Español
Español
A) HISTORIA Y SOCIEDAD
Edad Media: Se denomina Edad Media a un extenso periodo de unos mil años que comprende
desde el siglo V hasta finales del siglo XV.
Feudalismo: La Europa occidental de esta época se organiza según un modelo económico y político
llamado feudalismo. El feudalismo supone que se establecen unas relaciones de protección y
servicio entre el señor (que protege al vasallo) y el vasallo (que ofrece sus servicios al señor a
cambio de protección).
La sociedad medieval:
o En un primer momento, la sociedad medieval era agrícola, con un comercio poco
desarrollado, ciudades pequeñas y vías y medios de comunicación precarios.
o La sociedad medieval era estamental: estaba dividida en tres estamentos muy rígidos: los
eclesiásticos, los nobles y los labradores. Los dos primeros son los propietarios de la tierra,
mientras los últimos son los que la trabajan y entregan parte del fruto a los señores (civiles
o religiosos) a cambio de protección. Los nobles son los encargados de defender
militarmente a los vasallos, la Iglesia atiende la vida espiritual y predica unas ideas que
refrendan esta estructura socioeconómica. El rey lo es por derecho divino. Por último, los
vasallos representan un amplio abanico que va desde los siervos hasta los campesinos
libres o los comerciantes y artesanos.
o La sociedad estamental no permite la movilidad social. Cada hombre nace en una
determinada situación social y su papel consiste en vivir de acuerdo con ella, de este modo
salvará su alma y llegará al reino de los cielos.
1
además de las domésticas. Desde finales del siglo XI, la mujer alcanza en el sur de Francia una
insólita relevancia que la convertirá en la protagonista indiscutible de una corriente literaria
denominada amor cortés. La imagen de la mujer vivirá una revalorización cuando la Iglesia
reivindica la figura de la Virgen María y, como consecuencia, aparece la literatura religiosa de
tema mariano.
3. ESPAÑA
En una sociedad fundamentalmente iletrada, el verso es anterior a la prosa, pues los textos se debían
transmitir de memoria y el verso, unido a la música, favorecía esa memorización.
La poesía lírica se expresaba a través de canciones y bailes. La poesía épica también iba acompañada a
menudo de música.
2
Xarchas
Cantigas de amigo
Danzas de la muerte
Moaxajas
Jorge Manrique
Marqués de Santillana
Gonzalo de Berceo:
Milagros de Nuestra
Señora
Arcipreste de Hita:
Libro del Buen Amor
5. LA PROSA
El latín fue durante gran parte de la Edad Media la lengua de los textos escritos. Sin embargo,
sustituido ya por el castellano como vehículo de comunicación, su conocimiento quedó reducido a los
medios cultos. Era natural que, en algún momento, la lengua habitual pasara a ser también la de la
escritura. Paulatinamente, pues, el castellano se va introduciendo en los textos en prosa.
1Recordamos que los exemplos (también llamados enxiemplos o exempla) son apólogos, es decir, cuentos con moraleja,
donde el valor didáctico es fundamental.
3
La moral de estos cuentos es esencialmente práctica, aconsejando el uso de la prudencia y la
astucia como valores más extendidos. Precisamente, el hecho de propugnar una ética fácilmente
acomodable a otras culturas favoreció su gran difusión.
4
2 tanta es mi angustia,
Un día claro que no tengo paciencia.
como su cara bella Y de mi llanto
y cuya aurora luce entre nubes negras
su piel de azul penetra, la llamarada
un fiel copero que alzan suspiros de pasiones
que nunca el vino mezcla, en fuego de dolores.
licor nos pasa
en copas, llenas hasta el borde 5
La magia es cierta
3 dejad que lo atestigüe.
¡Ay mi gacela El amor quiere
que de por sí es esquiva! que el alma se le humille
¡Ay blanca luna gran razón tiene
que entre negrores brilla! la hermosa cuando dice:
Si de su talle
coqueta el ramo inclina “¡Ben, ya sahhara!
en esa palma Alba q’esta kon bel folgore
fruto de luz de mil colores kand bene bid’amore.
con mano ávida coge.
(!Ven, oh hechicero!
4 Un alba que está con bello fulgor
En mis entrañas cuando viene pide amor.)2
la pena se aposenta,
MOAXAJA 2
1 3
¿Cómo lograr podría Su zarcillo entre el pelo
la que me tiene así? es entre sombras luz;
Por su amor toda rienda el beso de su boca,
ha tiempo que perdí. vino y perlas de Ormuz;
Soy justo, si ella injusta; sus ojos y alardes
paciente ante el sufrir, ¿qué los dirías tú?
pues, fuera de la amada,
¿qué vida puedo hallar? Los unos son cual dardos
Y no es leal que escuche que se apresta a asestar:
a quien la quiere mal. los otros, como sables.
¡Échate, alma, a tembar!
2
Es cual gacela humana 4
que a todos deslumbró: Cuando como una rama
es un ramo de perlas menearse la via,
que al mundo cautivó. lánguida al par que sana,
Compáranla a la luna con traje carmesí,
que está en su perfección. díjele, con la vida
Rama sobre las dunas sintiendo irse de mí:
paréceme al andar. "¡Deleite de las almas,
Los astros desafía. y del sediento afán!
Su amor ¿cómo ocultar? Al que de amor se muere
tu boca da a probar."
[Link]
/[Link]
5
5 AL-WAHŠ ME NO FARAŠ.
Hermosa más que todas, BEN, BĒŻA MĀ BOKĒLLA:
llena de timidez, IO ŜE KE TE NO IRĀS.
a mí, que me derrito
de tanto padecer, La jarcha en castellano:
me requirió de amores
así, más de una vez: "¡Merced, amigo mío!
No me dejarás sola.
La jarcha en mozárabe: Ven, besa mi boquita:
yo sé que no te irás3
¡AMĀNU, YA HABĪBĪ! .
3 4
[Link] [Link]
6
FRAGMENTOS DEL CANTAR DEL MIO CID (en español moderno y
edición paleográfica)
De la primera parte: Destierro del Cid (1-20)
[CRONISTA]
De sus ojos fuertemente llorando, Delos sos oios tan fuerte mientre lorando
De un lado a otro volvía la cabeza Tornaua la cabeça & estaua los catando
mirándolos;
Vio las puertas abiertas y contrapuertas Vio puertas abiertas & vços sin cannados
sin candados,
La perchas vacías, sin pieles y sin mantos Alcandaras uazias sin pielles & sin mantos
5 Y sin halcones y sin azores ya pelechados. E sin falcones & sin adtores mudados
Suspiró Mio Cid, se sentía muy Sospiro myo çid ca mucho auie grandes cuydados
preocupado,
Habló Mio Cid sumamente mesurado: Ffablo myo çid bien & tan mesurado
[CID]
¡Bendito seas, Señor Padre, que estás en Grado ati sennor padre que estas en alto
lo alto !
¡Esto me han devuelto mis enemigos Esto me an buelto myos enemigos malos
malvados !
[CRONISTA]
10 Entonces deciden aguijar a riendas sueltas. 2 Alli pienssan de aguIar alli sueltan las Riendas
A la salida de Vivar vieron una corneja a [Ala] Exida de biuar ouieron la corneja diestra
la derecha,
A la entrada de Burgos la vieron a la E entrando a burgos ouieron la siniestra
izquierda.
Se encogió Mio Cid de hombros y alzó la Meçio myo çid los ombros & en grameo la tiesta
cabeza.
[CID]
¡Albricia, Albar Fáñez, nos echan de Albricia albarffanez ca echados somos de tierra
nuestra tierra !
[CRONISTA]
15 Mio Cid Ruy Díaz en Burgos entró 3 Myo çid Ruy diaz por burgos en traua
Con sesenta abanderados, a los que a ver En su conpanna .Lx. pendones ([^2leuaua]) exien lo uer
salían mujeres y varones; mugieres & uarones
Asomados por las ventanas burgalese y Burgeses & burgesas por las finiestras son
burgalesas vio ([^3puestas])
Llorando de los ojos, ¡tan grande era su Plorando delos oios tanto auyen el dolor
dolor !
Por su boca todos decían una razón: Delas sus bocas todos dizian una Razon
[BURGALESES]
20 ¡Dios que buen vasallo ! ¡Ojalá encuentre Dios que buen vassalo si ouiesse buen Sennor
intercesor !
Aquí veríais a doña Jimena con sus hijas que van Afeuos donna ximena con sus fijas do ua legando
llegando
Con sendas damas que las traen y se ponen a su Senna[^2s] duennas las traen & aduzen las
lado. adelant
Ante el Campeador doña Jimena de rodillas se ha Antel campeador donna ximena finco los ynoios
hincado, amos
7
265 Lloraba de los ojos, y con amor le besó las manos. Loraua delos oios qui`sol besar las manos
[XIMENA]
¡Merced, Campeador, nacido fuisteis con buen Merçed canpeador en ora [^buena] fuestes nado
hado !
Por malvados maquinadores sois de Castilla Por malos mestureros de tierra sodes echado
echado.
¡Merced, ya Cid, barba tan cumplida ! Merçed ya çid barba tan complida
Heme aquí ante vos, yo y vuestras hijas infantes, Fem ante uos yo & uuestras ffijas yffantes son &
todavía muy chiquitas 16 [^2de] dias chicas
270 En compañía de mis doncellas de quien soy bien Con aquestas mys duen[^2~]as de qui`en so yo
servida; seruida {mss-006V}
Ya lo veo que vais deprisa Yo lo veo que estades uos en yda
Y nos hemos de separar el uno del otro aun en E nos deuos partir nos hemos en vida
vida.
¡Dadnos consejo por amor de Santa María ! Dand nos conseio por amor de sancta maria
[CRONISTA]
Inclinó las manos y acarició su barba bellida, En clino las manos en la [^su] barba velida
275 A las sus hijas en brazos las prendía, Alas sus fijas enbraço las prendia
Las apretó contra su corazón, pues mucho las Legolas al coraçon ca mucho las queria
quería.
Llora de los ojos, y profundamente suspira. Lora delos oios tan fuerte mientre Sospira
[CID]
Ya doña Jimena, la mi mujer tan cumplida, Ya donna ximena la mi mugier tan complida
Tanto como a mi alma yo os quería; Commo ala mi alma yo tanto uos queria
Ya [^lo] vedes que partir nos (^en vida) emos en
280 Ya lo veis que tenemos que separarnos en vida,
vida
Yo me voy y vos quedáis aquí recluida. Yo yre & uos fincaredes remanida
¡Quiera Dios y Santa María que aun con mis manos Plega adios & a sancta maria que aun con mis
case a estas mis hijas, manos case estas mis fijas
Y que tengamos felicidad y vida por muchos días, E uos mugier ondrada de my seades seruida
Y que vos, mujer honrada, por mi seáis servida !
[CRONISTA]
285 Gran festín le ofrecen al buen Campeador. 17 Grand([^3e]) iantar le fazen al buen canpeador
Tañen las campanas de San Pedro a clamor, Tanen la[^2]s campannas en san pero a clamor
Por toda Castilla se van oyendo los pregones, Por castiella oyendo uan [^los] pregones
Cómo se va de tierra Mio Cid el Campeador. Commo seua de tierra myo çid el canpeador
Unos dejan sus casas y otros sus honores; Vnos dexan casas & otros onores
De la segunda parte: La conquista de Valencia
[CRONISTA]
¡Aquí comienza la gesta de Mio Cid el de Vivar ! Aqui`s conpieça la gesta de myo çid el de biuar
Tan ricos son los suyos que sus haberes no Tan Ricos son los sos que non saben que se an
pueden calcular.
Poblado ha Mio Cid el puerto de Alucat, Poblado ha myo çid el puerto de alucant
Dejado ha Zaragoza y a las tierras por allá Dexa([^2n])do a saragoça & alas tierras duca
Y dejado ha Huesca y las tierras de Montalbán, E dexa([^2n])do a huesca & las tierras de mont aluan
1090 Hacia la mar salada empezó a batallar, Contra la mar salada conpeço de guerrear
Por oriente sale el sol y marchó hacia esa parte. Aorient exe el sol e tornos aessa part
8
Mio Cid ganó a Jérica y a Onda y Almenar, Myo çid ganno axerica & a onda & al menar
Tierras de Burriana todas logra conquistar. Tierras de borriana todas conqui`stas las ha
Con la ayuda del Creador, el señor que está en Aiudol el criador el sennor que es en çielo (perovermudo)
el cielo;
1095 El con todo esto pudo tomar Murviedro, El con todo esto pri`so a muruiedro
Ya veía Mio Cid que Dios le iba protegiendo. Ya vie myo çid que dios [^2le] yua valiendo
Dentro en Valencia no es poco el miedo. Dentro en valençia non es poco el miedo
Pesa a los de Valencia, sabed, no les da ningún Pesa alos de valençia sabet non le[^2s] plaze
solaz,
Decidieron en consejo que la irían a cercar; Prisieron so con seio quel viniessen çercar
1100 Trasnocharon de noche, y al alba apuntar Tras nocharon de noch al alua dela man
Cerca de Murviedro las tiendas deciden armar. Açerca de muruiedro tornan tiendas afincar
Lo vio Mio Cid, se empezó a maravillar. Violo myo çid tomos amarauillar grado ati padre spirital
[CID]
Al tercer día todos juntos están, Alterçer dia todos iuntados son
El que nació con buen hado empezó a hablar. El que en buen ora nasco compeço de fablar
[CID]
1115 Oídme, mesnadas, ¡así el Creador os salve ! Oyd me[^s]nadas si el criador uos salue
Después que salimos de la limpia cristiandad, Despues que nos partiemos dela linpia xpistiandad
9
Que no fue de nuestro agrado ni lo pudimos Non fue a nuestro grado ni nos non pudiemos mas
evitar,
Gracias a Dios lo nuestro pudo prosperar, Grado a dios lo nuestro fue adelant
Los de Valencia nos han podido cercar, Los de valençia çercados nos han
1120 Si en estas tierras nos quisiéramos Si en estas tierras qui`sieremos durar
quedar,
Duramente los tenemos que escarmentar; Firme mientre son estos a escarmentar
Pase la noche y llegue la mañana, Passe la noche & venga la mannana
Deberéis aparejaros en los caballos y con armas, Apareiados me sed a cauallos & armas
A aquellas huestes pues iremos a enfrentarlas, Hyremos ver aquela su almofalla
1125 Como hombres procedentes de tierra Commo omnes exidos de tierra estranna
extraña,
Allí quedará claro quién merece la soldada. Ali ([^3alli]) pareç[^3e]ra el que mereçe la soldada
2290 Tras una viga lagar se metió con gran Tras vna viga lagar metios con grant pauor
pavor,
El manto y el brial todo sucio lo sacó. El manto & el brial todo suzio lo saco
10
En esto despertó el enhorabuena nació, En esto desperto el que en buen ora naçio
Vio cercado el escaño de sus buenos varones. Vio cerçado el escan[^~]o de sus buenos varones
[CID]
¿Qué es esto, mesnadas ? ¿Qué queréis vos ? Que[^s] esto mesnadas o que queredes uos
[VASALLOS]
2295 Ya señor honrado, un susto nos dio el león. Hya sennor ondrado Rebata nos dio el Leon
[CRONSITA]
Mio Cid hincó el codo, en pie se levantó, Myo çid finco el cobdo en pie se leuanto
El manto trae al cuello y se dirigió hacia el león. El manto trae alcuello & adelino pora Leon
El león, cuando lo vio, mucho se avergonzó, El Leon qua`ndo lo vio assi en vergonço
Bajó ante el Cid la cabeza y el rostro agachó; Ante myo çid la cabeça premio & el Rostro finco
2300 Mio Cid don Rodrigo al cuello lo tomó Myo çid don Rodrigo alcuello lo tomo
Y lo llevó con su derecha, en la red lo metió. E lieua lo adestrando enla Red le metio
Maravilla lo creen cuantos están en el salón Amarauilla lo han qua`ntos que yson
Y regresaron al palacio para la corte. Eto[^r]naron s[^e]al apalaçio pora la cort
Por sus yernos Mio Cid preguntó, pues no los Myo çid por sos yernos demando & nolos fallo
halló,
2305 A pesar de llamarles, ninguno respondió. Mager los estan lamando ninguno non Responde
Cuando los hallaron venían sin color, Qua`ndo los fallaron (& ellos vinieron) assi
vinieron sin color
No visteis tal juego como el que iba por la corte; Non viestes tal gue(^l)go commo yua por la cort
Rotundamente lo prohibió Mio Cid el Campeador. Mandolo vedar myo çid el campeador
Se dieron por muy ofendidos los Infantes de Muchos touieron por en baydos los yfantes de carrion
Carrión,
2310 Terriblemente les pesa de esto que les Fiera cosa les pesa desto que les cuntio
aconteció.
11
mas abóndenos esto que dicho vos a vemos,
si ál fizo, perdóneli Christus en qui creemos.
12
tanto gozarién d'esso quanto depués gozaron.
13
vinieron los amigos y vecinos clementes; y quedaron los cueros de su garganta sanos.
venían para descolgarlo rascados y dolientes,
pero estaba mejor de lo que creían las gentes. Lo dejaron en paz que siguiese su vía,
porque no querían ir contra Santa María;
Y estuvieron de acuerdo toda esa mesnada su vida mejoró, se apartó de folía,
en que los engaño una mala lazada, cuando cumplió su curso murióse de su día.
que debían degollarlo con hoz o con espada:
por un ladrón no fuera la villa deshonrada. A madre tan piadosa, de tal benignidad,
que en buenos como en malos ejerce su piedad,
Fueron por degollarlo los mozos más livianos debemos bendecirla de toda voluntad:
con buenos serraniles, grandes y bien adianos: aquél que la bendijo ganó gran heredad.
metió Santa María entre medio las manos
Su majestad: su imagen
Cuitas: penas
Vicioso: a gusto
Rascados: arañados (se habían arañado las caras por el dolor)
Serraniles: sierras
Adianos: grandes
Folia: locura
Además, los de poco entendimiento no se perderán, pues, leyendo y pensando en el mal que hacen
o tienen el propósito de hacer los que se obstinan en sus malas artes, y haciéndose públicas las
muchas y engañosas artimañas que usan para pecar y engañar a las mujeres, se mantendrán atentos
[...].
Sin embargo, como pecar es una cosa humana, si alguno quisiera usar del loco amor (lo que no le
aconsejo), aquí hallará algunos procedimientos para ello. Y así, este libro mío puede decir a todo
hombre o mujer, al cuerdo y al no cuerdo, al que entienda y escoja la salvación y obre bien amando a
Dios, y también al que elija el amor loco en el camino que ande: «Te instruiré, te enseñaré el camino
que has de seguir», etcétera.
Y ruego y aconsejo, a quien lo oiga y lo vea, que cumpla las tres cosas del alma: lo primero, que
quiera entender bien y juzgar bien mi intención, por qué lo hice y el sentido de lo que en él se dice, y
no el sonido feo de las palabras, porque, según el Derecho, las palabras sirven a la intención y no la
intención a las palabras.
Y Dios sabe que mi intención no fue escribirlo para ofrecer maneras de pecar ni para murmurar, sino
para despertar, en todas las personas, la memoria buena del bien obrar y dar ejemplo de buenas
costumbres y consejos de salvación; y para que estén todos avisados y se puedan defender mejor de
tantas artimañas como algunos usan por el loco amor. [...]
14
Y lo compuse, también, para dar a algunos lección y muestra de cómo hay que metrificar, rimar y
trovar, pues compuse cumplidamente trovas, notas, rimas, dictados y versos, según esta ciencia
requiere.
(Versión modernizada de Francisco Alejo, Libro de buen amor, "Clásicos a medida", Anaya)
Aquí dise de cómo segund natura los omes e las otras animalias quieren aver compañía
con las fembras
71 Como dise Aristóteles, cosa es verdadera, Aristóteles dijo, y es cosa verdadera,
el mundo por dos cosas trabaja: la primera, que el hombre por dos cosas trabaja: la primera,
por aver mantenençia; la otra era por el sustentamiento, y la segunda era
por aver juntamiento con fembra plasentera. por conseguir unión con hembra placentera.
73 Que dis' verdat el sabio claramente se prueba Que dice la verdad el sabio claramente se prueba;
omes, aves, animalias, toda bestia de cueva hombre, aves y bestias, todo animal de cueva
quieren, segund natura, compaña siempre nueva; desea, por natura, siempre compaña nueva
et quanto más el omen que a toda cosa se mueva. y mucho más el hombre que otro ser que se mueva.
74Digo muy más del omen, que de toda criatura: Digo que más el hombre, pues otras criaturas
todos a tiempo çierto se juntan con natura, tan sólo en un época se juntan, por natura;
el omen de mal seso todo tiempo sin mesura el hombre, en todo tiempo, sin seso y sin mesura,
cada que puede quiere faser esta locura. siempre que quiere y puede hace esa locura.
75 El fuego siempre quiere estar en la senisa, Prefiere el fuego estar guardado entre ceniza,
como quier' que más arde, quanto más se atisa, pues antes se consume cuanto más se le atiza;
el omen quando peca, bien ve que deslisa, el hombre, cuando peca, bien ve que se desliza,
mas non se parte ende, ca natura lo entisa. mas por naturaleza, en el mal profundiza.
76 Et yo como soy omen como otro pecador, Yo, como soy humano y, por tal, pecador,
ove de las mugeres a veses grand amor; sentí por las mujeres, a veces, gran amor.
probar omen las cosas non es por ende peor, Que probemos las cosas no siempre es lo peor;
e saber bien, e mal, e usar lo mejor. 5 el bien y el mal sabed y escoged lo mejor.
5[Link] 002185ce6064_27.html#I_12_
amor--0/html/ff0ec418-82b1-11df-acc7-
15
De cómo el amor vino al arçipreste, et de la pelea que con él ovo el dicho arçipreste
181 Direvos una pelea, que una noche me vino, Una noche sostuve combate peregrino: 181
pensando en mi ventura sañudo et non con vino: pensaba yo en mi suerte, furioso (y no de vino),
un omen grande, fermoso, mesurado a mí vino: cuando un hombre alto, hermoso, cortésmente a mí vino.
yo le pregunté quién era, dixo: «Amor, tu vesino.» Le pregunté quién era; dijo: —“Amor, tu vecino.”
182 Con saña que tenía, fuilo a denostar: Con enojo muy grande le empecé a denostar; 182
díxel': «Si Amor eres, no puedes aquí estar, le dije: “-Si Amor eres, no puedes aquí estar,
eres mentiroso, falso en muchos enartar, eres falso, embustero y ducho en engañar;
salvar non puedes uno, puedes çient mil matar. salvar no puedes uno, puedes cien mil matar.
183 Con engaños et lisonjas, et sotiles mentiras Con engaños, lisonjas y sutiles mentiras 183
emponçoñas las lenguas, enerbolas tus viras, emponzoñas las lenguas, envenenas tus viras,
el que mejor te sirve, a él fieres, quando tiras, hiere a quien más te sirve tu flecha cuando tiras;
párteslo del amiga al omen que aíras. separas de las damas a los hombres, por iras.
184 Traes enloqueçidos a muchos con tu saber, Enloquecidos trae a muchos tu saber; 184
fáseslos perder el sueño, el comer, e el beber, les estorbas el sueño, el comer y el beber,
fases a muchos omes tanto se atrever haces a muchos hombres a tanto se atrever
en ti, fasta que el cuerpo e el alma van perder. por ti, que cuerpo y alma llegarán a perder.
186 Desque los omes prendes, non das por ellos nada, Cuando a uno aprisionas no le alivias con nada, 186
tráeslos de hoy en cras en vida muy penada, hoy y mañana humillas su vida acongojada;
fases al que te cree lastar en tu mesnada, el que te cree, preso gemirá en tu mesnada
et por plaser poquillo andar luenga jornada. y por placer poquillo andará gran jornada.
187 Eres tan enconado, que do fieres de golpe, Eres tan enconado que al que hieres de golpe 187
non lo sana mengía, emplasto, nin jarope, no sana medicina, emplasto ni jarope;
non sé fuerte nin reçio que se contigo tope, no hay hombre recio y fuerte que contigo se tope
que no l' debatas luego por mucho que se enforçe. que por diestro que sea no se haga blando y torpe.
188 De cómo enflaqueses las gentes e las dañas, De cómo debilitas a todos y los dañas 188
muchos libros ay d'esto, de cómo las engañas muchos libros se han hecho; de cómo los engañas
con tus muchos doñeos e con tus malas mañas con tus muchas zalemas y con tus malas mañas;
siempre tiras la fuerça, dísenlo en fasañas. siempre vences al fuerte; se cuenta en tus hazañas.”
491 Sea un ome nesçio et rudo labrador, Aun al hombre necio y rudo labrador 491
los dineros le fasen fidalgo e sabidor, dineros le convierten en hidalgo doctor;
quanto más algo tiene, tanto es más de valor, cuanto más rico es uno, más grande es su valor,
el que non ha dineros, non es de sí señor. quien no tiene dineros no es de sí señor.
492 Si tovieres dineros, avrás consolaçión, Si tuvieres dinero tendrás consolación, 492
plaser e alegría, del papa raçión, placeres y alegría y del Papa ración,
comprarás paraíso, ganarás salvaçión, comprarás el Paraíso, ganarás la salvación:
do son muchos dineros, es mucha bendiçión. donde hay mucho dinero hay mucha bendición.
16
493 Yo vi en corte de Roma, do es la santidat, Yo vi en corte de Roma, do está la Santidad, 493
que todos al dinero fasen grand' homilidat, que todos al dinero tratan con humildad,
grand' honra le fasçían con grand' solenidat, con grandes reverencias, con gran solemnidad;
todos a él se homillan como a la magestat43. todos a él se humillan como a la Majestad.
494 Fasíe muchos priores, obispos, et abades, Creaba los priores, los obispos, abades, 494
arçobispos, doctores, patriarcas, potestades, arzobispos, doctores, patriarcas, potestades;
a muchos clérigos nesçios dávales dinidades, a los clérigos necios, dábales dignidades,
fasíe de verdat mentiras, et de mentiras verdades. de verdad hace mentiras; de mentiras, verdades.
495 Fasía muchos clérigos e muchos ordenados, Hacía muchos clérigos y muchos ordenados, 495
muchos monges e monjas, religiosos sagrados, muchos monjes y monjas, religiosos sagrados,
el dinero los dava por bien examinados, el dinero les daba por bien examinados:
a los pobres desían, que non eran letrados. a los pobres decían que no eran ilustrados.
497 El dinero quebranta las cadenas dañosas, El dinero quebranta las prisiones dañosas, 497
tira çepos e grillos, et cadenas plagosas, rompe cepos y grillos, cadenas peligrosas;
el que non tiene dineros, échanle las posas: al que no da dinero le ponen esposas.
por todo el mundo fase cosas maravillosas. ¡Hace por todo el mundo cosas maravillosas!
498 Yo vi fer maravilla do él mucho usava, He visto maravillas donde mucho se usaba: 498
muchos meresçían muerte que la vida les dava, al condenado a muerte la vida le otorgaba,
otros eran sin culpa, et luego los matava, a otros inocentes, muy luego los mataba;
muchas almas perdía, et muchas salvava. muchas almas perdía, muchas almas salvaba.
500 Él fase caballeros de neçios aldeanos, Él hace caballeros de necios aldeanos, 500
condes, e ricos omes de algunos villanos: condes y ricoshombres de unos cuantos villanos;
con el dinero andan todos los omes loçanos, con el dinero andan los hombres muy lozanos,
quantos son en el mundo, le besan hoy las manos. cuantos hay en el mundo le besan hoy las manos.
501 Vi tener al dinero las mejores moradas, Vi que tiene el dinero las mayores moradas, 501
altas e muy costosas, fermosas, e pintadas, altas y muy costosas, hermosas y pintadas;
castillos, eredades, et villas entorreadas: castillos, heredades y villas torreadas
todas al dinero sirven, et suyas son compladas. al dinero servían, por él eran compradas.
502Comía muchos manjares de diversas naturas, Comía los manjares de diversas naturas, 502
vistía los nobles paños, doradas vestiduras, vestía nobles paños, doradas vestiduras,
traía joyas preçiosas en viçios et folguras, muchas joyas preciosas, bagatelas y holguras,
guarnimientos estraños, nobles cabalgaduras. ornamentos extraños, nobles cabalgaduras.
503Yo vi a muchos monges en sus predicaçiones Yo he visto a muchos monjes en sus predicaciones 503
denostar al dinero et a sus tentaçiones, denostar al dinero y a las sus tentaciones,
en cabo, por dinero, otorgan los perdones, pero, al fin, por dinero otorgan los perdones,
asuelven el ayuno, ansí fasen oraçiones. absuelven los ayunos y ofrecen oraciones.
504Pero que le denuestan los monges por las plaças, Aunque siempre lo insultan los monjes por las plazas, 504
guárdanlo en convento en vasos et en taças: guárdanlo en el convento, en vasijas y tazas,
con el dinero cumplen sus menguas, e sus raças, tapan con el dinero agujeros, hilazas30;
más condesignos tienen que tordos nin picaças. más escondrijos tienen que tordos y picazas.
505Como quier que los frayles et clérigos disen, que aman Dicen frailes y clérigos que aman a Dios servir, 505
a Dios servir, mas si huelen que el rico está para morir
si barruntan que el rico está para morir; y oyen que su dinero empieza a retiñir,
quando oyen sus dineros que comienzan a retenir, por quien ha de cogerlo empiezan a reñir.
quál de ellos lo levarán, comienzan luego a reñir.
17
506 Monges, frayles, clérigos non toman los dineros, Clérigos, monjes, frailes no toman los dineros 506
bien les dan de la çeja do son sus parçioneros, pero guiñan el ojo hacia los herederos
luego les toman prestos sus omes despenseros; y aceptan donativos sus hombres despenseros:
pues que se disen pobles, ¿qué quieren tesoreros? mas, si se dicen pobres ¿para qué tesoreros?
508 Toda muger del mundo, et dueña de altesa Toda mujer del mundo, aunque dama de alteza 508
págase del dinero et de mucha riquesa, págase del dinero y de mucha riqueza,
yo nunca vi fermosa, que quisiese poblesa, nunca he visto una hermosa que quisiera pobreza:
do son muchos dineros y es mucha noblesa. donde hay mucho dinero allí está la nobleza.
510 En suma te lo digo, tómalo tú mejor, En resumen lo digo, entiéndelo mejor: 510
el dinero del mundo es grand revolvedor: el dinero es del mundo el gran agitador,
señor fase del siervo, de señor servidor, hace señor al siervo y siervo hace al señor;
toda cosa del signo se fase por su amor. toda cosa del siglo se hace por su amor.
515 Si sabes estromentos bien tañer o templar, Si sabes instrumentos de música tocar, 515
si sabes o avienes en fermoso cantar, si eres hábil y diestro en hermoso cantar,
a las vegadas poco en honesto lugar, alguna vez y poco, en honesto lugar,
do la muger te oya, non dexes de trobar. do la mujer te oiga no dejes de probar.
516 Si una cosa sola a la muger non muda, Por una sola causa la mujer no se muda, 516
muchas cosas juntadas façerte han ayuda, pero muchas unidas te prestarán ayuda;
desque lo oye la dueña mucho en ello coyda, al saberlas, la dama alejará la duda
non puede ser que a tiempo a bien non te recubda. y no pasará el tiempo sin que al reclamo acuda.
520 Quanto es más sosañada, quanto es más corrida, Cuanto más despechada, cuanto más ofendida, 520
quanto por ome es majada e ferida, cuanto más por un hombre humillada y herida,
tanto más por él anda loca muerta et perdida, tanto más por él muere y anda loca perdida;
non coyda ver la ora que con él seya ida. ¡no ve llegar la hora de ir con él por la vida!
521 Coyda su madre que por la sosañar, Su amante madre piensa que con mucho burlar, 521
por corrella et ferilla, et por la denostar, avergonzar y herir y mucho amonestar
que por ende será casta, et la fará estar: la obligará a ser casta, a sosegada estar;
éstos son aguijones que la façen saltar. pero son aguijones que más la harán saltar.
522 Debía pensar su madre de quando era donçella, Debe pensar su madre que, cuando era doncella, 522
que su madre non quedava de ferirla e corrella, la suya continuo le buscaba querella
que más la ençendía, et pues debía por ella y así más la encendía; debería por ella
juzgar todas las otras, e a su fija bella. juzgar a las muchachas, juzgar a su hija bella.
523 Toda muger nasçida es fecha de tal masa, Toda mujer nacida es hecha de tal masa 523
lo que más la defiende aquello ante pasa, que, si algo le prohíben, sobre el mandato pasa,
aquello la ençiende, et aquello la traspasa, aquello más la enciende, aquello la traspasa,
do non es tan seguida anda más flaxa laxa. lo que nunca niegan le deja floja, laxa.
524 A toda cosa brava grand uso la amansa, La brava criatura con el tiempo se amansa, 524
la çierva montesina mucho corrida cansa, la cierva montaraz, perseguida, se cansa;
caçador que la sigue tómala quando descansa: cazador que la sigue, cógela si descansa:
la dueña mucho brava usándose faz' mansa. a la mujer bravía el trato la hace mansa.
526 Muy blanda es el agua, mas dando en piedra dura, Siendo muy blanda el agua, cuando da en piedra dura 526
muchas vegadas dando façe grand cavadura, muchas veces acaba por hacer cavadura;
por grand' uso el rudo sabe grand letura, por constancia, el que es torpe sabe grande lectura;
muger mucho seguida olvida la cordura. la mujer muy seguida olvida la cordura.
18
El Conde Lucanor, del infante don Juan Manuel
Cuento XXXII: Lo que sucedió a un rey con los burladores que hicieron el paño
Otra vez le dijo el Conde Lucanor a su consejero Patronio:
-Patronio, un hombre me ha propuesto un asunto muy importante, que será muy provechoso para
mí; pero me pide que no lo sepa ninguna persona, por mucha confianza que yo tenga en ella, y tanto
me encarece el secreto que afirma que puedo perder mi hacienda y mi vida, si se lo descubro a alguien.
Como yo sé que por vuestro claro entendimiento ninguno os propondría algo que fuera engaño o burla,
os ruego que me digáis vuestra opinión sobre este asunto.
-Señor Conde Lucanor -dijo Patronio-, para que sepáis lo que más os conviene hacer en este
negocio, me gustaría contaros lo que sucedió a un rey moro con tres pícaros granujas que llegaron a
palacio.
Y el conde le preguntó lo que había pasado.
-Señor conde -dijo Patronio-, tres pícaros fueron a palacio y dijeron al rey que eran excelentes
tejedores, y le contaron cómo su mayor habilidad era hacer un paño que sólo podían ver aquellos que
eran hijos de quienes todos creían su padre, pero que dicha tela nunca podría ser vista por quienes no
fueran hijos de quien pasaba por padre suyo.
»Esto le pareció muy bien al rey, pues por aquel medio sabría quiénes eran hijos verdaderos de
sus padres y quiénes no, para, de esta manera, quedarse él con sus bienes, porque los moros no
heredan a sus padres si no son verdaderamente sus hijos. Con esta intención, les mandó dar una sala
grande para que hiciesen aquella tela.
»Los pícaros pidieron al rey que les mandase encerrar en aquel salón hasta que terminaran su
labor y, de esta manera, se vería que no había engaño en cuanto proponían. Esto también agradó
mucho al rey, que les dio oro, y plata, y seda, y cuanto fue necesario para tejer la tela. Y después
quedaron encerrados en aquel salón.
»Ellos montaron sus telares y simulaban estar muchas horas tejiendo. Pasados varios días, fue uno
de ellos a decir al rey que ya habían empezado la tela y que era muy hermosa; también le explicó con
qué figuras y labores la estaban haciendo, y le pidió que fuese a verla él solo, sin compañía de ningún
consejero. Al rey le agradó mucho todo esto.
»El rey, para hacer la prueba antes en otra persona, envió a un criado suyo, sin pedirle que le
dijera la verdad. Cuando el servidor vio a los tejedores y les oyó comentar entre ellos las virtudes de la
tela, no se atrevió a decir que no la veía. Y así, cuando volvió a palacio, dijo al rey que la había visto. El
rey mandó después a otro servidor, que afamó también haber visto la tela.
»Cuando todos los enviados del rey le aseguraron haber visto el paño, el rey fue a verlo. Entró en
la sala y vio a los falsos tejedores hacer como si trabajasen, mientras le decían: «Mirad esta labor. ¿Os
place esta historia? Mirad el dibujo y apreciad la variedad de los colores». Y aunque los tres se
mostraban de acuerdo en lo que decían, la verdad es que no habían tejido tela alguna. Cuando el rey
los vio tejer y decir cómo era la tela, que otros ya habían visto, se tuvo por muerto, pues pensó que él
no la veía porque no era hijo del rey, su padre, y por eso no podía ver el paño, y temió que, si lo decía,
perdería el reino. Obligado por ese temor, alabó mucho la tela y aprendió muy bien todos los detalles
que los tejedores le habían mostrado. Cuando volvió a palacio, comentó a sus cortesanos las
excelencias y primores de aquella tela y les explicó los dibujos e historias que había en ella, pero les
ocultó todas sus sospechas.
»A los pocos días, y para que viera la tela, el rey envió a su gobernador, al que le había contado
las excelencias y maravillas que tenía el paño. Llegó el gobernador y vio a los pícaros tejer y explicar las
figuras y labores que tenía la tela, pero, como él no las veía, y recordaba que el rey las había visto, juzgó
19
no ser hijo de quien creía su padre y pensó que, si alguien lo supiese, perdería honra y cargos. Con este
temor, alabó mucho la tela, tanto o más que el propio rey.
»Cuando el gobernador le dijo al rey que había visto la tela y le alabó todos sus detalles y
excelencias, el monarca se sintió muy desdichado, pues ya no le cabía duda de que no era hijo del rey
a quien había sucedido en el trono. Por este motivo, comenzó a alabar la calidad y belleza de la tela y
la destreza de aquellos que la habían tejido.
»Al día siguiente envió el rey a su valido, y le ocurrió lo mismo. ¿Qué más os diré? De esta manera,
y por temor a la deshonra, fueron engañados el rey y todos sus vasallos, pues ninguno osaba decir que
no veía la tela.
»Así siguió este asunto hasta que llegaron las fiestas mayores y pidieron al rey que vistiese
aquellos paños para la ocasión. Los tres pícaros trajeron la tela envuelta en una sábana de lino, hicieron
como si la desenvolviesen y, después, preguntaron al rey qué clase de vestidura deseaba. El rey les
indicó el traje que quería. Ellos le tomaron medidas y, después, hicieron como si cortasen la tela y la
estuvieran cosiendo.
»Cuando llegó el día de la fiesta, los tejedores le trajeron al rey la tela cortada y cosida, haciéndole
creer que lo vestían y le alisaban los pliegues. Al terminar, el rey pensó que ya estaba vestido, sin
atreverse a decir que él no veía la tela.
»Y vestido de esta forma, es decir, totalmente desnudo, montó a caballo para recorrer la ciudad;
por suerte, era verano y el rey no padeció el frío.
»Todas las gentes lo vieron desnudo y, como sabían que el que no viera la tela era por no ser hijo
de su padre, creyendo cada uno que, aunque él no la veía, los demás sí, por miedo a perder la honra,
permanecieron callados y ninguno se atrevió a descubrir aquel secreto. Pero un negro, palafrenero del
rey, que no tenía honra que perder, se acercó al rey y le dijo: «Señor, a mí me da lo mismo que me
tengáis por hijo de mi padre o de otro cualquiera, y por eso os digo que o yo soy ciego, o vais desnudo».
»El rey comenzó a insultarlo, diciendo que, como él no era hijo de su padre, no podía ver la tela.
»Al decir esto el negro, otro que lo oyó dijo lo mismo, y así lo fueron diciendo hasta que el rey y
todos los demás perdieron el miedo a reconocer que era la verdad; y así comprendieron el engaño que
los pícaros les habían hecho. Y cuando fueron a buscarlos, no los encontraron, pues se habían ido con
lo que habían estafado al rey gracias a este engaño.
»Así, vos, señor Conde Lucanor, como aquel hombre os pide que ninguna persona de vuestra
confianza sepa lo que os propone, estad seguro de que piensa engañaros, pues debéis comprender que
no tiene motivos para buscar vuestro provecho, ya que apenas os conoce, mientras que, quienes han
vivido con vos, siempre procurarán serviros y favoreceros.
El conde pensó que era un buen consejo, lo siguió y le fue muy bien.
Viendo don Juan que este cuento era bueno, lo mandó escribir en este libro y compuso estos
versos que dicen así:
20
-Señor Conde Lucanor -dijo Patronio-, para responder, me gustaría que supieseis lo que sucedió
al diablo con una de esas mujeres que se hacen beguinas.
El conde le preguntó qué le había sucedido.
-Señor Conde Lucanor -dijo Patronio-, había en una villa un hombre joven, casado, que se llevaba
muy bien con su mujer, sin que nunca hubiera entre ellos desacuerdos o riñas.
»Como al diablo le desagradan siempre las cosas buenas, tenía con este matrimonio gran pesar,
pues, aunque anduvo mucho tiempo tras ellos para meter cizaña, nunca lo pudo conseguir.
»Un día, al volver de la casa donde vivía este matrimonio, iba el diablo muy triste, porque no podía
hacerles caer en sus tentaciones, cuando se encontró con una beguina, que, al reconocerlo, le preguntó
por qué estaba tan apenado. El demonio le respondió que venía de la casa de aquel matrimonio, cuyas
buenas relaciones quería romper desde hacía mucho tiempo sin conseguirlo, y que, como su superior
se había enterado de su inutilidad, le había retirado su estimación, motivo este de su tristeza.
»La mala mujer le respondió que le asombraba que, sabiendo tanto, no lo hubiera conseguido ya,
pero que, si hacía lo que ella le dijera, podría lograr sus propósitos.
»El diablo le contestó que haría cuanto le aconsejara, con tal de llevar la desavenencia a la vida de
aquel matrimonio.
-157-
»Cuando el demonio y la beguina llegaron a ese acuerdo, se encaminó la mujer hacia la casa del
matrimonio, y tantas vueltas dio que consiguió hablar con la esposa, a la que hizo creer que había sido
educada por su madre y que, para mostrarle su agradecimiento, la intentaría servir en todo cuanto
pudiese.
»La esposa, que era muy buena, creyó sus palabras, le permitió vivir en su casa y le entregó su
gobernación. También el marido se fiaba de ella.
»Cuando ya había vivido mucho tiempo con ellos y había conseguido toda su confianza, fue un día
a la esposa, simulando estar preocupada, y le dijo:
»-Hija mía, mucho me duele lo que me han contado: que a vuestro marido le agrada más otra
mujer; así que debéis tratarlo con mucho cariño para que nunca ame a otra mujer sino a vos, pues, si
esto ocurriera, podrían veniros grandes males y perjuicios.
»Al oír esto, la buena esposa, aunque no acabó de creerlo, tuvo gran pesar y quedó muy
acongojada. Cuando la falsa devota la vio tan pesarosa, se dirigió al camino que solía hacer el esposo
para volver a su casa. Cuando se encontraron, le reprobó lo que hacía, porque, teniendo una esposa
tan buena, amaba más a otra mujer; también le dijo que su mujer ya lo sabía y, aunque le pesaba
mucho, le había contado que, como él se portaba así sabiendo que ella lo quería tanto, estaba dispuesta
a buscar a otro hombre que la quisiera tanto o más que él. Luego le pidió que, por Dios, no se enterase
su mujer pues, si lo supiera, ella se moriría.
»El marido, al oír esto, aunque no se lo pudo creer, sintió gran pesar y se puso muy triste.
»La falsa devota, al dejar al marido con esta sospecha, se fue a donde estaba la esposa, a la que
dijo entre muestras de gran pesar y dolor:
»-Hija mía, no sé que desgracia os amenaza, pero vuestro marido está muy enfadado con vos;
como es verdad lo que os digo, ahora lo veréis venir muy enojado y triste, lo que no le pasaba antes.
»Al dejarla con esta preocupación, se dirigió hacia el marido y le dijo lo mismo que a la esposa.
Cuando aquel llegó a su casa, vio que la mujer estaba muy triste y que ya no sentían placer el uno con
el otro, por lo cual quedaron los dos aún más preocupados.
»Cuando el marido salió de nuevo, dijo la mala mujer a la honrada esposa que, si se lo permitía,
buscaría a algún mago para que hiciera un -158- encantamiento con el que su marido perdiese la
indiferencia que tenía con ella. Como la esposa quería que la armonía volviera a su matrimonio, accedió
a ello y se lo agradeció.
21
»Pasados unos días, volvió ella y le dijo que había encontrado un mago que, con algunos pelos de
la barba de su marido, de los que nacen cerca de la garganta, podría preparar algún remedio para que
su marido perdiese el enojo que tenía contra ella y, así, volvieran a llevar tan buena vida como antes,
o aún mejor. Le pidió que, al volver el esposo, consiguiera que se echara en su regazo y, una vez
dormido, con una navaja que le dio, podía cortarle los pelos necesarios.
»Aquella buena esposa, por el gran amor que tenía a su marido y muy pesarosa por la
desavenencia que había entre ellos, como deseaba muchísimo gozar de la vida que antes llevaban, se
lo agradeció y le dijo que así lo haría. Para ello cogió la navaja que le entregó la falsa mujer.
»La mala mujer se dirigió en seguida al marido y le dijo que sentía mucho su próxima muerte, por
lo cual no deseaba ocultarle lo que su mujer había preparado: darle muerte a él y marcharse con su
amante. Para probarle que esto era cierto, le dijo cómo su esposa y el amante de esta lo tenían
dispuesto: a su vuelta la mujer le pediría que se durmiese en su regazo para, una vez dormido,
degollarlo con una navaja que tenía escondida.
»Cuando el marido oyó todo esto, quedó lleno de espanto y, aunque estaba muy preocupado ya
por tantas falsedades como la beguina le había dicho, con esto que le contaba ahora se preocupó aún
más, resolviendo estar muy alerta y ver si era cierto cuanto le decía. Con esta turbación volvió a su casa.
»Al verlo entrar, la mujer recibió a su marido más cariñosamente que nunca, a la vez que le
recordó cómo con tanto trabajo no podían nunca tratarse ni tomar un descanso, por lo que le pidió que
se echara junto a ella y que pusiese la cabeza en su regazo para espulgarlo.
»El marido, al oír las demandas de la mujer, pensó que cuanto le había dicho la falsa beguina era
cierto, pero, por ver hasta dónde llegaba la maldad de su esposa, se echó junto a ella y se hizo el
dormido. Cuando así lo vio su mujer, sacó la navaja que tenía para cortarle los pelos de la barba,
siguiendo el consejo de la mala beguina. El marido, que vio a su mujer con una navaja en la mano, muy
cerca de su garganta, no dudó de cuanto la beguina le había dicho, se levantó, le quitó la navaja a su
esposa y la degolló allí mismo.
-159-
»El padre y los hermanos de la esposa escucharon el ruido de la pelea, acudieron prestamente a
la casa y vieron a la esposa muerta en el suelo. Aunque nunca habían oído quejas contra ella, ni por
parte del marido ni por ningún vecino, al ver aquel crimen, llenos de cólera y de rabia, se lanzaron
contra el esposo, al que mataron en el acto.
»Al oír los gritos que daban, vinieron los parientes del marido y, como lo vieran así muerto,
arremetieron contra quienes lo habían asesinado y les dieron muerte. Tanto creció la venganza, por
ambas partes, que aquel día murieron casi todos los moradores de la villa.
»Todo esto ocurrió por las malas palabras de la perversa beguina. Pero, como Dios nunca permite
que el delito quede sin castigo, así como no permite tampoco su encubrimiento, hizo entender a las
gentes que toda aquella sangre se había vertido por las calumnias de aquella falsa devota, a la que
torturaron hasta que murió entre grandes dolores.
»Vos, señor Conde Lucanor, si deseáis saber cuál es el peor hombre del mundo y el que puede
causar más daño a los demás, debéis saber que es quien simula ser buen cristiano, hombre honrado y
leal, pero cuyo corazón es falso y se dedica a verter calumnias y falsedades que enemistan a las
personas. Yo os aconsejo que evitéis a los hipócritas, pues siempre viven con engaño y mentira. Para
que los podáis conocer, recordad este consejo del evangelio: «A fructibus eorum cognoscetis eos»; que
significa: «Por sus obras los conoceréis». Por último, pensad que nadie en el mundo puede ocultar por
siempre los secretos de su corazón, pues más tarde o más temprano saldrán a la luz.
El conde vio que era verdad lo que Patronio le decía, se propuso seguir su consejo y pidió a Dios
que lo guardase a él y a todos los suyos de hombre tan dañino.
Y viendo don Juan que este cuento era muy bueno; lo mandó escribir en este libro e hizo estos
versos que dicen así:
22
Si deseas evitar tan grandes desventuras
no te dejes convencer por las falsas criaturas.
23