77
figuraron entre las siete Maravillas seven marvels of the ancient world, ihrer Gärten, von denen einige schon zu
del mundo antiguo: los colgantes de i.e., the hanging gardens of den sieben Weltwundern der alten Welt
Babilonia. Babylon. gehörten: die hängenden Gärten von
Babylon.
A lo largo de los siglos, dos Throughout history, two major
tendencias principales han tendencies have prevailed in the Im Laufe der Jahrhunderte haben
prevalecido en la construcción de building of these gardens: the first zwei Haupttendenzen bei dem Bau
esos jardines, la que introduce uses geometry liberally in the dieser Gärten vorgeherrscht: Zum einen
plenamente la geometría en su diseño design and organises the entire diejenige, die die Geometrie vollständig
y ordena según rectas y curvas todo area along straight lines and in seine Gestaltung einbezieht und die
el entorno, llegando incluso a curves, even pruning trees and Umgebung nach Geraden und Kurven
geometrizar árboles y arbustos. A bushes into geometric shapes. ordnet, wobei sogar Bäumen und
esta tendencia responden los jardines European Renaissance and Hecken geometrische Formen verliehen
renacentistas y barrocos europeos. Baroque gardens are designed in werden. Dieser Tendenz entsprechen die
La otra tendencia, más “natural”, this way. The other, more europäischen Gärten der Renaissance
menos rígida, arranca de los jardines “natural”, less rigid tendency has und des Barocks. Die andere,
orientales, principalmente de los its roots in oriental gardens, “natürlichere” Tendenz, stammt aus
chinos y japoneses y se impone con primarily Japanese and Chinese den orientalischen Gärten, vor allem
los ingleses del siglo XVIII. Entre estas landscaping, which became von den Chinesen und Japanern, und
dos tendencias, la del patio-jardín popular through Seventeenth setzt sich mit den Engländern im
hispano andaluz. Century English gardens. The achtzehnten Jahrhundert durch.
Spanish Andalusian courtyard is Zwischen diesen zwei Tendenzen liegt
En el jardín, la Naturaleza llega somewhere between these two der spanisch-andalusische Hofgarten.
a peculiar belleza gracias a la extremes.
inspiración del artista que la ordena Im Garten erreicht die Natur dank
según sus criterios. Ordenada In gardens, Nature takes on der Inspiration des Künstlers eine
añoranza, diseños de un mundo particular beauty thanks to the besondere Schönheit, der sie nach
mejor, geometría de absoluto, vida inspiration of the artist who lays it seinen Kriterien ordnet. Geordnetes
en armonía con la Naturaleza, out according to his or her own Sehnen, Entwürfe einer besseren Welt,
recintos para el deleite estético, criteria. Orderly nostalgia, designs Geometrie des Absoluten, Leben im
paisaje ideal... estas son algunas de for a better world, absolute Einklang mit der Natur, Gelände für
las definiciones que se han dado geometry, life in harmony with den ästhetischen Genuß, ideale

78
para caracterizar los jardines; Nature, enclosures for aesthetic Landschaft...das sind einige der
ilusión humana para la que cada delight, ideal landscape... these Definitionen, die geliefert wurden, um
día se inventan nuevas fórmulas are some of the definitions used to die Gärten zu charakterisieren;
creativas en todo el mundo, como la characterise gardens, human menschliche Illusion, für die jeden Tag
que se presentan al público en el illusions for which new creative auf der ganzen Welt neue kreative
Festival Internacional de Chaumont formulas are invented every day Formeln erfunden werden, wie die, die
—sur— Loire (Francia). everywhere in the world, such as auf dem Internationalen Festival von
those presented in the Chaumont-sur-Loire (Frankreich) dem
En la labor arquitectónica del International Festival at Publikum vorgestellt werden.
artista César Manrique los jardines Chaumont-sur-Loire in France.
ocupan lugar destacado y desde que Bei der architektonischen Arbeit des
dicha labor comenzó, los jardines Gardens have a prominent place Künstlers César Manrique nehmen die
han estado bien presentes. Ya en su in the artist César Manrique’s Gärten eine Vorrangstellung ein, und
primera casa lanzaroteña, Taro de architectural work and gardens seit diese Arbeit begann, waren die
Tahíche (hoy día sede de la were consistently present in all his Gärten immer gegenwärtig. Schon in
Fundación que lleva el nombre del architecture, from the outset. In seinem ersten Haus auf Lanzarote, Taro
artista) ensayó todo lo que his first house in Lanzarote, Taro de Tahíche (heute Sitz der Stiftung, die
desarrollaría después: grandes de Tahíche (today the den Namen des Künstlers trägt) probte
rocas naturales en sus formas, a headquarters of the Foundation er alles aus, was er hinterher entwickeln
veces pintadas de color blanco; that bears his name), he würde; große Felsen mit natürlichen
especies vegetales autóctonas experimented with everything he Formen, manchmal weiß gestrichen;
combinadas con el exotismo de los would later develop: huge rocks einheimische Pflanzenarten kombiniert
cactus, el agua siempre presente en with natural forms, often painted mit der Exotik der Kakteen, das Wasser
estanques y piscinas de diseños white; native plant species immer gegenwärtig in Teichen und
ondulados y con el fondo blanco, combined with exotic cacti; water Schwimmbädern mit gewelltem Design
senderos recubiertos de losas in ponds and pools with wavy und weißem Grund, Wege, bedeckt mit
volcánicas o de “picón” negro o de white designs on the bottom; vulkanischen Platten, schwarzem
arenas de diferentes colores. Y winding paths, apt for visual Vulkangestein oder verschiedenfarbigen
siempre trazados sinuosos, surprises, paved with volcanic Sänden. Und immer schlängelnde
apropiados para producir sorpresas slabs, black “picón” or different Linien, dazu geeignet, visuelle
visuales. colours of sand. Überraschungen hervorzurufen.

79
En los jardines interiores y en las In the indoor garden and pools In den inneren Gärten und in den
piscinas del Hotel Las Salinas (Costa in the Hotel Las Salinas (Teguise Schwimmbädern des Hotels Las Salinas
Teguise, Lanzarote, 1977, arquitecto Coast, Lanzarote, 1977; architect (Costa Teguise, Lanzarote, 1977,
Fernando Higueras) puso en práctica Fernando Higueras), he Architekt Fernando Higueras) setzte er
todas sus ideas jardineras, que implemented all his landscaping alle seine Gartenideen in die Praxis um,
dieron lugar a la creación de un ideas, giving rise to a new approach die zur Schaffung eines neuen Konzepts,
nuevo concepto de entender y to the understanding and planning diese Räume zu verstehen und zu
planificar estos espacios, vegetales- of such plant-sculpture-painting planen, führten: pflanzlich-
escultóricos-pictóricos. César creó un complexes. César created a genuine bildhauerisch-malerisch. César kreierte
verdadero estilo, bien evidente en style, which is obvious in all his einen wirklichen Stil, der in all seinen
todas sus obras: Jameos del Agua al works: from Jameos del Agua to Werken klar ersichtlich ist: in Jameos
igual que en Las Salinas. En el Las Salinas. In the La Vaguada del Agua genauso wie in Las Salinas. Im
Centro Comercial La Vaguada shopping mall (Madrid, 1983; Einkaufszentrum La Vaguada (Madrid,
(Madrid, 1983, arquitecto José Angel architect José Angel Rodrigo), 1983, Architekt José Angel Rodrigo) ging
Rodrigo) Manrique dio un paso más, Manrique went one step further, Manrique einen Schritt weiter, indem er
ocultando las fachadas del edificio hiding the building’s facade behind die Fassaden des Gebäudes hinter einer
detrás de una verdadera muralla de a veritable wall of plants and regelrechten Mauer von Grünpflanzen
verduras y flores en bandas flowers in staggered and parallel und Blumen in abgestuften und
escalonadas y paralelas, auténtico layers, a truly vertical garden. In parallelen Streifen versteckte, ein
jardín vertical. En las piscinas del the pools at Lago Martiánez authentischer vertikaler Garten. In den
Lago Martiánez (Puerto de la Cruz, (Puerto de la Cruz, Tenerife, 1971; Schwimmbädern des Lago Martiánez
Tenerife, 1971, ingenieros Juan engineers Juan Alfredo Amigó and (Puerto de la Cruz, Teneriffa, 1971, der
Alfredo Amigó y José Luis Olcina) José Luis Olcina), César delivered Ingenieure Juan Alfredo Amigó und José
César logró una de sus más one of his most spectacular works, Luis Olcina) gelang César eine seiner
espectaculares obras con presencia in which he employed all the spektakulärsten Werke; hier sind alle
de todas las artes monumentales y monumental arts and highly monumentalen Künste und äußerst
originalísimas soluciones jardineras. original landscaping solutions. All originelle Gartenlösungen präsent. Bei
En todos los demás proyectos en los the other projects in which he was allen anderen Projekten, bei den er
que intervino, presiden las mismas involved denote the same premise of mitwirkte, herrschen dieselben
constantes de aliar naturaleza con allying nature with elements Konstanten vor, die die Natur mit
detalles de rigor estético y un sentido designed with aesthetic rigour and Details von ästhetischer Strenge und
de alegría festiva. a sense of festive joy. einem Sinn festlicher Freude verbinden.

80
Extensa e intensa labor de His extensive and intensive work Eine umfangreiche und intensive
formulador de jardines, en todos los as a landscape artist is always a Arbeit, die des Erschaffers von Gärten,
cuales está presente la predilección reflection of César’s predilection in denen stets die Vorliebe von
de César por el concepto japonés zen for the Japanese concept of zen, Manrique für das japanische Konzept
de materiales muy contrastados y en which involves using contrasting Zen gegenwärtig ist, sehr
sus texturas naturales, con máxima materials and their own natural gegensätzlichen Materialien mit ihrer
valoración de las plantas, espacios textures, affording plants a natürlichen Textur, die absolute
vacíos aptos para la meditación, prominent role, providing empty Vorrangstellung der Pflanzen, leere für
fusión de todos los aspectos de la spaces apt for meditation, blending die Meditation geeignete Räume,
naturaleza de cada lugar, y algún all the natural aspects of each site Verschmelzung aller Aspekte der Natur
detalle de carácter “local”. La and introducing some “local” von jedem Ort und manche Einzelheiten
aportación de César Manrique a la detail. César Manrique’s “örtlichen” Charakters. Der Beitrag von
arquitectura de los jardines, queda contribution to landscaping is César Manrique zur Gartenarchitektur
magnificada en el Jardín de Cactus, magnified in the Cactus Garden, kommt im Kaktusgarten in aller Pracht
obra máxima de su ideación his masterpiece of imaginative zum Ausdruck, krönendes Werk seiner
jardinera al conseguir un soberbio gardening in which he created a Gartenschöpfungen, das ein herrliches
espectáculo arquitectónico dedicado superb architectural display architektonisches Schauspiel bietet und
a la exhibición de una clase de devoted to the exhibition of an der Ausstellung einer Art von Pflanzen
plantas poco habituales: los cactus, unusual kind of plants: cacti, gewidmet ist, die nicht sehr gängig sind:
de los cuales se presentan las including the most exotic varieties den Kakteen, von denen die exotischsten
variedades más exóticas y las rarezas and oddities that border on the Arten und Seltenheiten vorgestellt
que rozan lo increíble. El resultado: incredible. The result is something werden, dem Unglaublichen nahe
algo no habitual, que se recordará entirely out of the ordinary, kommend. Das Resultat: etwas nicht
siempre con admiración por la something that will always be Gewöhnliches, woran man sich immer
audacia derrochada y la perfección remembered and admired for its mit Bewunderung erinnert, die dieses
del concienzudo trabajo conseguido liberal audacity and the perfection kühne Wagnis und die Perfektion seiner
en todos sus detalles. of its meticulous workmanship, gewissenhaften, in all ihren Einzelheiten
down to the most minute detail. gelungenen Arbeit hervorruft.
El nombre de César Manrique
queda así unido al de otros grandes César Manrique’s name will be Der Name von Manrique wird in den
arquitectos de todos los tiempos que added to the list of other great Kreis anderer großer Architekten aller
lograron destacar con sus architects of all times renowned for Zeiten aufgenommen, die es schafften,

81
aportaciones a la historia del Jardín, their contributions to the history of mit ihren Beiträgen zur Geschichte der
tales como Le Notre, en Francia; landscaping, such as Le Notre in Gärten zu glänzen, wie Le Notre in
Willian Kent y Lanzelot Brown en France; William Kent and Lanzelot Frankreich; William Ken und Lanzelot
Inglaterra; Antonio Gaudí, en Brown in England; Antonio Gaudí Brown in England; Antonio Gaudí in
España; Kenzo Tange e Itsuko in Spain; Kenzo Tange and Itsuko Spanien; Kenzo Tange und Isuko
Hasegawa, en Japón... A las obras Hasegawa in Japan... The Hasegawa in Japan. An den
jardineras de César Manrique bien se inscription at the entrance to the Gartenwerken von César Manrique
le podría aplicar la inscripción mid-Sixteenth Century garden at könnte man gut die Einschrift
escrita a la entrada del jardín de Bomarzo, Italy, is particularly anbringen, die sich am Eingang des
mediados del siglo XVI en Bomarzo fitting for César Manrique’s Gartens in Bomarzo (Italien) aus der
(Italia): “Tú, que entras, recógete y landscape work: “You, who enter, Mitte des 16. Jahrhunderts befindet:
dime si tales maravillas son ilusión o delight in yonder marvels and tell “Du, der Du hineingehst, sammle Dich
arte”. me if they are illusion or art”. und sag mir, ob diese Wunder Illusion
oder Kunst sind.”

82
Jardín de Cactus. Lámpara
Cactus Garden. Lamp
Kakteengarten. Lampe
Jardín de Cactus. Panorámica
Cactus Garden. Panoramic view
Kakteengarten. Panoramarundblick

Jardín de Cactus. Puerta de entrada


Cactus Garden. Entrance
Kakteengarten. Eingangstor
Jardín de Cactus. “Taro” de entrada
Cactus Garden. Entrance cabin or "taro".
Kakteengarten. Traditioneller
Geräteschuppen am Eingang
Jardín de Cactus. Ventana
Cactus Garden. Window
Kakteengarten. Fenster
Jardín de Cactus. Bancales
Cactus Garden. Terraces
Kakteengarten. Beet
Jardín de Cactus. Estanques y tienda al fondo
Cactus Garden. Ponds with store in background
Kakteengarten. Teich und Kiosk im Hintergrund
Jardín de Cactus. Tienda. Escultura móvil
Cactus Garden. Mobile
Kakteengarten. Mobile
Jardín de Cactus. Tienda. Interior
Cactus Garden. Store interior
Kakteengarten. Innenansicht Kiosk
Jardín de Cactus. Tienda. Escultura
Cactus Garden. Hanging sculpture
Kakteengarten. Schwebende Skulptur
Jardín de Cactus. Bancales,
restaurante y molino
Cactus Garden. Terraces, bar and mill
Kakteengarten. Beet, Bar und Mühle
Jardín de Cactus. Lavabos. Mural
Cactus Garden. Toilets. Mural
Kakteengarten. Toiletten. Wandbild
Jardín de Cactus. Restaurante. Interior
Cactus Garden. Bar. Interiors
Kakteengarten. Innenansicht Bar
Jardín de Cactus. Restaurante.
Detalle del interior
Cactus Garden. Bar. Detail
Kakteengarten. Nahaufnahme
Innenansicht Bar
Jardín de Cactus. Restaurante.
Detalle del interior
Cactus Garden. Bar, interiors. Detail
Kakteengarten. Nahaufnahme Innenansicht Bar
Jardín de Cactus. Lámpara
Cactus Garden. Lamp
Kakteengarten. Lampe
Jardín de Cactus. Lámpara
Cactus Garden. Lamp
Kakteengarten. Lampe
Jardín de Cactus. Restaurante. Escalera interior
Cactus Garden. Bar. Inside staircase
Kakteengarten. Treppenhaus Bar
Jardín de Cactus.
Monolitos volcánicos
Cactus Garden.
Volcanic monoliths

Kakteengarten:
vulkanische Monolithen

Jardín de Cactus. Bancales


Cactus Garden. Terraces
Kakteengarten. Beet
Jardín de Cactus. Panorámica
Cactus Garden. Panoramic view
Kakteengarten. Panoramarundblick

Jardín de Cactus. Cactus


y monolitos volcánicos
Cactus Garden. Cactus
and volcanic monoliths
Kakteengarten. Kakteen
und vulkanische Monolithen
Jardín de Cactus. Cactus
Cactus Garden. Cactus
Kakteengarten. Kakteen
Jardín de Cactus. Cactus
Cactus Garden. Cactus
Kakteengarten. Kakteen
Jardín de Cactus. Cactus
Cactus Garden. Cactus
Kakteengarten. Kakteen

Jardín de Cactus. Cactus


Cactus Garden. Cactus
Kakteengarten. Kakteen
Jardín de Cactus. Cactus
Cactus Garden. Cactus
Kakteengarten. Kakteen
Jardín de Cactus. Cactus
Cactus Garden. Cactus
Kakteengarten. Kakteen

Jardín de Cactus. Cactus


Cactus Garden. Cactus
Kakteengarten. Kakteen
Jardín de Cactus. Cactus
Cactus Garden. Cactus
Kakteengarten. Kakteen
Jardín de Cactus,
con texto de Juan Ramírez de Lucas y
fotografías de Pedro Martínez de Albornoz,
es el número dos de la Colección LUGARES,
editada por la Fundación César Manrique.
Se acabó de imprimir
el día 29 de mayo de 2000,
en los talleres de Cromoimagen,
en Madrid

También podría gustarte