0% encontró este documento útil (0 votos)
233 vistas8 páginas

NTB. Introduccion

Cargado por

alexis lopez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
233 vistas8 páginas

NTB. Introduccion

Cargado por

alexis lopez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

NOTAS TEXTUALES SOBRE LA BIBLIA

Primera edición

Antiguo Testamento
Israel Loken

Nuevo Testamento
Rick Brannan

Lexham Press, 2014

Notas textuales sobre la Biblia, primera edición

Copyright 2014 Lexham Press

Lexham Press, 1313 Commercial St., Bellingham, WA 98225

[Link]

Traducción al español:

Editor general de las notas del AT: Heber Torres

Editor general de las notas del NT: Rubén Videira

Brannan, R., & Loken, I. (Eds.). (2014). Notas textuales sobre la Biblia. (H. Torres &
R. Videira, Trads.) (Primera Edición.). Bellingham, WA: Lexham Press.
A Ronald B. Allen, quien me trasmitió su amor por las Escrituras hebreas (Israel
Loken)
A Amy, Ella, y Lucas (Rick Brannan)

Reconocimientos
Quisiera mostrar mi agradecimiento y reconocer a las siguientes organizaciones que
hicieron que este estudio fuera posible: el Seminario Teológico de Dallas a cuya
facultad le debo el haberme entrenado adecuadamente para lograr esta tarea. De
la misma manera, la administración de la Universidad de Estudios Bíblicos por
facilitarme un entorno donde pude estudiar la Palabra de Dios.
Israel Loken
Agradezco el aliento y sostén recibido por parte de mis compañeros de trabajo en
Software Bíblico Logos. Especialmente a Steve Runge, Eli Evans, Mike Heiser,
Vincent Setterholm, e Isaiah Hoogendyk quienes me retaron y animaron a
comprender, aprender y hacer todavía más.
Rick Brannan
Traducción al español:
Reconocemos el cuidadoso trabajo de traducción que varios de los usuarios de
Logos realizaron. Además de su amor por las Escrituras, también les motivó un
constante deseo de un mejor entendimiento de los idiomas originales y como la
tecnología de Logos nos ayuda. Reconocemos y agradecemos profundamente a los
traductores: Carlos Astorga, Daniel Corral, Salvador Gomez, Yadín Rodriguez, Juan
Terranova, Heber Torres, y Rubén Videira.

Prefacio

Brannan, R., & Loken, I. (Eds.). (2014). Notas textuales sobre la Biblia. (H. Torres &
R. Videira, Trads.) (Primera Edición.). Bellingham, WA: Lexham Press.
A menudo, cuando se copia un pasaje varias veces, pueden aparecer
inadvertidamente errores de omisión y comisión. Algo fácil de comprender para
cualquiera que haya formado parte del “juego del teléfono”. No obstante, en el caso
de la Biblia, cuyo material copiado es venerado, identificar y comprender el efecto
de estas diferencias se convierte en un paso importante a la hora de estudiar su
material.
Es nuestro deseo que este breve trabajo, cuya intención es la de ayudar a los que
tienen un conocimiento escaso o prácticamente nulo de los textos en los idiomas
originales, arroje luz en aquellas áreas que contengan diferencias textuales. No
queremos ni mucho menos generar dudas en aquellos que no estén familiarizados
con este tipo de discrepancias, sino que esperamos que el lector acepte y lidie con
esos temas textuales a fin de que adquiera una mejor comprensión y mayor
confianza en las Escrituras.
Los editores
Octubre, 2014

Introducción

Bruce Metzger comienza la introducción de su libro Un comentario textual sobre el


Nuevo Testamento griego, un clásico de gran utilidad, con estas palabras:
La mayoría de los comentarios sobre la Biblia buscan explicar el significado
de palabras, frases e ideas del texto escritural en su contexto más cercano y
amplio; un comentario textual, sin embargo, trata de responder una
pregunta que precede a dicho estudio: ¿Cuál es el texto original del pasaje?
Las razones por las que es necesario hacerse esta pregunta además de
responderla antes de explicar el significado del texto son: (a) ninguno de los
documentos originales existe hoy en día, y (b) las copias que existen difieren
entre sí.
Llegar a la comprensión del texto original de un pasaje es importante; y aunque la
obra de Metzger siempre ha sido difícil de entender para quienes no estén
Brannan, R., & Loken, I. (Eds.). (2014). Notas textuales sobre la Biblia. (H. Torres &
R. Videira, Trads.) (Primera Edición.). Bellingham, WA: Lexham Press.
familiarizados con el lenguaje técnico característico de la critica textual, sigue
siendo útil.
Por esto mismo, Roger Omanson volvió a escribir y actualizar la obra de Metzger
adaptándola para los traductores bíblicos profesionales, quienes tienen una
comprensión general de los temas de traducción pero no necesariamente de los
elementos crípticos de la crítica textual. La versión de Omanson se conoce por el
título Una guía textual del Nuevo Testamento griego, a pesar de la adaptación
llevada a cabo por el autor esta obra emplea, comprensiblemente, parte de la
terminología técnica perteneciente a la crítica textual.
Otro de los libros relacionados con este género y escrito por Philip Comfort, El texto
del Nuevo Testamento y comentario de la traducción, intenta simplificar la
información de la crítica textual para pasajes críticos, buscando el beneficio del
lector que posee algún conocimiento del griego pero escasa comprensión de la
crítica textual. Esta obra también presenta disparidades ya que emplea lenguaje
técnico y perpetúa las notas y símbolos crípticos de la crítica textual.
En el otro extremo se encuentran un buen número de Biblias modernas cuyas notas
al pie de página informan brevemente a los lectores sobre las diferentes variantes
textuales. Estas notas, aunque son útiles, por norma general no exponen las
opciones de una manera consistente e informativa. Lo que se entiende ya que una
página impresa no presenta espacio suficiente para añadir extensas disertaciones
sobre la crítica textual. Mencionar a favor de estas Biblias que lidian tanto con el
texto del Antiguo como el Nuevo testamento, algo que Metzger, Omanson, y
Comfort no hacen.
Este volumen intenta ubicarse entre estos dos extremos. Por un lado ofrece más
información que la que uno encontraría a pie de página en las Biblias modernas, y
por el otro describe las opciones disponibles de manera que permita que el lector
en español pueda determinar si el tema textual debe ser estudiado en profundidad.
Se busca ayudarle a discernir si necesita consultar otros recursos disponibles que
lidien con dicho tema, como por ejemplo aquellos provistos por el Nuevo
Testamente de Metzger, Omanson, y Comfort. En caso de que el lector tenga acceso
a comentarios técnicos detallados que traten con temas textuales, también podría
consultarlos.

Brannan, R., & Loken, I. (Eds.). (2014). Notas textuales sobre la Biblia. (H. Torres &
R. Videira, Trads.) (Primera Edición.). Bellingham, WA: Lexham Press.
Asimismo, este volumen lidia con asuntos textuales tanto del Antiguo como del
Nuevo Testamento. Sin embargo, debido a las situaciones textuales divergente de
la Biblia hebrea y el Nuevo Testamento griego, la forma en la que se trata cada
Testamento es diferente.

Notas sobre el Antiguo Testamento


La historia textual de la Biblia hebrea es mucho más unificada que la del Nuevo
Testamento griego. Hay menos manuscritos disponibles en hebreo, aunque desde
el descubrimiento y publicación de los Rollos del Mar Muerto esto ha cambiado
bastante.
El Antiguo Testamento que contienen la mayoría de las Biblias modernas en español
está basado en la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), que es la transcripción del
manuscrito conocido como el Códice de Leningrado, o simplemente “L”. El aparato
de variantes de lecturas que encontramos en la BHS presenta algunas de las
variantes en el hebreo, además de contener “variantes tempranas”, es decir,
variantes en las traducciones del hebreo a otras lenguas antiguas como el griego,
latín, siríaco y arameo.
De tal modo que las discusiones de las diferentes variantes presentes en el Antiguo
Testamento se concentran principalmente en el texto hebreo y sus variantes
indicadas tanto en el margen (ketiv and qere) como en otros manuscritos, además
de hacerlo en las versiones tempranas: en griego, la Septuaginta (o LXX); en latín, la
Vulgata; en siríaco, la Peshita; y en arameo los targúmenes.
Esas versiones tempranas no son monolíticas, sino que también presentan
variantes. Si se menciona que la Septuaginta ofrece una lectura alternativa, se
entiende que su historia textual apoya en gran medida una lectura dada. Por lo
tanto, aunque una versión temprana puede presentar variantes dentro de su propia
historia textual, también es válido mencionarla como argumento a favor de una
lectura particular.
En este volumen, las notas del Antiguo Testamento son típicamente breves y
exponen las opciones disponibles en español de las diferentes tradiciones textuales
alternativas para dicha variante. En la mayoría de los casos esto consiste de
traducciones del hebreo y las versiones tempranas que presentan variaciones al
español.
Brannan, R., & Loken, I. (Eds.). (2014). Notas textuales sobre la Biblia. (H. Torres &
R. Videira, Trads.) (Primera Edición.). Bellingham, WA: Lexham Press.
Notas sobre el Nuevo Testamento
La historia textual del Nuevo Testamento griego es mucho más diversa, de hecho lo
es más que cualquier otra obra de la antigüedad en griego. La transmisión del Nuevo
Testamento involucra una increíble cantidad de fuentes: manuscritos (completos y
fragmentarios), versiones antiguas, leccionarios e incluso citas encontradas dentro
de los escritos cristianos más tempranos.
Las ediciones modernas del Nuevo Testamento griego (p. ej. Nestle-Aland Novum
Testamentum Graece 28 (NA28)) siguen lo que los críticos consideran ser las
variantes más importante dentro de una diversidad de testigos explicados en un
aparato textual compacto al pie de cada página impresa. El material del aparato es
críptico y está basado en lo que es esencialmente un lenguaje diferente,
impenetrable para la mayoría de los que no se dedican a estudiarlo.
Terminología

En vez de ser crípticas, las notas de este volumen presentan las variaciones
traducidas al español. No se señalan directamente las fuentes de las variaciones
sino que en su lugar se utiliza una terminología general. Los términos generales
primarios son “manuscrito” y “testigo”. En el contexto de este volumen,
“manuscrito” se refiere a una forma de texto escrito en griego sobre un pergamino
o papiro. El término “testigo” incluye manuscritos, pero también incluye versiones
antiguas, leccionarios y citas. También se emplea una terminología cronológica,
como por ejemplo términos como “temprano” y “tardío”. En este volumen,
“temprano” típicamente significa antes del siglo séptimo, y “tardío” o “posterior”
sería después de ese siglo.
Familias de textos y tipos de textos

La mayoría de la literatura de la crítica textual que lidia con el Nuevo Testamento


presenta grupos de manuscritos en base a su geografía de procedencia. Están los
manuscritos “alejandrinos”, de carácter temprano (en su mayor parte del siglo 4th-
6th) y ligados de alguna manera a Alejandría y Egipto. Por otro lado, están los
manuscritos “bizantinos” de entre los cuales algunos son tempranos aunque la gran
mayoría son tardíos, y reflejan el texto hallado en un amplio número de manuscritos
tardíos encontrados en el Imperio bizantino. También se habla de manuscritos que
presentan un carácter único y se conocen como “occidentales”. No obstante, el uso
de esas etiquetas puede indicar cierto tipo de preferencia. Esencialmente se podría
Brannan, R., & Loken, I. (Eds.). (2014). Notas textuales sobre la Biblia. (H. Torres &
R. Videira, Trads.) (Primera Edición.). Bellingham, WA: Lexham Press.
hablar de dos escuelas principales: las que favorecen los manuscritos alejandrinos,
y aquellas a favor de los bizantinos.
La discusión de las notas del Nuevo Testamento no emplea etiquetas como
alejandrinos o bizantinos, sino que, como se mencionó anteriormente, se utilizan
los términos “manuscritos” y “testigos”, y por norma general se hace distinción
entre tempranos y tardíos. Varias otras obras (Metzger, Comfort, NET Bible, NA28)
proveen información a cerca de diferentes manuscritos individuales. Cuando se
quiera conocer este tipo de información se aconseja consultar dichas obras.
Adiciones y omisiones

La mayoría de la literatura de la crítica textual habla de “adiciones” y “omisiones”,


pero este vocabulario es confuso porque implica que se conoce el texto final, de tal
modo que se podría discutir qué manuscritos presentan adiciones y omisiones en
referencia a ese texto definitivo. En otras palabras, esos términos dan por sentado
el estatus final y válido del texto, es decir, se aceptaría que se conoce el original o
la mejor edición y por lo tanto las variantes pueden ser discutidas como adicciones
u omisiones del mismo. Pero en el caso de que el texto haya sido establecido según
los principios de una escuela específica de la crítica textual, para aquella persona
que no sigua dicha escuela hablar de adiciones y omisiones podría ser confuso. Este
problema se incrementa incluso más en un volumen como éste que estudia las
variantes textuales mediante la traducción al español.
A raíz de esto, este volumen emplea términos como “presencia” y “ausencia”,
aunque a veces se utilizaran los conceptos “incluye” o “excluye”. Se da por sentado
que estos términos no predisponen la discusión de la misma manera que lo harían
las palabras “adición” y “omisión”. Lo que se busca lograr es poder describir las
posibles variantes sin predisponer en demasía su discusión o estudio.

Textos de Biblias en español


La mayoría de las notas repiten el texto de la Biblia de las Américas para la unidad
de variación. En el Antiguo Testamento, cuando se representa el texto de la
Septuaginta (LXX) se sigue, si fuera apropiado, el texto de la Lexham English
Septuagint. En el caso del Nuevo Testamento, si la tradición textual de la Reina
Valera 1960 (RVR60) aparece como variante de la tradición textual en la mayoría de
las Biblias modernas en español, se emplearía el texto de la RVR60 para representar
Brannan, R., & Loken, I. (Eds.). (2014). Notas textuales sobre la Biblia. (H. Torres &
R. Videira, Trads.) (Primera Edición.). Bellingham, WA: Lexham Press.
la variación de su tradición. Todos los otros textos que se ofrecen como traducción
constituyen la obra de sus respectivos autores.
Rick Brannan
Octubre, 2014

Bibliografía

Alford, Henry. Alford’s Greek Testament: An Exegetical and Critical Commentary.


Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2010
Comfort, Philip W. New Testament Text and Translation Commentary. Carol Stream,
IL: Tyndale House Publishers, Inc., 2008.
Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2 Revised
ed. Hendrickson Publishers, 2005.
Omanson, Roger. A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of
Bruce M. Metzger’s Textual Commentary for the Needs of Translators. Bilingual
ed. Stuttgart: Hendrickson Publishers, 2006.
The NET Bible. Garland, TX: Biblical Studies Press, 2006.

Brannan, R., & Loken, I. (Eds.). (2014). Notas textuales sobre la Biblia. (H. Torres &
R. Videira, Trads.) (Primera Edición.). Bellingham, WA: Lexham Press.

También podría gustarte