0% encontró este documento útil (0 votos)
43 vistas24 páginas

Los Japonesismos Religioso-Filosóficos en El Español Actual

ll
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
43 vistas24 páginas

Los Japonesismos Religioso-Filosóficos en El Español Actual

ll
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm.

2, 595-618
ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531

LOS JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS


EN EL ESPAÑOL ACTUAL
JAPANESE RELIGIOUS AND PHILOSOPHICAL
LOANWORDS IN CURRENT SPANISH

Rafael Fernández Mata


Universidad de Córdoba
[email protected]

Resumen: En el inventario de japonesismos usados en el español actual, las voces de


origen japonés relacionadas con la religión y la filosofía constituyen la séptima mayor
área referencial –posición que comparten también con los japonesismos relativos
a la vivienda-mobiliario y a la vestimenta– (4 voces de un total de 92 ítems). En el
presente artículo se intenta, por primera vez en la lengua española, llevar a cabo un
estudio exhaustivo de los japonesismos religioso-filosóficos, atendiendo a parámetros
lingüísticos diferentes (formal, semántico e histórico), además de indicar su grado
de adaptación al inventario léxico del español.
Palabras clave: japonesismo; religión; filosofía; préstamos léxicos; lexico-
grafía española.

Abstract: Japanese loanwords relating to religion and philosophy constitute the


seventh biggest semantic field –a position that they also share with Japanese loan-
words related to home-furniture and clothing– of all such words used currently in
Spanish (4 words out of a total of 92). In the present article an attempt is made for the
first time in Spanish to offer an exhaustive description of religious and philosophical
Japanese loanwords from a formal, semantic and historical perspective. The degree
to which these loanwords adapt to the Spanish lexicon is also indicated.
Keywords: japonesismo; religion; philosophy; loanwords; Spanish lexico-
graphy.

Recepción: 7 de septiembre de 2017; aceptación: 24 de abril de 2018.

D.R. © 2019. Nueva Revista de Filología Hispánica


Licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 International
596 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

Introducción

En la lexicología actual resulta comúnmente aceptada la idea de que


las lenguas enriquecen su acervo léxico con elementos tomados en
préstamo de otros sistemas (Martinet 1991 [1965], p. 216; Weinreich
1974 [1968], p. 107; Robins 1995 [1971], p. 511; Sala 1998 [1986],
p. 229; García Yebra 1994, p. 279; Gómez Capuz 1998, p. 13). Tal es
el caso de la lengua española, cuyos préstamos suponen el 41% del
total de sus unidades léxicas (Alvar 2012 [1994], p. 10).
A pesar de este elevado porcentaje de voces tomadas de otros sis-
temas lingüísticos, muy pocos investigadores han indagado la parte
de ese 41% perteneciente al léxico procedente de la lengua japone-
sa1, el cual, por lo demás, no resulta tan elevado si lo comparamos
con los préstamos de otras lenguas2.
Por lo que respecta al inventario de voces tomadas del japonés,
o japonesismos3, en nuestra tesis inédita (Los japonesismos de la lengua
española: historia y transcripción; véase Fernández Mata 2015) y en el
ar­tículo titulado “Los japonesismos del español actual” (Fernández
Mata, 2017) establecimos un inventario de 92 ítems que son utiliza-
dos en la lengua española actual –entendida ésta desde una visión
panhispánica.
Aplicamos una serie de parámetros semánticos a dicho inven-
tario y dividimos las unidades según 12 áreas referenciales, las cua-
les, de mayor a menor, son las siguientes: artes marciales y deporte
(18 unidades); cocina y alimentación (16); guerra y gobierno de la
nación (10); artes (8); ocio (7); escritura y literatura (6); vivienda y
mobiliario (4); vestimenta (4); filosofía y religión (4); botánica (3);
economía (3); medicina (3). Adviértase, pues, que en este artículo
se analizarán las unidades relativas a una de las tres áreas referencia-
les (la vivienda-mobiliario, la vestimenta y lo religioso-filosófico) que
componen el séptimo mayor grupo de voces procedentes de la lengua
japonesa, es decir, nos ocuparemos del estudio exhaustivo de cuatro

  Hay varios trabajos en los que se ofrece un inventario –en ningún caso exhaus-
1

tivo– de japonesismos: Knowlton 1959; Kim 1992; Frago Gracia 1997; Gómez Capuz
2004; Reyes Díaz 2004; Prieto 2007; Cid Lucas 2009; Giménez Folqués 2012. También
encontramos una breve referencia a varios japonesismos introducidos por medio
de la lengua portuguesa en el capítulo de “Lusismos” de la Enciclopedia lingüística
hispánica.
2
  Por ejemplo, según el Diccionario de uso del español de América y España (2011),
el español cuenta con 324 voces procedentes de la lengua francesa y 422 de la lengua
inglesa, mientras que en el caso de la lengua japonesa, sólo se recogen 44 lemas.
3
  En el artículo “Etiqueta para denominar los préstamos léxicos de la lengua
japonesa: japonesismos” pedimos a los investigadores que utilizaran dicho término
para designar las voces tomadas en préstamo de la lengua japonesa y así evitar la
confusión con otro “sinónimo”, japonismo, que podría especializarse para referirse a
la influencia cultural japonesa en Occidente, sobre todo pictórica.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
NRFH, LXVII JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS 597

voces pertenecientes a la religión y la filosofía: «bonzo», «cen», «sin-


toísmo» y «zacén»4.
Para el análisis de estos japonesismos, el artículo se organizará
en tres grandes apartados. En el epígrafe de metodología se detallan
las fuentes empleadas para reunir toda la información relativa a estas
voces5. Contiene, asimismo, un subapartado en el que explicamos
nuestra concepción sobre las etapas de los préstamos. En el tercer
punto se realiza el análisis lingüístico de las voces seleccionadas. En
último lugar, se exponen las conclusiones de nuestra investigación.

Metodología

Con el objeto de recabar el mayor número de datos posible acerca


de la expresión, el contenido, la etimología y la historia de los japo-
nesismos religioso-filosóficos, tuvimos en cuenta diversos materiales.
Por un lado, para la descripción fonético-gráfica, morfosintáctica y
semántica, recurrimos a las muestras en los corpus de referencia del
español (el CORDE, el CREA y el CORPES XXI)6; por otro, buscamos
información en las siguientes obras lexicográficas hispánicas, todas de
corte sincrónico: DVUA, DEA, DLE 2001 –vigésima segunda edición–,
GDUEA, DUEAE, NDVUA, DUE, DClave y DLE 2014 –vigésima tercera
edición. Además, intentamos perfeccionar nuestra descripción exa-
minando de cerca otros diccionarios de lenguas europeas: MWCD
y OED (inglés), DFL y LPR (francés), DHLP y DPLP (portugués) y

4
  Al igual que en nuestra tesis inédita, en todas aquellas voces de origen japonés
que siguen nuestro sistema de transcripción al alfabeto latino, emplearemos comillas
latinas («»), y cursivas para aquellas voces que todavía se consideran extranjerismos.
Para conocer nuestros patrones transcriptivos, cf. Fernández Mata 2018a. A lo largo
del presente estudio hemos transcrito todas las voces de origen japonés (nombres
propios, obras lexicográficas, ciudades, etc.) según nuestro método de transcripción,
con la única excepción de los nombres propios de los autores que hemos consultado
para nuestra bibliografía.
5
  Puesto que no forma parte de los objetivos de este trabajo, no profundizare-
mos en cuáles han sido los pasos que hemos seguido para obtener el listado de 92
unidades procedentes de la lengua japonesa. No obstante, a modo de resumen, nues-
tro proceso consistió en cruzar la información de dos fuentes: en primer lugar, recu-
rrimos a distintos portales cibernéticos (Google, Dialnet, Academia.edu, Biblioteca
Miguel de Cervantes e Infoling) para comprobar si previamente se había compilado
un listado de japonesismos. Sumamos las unidades encontradas en estas primeras
fuentes a los inventarios de japonesismos que reunían 9 obras lexicográficas de corte
panhispánico –utilizadas en este artículo– y obtuvimos un inventario de 148 voces.
Aplicamos una serie de filtros a dicha lista con el fin de evitar repeticiones, ítems de
origen no japonés y vocablos cuyo uso era nulo, muy restringido o circunstancial, lo
que nos llevó a las 92 unidades. Para una explicación más detallada, cf. Fernández
Mata 2015 y 2017.
6
  Para las abreviaturas usadas en este artículo, véase el Anexo que ofrecemos
al final.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
598 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

DOVLI y Zingarelli (italiano). Por lo que se refiere al análisis históri-


co-etimológico de las palabras, empleamos: 1) dos obras españolas
fundamentales para el estudio diacrónico (el DCELC y el buscador
en línea del NTLLE); 2) la información etimológica que reflejan los
diccionarios hispánicos (de los nueve descritos, sólo tomaremos el
DLE 2001, el GDUEA, el DUEAE, el DUE, el DClave y el DLE 2014, ya
que son los únicos que incluyen el estudio etimológico); 3) los des-
criptores etimológicos de los diccionarios extranjeros; 4) dos obras
lexicográficas japonesas (el DaiD y el Daiyirín).
En cuanto al análisis de los japonesismos religioso-filosóficos,
hemos repartido la información obtenida en las fuentes anteriores
en 7 párrafos, cada uno relacionado con diversos parámetros:
Primer párrafo: cuestiones relativas a la etimología. Tratamos de
despejar las siguientes incógnitas: 1) étimo japonés del que procede
y pronunciación japonesa del mismo; 2) categoría gramatical del éti-
mo y acepciones de éste en lengua japonesa.
Segundo, tercer y cuarto párrafos: datos sobre la expresión, el
contenido y el uso de un determinado japonesismo, respectivamen-
te. En el segundo párrafo, dedicado a la forma gráfica y a la acentua-
ción, respondemos a preguntas como: 1) forma y variantes gráficas
con que ha sido adaptada tal palabra (¿patrón gráfico español, extran-
jerizante o híbrido?); 2) ¿influjo o procedencia de otra lengua inter-
mediaria? En el tercer parágrafo, donde se examinan el significado y
el área referencial, despejamos las siguientes interrogantes: 1) acep-
ciones en español (¿coincide con el japonés u otra lengua interme-
diaria?); 2) área referencial. En el cuarto y último apartado, donde se
estudian las características morfosintácticas, analizamos: 1) género y
número (masculino/ femenino, singular/ plural); 2) patrones com-
binatorios (uso con artículo, adjetivos, adverbios, etcétera).
Quinto, sexto y séptimo párrafos: información histórica del voca-
blo. En el quinto párrafo resolvemos: 1) ¿cuándo se tiene constan-
cia del primer registro escrito en lengua española? Bien sea textual
(proporcionado por los corpus CORDE, CREA y CORPES XXI), bien
lexicográfico (conseguido en las obras lexicográficas de carácter his-
tórico: DCELC y NTLLE; o actual: DVUA, DEA, DLE 2001, GDUEA,
DUEAE, NDVUA, DUE, DClave y DLE 2014); 2) ¿se observa algún tipo
de variación formal o significativa desde su primer registro? En el
sexto párrafo, revisamos brevemente la primera documentación de
un japonesismo en las otras lenguas extranjeras y comparamos estos
datos con los obtenidos en las obras hispánicas. En el séptimo y últi-
mo párrafo, se concluye el estudio con el análisis relativo al fenó-
meno del préstamo léxico, es decir, valoramos en qué momento de
adaptación se encuentra un japonesismo en particular (cf. el siguien-
te apartado). Determinamos, asimismo, su repercusión en el sistema
léxico del español.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
NRFH, LXVII JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS 599

Etapas de los préstamos

Pese a que compartimos la opinión de Gómez Capuz (1998, p. 214)


de que resulta muy complejo diseccionar o “acotar en etapas discretas
lo que parece ser un verdadero «continuum» entre el extranjerismo
crudo y ocasional y el préstamo usual y perfectamente adaptado”, nos
basamos en su clasificación tripartita para analizar el momento en
que se encuentra un determinado japonesismo: el momento de transfe-
rencia, el momento de asimilación y el momento de madurez (Gómez Capuz
1998, p. 219; 2005, p. 15).
La primera etapa o momento de transferencia de un préstamo
léxico se caracteriza por el uso limitado del vocablo en cuestión, que
queda relegado al lenguaje o campo técnico con el que esté relacio-
nado. En lo concerniente a su aspecto formal, la voz en préstamo
entra con su grafía y sonido originales (es precisamente este rasgo
gráfico el que desechamos para nuestro modelo teórico, dado que la
lengua japonesa no utiliza el alfabeto latino). Tras verse desvincu-
lada de los paradigmas formales nativos, se observa inestabilidad y
anarquía formal en la voz que se ha tomado en préstamo, que puede
sufrir cambios fonéticos y gráficos esporádicos. Por lo que se refiere
al componente semántico, la monosemia regula el proceso, ya que el
vocablo es adquirido con un solo uso denotativo y libre de cualquier
paradigma semántico o asociación emotiva. Debido a la novedad del
término, suele ir acompañado por marcas autonímicas como sinóni-
mos, paráfrasis o explicaciones para su comprensión (Gómez Capuz
1998, pp. 220-222; 2005, pp. 15-16, 29).
En cuanto a la segunda etapa o proceso de asimilación, el extran-
jerismo demuestra su eficacia neológica y comienza un proceso de
integración en el nuevo sistema que puede prolongarse en el tiem-
po y supone una evolución de estatus de un determinado présta-
mo léxico: desde su condición de extranjerismo hasta llegar a ser
préstamo, cuando ya se ha asimilado formalmente, es ampliamente
utilizado por muchos hablantes de la lengua receptora, quienes ya
apenas lo perciben como elemento exógeno. El proceso de adap-
tación o naturalización de un determinado extranjerismo supone
la asimilación de éste a todos los subsistemas o niveles de análisis
de la lengua receptora: por lo que se refiere a los niveles fónico-
gráfico y morfológico, el préstamo léxico se adecua paulatinamen-
te a los patrones gráficos de la lengua española y modifica ciertas
realizaciones extranjerizantes para adaptarlas al de los sonidos de
la lengua de destino –una asimilación fónica–; asimismo, adquiere
los rasgos morfológicos del español (como el género, el nú­mero,
etc.). Además, en cuanto al nivel semántico, suele dejar atrás la
monosemia para integrarse en las estructuras lexemáticas o área
referencial de la lengua receptora. En ocasiones, cuando se trata

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
600 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

de términos técnicos, se produce una simple adición al inventario


léxico del español, mientras que en otras, cuando el extranjerismo
tiene ciertos valores semánticos con palabras nativas, se puede pro-
ducir la especialización semántica del término (Gómez Capuz 1998,
pp. 223-251; 2005, pp. 17-25).
En la tercera etapa o etapa de explotación, madurez y creati-
vidad, el préstamo lingüístico se caracteriza por estar completa-
mente asimilado en todos los niveles, por lo que se percibe como
elemento patrimonial de la lengua receptora. De este modo, queda
sometido a la acción dinámica, creativa y neológica del lenguaje, es
decir, comienza a generar nuevos elementos como si se tratara de
un recurso neológico interno, y sigue, en consecuencia, mecanis-
mos morfosintácticos (formación de derivados, compuestos híbri-
dos, alteración de compuestos nominales y cambio de categoría
gramatical) y semánticos (generalización, metáfora, metonimia)
propios de la lengua receptora (Gómez Capuz 1998, pp. 251-254;
2005, pp. 25-27).
Por lo que respecta al uso general de las palabras analizadas, com-
probaremos la frecuencia normalizada de éstas tanto en la versión
anotada del CREA como en el CORPES XXI. No sólo examinaremos
la evolución de su uso, sino también la distribución geográfica de la
voz y la tipología textual en que tiene lugar. Ya que pretendemos con-
seguir una cifra lo más ajustada posible a la realidad, introduciremos
en el motor de búsqueda de las plataformas el significante singular de
las voces sin marcar la casilla de “grafía original”, para permitir que
éstos consideren también las posibles variantes gráficas de un japo-
nesismo –por ejemplo, con o sin tilde, con o sin mayúscula inicial,
etc. Para establecer una escala, usaremos los parámetros desarrolla-
dos por el GDUEA7, esto es, las marcas de frecuencia se atienen a los
siguientes porcentajes: 1) frecuencia circunstancial o no significativa

  Esta obra lexicográfica fue elaborada a partir de los ejemplos de uso propor-
7

cionados por un corpus de 20 millones de palabras. El corpus utilizado como base


es ampliamente representativo de la lengua española en España e Hispanoaméri-
ca (sin olvidar las áreas hispanohablantes de Estados Unidos), en sus variedades
escrita y oral, y en géneros y ámbitos variados, tal cual se describe en la obra de
Aquilino Sánchez et al., Cumbre. Corpus lingüístico del español contemporáneo (1995).
Por lo que se refiere a su frecuencia de uso, leemos en la descripción aportada
por el GDUEA: “Para alcanzar un razonable índice de fiabilidad en estas marcas
de frecuencia, se han llevado a cabo determinados cálculos estadísticos relativos
al total de formas y palabras presentes en el Corpus Cumbre, a los tramos de fre-
cuencia de las más de 250 000 formas diferentes que registra dicho corpus y a la
cantidad de formas abarcadas por cada tramo. Cabe señalar que en torno al 50%
de las voces marcadas pertenece al nivel de «Frecuencia baja» y que el umbral
fijado para que una voz acceda al tramo más bajo de frecuencia ha sido de cinco
ocurrencias sobre el total del corpus (equivalentes al 0.25 por millón). Por debajo
de este umbral, y en relación con el corpus manejado (de 20 millones de palabras),

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
NRFH, LXVII JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS 601

(hasta 0.25 por millón); 2) frecuencia baja (desde 0.26 por millón
hasta 2.99 por millón); 3) frecuencia moderada (desde 3 hasta 10.99
por millón); 4) frecuencia notable (desde 11 hasta 25.99 por millón);
5) frecuencia alta (desde 26 hasta 75 por millón); 6) frecuencia muy
alta (más de 75 por millón).
Por tanto, consideraremos todas estas variables para adscribir un
determinado japonesismo a un grupo en particular: el de las voces
recién transferidas8, el de las voces en proceso de asimilación y el de
las voces patrimoniales. Al final de cada estudio pormenorizado de
los japonesismos, añadiremos un párrafo en que se ofrecerá un razo-
namiento detallado que describa las causas por las que tal japonesis-
mo queda incluido en determinado grupo.

Tabla 1

Parámetros con que determinar el momento de adopción de un préstamo


1ª etapa 2ª etapa 3ª etapa
Momento de transferencia Momento de asimilación Momento de madurez
- Forma: transcripción y - Forma: asimilación gráfico- - Asimilación total en
sonidos extranjerizantes. fónica. grafía, sonido y morfo-
- Morfología inestable. - Morfología más estable. logía.
- Monosemia. Sin conno- - Abandono de la monosemia. - Generación: morfolo-
tación. Connotación; especialización gía y significados.
- Marcas autonímicas. semántica. - Uso regular (percibi-
- Uso circunstancial (cam- - Marcas autonímicas (dismi- do como patrimonial).
po de especialidad). nución).
- Uso regular (apenas se sien-
te exógeno).

se ha considerado que cualquier frecuencia debía ser calificada de «circunstancial»


o «no significativa»”.
8
  Aunque el factor “tiempo de entrada” sea fundamental, a veces no resulta del
todo determinante. Así, leemos en Gómez Capuz (2005, p. 15): “El propio criterio
cronológico puede fallar. A este respecto, podemos citar la incompleta integración
de club y sandwich, dos de los anglicismos más antiguos del español (principios del
siglo xix): a pesar de su antigüedad, presentan bastantes variaciones en su pro-
nunciación (/klu/, /klub/), las cuales se agudizan en el ámbito morfológico de
la formación del plural: clubs, clus y clubes, sandwiches y sandwichs”. De este modo,
el tiempo de introducción será considerado, pero no determinará la inclusión de
un elemento léxico en uno u otro grupo: únicamente las pruebas lingüísticas y no
las extralingüísticas, que serán coadyuvantes (como “el tiempo” o “el valor” o “uso
general” de los usuarios), serán las que establezcan su cualidad.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
602 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

Japonesismos de la religión y la filosofía

«bonzo»

Según concluimos en Fernández Mata 2018, el término podría pro-


ceder de los étimos 凡僧 ([bonsoː] o [bonzoː]9) o 梵僧 ([bonsoː]),
ambos inventariados en el Daiyirín, que define el sustantivo 凡僧
con las siguientes acepciones en japonés moderno: “(1) Monje de
rango inferior que no ha sido nombrado S ōg ō (antigua autoridad
eclesiástica budista); (2) Monje común”. En cuanto a 梵僧, posee estos
descriptores semánticos: “(1) Monje que se consagra a la austeridad
y la pureza y obedece los preceptos religiosos; (2) Monje; (3) Monje
hindú”. Aunque el Daiyirín únicamente recoja el furigana con
sibilante sorda, そう [soː], en el Daiyisén Digital 10 aparece el furigana
ぼんぞう –articulado [bonzoː]– en una de las definiciones de 凡僧, que
traducimos a continuación: “(1) [igual que bonzo] rango inferior a
S ōg ō (antigua autoridad eclesiástica budista), o monje que no tiene
el cargo o la responsabilidad de S ōg ō, monje en la categoría de B ōshi
(monje budista); (2) Monje común”.
A pesar de que el CORDE cuente con un solo ejemplo de grafía
arcaica, bonços, lo cierto es que en los corpus (CORDE, CREA y
CORPES XXI) hay uniformidad en cuanto a la representación de la
palabra, que aparece siempre como bonzo(s). Por lo que respecta a las
obras lexicográficas españolas (DEA, DLE 2001, GDUEA, DUEAE, DUE,
DClave y DLE 2014), también detectamos uniformidad: concuerdan
con el significante preferido en los corpus. Únicamente hemos
encontrado la transcripción extranjerizante bonze en la obra de
Bluteau (1721), inventariada por el NTLLE. Coincide esta grafía con
la empleada en inglés (MWCD y OED) y francés (DFL y LPR). Por su
parte, el portugués (DHLP y DPLP) y el italiano (DOVLI y Zingarelli)
presentan igual significante que el español, esto es, bonzo. Sobre su
acentuación, en lengua española no hay lugar a dudas, tanto por
la información fónica descrita en los diccionarios GDUEA y DClave
como por la ausencia de tildes en las muestras de los corpus, se
observa que este vocablo ha sido adaptado con patrón llano.
En lo referente a su significado, hay consenso entre los corpus
(CORDE, CREA y CORPES XXI) del español y las obras lexicográficas

  En cuanto a la transcripción fonética que llevamos a cabo en este trabajo,


9

ensombreceremos los segmentos vocálicos que, según nuestra percepción, se articu­


lan con mayor intensidad. Nos hemos basado en las muestras de hablantes nativos
reales contenidas en el diccionario de pronunciación en línea: http://es.forvo.com/.
– [z]: sonido coronal, fricativo o africado, sonoro (Akamatsu 1997, pp. 95-96; Vance
2008, p. 88).
10
  Diccionario del japonés moderno, también disponible en el portal en línea
Kotobank (www.kotobank.jp).

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
NRFH, LXVII JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS 603

españolas (DLE 2001, GDUEA, DUEAE, DUE, DClave y DLE 2014),


que refieren con la forma bonzo a ‘un monje o sacerdote budista’.
En otras lenguas romances, existen acepciones peyorativas. Así, en
francés (DFL y LPR) e italiano (DOVLI, Zingarelli) también puede
significar ‘persona pretenciosa o que se da aires de superioridad’.
Esta misma acepción la recoge el DHLP para el portugués, lengua
en la que, además, se observan otros valores semánticos, como el de
‘hipócrita’ y ‘perezoso’ (DHLP y DPLP). Aunque el español actual
no cuente con estas acepciones, en una de las obras lexicográficas
recogidas en el NTLLE, la de Castro y Rossi (1852, s.v.), hallamos la
siguiente caracterización de los bonzos, por la cual se intuye que en
épocas pretéritas en español éstos también podían ser considerados
como ‘perezosos’ u ‘holgazanes’:

Según los vocabularios consultados, en la China y otras tierras de genti-


les, se distinguen con este nombre los que profesan una vida al parecer
austera, y viven separados de la gente común, en conventos ó desiertos.
Esta clase de gente está á cargo de la sociedad por una costumbre anti-
gua, que ha pasado á constituirse ley: el comercio atiende á su sustento
por un derecho voluntario sobre los géneros de importación y de espor-
tación, el cual, aunque módico, reúne á la conclusión del año cantidades
exorbitantes, y fomenta, por decirlo así, la holgazanería de esta gente.

Asimismo, gracias al CORDE, encontramos en algunos extractos


de la Crónica de la provincia de San Gregorio Magno en las Islas Filipinas
(1676), de fray Francisco de Santa Inés, descripciones por las que los
castellanos tachan a los bonzos de ‘hipócritas’ y ‘codiciosos’:

Parece que se juntó en estos bonzos del Japón toda la hipocresía de los
fariseos; porque mirando su compostura exterior y su blandura en el
hablar y tratar con todos, parecen hombres de gran santidad y virtud, y
son los más viciosos y llenos de pecados que hay en aquella tierra.

…y éste es uno de los mayores impedimentos que hay en aquellos rei-


nos para la predicación del Evangelio, porque viendo los bonzos cuán
contrario es lo que en él se enseña á sus pecados y á la hipocresía de su
vida, y que con él se descubre la falsedad de sus sectas, de lo cual resulta
perder sus devotos feligreses y disminuirse en gran parte sus rentas y
limosnas, procuran con todas sus fuerzas que nadie le reciba, ni haya
quien le predique, poniendo todos los medios posibles para estorbarlo.

…la pobreza voluntaria; que aunque no la reverenciaba como evangé-


lica, por no saber las cosas de nuestra Fe, teníala por virtud moral, reli-
giosa y ejercitada aquí en extremo grado de perfección, más que la que
usan sus bonzos. Entre éstos, aquéllos son tenidos por más perfectos,
que son más pobres, más penitentes y que más desprecian las honras del
mundo; aunque nunca llega á ser tal su pobreza, desprecio y penitencia,

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
604 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

que tenga asomos de virtud; antes sí una hipocresía fina, de la cual se


valen para ocultar su codicia y ambición y otros muchos vicios.

Aparte de estos casos fortuitos y pretéritos, el valor semántico


mayoritario reflejado por los corpus es el de ‘monje o sacerdote budis-
ta’. De ahí que el japonesismo aparezca constantemente en contextos
donde se mencionan aspectos religiosos, sobre todo en las primeras
muestras del CORDE, pertenecientes a textos de misioneros: cristian-
dad, Nuestro Señor, ídolos, templos, conventos, monasterios, Cielo, predicar,
secta, sacerdotes, etcétera.
Debido a su referente masculino no resulta extraño que, en
su integración en el sistema morfológico del español, los corpus
­(CORDE, CREA y CORPES XXI) y los diccionarios españoles (DLE
2001, GDUEA, DUEAE, DUE, DClave y DLE 2014) coincidan en descri-
birlo como sustantivo masculino11. Así lo demuestran los numerosísi-
mos ejemplos de los corpus, en que viene acompañado por elementos
adyacentes masculinos, tanto en singular (el, un, al, del, algún), como
plural (los, algunos, nuestros, muchos, estos mismos). Con este género ha
pasado a las otras lenguas romances que lo utilizan: el francés (DFL y
LPR), el portugués (DHLP y DPLP) y el italiano (DOVLI y Zingarelli).
Mención especial merece la locución adverbial a lo bonzo. Según
las obras lexicográficas hispánicas, ésta se puede usar junto a los ver-
bos quemarse [a lo bonzo] (DEA, DLE 2001, GDUEA, DUEAE, DUE, DCla-
ve, DLE 2014) o autoinmolarse/ prenderse fuego [a lo bonzo] (DUEAE) para
constituir una combinación sintáctica que indica que ‘una persona
se ha rociado de líquido inflamable y se ha prendido fuego en públi-
co en acción de protesta o solidaridad’. Si bien en el CREA se mues-
tra preferencia por la construcción con el verbo suicidarse [a lo bonzo],
y el CORPES XXI recoge igualmente la combinación inmolarse [a lo
bonzo], a veces, también puede funcionar como locución adjetiva jun-
to a sustantivos como suicidio [a lo bonzo] (DEA, DLE 2001, DLE 2014)
o pelo [a lo bonzo] (GDUEA) –aunque esta última indica ‘cabeza rasu-
rada’. En el CREA hallamos otros ejemplos con diferentes sustanti-
vos: autoinmolación/ resistencia [a lo bonzo]. De acuerdo con los datos
del CREA, esta locución se empleó por primera vez en un ar­tícu­lo del
diario El País, publicado el 2 de febrero de 1977. Las obras lexicográ-
ficas extranjeras (MWCD, OED, DFL, LPR, DHLP, DPLP, DOVLI y Zin-
garelli) no recogen una expresión similar, por lo que inferimos que
esta locución es propiamente española.

11
  Sin embargo, durante el proceso de adopción de la palabra, encontramos
testimonios que acreditan una forma y uso para el femenino. Gracias al NTLLE,
hallamos en la obra de Terreros y Pando (1786, s.v.): “asimismo hai Bonzas, que son
las mujeres, ó hijas de los Bonzos, y viven en comunidad, y como en una especie de
Monasterios”. En francés, el LPR indica una forma femenina anticuada: bonzesse.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
NRFH, LXVII JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS 605

Dependiendo de la fuente, contamos con dos fechas para el pri-


mer registro escrito de «bonzo» en español. El DCELC de Corominas
(1954, p. 487) data la forma bonzo en 1618, sin especificar la fuente,
pero gracias al CORDE podemos adelantar su aparición a 1583, en la
Vida de San Ignacio de Loyola escrita por Pedro de Ribadeneira, quien
emplea el plural bonzos.
En lo que concierne a la lengua portuguesa, según Dalgado
(1919, p. 138), la primera referencia se halla en plural (bonzos) en
1545, en el cap. 78 de la Peregrinação de Fernão Pinto, publicada pós-
tumamente en 1614. Si consideramos como fortuitas excepciones las
grafías bôzos, bouzos (de 1578)12 y bonzes (del siglo xvi), desde los pri-
meros testimonios inventariados por Dalgado (1919, pp. 138-139), se
observa que en portugués, al igual que en español, su transcripción
también es estable, en bonzo(s). El Zingarelli sostiene que el japonesis-
mo en lengua italiana ha sido tomado del portugués bonzo, y que el
año de su primera aparición se remonta a 1549. En el LPR también
se cree que la forma bonze del francés actual deriva de la portuguesa
bonzo, y fecha el primer registro escrito en francés en 1570. En cuan-
to al inglés, los primeros datos que se tienen de su forma actual (bon-
ze), procedente de la francesa, son más tardíos (1618 –boze– y 1688
–bonzes–, según el OED; 1653 –no se especifica la forma– en MWCD),
si bien el OED indica que algunos de los primeros registros en inglés
parecen derivar directamente del étimo japonés. En 1552 se recoge
el significante bonzii, y en 1588, bonsos. La primera surge de la latini-
zación del étimo japonés, concretamente la forma plural de la segun-
da declinación. La segunda, bonsos, más parece proceder del español
o del portugués. Se observa, por tanto, que todas las lenguas consul-
tadas dan como intermediaria la portuguesa13.
Para concluir, creemos que la voz bonzo, con distribución panhis-
pánica, se encuentra totalmente asimilada, esto es, forma parte de
las voces patrimoniales. Hay pruebas que demuestran lo anterior:
grafía, patrón acentual y morfológico firmemente establecidos, sin
lugar a variaciones; significación estable que puede dar lugar inclu-
so a locuciones idiomáticas, que ya vimos en párrafos precedentes.
A pesar de que en sus primeros registros existen marcas autonímicas
para entender su significado (que assí se llaman entre ellos sus sacerdo-
tes y sabios; muchos sacerdotes de ídolos, a quien llaman bonzos; religiosos a
quien llaman bonzos; o religiosos de la China; que son sus sacerdotes; ó sacer-
dote de los gentiles; etc.), lo cierto es que ni en CREA ni en CORPES
XXI se detectan. Su repercusión, según el CREA, es baja (0.48 casos

12
  Respecto de estos dos casos, Dalgado (1919, p. 138) afirma que el “Padre
Luís Fróis, muito competente no assunto, escreve mais de uma vez Bouzos, e para que
não houvesse ambiguìdade com respeito a u por n, ortografa em um passo Bôzos”; es
decir, que las grafías bôzos y bouzos son equivalentes a bonzo, con nasal.
13
  Para la resolución de esta incógnita, véase Fernández Mata 2018.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
606 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

por millón para la forma bonzo), mientras que en el CORPES XXI es


circunstancial o no significativa (0.08 casos por millón).

Tabla 2

Distribución geográfica de bonzo


CREA CORPES XXI
País Freq Fnorm País Freq Fnorm
España 56 0.75 España 11 0.12
Colombia  2 0.43 Argentina  3 0.13
México  2 0.16 Colombia  1 0.05
Perú  2 0.52 Cuba  1 0.11
Argentina  1 0.07 El Salvador  1 0.27
Estados Unidos  1 0.41 Guinea Ecuatorial  1 1.08
México  1 0.03
Venezuela  1 0.08

«cen»

La voz procede del étimo 禅 [zen], que en japonés posee dos acep-
ciones: “(1) Abreviatura de la transcripción de dhy āna (禅那 senna)
que puede traducirse como calma permanente. Término budista. Con-
centrar la mente y entrar en un estado en el que no existe el yo; (2)
Abreviatura de budismo «cen»” (DaiD).
Tanto en los corpus (CORDE, CREA y CORPES XXI) como en las
obras lexicográficas españolas (DEA, DLE 2001, GDUEA, DUEAE, DUE,
DClave y DLE 2014) y extranjeras (MWCD, OED, DFL, LPR, DHLP,
DPLP, DOVLI y Zingarelli), se utiliza la transcripción extranjerizante
zen. La grafía z- puede articularse como s dental en el español meri-
dional, o como interdental, fricativa, [θ], en la modalidad minorita-
ria septentrional (GDUEA). Sobre su acentuación, en lengua española
no hay lugar a dudas al tratarse de un sustantivo monosilábico.
Por lo que se refiere a su carga semántica, en los corpus del espa-
ñol (CORDE, CREA y CORPES XXI) observamos dos significados
según la categoría gramatical. Con función de sustantivo, los diccio-
narios españoles (DEA, DLE 2001, GDUEA, DUEAE, DUE, DClave y DLE
2014) lo definen como

forma / escuela / doctrina / práctica / sistema filosófico de budismo


o budista que, mediante técnicas de meditación de carácter metafísico
con las que evitan los esquemas conceptuales y detienen el curso del
pensamiento, pretende alcanzar la iluminación: la esencia de la verdad.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
NRFH, LXVII JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS 607

Como adjetivo, ‘aplicado a esta forma / escuela / doctrina / práctica


o sistema filosófico’14. Apréciese cómo el valor semántico del español
es una mezcla de los dos descriptores semánticos usados en lengua
japonesa (DaiD).
El primitivo sustantivo «cen», utilizado de forma pospuesta,
comenzó a emplearse con función adjetiva en lengua española. Las
obras lexicográficas hispánicas registran ambos usos: como sustanti-
vo, todas concuerdan en describirlo con género masculino (DEA, DLE
2001, GDUEA, DUEAE, DUE, DClave y DLE 2014), y así aparece regis-
trado en los ejemplos de los corpus, junto a adyacentes como el, un,
al, del, japonés, puro, propio, etc. En función de adjetivo es invariable
(DEA) y se coloca pospuesto a un sustantivo (DClave): rockero zen, tem-
peramento zen, monje zen, límite zen, simplicidad zen, añagaza zen, literatura
zen, planteamientos zen, prácticas zen, reminiscencias zen, etc. No encon-
tramos casos de plural, aunque sí detectamos las siguientes combi-
naciones léxicas: zen japonés, budismo zen, maestro zen, pensamiento zen,
monje zen y jardín zen.
En español, según el CORDE, el primer registro escrito data de
1963. Su primera aparición en una obra lexicográfica española tiene
lugar en el DEA, esto es, en 1999. Desde su registro inicial no obser-
vamos variación formal o significativa.
En las otras lenguas analizadas, su primer registro escrito es
mucho anterior. En inglés, el MWCD y el OED concuerdan en datarlo
en 1727. El LPR lo sitúa en 1889 para la lengua francesa. En italiano,

Tabla 3

Distribución geográfica de zen


CREA CORPES XXI
País Freq Fnorm País Freq Fnorm
España 194  2.63 España 171 2.01
Argentina  55  4.30 Argentina  58 2.67
Cuba  44 13.66 Chile  47 3.29
México  15  1.21 México  46 1.70
Venezuela   6  1.38 Colombia  19 1.10
Chile   5  0.91 Venezuela   9 0.75
Colombia   3  0.65 Perú   8 1.07
Perú   2  0.52 Paraguay   7 1.28
República Dominicana   7 1.22
Costa Rica   4 1.27

14
  En el resto de lenguas estudiadas funciona de manera similar.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
608 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

según información del DOVLI y del Zingarelli, su primer testimonio


escrito corresponde a 1929.
A partir de la valoración de todos los datos anteriores, creemos
que la voz «cen» se encuentra en el grupo de japonesismos que han
sido casi totalmente asimilados por la lengua española. No podemos
afirmar que se trata de una voz patrimonial, pues, por un lado, su
transcripción es extranjerizante y, por otro, su referente significati-
vo es todavía percibido como elemento exógeno (encontramos mar-
cas autonímicas del tipo japonés o zen japonés). Además, en función de
adjetivo, no presenta concordancia con el sustantivo al que define, si
bien, tanto en CREA como en CORPES XXI, presenta una frecuen-
cia baja (2.43 casos por millón en el primero y 1.61 casos por millón
en el segundo) en las naciones hispánicas.

«sintoísmo»

La lexía «sintoísmo» proviene de la voz 神道 [s’intoː]15, que en japo-


nés cuenta con las dos siguientes acepciones:

(1) Práctica religiosa tradicional del pueblo japonés, así como las ideas
y la actitud vital que la sostienen. Surgió de prácticas animistas y cha-
manistas, para ir centrándose progresivamente en la adoración a los
antepasados, dioses del clan y los dioses padres de la patria hasta ser
instituida como culto nacional por la corte imperial Iamato. A pesar
de ser un desarrollo independiente al de religiones traídas del exte-
rior, como el budismo, más tarde fue recibiendo la influencia tanto
de éste como del confucianismo, dando lugar a distintas teorías del
sintoísmo; (2) Referido al budismo, herejía en la que se deposita la fe
en dioses demonio (Daiyirín).

Al significante sinto se añadió el sufijo /-ismo/, cuya primera fun-


ción, según el DLE 2014, es la de formar “sustantivos que suelen sig-
nificar doctrinas, sistemas, escuelas o movimientos”.
Observamos variedad de representación gráfica en la compara-
ción de los corpus, causada por la articulación extranjerizante del ele-
mento japonés [s’i], que a veces se articula como prepalatal, fricativa,
[ʃ], y, otras, según la lengua española, [s] (GDUEA y DClave). En COR-
DE, se muestra preferencia por sintoísmo (5 casos, 1 con mayúscula
inicial: Sintoísmo) frente a Shinto (1 caso). En CREA, se continúa esta
tendencia: mayoría de sintoísmo(s) (51 casos, 3 con mayúscula inicial:
Sintoísmo) frente a shinto (18 casos, 7 con mayúscula inicial: Shinto) y
shintoísmo (11 casos). La variedad escrita llega hasta el CORPES XXI,

  [s’] sonido coronal, palatalizado, fricativo, sordo (Akamatsu 1997, pp. 91-92;
15

Vance 2008, pp. 78, 81).

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
NRFH, LXVII JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS 609

pero en él los casos de Shinto (4) superan a los de sintoísmo (3) y shin-
toísmo (1). Las obras lexicográficas españolas únicamente inventarían
la fórmula sintoísmo (DEA, DLE 2001, GDUEA, DUEAE, DUE, DClave y
DLE 2014), lo cual contrasta con algunas obras lexicográficas extran-
jeras, que sí registran el uso sinonímico de sus dos significantes: Shin-
to/ Shintoism (MWCD y OED), shintoïsme/ shinto (DFL y LPR), xintó /
xintoísmo / sintoísmo (DHLP y DPLP). En italiano no se emplea la for-
ma shinto, pero, por el funcionamiento interno de su ortografía frente
al extranjerismo, sí encontramos variedad gráfica en scintoismo/ shin-
toismo (DOVLI y Zingarelli). Por lo que respecta al uso de la mayúscula
inicial, la RAE, en su Ortografía (2010, p. 496), indica que “tanto los
sustantivos que designan las distintas religiones como los que desig-
nan al conjunto de los fieles de una religión son nombres comunes
y deben escribirse con minúscula inicial”. En la composición de sinto
+ ismo, el acento recae sobre el sufijo español, de lo que resulta una
palabra paroxítona, como así podemos ver en las muestras de los cor-
pus y en la descripción fonética del GDUEA y el DClave.
En lo referente a su valor semántico, las obras lexicográficas his-
pánicas lo describen como “religión primitiva de origen japonés que
se caracteriza por ser politeísta, animista-mitológica –adoración de
las fuerzas naturales– y por presentar culto a los antepasados” (DEA,
DLE 2001, GDUEA, DUEAE, DUE, DClave y DLE 2014). En lo bási-
co, las obras lexicográficas extranjeras concuerdan con la definición
de las hispánicas, aunque añaden dos aspectos que no se recogen en
español: “(1) veneración / exaltación de la figura del Emperador, des-
cendiente de la diosa Sol” (MWCD, OED, LPR, DOVLI y Zingarelli); “(2)
esta religión es anterior al budismo” (DFL, DPLP y Zingarelli). Apre-
ciamos, pues, que la definición de los diccionarios hispánicos deriva
de la primera acepción del Daiyirín para el japonés. A pesar de que
nuestros diccionarios no describen con la amplitud de las obras lexi-
cográficas extranjeras el término, en los corpus sí detectamos un uso
que abarca todos los semas nombrados, por lo que el japonesismo
suele aparecer junto a vocablos como religión indígena, impuros, budis-
mo, confucionismo, teológica, Mikado, emperador, diosa Amaterasu, mística,
rezo, antepasados, animismo, dioses, etcétera.
Las obras lexicográficas de la lengua española (DEA, DLE 2001,
GDUEA, DUEAE, DUE, DClave y DLE 2014) lo describen como sustan-
tivo masculino y así aparece en los corpus (CORDE, CREA y COR-
PES XXI), junto a elementos adyacentes que indican su género: el,
un, al, del, antiguo, sincrético, tántrico, caracterizados, etc. En otras len-
guas romances, este japonesismo también ha pasado como sustantivo
masculino (DLF, LPR, DHLP, DPLP, DOVLI, Zingarelli). Con tan sólo
un caso en CREA, no podemos afirmar que su forma plural, sintoís-
mos, se use con tanta regularidad como la singular, aunque debemos
tener en cuenta que los significantes plurales de las religiones no se

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
610 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

emplean de manera generalizada; no se suele utilizar: los cristianis-


mos, los budismos, los hinduismos, etc., por el referente de colectividad
y pluralidad que ya viene indicado en el sufijo /-ismo/. No detecta-
mos preferencia por ningún patrón combinatorio, aunque sí se regis-
tra un lexema derivado de sinto: sintoísta “perteneciente o relativo al
sintoísmo / partidario del sintoísmo” (adj. o sust. común DVUA, DEA,
DLE 2001, GDUEA, DUEAE, DUE, DClave y DLE 2014).
Contamos con varias fechas para la datación de su primer regis-
tro escrito. De acuerdo con los datos del CORDE, la primera docu-
mentación textual de sintoísmo en español comprende los años que
van de 1953 a 1974, mientras que Shinto se fecha en 1964. Podemos
adelantar su registro gracias a la información del NTLLE, donde des-
cubrimos que la obra de Gaspar y Roig, de 1855, recoge las formas
Sinto y Sintoísmo. Desde su primer registro escrito, no encontramos
cambios semánticos importantes, ni formales.
En otras lenguas europeas, su primera documentación es muy ante-
rior. En portugués, por ejemplo, el DHLP data la forma seutó en  1612 y
shintoismo en 1874. En inglés, por su parte, se registra Sinto en 1727
(MWCD y OED) y Sintooism en 1857 (OED). El LPR sitúa ­shintoïsme en
1765. Por último, DOVLI y Zingarelli fechan el primer registro escrito
de scintoismo o shintoismo –no se especifica la grafía– en 1905.

Tabla 4

Distribución geográfica de sintoísmo – shinto


CREA CORPES XXI
(sintoísmo) (sintoísmo)
País Freq Fnorm País Freq Fnorm
España 52 0.70 España 2 0.02
Chile 1 0.07
Paraguay 1 0.18
Puerto Rico 1 0.25

(shinto o Shinto) (shinto o Shinto)


País Freq Fnorm País Freq Fnorm
España  9 0.12 Argentina 3 0.13
Argentina  5 0.39 Ecuador 1 0.17
México  2 0.16 España 1 0.01
Colombia  1 0.21 Guatemala 1 0.27
Nicaragua 1 0.28
Puerto Rico 1 0.25
República Dominicana 1 0.17

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
NRFH, LXVII JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS 611

Teniendo en cuenta la información de los párrafos precedentes,


consideramos que la voz «sintoísmo» pertenece al grupo de los japo-
nesismos que se encuentran en proceso de asimilación. Hay muestras
que prueban su inestabilidad en el sistema: variación gráfica o trans-
cripción extranjerizante y valor semántico monosémico, que en oca-
siones necesita explicarse por marcas autonímicas (significaba camino
de los dioses; que combinaba el culto de los antepasados con creencias en espí-
ritus y en las fuerzas naturales; la religión tradicional; se centraba en el cul-
to al emperador, considerado como descendiente de la diosa Amaterasu; es la
religión nacional del Japón, formada por creencias y ritos ancestrales, cen-
trados en la adoración de fuerzas sobrenaturales denominadas Kami y que
presenta una diversidad zonal y temporal muy notable que aconseja su estu-
dio siguiendo un esquema histórico, etc.). Según el CREA, su frecuencia
normalizada es baja, 0.39 casos por millón para sintoísmo –sólo regis-
trado en España– y no significativa, de 0.12 casos por millón para
shinto/ Shinto –España, Argentina, México y Colombia. El CORPES
XXI indica que la tendencia a usarse de manera circunstancial se ha
extendido en todo el territorio hispánico, tanto para la forma sintoís-
mo –con 0.02 casos por millón– como para shinto/ Shinto –con 0.03
casos por millón.

«zacén»

El préstamo «zacén» proviene del étimo japonés, con doble posibili-


dad gráfica, 座禅 o 坐禅 [zazen], definido como “uno de los princi-
pales métodos de estudio para alcanzar el conocimiento dentro del
budismo, en especial, método de concentración que es considerado
el núcleo del budismo cen” (Daiyirín).
Mientras que en CREA se prefiere la grafía extranjerizante zazen (5
casos), sin marcas acentuales, frente a los 2 casos de la forma extran-
jerizante, pero con marcas acentuales, zazén, el CORPES XXI mues-
tra preferencia por esta última: 4 casos de zazén vs. 1 caso de zazen. En
las obras lexicográficas, española (DClave) o extranjeras (OED, DFL y
Zingarelli), se utiliza el significante zazen. Las muestras acentuadas en
los corpus y la descripción fónica del DClave indican que en español
ha sido adoptada como voz aguda, al igual que el étimo japonés.
En lo que respecta a su significado, el DClave lo describe como
“práctica de meditación budista que consiste en dejar la mente en blan-
co y concentrarse en la respiración”. Las obras lexicográficas extranje-
ras definen de manera similar el término (OED, DFL y Zingarelli). Por
tanto, derivan directamente de la acepción japonesa (Daiyirín). En las
muestras de los corpus, el japonesismo suele aparecer junto a térmi-
nos relacionados con su definición, como practicar, mente, meditación
budista zen, sentado, sentarse, templo, satori, pensadores religiosos, etcétera.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
612 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

El DClave indica que se trata de un sustantivo masculino, y así apa-


rece registrado en los corpus (CREA y CORPES XXI), junto a adya-
centes del tipo el, del, mucho. En francés (DFL) e italiano (Zingarelli
–invariable–) también se emplea con género masculino. No hallamos
muestras de plural, aunque sí algunas combinaciones recurrentes,
como practicar(se) «zacén», sentar(se) / sentado en (posición de) «zacén».
La primera documentación lexicográfica que se tiene de esta voz
la hace el DClave; por lo tanto, hemos de fecharla en 2012. Sin embar-
go, gracias al CREA, podemos adelantar su primer registro a 1993.
Desde su primera aparición no encontramos cambios formales o sig-
nificativos. En otras lenguas, su primera documentación es anterior:
el OED fecha su primer registro en 1727, y el Zingarelli, para el italia-
no, en 1983.
Por los datos recién expuestos, consideramos que esta voz se
encuentra en proceso de transferencia, ya que presenta grafía extran-
jerizante, con aplicación o no de las reglas de acentuación, y cuenta
con un único significado, aplicado a un elemento cultural exógeno,
que en ocasiones aparece definido mediante marcas autonímicas del
tipo meditación budista zen, meditación en postura Zen, meditación sentada,
etc. En CREA, su repercusión es circunstancial (0.03 casos por millón
para zazen), tendencia que continúa en el CORPES XXI (0.02 casos
por millón para zazén y zazen). En ambos corpus observamos que su
distribución geográfica es panhispánica.

Tabla 5

Distribución geográfica de zazen / zazén


CREA CORPES XXI
País Freq Fnorm País Freq Fnorm
España 3 0.04 Colombia 5 0.29
Argentina 1 0.07 Estados Unidos 2 0.62
México 1 0.08

Conclusiones

Después de sopesar los datos de los párrafos anteriores, podemos


extraer las siguientes conclusiones:
1) Casi la totalidad de las voces examinadas no presenta varia-
ción articulatoria de carácter segmental; únicamente «sintoísmo»,
cuya sibilante prepalatal en ocasiones queda transcrita con el dígra-
fo sh, y, otras, la mayoría, con s. Asimismo, en su adaptación al espa-
ñol, observamos preferencia, como no podía ser de otro modo, por
el patrón acentual paroxítono, pues la mitad de las voces han sido

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
NRFH, LXVII JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS 613

adaptadas como palabras llanas («bonzo»16 y «sintoísmo»17). Sigue el


patrón acentual del étimo la voz «zacén», de carácter oxítono, mien-
tras que «cen», por ser un elemento monosilábico, queda obvia­mente
excluido. Más allá de las grafías extranjerizantes (zazen, zen, shinto),
que pueden deberse al influjo del sistema de romanización Hepburn
–de origen anglosajón–, no tenemos constancia de que otras lenguas
hayan intermediado en el proceso de adopción entre el étimo japo-
nés y la adaptación hispánica.
2) El análisis morfosintáctico de las voces nos revela que el 100%
pertenece a la categoría de los sustantivos, todos con género masculi-
no18. Con el japonesismo «bonzo» ha surgido una locución adverbial
de naturaleza hispánica, pues no se detecta en otras lenguas próxi-
mas: a lo bonzo19. A veces, también puede funcionar como locución
adjetiva junto a sustantivos como suicidio / autoinmolación / resistencia
[a lo bonzo] o pelo [a lo bonzo]. En cuanto a «zacén», hallamos algunas
combinaciones recurrentes. No ocurre así con «sintoísmo», aunque
sí se registra un lexema derivado de sinto: sintoísta, con función adje-
tiva o de sustantivo común. Por último, el sustantivo «cen», pospues-
to a los sustantivos20, posee función adjetiva.
3) En lo concerniente al plano semántico, la totalidad de las voces
mantiene semejanza con el/los significado/s original/es de los éti-
mos. Atendiendo a los valores semánticos de las cuatro voces, una
(«bonzo») es usada para denominar a una clase de ‘monje budista’,
mientras que el resto hace referencia a elementos abstractos: «sin-
toísmo» ‘religión’, «cen» ‘doctrina filosófica’, «zacén» ‘práctica de
meditación’.
4) Un análisis cronológico revela que la mitad de los japonesis-
mos religioso-filosóficos se introdujo en la lengua española a lo lar-
go del siglo xx (1963: «cen»; 1993: «zacén»). En cambio, «sintoísmo»,
cuyo primer registro se fecha en 1855, fue adoptado durante lo que
convinimos en llamar la etapa de aislamiento de Japón. Por último,
debemos incluir la voz «bonzo», cuya primera documentación data de
158321, dentro del selecto grupo de japonesismos introducido en la

16
  Esta unidad ha sido adaptada con el mismo patrón paroxítono que la lengua
japonesa.
17
  Téngase presente que, en la composición de sinto + ismo, el acento recae
sobre el sufijo español.
18
  Recuérdese que hemos descubierto usos pretéritos de «bonzas».
19
  Según el CORPES XXI, en la actualidad su distribución geográfica es pan-
hispánica. No obstante, la horquilla de años que separa la primera documentación
española, en 1977, y la chilena (1984) o venezolana (1989), nos hace pensar que esta
construcción pudiera ser fruto de España (cf. CREA).
20
  En el apartado correspondiente pueden observarse las combinaciones sin-
tácticas que hemos encontrado.
21
  Se trata, hasta que otras investigaciones muestren lo contario, del japonesismo
usado en la actualidad con una documentación más antigua.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
614 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

primera etapa de contacto (1580-1619) entre los pueblos hispáni-


cos y Japón22.
5) Si tenemos en cuenta la repercusión y distribución de estos
japonesismos en el sistema léxico de la lengua española actual, todas
las voces comparten un uso panhispánico: tres vocablos se carac-
terizan por una frecuencia circunstancial («sintoísmo», «zacén» y
«bonzo»23), mientras que «cen» posee una frecuencia baja.
6) Según el grado de adaptación al sistema léxico del español, un
elemento ha pasado a formar parte de las voces patrimoniales: «bon-
zo», en tanto que «cen» casi alcanza una asimilación total. Por su par-
te, «sintoísmo» se encuentra en proceso de adaptación, esto es, en el
segundo estadio de adopción, y «zacén», en pleno proceso de trans-
ferencia, por lo que todavía se considera extranjerismo.

Tabla 6

Estadio de los japonesismos analizados

1ª etapa 2ª etapa 3ª etapa


Momento de transferencia Momento de asimilación Momento de madurez
«zacén» «sintoísmo»
«cen» «bonzo»

7) Para concluir, en relación con los dos puntos anteriores, nos


preguntamos si el parámetro “tipología textual”, es decir, la frecuen-
cia de uso de un vocablo en un tipo de texto, podría utilizarse para
determinar la etapa de adopción de los préstamos. En el CORPES
XXI detectamos que el total de los japonesismos analizados en este
artículo presenta como tipología textual mayoritaria la ficción.
A priori, podría considerarse que, para que una voz se utilice en
un texto ficcional, ésta ha debido ser asimilada completamente por
la gran masa de hablantes, ya que, en principio, un autor escribe para
ser comprendido. Además, hacer uso de un vocablo “foráneo”, “mar-
ginal”, “de introducción reciente”, implica que el autor antes ha debi-
do interiorizarlo de algún modo. Sin embargo, contrastando nuestros
datos, observamos que, si bien las cuatro voces se emplean principal-
mente en textos ficcionales, sólo dos, «bonzo» y «cen», se encuen-
tran en la tercera etapa –adopción completa– o muy cerca de ella.
¿Debemos, pues, tener en cuenta el parámetro de la tipología textual
a la hora de establecer el momento de adopción de un préstamo? De

22
  Para la etapa de aislamiento y la primera etapa, véase Fernández Mata 2017,
pp. 162-164.
23
  Los ordenamos de menor a mayor, según la frecuencia normalizada.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
NRFH, LXVII JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS 615

Tabla 7

Frecuencia tipológica de las voces


Tipología Freq Fnorm.
bonzo Ficción  6  0.07
Noticia  1  0.08
zen Ficción 133  1.77
Reportaje  16  3.09
Divulgación  15  1.13
Académico  10  0.73
Blog   8  2.14
Noticia   5  0.41
Crítica   5  6.90
Entrevista digital   2 18.08
Biografía/memoria   1  1.10
Opinión   1  0.53
zazen
zazén Ficción  5  0.06
sintoísmo Ficción  3  0.03
Shinto Noticia  4  0.33
shinto Ficción  1  0.01

acuerdo con nuestra investigación, este factor no resulta del todo fia-
ble por tres motivos:
1) el carácter subjetivo del creador literario. Si un autor, verbigra-
cia mi caso, está familiarizado con la lengua prestataria (el japonés),
le resultará más fácil, e incluso natural, encajar la voz en cualquier
enunciado de su obra.
2) Asimismo, en la redacción de su trabajo, el autor puede tomar-
se licencias poéticas o creativas que no tengan en consideración si la
voz empleada es entendida o no por los lectores.
3) Otro factor que invalidaría dicho parámetro es la escasez de
muestras: que uno o dos autores utilicen cierta voz no es síntoma de
que ésta haya sido completamente adoptada –tal vez se dé la coinci-
dencia de que ambos conozcan en cierto sentido la lengua prestata-
ria–, si bien este hecho podría iniciar el proceso de adopción.
Por tanto, estimamos que, para que este parámetro resulte efecti-
vo, debemos combinarlo con el resto de factores y, además, valorar la
cantidad de autores que utilizan el préstamo, pues, a mayor número
de casos registrados, mayor número de autores-creadores que cono-
cen la palabra y que, con cuyo empleo, demuestran la integración de
la voz en el sistema léxico de la lengua.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
616 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

Referencias

Akamatsu, Tsutomu 1997. Japanese phonetics: Theory and practice, LINCOM Euro-
pa, München.
Almarza, Nieves et al. 2012. Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual,
S.M., Madrid.
Alvar, Manuel et al. 1967. Enciclopedia lingüística hispánica, t. 2, Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, Madrid.
Alvar Ezquerra, Manuel 2012 [1994], La formación de palabras en español, Arco/
Libros, Madrid.
Alvar Ezquerra, Manuel (dir.) 1994. Diccionario de voces de uso actual, Arco/Libros,
Madrid.
Alvar Ezquerra, Manuel (dir.) 2003. Nuevo diccionario de voces de uso actual, Arco/
Libros, Madrid.
Cannella, Mario e Beata Lazzarini (dirs.) 2014. Lo Zingarelli 2015: Vocabolario della
lingua italiana, Zanichelli, Bolonia.
Cid Lucas, Fernando 2009. “La presencia de palabras japonesas en el castellano:
una lectura antropológica de su incorporación”, Observatorio de la Economía y la
Sociedad del Japón, 1, 6.
CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus
diacrónico del español, http://www.rae.es [consultado el 11 de agosto de 2017].
Corominas, Joan 1954. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Francke,
Berna.
CORPES XXI = Real Academia Española: Banco de datos (CORPES XXI) [en
línea]. Corpus del español del Siglo xxi (CORPES), http://www.rae.es [consulta-
do el 11 de agosto de 2017].
CREA = Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de
referencia del español actual, http://www.rae.es [consultado el 11 de agosto de
2017].
Dalgado, Sebastião Rodolfo 1919. Glossário luso-asiático, t. 1, Imprensa da Uni-
versidade, Coímbra.
Devoto, Giacomo e Gian Carlo Oli 2012. Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua ita-
liana 2013, Le Monnier, Firenze. [CD-ROM].
Diccionario de la Real Academia Española 2001. Real Academia Española-Espasa Cal-
pe, Madrid. [CD-ROM].
Dicionário Priberam da língua portuguesa 2008-2013. Priberam Informática [en línea],
http:// www.priberam.pt/ dlpo/ [consultado el 11 de agosto de 2017].
DLE = RAE-ASALE 2014. Diccionario de la lengua española 2014. 23a ed., Real Acade-
mia Española-Espasa Libros, Madrid, en línea http://www.rae.es/ [consultado
el 11 de agosto de 2017].
Fernández Mata, Rafael 2015. Los japonesismos de la lengua española: historia y trans-
cripción, tesis, Universidad Pablo de Olavide, https://rio.upo.es/ xmlui/ hand-
le/ 10433/3716 [consultada el 11 de agosto de 2017].
Fernández Mata, Rafael 2016. “Etiqueta para denominar los préstamos léxicos de
la lengua japonesa: japonesismos”, Español Actual, 105, pp. 55-69.
Fernández Mata, Rafael 2017. “Los japonesismos del español actual”, Revista de
Filología de la Universidad de La Laguna, 35, pp. 149-168.
Fernández Mata, Rafael 2018. “El origen etimológico del japonesismo bonzo”, Cua-
dernos del Instituto Historia de la Lengua, 11, pp. 29-44.
Fernández Mata, Rafael 2018a. “Método de transcripción del japonés al español:
los sonidos vocálicos, semivocálicos y consonánticos”, Onomázein, 42, pp. 237-276.
Frago Gracia, Juan Antonio 1997. “Japonesismos entre Acapulco y Sevilla: sobre
biombo, catana y maque”, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 36, pp. 101-
118.

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
NRFH, LXVII JAPONESISMOS RELIGIOSO-FILOSÓFICOS 617

García Yebra, Valentín 1994. Traducción: historia y teoría, Gredos, Madrid.


Gil, Juan 1991. Hidalgos y samuráis: España y Japón en los siglos xvi y xvii, Alianza Edi-
torial, Madrid.
Giménez Folqués, David 2012. “Los extranjerismos en el español académico del
siglo xxi”, Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, anejo 3, pp. 1-79.
Gómez Capuz, Juan 1998. El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos. Cuader-
nos de Filología, Universitat de València, València.
Gómez Capuz, Juan 2004. Préstamos del español: lengua y sociedad, Arco/Libros, Madrid.
Gómez Capuz, Juan 2005. La inmigración léxica, Arco/Libros, Madrid.
Houaiss, Antônio (dir.) 2001. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, Editora Objec-
tiva, Rio de Janeiro.
Jeuge-Maynart, Isabelle (dir.) 2016. Dictionnaire de français Larousse, Hachette
Livre-Département Informatique Groupe Livre (DSI), Paris, http:// www.
larousse.fr/ dictionnaires/ francais–monolingue [consultado el 11 de agosto
de 2017].
Kim, Tai Whan 1992. “Análisis lingüístico de los japonesismos en Triunfo de la fee en
los reynos de Japón, de Lope de Vega”, Actas del II Congreso Internacional de Historia
de la Lengua Española, Pabellón de España, Madrid, t. 1, pp. 1355-1358.
Knowlton, Edgar Colby 1959. Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the
Romance languages, Stanford University, Stanford.
Lahuerta Galán, Javier (dir.) 2003. Diccionario de uso del español de América y Espa-
ña, Vox, Barcelona. [CD-ROM].
Martinet, André 1991 [1965]. Elementos de lingüística general, Gredos, Madrid.
Matsumura, Akira (dir.) 2006. Daiyirín, Sanseido, Tokyo [en línea], www.kotobank.
jp [consultado el 11 de agosto de 2017].
Matsumura, Akira (dir.) 2008. Daiyisén Digital, Sanseido, Tokyo [en línea], www.
kotobank.jp [consultado el 11 de agosto de 2017].
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 2003. 11a ed., Merriam-Webster, Springfield.
[CD-ROM].
Moliner, María 2008. Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid. [Ed. en CD-
ROM basada en la 3a ed. en papel de 2007].
NTLLE = Real Academia Española, Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
(NTLLE) [en línea], http://ntlle.rae.es/ ntlle/ SrvltGUILoginNtlle [consulta-
do el 11 de agosto de 2017].
Ortografía de la lengua española 2010. Real Academia Española-Espasa, Madrid.
Prieto Vera, Luis 2007. “Voces de origen japonés en el léxico de la prensa de San-
tiago de Chile”, Boletín de Filología, 42, pp. 157-318.
Rey, Alain (dir.) 2014. Le Petit Robert de la langue française, Le Robert, Paris. [CD-
ROM].
Reyes Díaz, María Josefa 2004. “A propósito de léxico y cultura”, en Traducción,
lenguas, literaturas. Sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura. Ed.
Sonia Bravo Utrera, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas
de Gran Canaria, pp. 221-233.
Robins, Robert Henry 1995 [1971]. Lingüística general. Estudio introductorio, Gre-
dos, Madrid.
Sala, Marius 1998 [1986]. Lengua en contacto, Gredos, Madrid.
Sánchez, Aquilino 2006 [2001]. Gran diccionario de uso del español actual, SGEL,
Madrid. [CD-ROM].
Sánchez, Aquilino et al. 1995. Cumbre. Corpus lingüístico del español contemporáneo,
SGEL, Madrid.
Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos 1999. Diccionario del español actual,
Aguilar, Madrid.
Simpson, John (dir.) 2009. Oxford English dictionary, Oxford University Press, Oxford.
[En CD-ROM, basada en la 2a ed. en papel de 1989].

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531
618 RAFAEL FERNÁNDEZ MATA NRFH, LXVII

Vance, Timothy J. 2008. The sounds of Japanese, Cambridge University Press, Cam-
bridge.
Weinreich, Uriel 1974 [1968]. Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas. Pref.
de André Martinet. Trad. de Francisco Rivera, Biblioteca de la Universidad Cen-
tral de Venezuela, Caracas.

ANEXO: Listado de abreviaciones empleadas


CORDE Corpus diacrónico del español
CORPES XXI Corpus del español del siglo xxi
CREA Corpus de referencia del español actual
DaiD Daiyisén Digital
Daiyirín Daiyirín
DClave Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual
DCELC Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana
DEA Diccionario del español actual
DFL Dictionnaire de Français Larousse
DHLP Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa
DLE Diccionario de la Lengua Española
DPLP Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
DOVLI Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana
DUE Diccionario de uso del español
DUEAE Diccionario de uso del español de América y España
DVUA Diccionario de voces de uso actual
GDUEA Gran diccionario de uso del español actual
LPR Le Petit Robert de la langue française
MWCD Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary
NDVUA Nuevo diccionario de voces de uso actual
NTLLE Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
OED Oxford English Dictionary
Zingarelli lo Zingarelli 2015. Vocabolario della lingua italiana

Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH ), LXVII, 2019, núm. 2, 595-618


ISSN 0185-0121; e-ISSN 2448-6558; DOI: 10.24201/nrfh.v67i2.3531

También podría gustarte