0% encontró este documento útil (0 votos)
2K vistas36 páginas

Ebbo Riru PDF

Este documento describe el proceso de ofrecer un ebo o sacrificio ritual en Ifá. Explica que el ebo es la clave para abrir las puertas de las oraciones y lograr varios propósitos como la prosperidad, la salud y los hijos. Aunque a veces los materiales específicos para el ebo no están disponibles, existen alternativas aceptables como el maíz solo o reducir la cantidad requerida. El documento concluye detallando los pasos para ofrecer correctamente un ebo después de una consulta con Ifá.

Cargado por

jose millan
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
2K vistas36 páginas

Ebbo Riru PDF

Este documento describe el proceso de ofrecer un ebo o sacrificio ritual en Ifá. Explica que el ebo es la clave para abrir las puertas de las oraciones y lograr varios propósitos como la prosperidad, la salud y los hijos. Aunque a veces los materiales específicos para el ebo no están disponibles, existen alternativas aceptables como el maíz solo o reducir la cantidad requerida. El documento concluye detallando los pasos para ofrecer correctamente un ebo después de una consulta con Ifá.

Cargado por

jose millan
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Tratado

de
Ebbó Rirú

Por Enrique Orozco Rubio y Juan Antonio Crespi


Juan

1
Ebo Rirú: Su realización. El que salva a él mismo de la pelea
Hicieron adivinación para Akika
Quien iba a aguantar a Ifá o Orisa para poder tener hijo vivo
Ebo Rirú es la llave que abre la puerta de todas las plegarias. Si el Ifa es Ifá te aguantó orisa te aguantó
consultado y se da cierto consejo, el ebbo debe de ser ofrecido antes de No me deja abandonado
que cualquier Deidad pueda ser alimentada o cualquier preparación Las semillas del árbol de pimienta no se pierden
especial para guardarnos del mal (Arobó), para atraer el éxito financiero y Cuando viene la muerte me cubre (protégeme)
la prosperidad (Wúre), para atraer el respeto y el honor (Òwò), para Cuando vienen todos los espíritu malévolos me cubre (protégeme)
buscar el favor de la humanidad (Ìyónú), para buscar una larga vida Cuando viene la suerte de la riqueza me abre (soltar)
(Àìkú), para buscar un remedio para los problemas (Awo-Àrùn), para Cuando viene toda la suerte me abre (soltar).
ayudar a que las mujeres estériles queden embarazadas (Halagan) y
además que pueda prepararse para usarse.

Ebo Rirú es el arma más poderosa de todos los seres humanos. Es la


herramienta más efectiva para atrapar energía de las fuerzas de la
naturaleza para su uso. Los materiales que usamos para ofrecer el ebbo
son los catalizadores con la que estas fuerzas de la naturaleza son
atrapadas y energizadas para nuestro provecho. De cualquier manera hay
ocasiones en las que no se puede tener los materiales del ebbo en
existencia a tiempo. Esto se puede deber a la escasez o a la inexistencia
del material en específico o debido a que no se cuenta con los fondos para
comprar el material.

De cualquier manera se debe de hacer notar que esto no se debe de detener


a nadie de ofrecer el ebbo: Si no se cuenta con el dinero o con el material
específicamente pedido por él Ifa o el Òrìsà, El èko (guisado de maíz)
puede ser usado por si solo temporalmente pidiendo tiempo para que se
pueda conseguir el dinero o el material. Esto es perfectamente aceptable
en Ifa. Si no hay dinero, el ebbo será ofrecido y el Ifa le dará al cliente un
periodo especifico para que regrese y ofrezca el ebbo propiamente.
Después de que llegue el tiempo mencionado por Ifa, la persona debe ser
capaz de asegurar el dinero para el ebbo. Esto se ha intentado muchas
veces y ha resultado bien en muchos casos: De cualquier manera, una cosa
es que ifa proporcione el dinero, y otra cosa es que la persona
involucrada utilice el dinero para fin que este ha sido provisto.

También se debe de hacer notar que no se espera que todos los materiales
del ebbo sean provistos al mismo tiempo. Cuando se espera que se den al
mismo tiempo se pueden utilizar alternativas más baratas. Existen tres
condiciones bajo las cuales funciona esto: primera, se debe de asegurar
que las alternativas a usarse no entren nombres de los clientes del odú.
Segunda, se debe preguntar a Ifa si esa alternativa es aceptable en ese
momento. Tercera, se debe asegurar que ese material no sea pedido
específicamente por Ifa. Algunos materiales son:

2 71
harán todas las correcciones necesarias después de que el ebbo es llevado EBBO ALTERNATIVAS
al sitio para ser aceptado. Carnero Gallo, rata de café, tortuga
Macho cabrío Gallo, ave de guinea, dinero
NOTA: Estas son cosas muy importantes que deben hacer notar mientras Cabra Gallina, ave de guinea, dinero
se ofrece ebo: Oveja Gallina, ave de guinea, dinero
Cerdo Gallo, gallina, pato, plátano, caracol, dinero
1- Bajo ninguna condición alguien debe ofrecer ebbo si no ha Gallina Rata, pescado, dinero
recibido el Àsè como lo explica el capitulo II. Gallo Rata, pescado, dinero
2- Se debe de completar todos los siete pasos mencionados por este Pato Paloma, plátano, dinero
capítulo antes de que cualquiera pueda decir orgullosamente que
ha recibido el Àsè, no hay un atajo para esto. En algunas otras ocasiones, Ifa pedirá más de uno de algún material en
3- Cada paso se debe completar o debe estar en proceso de
particular, el número puede ser reducido. Esto es perfectamente aceptable
completarse.
para Ifa. Por ejemplo, hay algunas ocasiones en donde Ifa pedirá 16
4- Bajo ninguna circunstancia se debe añadir aceite de palma al
palomas, 16 gallinas, 16 gallos y dinero. Esto puede ser reducido a cuatro
ebbo de ninguna mujer embarazada.
de cada uno o a dos de cada uno o hasta uno de cada uno, dependiendo del
5- Si el ebbo se le ofrece a alguien bajo ninguna circunstancia debe propósito del cliente. De cualquier manera se le debe de preguntar a Ifa si
de tomar parte en el consumo de los materiales de sacrificio esta reducción es aceptable en las circunstancias que se encuentra y en ese
preciso momento.
Después se procede a comer el Ìyèròsùn (polvo de adivinación) y para eso
se reza un Odù de Ifá que es Òsá –Òdí:
COMO OFRECER EL EBO
Asumamos que el cliente viene a una consulta Ifa. Durante el proceso el
Adimula Odù que se reveló fue Ogbe Ìrosún. Supongamos también que Ifá prevé el
Adimuye ire de la longevidad del cliente y de su familia. Después de que todos los
Erindimu Erinyaso mensajes de Ifá le han sido dados al cliente, se le recomienda el ofrecer
dos pichones para la prosperidad, dos aves de guinea para la paz mental y
Efondimu Efonyajana el reconocimiento y un gallo para la victoria. Además de esto, se le pide
Manjagbani al cliente traer dos jarras medianas de aceite de palma, dos botellas de
Manjagbrare ginebra, cuatro nueces de cola y ocho nueces amargas. El cliente acepta.
Adifa fún Akika Todo a estos materiales son materiales del Ebo que el cliente desea usar
Tinloreedi opo ope mu ni tori abiye omo para hacer que sus sueños se vuelvan realidad. El Ebo será ofrecido
después de alimentar a las deidades (Ìbò) o alimentar el Ajé (Ìpèsè).
Ope emi odi omu ki oma yinminu
Iyere ara igi ki iwonnu Cuando se han llevado todos los materiales, el practicante de Ifá entonces
Ijo ti Ikú bambú kooboo imprimirá Ogbè-Ìrosún en medio de Opón Ifá porque ese fue el Odù que
Ijo ti gbogbo ajogun banbo kooboo fue revelado para el cliente cuando el Ifá fue consultado. Cualquier Odù
Ijo ti aje banbo koosiisilé revelado durante la consulta siempre debe ser el que se imprima en medio.
Junto a este, será impreso Òwònrín Sogbè del lado derecho del Odù
Ijo ti Ire gbogbo banbo koosiisilé principal y Òsé-Òtúrá será impreso del lado izquierdo. Para una fácil
identificación, los tres Odù a imprimirse son estos:
Traducción:
El que se aguanta a enriquecerse 3 1 2
El que se aguanta a salvarse I I I I I II
El elefante le aguanta y se engorda II II I I I II
El búfalo le aguanta y se engorda I I II I I I
El que salva a uno de la palea I II II I I I
70 3
(5)
El primer Odù puede cambiar de acuerdo con el Odù que le fue revelado Ó tù sooro Awo Opa
al cliente; el segundo y el tercer Odù son siempre constantes. Òwónrín
S´Ogbè es el Odù de Èsù mientras que Òsé-Òtúrá es el Àse de Ifá. Todos Díá fún Opa
los materiales de ebo serán llevados a donde se ofrecerá el ebo. El agua Ká ti iwájú bùú
será fermentada en una cubeta grande o en una jarra mediana. Ká ti èyìn bùú, Awo Àjè
Aproximadamente diez caballitos de mar o granos de maíz serán llevados Díá fún Àjè
al punto, en ausencia de los caballitos de mar y granos de maíz, una nuez Èmì yìn-ìn Awo Okó
de cola con cuatro válvulas y una nuez amarga serán cortadas en pedazos.
Díá fún Okó
El dinero que ya se ha acordado que será pagado por el cliente será Agbè-bìkan jìfà, Awo Elébùútè
recogido entonces. El dinero, junto con los caballitos de mar o los granos Díá fún Elébùútè
de maíz o los pedazos de nuez de cola y de nuez amarga serán colocados Bókò bá ròkun ròsà
en el opón Ifá. Después de esto, el Òpèlè o Àgèrè también conocido como Dandan ni kó forí fún Elébúùtè
Àwo Ifá o el contenedor de donde se guarda el Ikin Ifá será puesto sobre el
dinero y otros materiales dentro del Opón Ifá, dependiendo en cual de los
dos instrumentos de adivinación haya sido usado durante la consulta. Si se Traducción:
uso el Òpèlè, entonces el Òpèlè será puesto sobre los materiales dentro del Se forma derecho, el Awo de Opá, el polo
Opón Ifá. En el momento que se hace esto, es cuando el ebo comienza. El fue quien consultó el Ifá para Opá
Déjanos formarlo al frente
El primer deber del Bàbáláwo o Ìyánifá es pedirle al cliente que diga sus Y formarlo atrás
plegarias. Después de esto, el Awo debe de explicarle al Ifá el porque se El Awo de Àjè, la pagaya, quien consultó el Ifá Àjè
ofrecerá el ebo y las circunstancias que llevan a la ofrenda del ebo. El Èmì-yìn, meneándose de lado a lado, el Awo de Okó, el bote
practicante también rezará por el cliente. El practicante entonces empezará El consultó el Ifá para Okó
con el Odù Ifá que le permitirá mover el Àgèrè o el Òpèlè a la parte Él se quedaba en un lugar y recibe regalos, el Awo de Elébúùtè, el puerto
superior del Opón Ifá para que así pueda empezar la ofrenda. Un ejemplo Él consultó Ifá para Ebúté
del Odù Ifá que el Awo usará esta en el canto de Òsá- L´Ogbè: Si el barco zarpa al océano y la laguna
Este seguramente le rendirá tributo al puerto

Àgònrín ìgbòrò kó yólè é tè Después de todo esto se ha terminado, el practicante de Ifá estará en cierta
Kó má baà deran igún manipulación con los que están presenciando, observando mediante y
Kó má baà deran Àjé prácticamente muchas veces por podría ser un practicante de Ifá. El
Kó má baà deran Ìyà mi practicante de Ifá después preguntará en donde se debe colocar el ebbo
para que se aprobado por los espíritus y Èsù. Ese lugar incluye los
Díá fún Àjàgbé siguientes sitios:
Ti won mú re igbòdù ló tè ní´fá
Bàbáláwo kìí wó rùkú ògbèrì Capilla de Èsù
Ògbèrì kìí wó igbòdù láì tè ní´fá Capilla de Agberù (Esposa de Èsù)
Ifá ló wá di Òbìrí Capilla de Ògún
Cruce de tres caminos
Mo ló wá di ewéàpadase Al lado del camino
Oferegége En un arroyo o río
Àjàgbé á dide ò En un canal
Oferegége
Bí ewúre bí´mo lóòjó adìde Después de esto, el practicante de Ifá deberá de preguntar si el ebbo será
aceptado. Si no, el por que. La pregunta será por qué será descubierta y se
4 69
Awo Okó ló díá fún f`Aso Oferegége
Òkànràn Sálè Sákùútà Àjàgbé á dìde ò
Awo ilé ló díá fún Ilé Oferegége
A kìí gbó`kú Okó Bí àgùntàn bí’ mo lóòjó a dìde
A kìí gbó`kú Aso Oferegége
A kìí gbó`kú Ilé Àjàgbé á dìde ò
Àyàfi bó sá Oferegége
Bí ádìe òkòkó bí`mo lóòjó a dìde
Traducción: Oferegége
Òkànràn Sálè Sákùútà (Òkànràn que destila aceite y estrella las piedras Àjàgbé à dìde ò
en el aceite)
El Awo de Okó, el azadón, que consultó a Ifá para Okó Ofèregége
La descendencia de Onírè Sànbè Bí ikú n bò
Òkànràn Sálè Sákùútà Jókòó tèé
El Awo de Ilé, la ropa, quien consultó Ifá para Aso Bí òfò n´bò
Òkànràn Sálè Sákùútà Jókòó tèé
El Awo de Ilé, el suelo, quien consultó Ifá para Ilé
Nosotros no escuchamos la muerte de Okó Níjó Ajé ríbò nílé elébo
Nosotros no escuchamos la muerte de Aso Níjó Aya ríbò nílè elébo
Nosotros no escuchamos la muerte de Ilé Níjó omo ríbó nílé elébo
Excepto si se vuelve muy viejo Níjó ire gbogbo n´bò nìlé elèbo
(Permítete no morir joven) Ki gbé ìdí kí jé kí ó tó owó elébo
Bí àrùn n´bó
(4) Jókòó tèé
Òkànràn Gan-anran Awo Awó
Díá fún Awó Traducción:
Wón nó kó rúbo Deja que el venado que vive en una vieja granja del campo sea muy
Kí òrò o rèé lè lórí cuidadoso
Ó gbé`bo ó rúbo Amenos que e vuelva un juego para los buitres
O un juego de las brujas
Kò pé kò jìnnà O un juego de “mis madres” las brujas
E wá bá ni bá wòwó ire o Estas fueron las declaraciones de Ifá a Àjàgbé
Cuando iba ser llevado a la capilla de Ifá a ser iniciado en el culto de Ifá
Traducción: Àjàgbé murió dentro de la capilla
Òkànràn Gan-anran Awo Awó, el ave de guinea manchada Un Bàbáláwo no puede cargar el cadáver de un no iniciado
El consultó el Ifá para Awó Ninguna persona no iniciada puede entrar a la capilla de Ifá sin iniciada
A quien se le pidió que ofreciera sacrificio Ifá declaró que “esto es ahora un tema de transformación “
Para que su vida tuviera una cabeza Yo respondí que deberíamos usar las hojas de “apadase”
El acepto Oferegége, levántate y vuelve a la vida
Después de algún tiempo, no mucho Àjàgbé deberá levantarse en sus pies
Únete a nosotros en medio del abundante Ire Levántate y vuelve a la vida
Si una cabra da vida a sus hijos, el mismo día ellos se levantan y caminan
Levántate y vuelve a la vida
68 5
Si una gallina da vida sus hijos el mismo día ellos se levantan y caminan Tú mò Òfò
Levántate y vuelve a la vida
Àjàgbé deberá levantarse en sus pies Traducción
Levántate y vuelve a la vida Déjanos estrellar a gégé contra gégé
El era el Awo residente de Alákòókó
La siguiente etapa es que el practicante de Ifa recite un orden para las El caracol no es muy entusiasta en calentarse con el fuego
manos con las que van a ofrecer el ebo para que sean bendecidas y Un halcón no puede recoger a un búho para trasportarlo
efectivas. Un ejemplo puede ser encontrado en Òkànràn-Àdìsá. Tres Olúwo, seis colas de vaca
(Òkànràn-Òsá) donde Ifa dice: La guerra que fue ejecutada con jabalinas
Que era imposible ejecutar
Òtún pèlé, Awo won ódde Àbá Que hizo Èdú, Òrúnmìlà lo uso para destruir la conspiración
Díá fún won lode Àbá La guerra fue ejecutada con lanza
Ekún Ajé. Ekún aya. Ekún ire gbogbo ni wón n sun Que era imposible ejecutar
Que hizo Èdú, Òrúnmìlà lo uso para destruir la conspiración
Wón gbébo, wonrúbo Cola de vaca fue lo que uso Èdú para romper la conspiración
Kò pé kò jìnnà Rompe la conspiración de la muerte
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru Rompe la conspiración de la aflicción
Òsì pèlè, Awo won òde Àbose Rompe la conspiración de la litigación
Díá fún won lóde Àbose Rompe la conspiración de la perdida
Ekún ire gbogbo ni wón n’sun
Ebo ni wón ní kí wón wá se (2)
Wón gbébo. Wón rúbo Òkànràn Sálè Sákùútà
Kò pé kò jìnnà Awo Okó ló díá fún fOkó
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru Tíí somo Onírèé Sànbé
Àtòtún. Àt`Òsì kìì sebo àìfìn Òkànràn Sálè Sákùútà
Àtòtú ni wón dífá fún Awo Aso ló díá fún f`Aso
Omo okùnrín dèpènù
Traducción:
Ò di dèpènù, dèpènù Òkànràn Sàà
À bá dègún, dèpè I` Àwo lóri El Awo de Éjò, la serpiente, fue quien consultó el Ifá para Éjò
Kò lè jà láíláí Cuando Éjò estaba en medio de sus enemigos
Àséwélé o dé ò. Omokùnrin dèpènù. Ahora, Éjò es un mero escalador
Si no para la cabeza
Traducción: La serpiente hubiera tenido que usar una soga para amarrar la madera
Nosotros reconocemos a Òtún, la mano derecha, su Awo en el pueblo de La serpiente es una mera escaladora
Àbà (el pueblo donde se cumplió su propósito) Deja que tu Orí te ayude
El fue el Awo que consultó el Ifá para que ellos en el pueblo de Àbà
Ellos lloran lamentándose por su falla para asegurar riquezas, esposas y (3)
otras cosas buenas de la vida Òkànràn Sálè Sákùútà
Se les aconsejó que hicieran sacrificio Awo Okó ló díá fún f`Okò
Ellos aceptaron
Después de algún tiempo, no mucho Tíí somo Onírèé Sabe
Sus propósitos y deseo se volvieron realidad Òkànràn Sálè Sákùútà
6 67
Tí yóó muti kan àmulòwò Nosotros reconocemos a Òsì, la mano izquierda, su Awo de pueblo de
Oti olà lawo mu Àbose (el pueblo donde su ebbo es aceptado)
Los habitantes del pueblo Àbose estaban llorando lamentándose por su
inhabilidad para obtener todas las cosas buenas de la vida
Traducción: Se les aconsejó que ofrecieran un sacrificio
Òtúrá es él quien puede beber Ellos aceptaron
Ìretè es él quien puede comprar Después de un tiempo, no mucho
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Àrànìsàn Todas las cosas buenas de la vida vinieron en abundancia
Quien debería beber licor volverse rico Ambas derechas e izquierdas (manos) nunca más ofrecerán ebbo y este no
Awo bebe el licor del éxito será aprobado por las Deidades
Algunas veces, será miel, cerveza de maíz y demás lo que Ifá pedirá. Todo Estas fueron las declaraciones de Ifa a Àséwélé
esto se le dará a Ifá con el Odù apropiado. La decencia de dèpènù (el que guarda todas las maldiciones)
Ifa declara que es cosa de guardarse de todas las maldiciones
Después de esto el practicante preguntará que hacer con los materiales del Aún si él maldice a un Awo
ebbo que sobraron. Cualquier cosa que Ifá diga que debe hacerse. De Esto nunca será efectivo
cualquier manera existen algunos casos en donde Ifá ya tiene establecido Aquí viene Àséwélé, la descendencia de dèpènù, quién guarda todas las
específicamente que hacer con los materiales. Si este es caso se debe maldiciones.
cumplir con lo que Ifá diga.
Cuando el practicante de Ifa menciona Òtún, la mano derecha, ellos
Cuando esto se ha terminado, el practicante de Ifá entonces imprimirá el cubrirán las manos del Opón de Ifá con las palma derecha, ellos harán lo
Òkànràn-Àdìsá (Òkànràn-Òsá) en el Opón de Ifá con Ìyèròsùn sobrante mismo con la palma de la mano izquierda cuando Òsì es mencionada,
en el recipiente. Si este no es suficiente, se debe añadir más Ìyèròsùn. Igualmente ellos cubrirán el Opón de Ifa con ambas palmas cuando Òtún y
Después de imprimir este Odù, el ebo será entonces colocado en el Opón Òsì sean mencionadas en el Odù. Este proceso hará que las manos de él
de Ifá. El practicante de Ifá después sacará su Ìrùkèrè, la cola la vaca y sean dignas de recibir todo el Àse necesario para ser capaces de ofrecer el
entonces iniciará la etapa final del ebbo. Al final se debe recitar tres versos ebbo exitosamente.
del Odù. Como ejemplo, cinco versos del Odù se escriben a continuación.
Junto con esto, se remueve el dinero del Opón de Ifa. Para hacer esto, se
(1) recitará un Odù apropiado para que así el cliente sea capaz de lograr su
Ká mú gégé lu gégé propósito por el cual ha pagado el dinero. Un canto en Òkànràn-Àdìsà
Awo ilé Alákòókó (Òkànràn-Òsá) dice:
Ìgbin òtara iná yíyá
Àwòdì ni ò pa sàà gbèádìe rà Orí Adé níí se Opón
Olúwo méta irùkèrè méfá Àwon Òdèlè níí rin ìhòhò sosin, sorà
Ogun ti a fi èsín sí Ìdànndàn níí fi ara rè se afárá Olúkoyin
Ti a ò leè sí Díá fún Akówó-rarí
Ogun ti a fi òkó jà Ifa somo Àjàníwàrun
Ti a ò leè jà Akówó-rarí kìí kú
Kíni Èdú fi tú mó o rè Eyan tó kówó rarí
Ìrùkèrè l`Èdú fi túmò o rè Elédàá rè báa tál
Tú mò Ikú
Traducción
Tú mò Àrùn La cubierta de una corona es tan plana como el opón de ifa
Tú mò Ejó

66 7
La persona sola en una casa es el que camina majestosamente, aún en Traducción:
total oscuridad Agua fría pacifica
El Ìdànndàn es el que se convierte a si mismo en un tarro de miel Agua pura tranquila
Estas fueron las declaraciones de ifa a Akówó-rarí (Él que talla su cabeza Esta fue la declamación de Ifá para Òrúnmìlà
con dinero) Cuando iba a tener Olómi-tútù, la dueña del agua fría, como esposa
La descendencia de Àjàníwàrun Ifá dice que esta es una bobinación
El que se usa el dinero para tallar su cabeza nunca muere Es también un tabú en Ilé-Ifè
El quien hace esto Ifá, Èrìgì-Àlò, nunca permitirá que Olómi-tútù sufra una muerte
Su destino estará con él hasta su vejez. repugnante
Olómi-tútù y la muerte han entrado en convenio
Cuando se completa este canto, el practicante de Ifa usará el dinero para
frotarla cabeza del cliente. Después de que se ha hecho esto, el dinero se Este es un rezo para que el cliente viva larga y feliz mete en su vida
pone debajo del opón de ifa. después de esto, se le pregunta a Ifá se le recita que se añada aceite de
palma al ebo. Si Ifá dice si, entonces el practicante de Ifá dirá:
Esto es después de que todo lo anterior ya se ha hecho que el Awo sabrá
pasar a la siguiente etapa de recitar el Adabo (el canto en donde se asegura Gùrugùru gùègùè
que el ebbo será aceptado).El Awo deberá empezar con estos Odú que
protegen al cliente de todos los males. Un ejemplo de esto comúnmente Díá fún Epo
usado está en Ogbè-Òdì, donde ifa dice: Tííí se omo ìyá Ebo
Epo gorí i rè ó d`Ebo
Gbàmí igbó lawo gbàmí igbó Gùrugùru gùègùè
Gbàmí òdàn lawo gbàmí òdàn Epo gorí i rè ó d`Ebo
Gbàmí hènhen níí sawo gbàmí hénhen Gùrugù gùègùè
Ifá ti o bá yò mí ní ibi tó dí gágáágá
Bí mo bá dé ibi tósunwón Traducción.
Gùrugùru gùègùè
Màá san oore è re fún o Fue el que consultó el Ifá para Epo, el aceite de palma
Díá fún Òrúnmìlá Quien es hermano de ebbo
Ifa ó yo omo rè nínú irunbi Epo se ha unido y se ha vuelto ebbo
Owó ò mi wá ba ewè olóbòyòboyo tèmi Gùrugùru gùègùè
Òkòsòkòsò Adicionalmente Epo a cambiado a Ebo
Gùrugùru gùègùè.
Nifá ó yo`mo tè kúròú ibi
Òkòsòkòsò El aceite de palma será añadido mientras se recita el Odù de Ifá. Pero si
Ifá dice que no se necesita añadir aceite de palma, entonces es muy
Traducción: productivo el no hacerlo. Si el aceite de palma es rechazado, entonces se
Sálvame en el arbusto es el nombre del Awo que se salvo en el arbusto pregunta que se si se necesita añadir licor. Si Ifá dice que si la botella de
Sálvame en la planicie es el nombre del Awo que se salvo en la planicie licor será abierta y vertida en el tibor. Un poco se añadirá al ebbo.
Sálvame en cualquier lugar es el nombre del Awo que me salva en Mientras se hace esto se recitará un verso de Òtúrá-Ìretè. En este Odù,
cualquier lugar Ifá dice:
Ifa si asegura mi escape de un enredo
Cuando llegue a un lugar confortable Òtúrá lalèmu
Yo verdaderamente te pagaré por tu buen gesto
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Òrúnmìlá Ìretè lalèrà
Díá fún Àrànìsàn
8 65
Ifgá, tú has escuchado Cuando iba a sacar a sus hijos de la mal hora he obtenido hojas de
Èdú tú has escuchado desde el cielo olóbòyòboyo pagadas por mi felicidad
Òsé Awùrelà, tú lo has escuchado todo Ifa sacará a mis hijos del mal
Es el beneficio de todo el ire en la vida el que estamos buscando Con relativa facilidad
El que no hemos sido capaces de asegurar
Òsé Elérùwà, (Òsé-Túrá) tu eres la descendencia del jefe de Òkà-Òpà El Awo ahora pasará los caballitos del mar o piezas de maíz o piezas de
Ifá, tú has escuchado nuez de cola Ode nuez de amarga del Opón de Ifa sus manos y las usará
Èdú tú has escuchado desde el cielo para tocar la cabeza del cliente y después regresará los materiales al
Òsé Awùrelà, tú lo has escuchado todo recipiente. Después de esto, el practicante de Ifa llamará a Ifa para que
Aquí viene Àséwélé, la madre tierra igualmente esta escuchando acepte el ebbo así:
El Awo ahora ha alcanzado la etapa donde la madre tierra esta
escuchando y ha aceptado la plegaria (del Awo) Ifá mo ní kóo gbèrù kébo fin
¡Tóó! ¡Deja que suceda! Seguramente será.
Ifá mo ní kóo gbèrù kèbo ò dà
Inmediatamente después de esto el sacerdote de Ifá remueve todos los Ifá mo ní kóo gbèrù kèbo dé àlàde Òrun
caballitos de mar (o granos, o pedazos de nuez dependiendo de lo que Wón níònà wo lo gbà tóo fi njé béè
halla usado) del Opón de Ifá y se pone en el suelo. Algunos practicantes Mo béè náà lòó jé Ifá
de Ifá los arrojan en un frasco de agua. Lo que sea que se haga es
aceptable para Ifá. Después se le debe pedir al cliente que recoja uno por Traducción:
uno y que confie en el eko usado para ofrecer el ebo. Mientras se hace Ifá, te ruego para que me apoyes que el ebbo sea aceptable
esto, el cliente dice que el ha pagado por la muerte, la aflicción, la pérdida, Ifá, te ruego para que me apoyes que el ebbo sea aprobado
la litigación, las brujas, los magos, todas las cosas malas de la vida para Ifá, por favor apoya el ebbo para que llegue al cielo
que nada pueda afectarlo. Después ellos pagaran por riqueza, esposa, Ellos quieren saber como será eso
hijos, longevidad, éxito, felicidad, victoria, buena salud y las buenas cosas Yo respondo, que es exactamente como tú eres
de la vida para que así sean de ellos.
Estas son las palabras de que el Awo deberá usar para señalar el final de
Después de esto el practicante de Ifá pondrá parte de los materiales del un Odùn de Ifá y el comienzo de otro, mientras que los caballitos del mar,
ebo para el eko. Se arrastrarán las plumas de algunas aves y se pondrán en los granos o las nueces de cola, nueces amargas serán usadas en la cabeza
el eko. Se le añadirá agua. Mientras se añade el agua, el practicante de Ifá del cliente en cada intervalo. Junto con esto, el Awo irá a Òtúrá-Túkáá,
usará un verso de Ifá para poner Àse en el ebbo. Por ejemplo, un verso en donde Ifá dice:
Èjì-Ogbè puede ser utilizado:
Bíebi bá n´pa inú
Alóló omi Àkàsù bànbà làá fìí beé
Alòló omi Díá fún Tèyìngbìwà
Àti-wáyè e Gunugun Ti yóó san`wó ìpín mo ní ìsinmi
Àti-ròrun Àkàlàmàgbò Tèyìngbìwà
Ó n roni lójú tòkí Mo san`wó ìpín lórun
Díá fún Òrúnmìlà Tèyìngbìwà
Ifá nlo rèé gbé Olómi-tútù niyawo
Ifá ló di èèwò Ife Traducción:
Èrìgì-Àlò ó níí fi Olómitútù fún Ikú pa Si el estomago siente hambre
T`òun Ikú ti di ìmùlè Una hoja larga de eba se usa para apaciguarla
Esta fue la declaración de Ifá a Tèyìngbìwà

64 9
Quien debía pagar la deuda de su destino en el cielo El árbol de Iroko, la teca africana, del desierto. Es aquel que cuando se
Yo pago la deuda de mi destino y tengo paz mental Tèyìngbìwà corta muestra signo de aflicción
Yo he pagado las deudas de mi destino en el cielo Tèyìngbìwà. La palma sagrada tiene dieciséis ramas de palma
Yo soy un buen herrero
Después de esto otro canto de Òtúrá- Túkaá será recitado: Yo poseo un buen azadón que puede ser usado para mostrarlo a los
compañeros herreros
Òkín ningín-ningín Awo Olókun Estas fueron las declamaciones de Ifá a los habitantes de Ibadan
Aquellos que ofrecieron comer caracoles para su satisfacción
Díá fún Olókun Ellos usaban las conchas para preparar el guisado eko para sus hijos
Níjó omi òkun ò tóóbù bójú Talétalé, es el Awo de Onísakí, el rey de Sakí
Àlùkò dòdòòdò Awo Olósá Quien fue uno de los que consultó el Ifá
Díá fún Olósá Descendencia de los adorados de Ògún quienes no podían usar un
Níjó omi Òsà ò tóóbù sin`sè colmillo (como accesorio)
Y un herrero no sabe como confeccionar cuentas
Odíderé abìrìn esè kerewè-kerewè Ellos fueron los que el Ifá para ellos en el pueblo de Ìtorin
Díá fún Olú-Ìwó `Modù Obà Ellos no reconocían el valor de ofrecer ebbo
Omo atòrun là, gbégbá aje karí wáyé Ellos no creían en ofrecer Ètùtù
Ó túkà, ò dà ká Ellos estaban muriendo de manera tonta
Erigí lawo Àgbasà Todos estos asuntos son de liberación seria
Esta fue la declaración de Ifá para ellos en Abeokuta, debajo de la roca
Díá fún won Isèse- Àgéré de Olúmo
Níjó ti wòn kó ohun ebo sílè Las calabazas rotas no pueden llevar el ebo fácilmente
Ti wón nwá Bàbáláwo ó loro Estas fueron las declaraciones de Ifá para tètè
A ró `hun ebo lónìí, a ró `hun ebo Quien actuaría como la madre de Òsé-Túrá
Erigí lawo Àgbasà Es el ire de la riqueza que estamos buscando
El que no hemos sido capaces de asegurar
Ifá a rórun ebo Òsé Elérùwà, (Òsé-Túrá) tu eres la descendencia del jefe de Òkà-Òpà
Èko tó nbe nílè yìí nkó Ifgá, tú has escuchado
Ohun ebo níí se Èdú tú has escuchado desde el cielo
Erigí lawo Àgbasà Òsé Awùrelà, tú lo has escuchado todo
Ifá a róhun ebo Es el ire de las esposas que estamos buscando
El que no hemos sido capaces de asegurar
Epo tó nbe nílè yìí nkó Òsé Elérùwà, (Òsé-Túrá) tu eres la descendencia del jefe de Òkà-Òpà
Ohun ebo níí se Ifgá, tú has escuchado
Erìgì lawo Àgbasà Èdú tú has escuchado desde el cielo
Ifá ríhun ebo Òsé Awùrelà, tú lo has escuchado todo
Oti tí nbe nílè yìí nkó Es el ire de los hijos que estamos buscando
El que no hemos sido capaces de asegurar
Ifá a ríhun ebo Òsé Elérùwà, (Òsé-Túrá) tu eres la descendencia del jefe de Òkà-Òpà
Ohun ebo níí se Ifgá, tú has escuchado
Erìgì lawo Àgbasò Èdú tú has escuchado desde el cielo
Ifá ríhun ebo Òsé Awùrelà, tú lo has escuchado todo
Èyelè ti nbe nílè yìí nkó Es el ire de la longevidad que estamos buscando
El que no hemos sido capaces de asegurar
Ohun ebo níí nse Òsé Elérùwà, (Òsé-Túrá) tu eres la descendencia del jefe de Òkà-Òpà
Èrìgì lawo Àgbasà
10 63
Tíí yóó se ìyá Òsé-Tùúrá Ifá a ríhun ebo
Ire ayé làwa nwá Ètù ti nbe nílè yìí nkó
Lowó àwa ò tó Ifá Èrìgì lawo Àgbasà
Òsé Elérùwà iwo lomo ìjòyè Òkè-Àpà Ifá a ríhun ebo
Ifá o gbó ó Àkùko ti nbe nílè yìí nkó
Èdú o gbó lórun o Ohun ebo níí nse
Òsé Awùrelà Ifá o gbó o Èrìgì lawo Àgbasà
Ire aya nlàwa nwá Ifá a ríhun ebo
Lowó àwa ò tó Ifá Obi àti Orógbó ti nbe nílè yìí nkó
Òsé Elérùwà ìwo lomo ìjòyè Òkè-Àpà Ohun ebo níí nse
Ifá o gbó ó Èrìgì lawo Àgbasà
Èdú o gbó lórun o Ifá a ríhun ebo
Òsé Awùrelà Ifá o gbó o A ríhun ebo
Ire omo nlàwa nwá K`ebo náà ó fin
Lowó àwa ò tó Ifá Èrìgì lawo Àgbasà
Òsé Elérùwà ìwo lomo ìjòyè Òkè-Àpà Ifá a ríhun ebo
Ifá o gbó ó Egungun Akódà, egungun èdìdààré
Èdú o gbó lórun o Èrìgì lawo Àgbasà
Òsé Awùrelà Ifá o gbó o Ifá a ríhun ebo
Ire ogbó nlàwa nwá Bólótíbá pon otí tán
Lowó àwa ò tó Ifá Èdìdà a dàá
Òsé Elérùwà ìwo lomo ìjòyè Òkè-Àpà Èrìgì lawo Àgbasà
Ifá o gbó ó Ifá a ríhun ebo
Èdú o gbó lórun o Dàá-dàá níís` adie àba
Òsé Awùrelà Ifá o gbó o Èrìgì lawo Àgbasà
Ire gbogbo nlàwa nwá Ifá a ríhun ebo
Lowó àwa ò tó Ifá Dànìdànì lasiwèrè ´n rìn
Òsé Elérùwà ìwo lomo ìjòyè Òkè-Àpà Èrìgì lawo Àgbasà
Ifá o gbó ó Ifá a ríhun ebo
Èdú o gbó lórun o Eni bá pé kébo má dà
Òsé Awùrelà Ifá o gbó o Kàsàì màa b`èbo lo o
Àsélé o dé, Ilé gbóhùn Èrìgì lawo Àgbasà
Awo o wá dé `bí ilé gbé gbìre o Ifá a ríhun ebo
Tóó! Esìn!
Traducción:
Traducción: El glorioso Pavo Real, el Awo de Olókun
El árbol de Àpá, el Mahogany africano, es el que se queda en la granja y El fue Awo que consultó el Ifá para Olókun
toca el tambor de Kósó Cuando el agua del océano no es suficiente para lavarse la cara
El Àlùkò rojo, el pavo real marrón
62 11
Musaphagidaée, el Awo de Olósà E wáá rán fá nsé
El fue el Awo que consultó el Ifá para Olósà Òsé ngbébo rò de Òrun
Cuando el agua de la laguna no era suficiente para lavarse los pies
Odíderé, el loro con pies majestuoso, el Awo de Olú-Ìwó, el rey del Bí e nísé é rán
pueblo Ìwó, Modù Obà Eni í fére é ní
ÈL quien triunfó en el cielo y trajo la calabaza de la riqueza el cielo a la E wáá rán fá nsé
tierra Òsé ngbébo rò de Òrun
Él fue quien consultó el ifa para ellos en Ìsèse-Àgéré (los custodios Bí e nísé é rán
tradicionalísimos).
Cuando reunieron todos los materiales del ebbó
Pero estaban buscando a un Babalawo (para que los ayudara a ofrecer el Traducción:
ebbó) La calabaza rota (usada para llevar el ebbo) junto a la capilla de Èsù
Nosotros hemos visto los materiales del ebbó hoy Fue quien consultó el Ifá para el delegado de Ósé (Òsè-túrá)
Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá Cuando llevaba el ebo de la tierra al suelo
Ifá hemos visto los materiales del ebbó Aquellos en necesidad de riqueza
Este guisado de maíz èko, en el suelo Permite que vengan y envíen a Ifá en un errante
Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá Ósé lleva el ebo al cielo
Ifá hemos visto los materiales del ebbó Si tú tienes algún mensaje que mandar
Este aceite de palma en el suelo Ellos que necesiten una esposa
Es un material para ofrecer el ebbó
Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá (4)
Ifá hemos visto los materiales del ebbó Apá nii gbóko níí te kósó
El alcohol en el suelo Ìrókò èlùjè níí gbé`lè níí sònmèmè
Es un material para ofrecer el ebbó
Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá Òpè àgùnlá n ló yo kangà Mérìndínlógún
Ifá hemos visto los materiales del ebbó Ijió ni mí
Esta paloma en el suelo Ma dáwó okó kan un lágbo
Es un material para ofrecer el ebbó Díá fún won ní Ibadan Òjígín
Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá Omo ajèggín yó
Ifá hemos visto los materiales del ebbó
Estos gallos en el suelo Fi ìkarahun fór fómo won mu
Es un material para ofrecer el ebbó Talétalé àwo ilé Onísakì
Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá Díá fún Onísakì
Ifá hemos visto los materiales del ebbó Omo Ògún ò roke
Estas nueces de cola y nueces amargas en el suelo Àgbède won ò mè`ro ìlèkè
Es un material para ofrecer el ebbó
Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá Díá fún won ní Ìlorin
Ifá hemos visto los materiales del ebbó Won ó mò rírú ebo
Hemos asegurado los materiales del ebbó Won ó mò èrù àtètètù
Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá Won n kú ikú agó sílé beerebe
Ifá hemos visto los materiales del ebbó Òró wònyí ti tó apero gègè gègè
Hemos visto los materiales del ebbó
Deja que el ebbó cuente con tu aprobación Díá fún won làbe Olúmo
Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá Pàákàrà yéé yèè yéé kò seé tù lágbèrù
Ifá hemos visto los materiales del ebbó Díá fún Tèté
12 61
Traducción: Los huesos del esqueleto del guardia del palacio, los huesos del esqueleto
Akéké nì bagi sa (el hacha filosófica que golpea al árbol) de un idiota
El fue quien que consultó Ifá para Òrúnmìlà Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá
Cuando iba a recibir a Ìbà (reverencia), y Àse de Òlódùmarè Ifá hemos visto los materiales del ebbó
Si un Awo dice que debemos ser ricos Si una vendedora de licor destila su licor
Seguramente nosotros seremos ricos El embudo que usaremos para asegurar su contenido
Àkéké ní bagi sa Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá
En la boca de un Awo Ifá hemos visto los materiales del ebbó
Recibe Ìbà y Àse Una gallina acostada se sabe que encuba
En la boca de un Awo Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá
Si el Awo dice que debemos tener una buena esposa Ifá hemos visto los materiales del ebbó
Seguramente nosotros tendremos una buena esposa Una persona mala se hace notar por encaminarse sin motivo
Àkéké ní bagi sa Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá
En la boca de un Awo Ifá hemos visto los materiales del ebbó
Recibe Ìbà y Àse Quien sea que desee que el ebbó no sea aceptado
En la boca de un Awo Debería ir (al cielo) con el ebbó
Si un Awo dice que debemos tener hijos Èrìgì es el awó del pueblo de Àgasá
Seguramente nosotros tendremos hijos Ifá hemos visto los materiales del ebbó.
Àkéké ní bagi sa
En la boca de un Awo Junto con esta debe de haber un Odù en Òwónrín-Ògúndá donde Ifá
Recibe Ìbà y Àse alaba las virtudes del tradicionalismo así:
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que seremos bendecidos con todo el ire de la vida Òkun kùn nàre-nàre
Seguramente tendremos todo el Ire de la vida
Àkéké ní bagi sa Òsà kún lèngbe-lèngbe
En la boca de un Awo Alazán n`re asán
Recibe Ìbà y Àse Alazán n`re asán Awó Orí Ota
En la boca de un Awo Àwon àgbààgbà wo èyìn òrò
Wón ri wípé kò sunwòn mó
(3) Wón fi irun imú dijú
Pàákàrà wóó wóó wóó Awo Ìdí Èsù Wón fi irùngbòn díjà pen-pen-pen
Díá fún Òsé Tééré Díá fún Ìsèse
Tì n gbébo ilèé ròde Òrun Tìì se olórí Orò n`Ìfe
Eni í fówó ó ní Njé kínni Ìsèse eni
E wáá rán fá nsé Òlódùmarè ni Ìsèse eni
Òsé ngbébo rò de Òrun Ìsèse là bà bo
Bi e nísé e rán Kàí tèní b`Òrìsà
Eni í fáya á ni Ìyà eni ni Ìsèse eni
E wá rán fá nsé Ìsèse là bà bo
Òsé ngbébo rò de Òrun Kàí tèní b`Òrìsà
Bí e nísé é rán Bàbá eni ni Ìsèse eni
Eni í f`ómo ó ní Ìsèse là bà bo
60 13
Kàí tèní b`Òrìsà Estas fueron las declamaciones de Ifá a Awùrelà
Okò eni ni Ìsèse eni Cuando iba a una misión espiritual a la tierra de Ìjèbú
Nosotros llamamos al vendedor de langostas de fríjol y le pagamos el
Ìsèse là bà bo dinero (por comprar su comodidad)
Kàí tèní b`Òrìsà Llamamos a la vendedora de la sal y la hicimos rica (comprando su
Òbò eni ni Ìsèse eni comodidad)
Ìsèse là bà bo Llamamos a Awùrelà con respeto en la tierra de Ìjèbú
Kàí tèní b`Òrìsà Òsé Awùrelà, es un buen Awo
E jè ká bo Ìsèse ò, Olówó
Ìsèse là bà bo (2)
Kàí tèní b`Òrìsà Akéke nì bagi sa
Ìsèse ni bàbà ètùtù Díá fún Òrúnmìlà
Ìsèse là bà bo Tí Awo bá ní a ó làájé
Kàí tèní b`Òrìsà Tí nlòó gba Ìbà òun Àse nílé Olódùmarè
Ìsèse ilé Ìyá À máa lájé
Ìsèse ilé bàbá Àkéké nì bagi sa
Gbogbo won yóó wá láse sí ebo yìí Enu àwo
Ìsèse là bà bo N`Ìbà òun Àse wá
Kàí tèní b`Òrìsà Enu àwo
Tí awo báni a ó láya
Traducción: À máa láya
El océano esta lleno hasta el borde Àkéké ni bagi sa
La laguna esta llena hasta su capacidad Enu awo
Alazán va con Asán N`Ìbà òun Àse wá
Alazán va con Asán, el Awó de las cimas de las rocas
Los mayores pensaron en el problema Enu awo
Y se dieron cuenta que ya no era favorable T` awo bá nì a ó bìmo
Usaron sus bigotes para cubrir sus caras A máa bìmo
Y esparcieron firmemente sus barbas sobre su pecho Àkéké ni bagi sa
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ìsèse (tradicionalismo) Enu awo
Cada cabeza del culto de Orò en ilé Ife
¿Qué es el Ìsèse de uno? N`Ìbà òun Àse wá
Olòdùmarè es el Ìsèse de uno Enu awo
Es este Ìsèse que debemos de calmar T` awo bá nì a níre gbogbo
Antes de calmar a cualquier Òrìsà A máa níre gbogbo
El orì de uno es el Ìsèse de uno Àkéké ni bagi sa
Es este Ìsèse que debemos de calmar
Antes de calmar a cualquier Òrìsà Enu awo
La madre de uno es el Ìsèse de uno N`Ìbà òun Àse wá
Es este Ìsèse que debemos de calmar Enu awo
Antes de calmar a cualquier Òrìsà
El padre de uno es el Ìsèse de uno
Es este Ìsèse que debemos de calmar
14 59
Ògègé, con impunidad Antes de calmar a cualquier Òrìsà
La construcción del Awo está siendo nivelada en el cielo Los órganos genitales masculinos es el Ìsèse de uno
Ògègé Es este Ìsèse que debemos de calmar
Antes de calmar a cualquier Òrìsà
(4) Los órganos genitales femeninos es el Ìsèse de uno
Es este Ìsèse que debemos de calmar
Pètèpéètè níí mójú òná gbábùú Antes de calmar a cualquier Òrìsà
Díá fún Elédè abomo yòò Déjanos calmar el Ìsèse
Omo pò níwájú Ìsèse es el padre de todo Ètùtù
Omo pò léyin Ìsèse del linaje de tu madre
Omo yòyòòyò ni tòdo Ìsèse del linaje de tu padre
Deja que todos ellos den su aprobación para este ebbó
Antes de calmar a cualquier Òrìsà.
Traducción:
El lodo es el que hace la cara del camino pantanoso Es después de esto que el Awó llamará a los ancestros y los Òrìsà para que
Esta fue la declamación de Ifá para el cerdo, él dueño de muchos cerditos den su aprobación para el ebbó que se está ofreciendo. Un ejemplo de esto
Muchos cerditos están en el frente puede ser tomado de un canto en Òkànràn Àdìsá (Òkànràn Òsá) que
Muchos cerditos están en le parte de atrás dice:
El cerdo se encuentra en medio de muchos hijos

Después de este, está el Àse de Ifá. Òsé-Òtúrá. Es esta la que Ifá emplea Àtorí bóso Awo Egúngún
para lograr que las cosas se realicen. Cuatro ejemplos de estos Adabo Díá fún Egúngún
están escritos abajo: Egúngún n`shawo ò loóde Òjé
Kí Egúngún ilé yìí lówó sí ebo yìí
(1) Òkan nànààpòn Awo Orò
Pénpé elesèè tùbú Díá fún Orò
Èlà agemo ni ò tó gèlè Orò n`sawo lò sòde Ìgbèhín
Ìbá tó gèlè Kí Orò ilé yìí ó láse sí ebo yìí
Nbá mú relé lòó wé Àkànmólè e pèrèkùn Awo Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
Díá fún Awúrelà Díá fún Òòsàlá Òsèèrèmàgbò
Tí n sawo ròde Ijèbú Tí nrayé ìlaìnííkú
Àpèjín làá pe Onírú Tí nrayé ogbó o tíen-rére
Àpèjín làá pe Oníyò Òòsàlá ìwo lò dá ojú
Àpèlà, àpèlà làá pe Awúrelà Ìwo lòó dá imú
Ní Ìjebú Kí o jé kí èmí elébo yìí ó gùn gbére
Òsé Awúrelà, Awo ire ni o Bí a bá wí ti Olórò tán
E jé ká wí tara eni
Traducción: Díá fún Elénpe Àgarawú
Delgados son los pies de Tùbú
La tripa de un camaleón no es más grande que lo que se usa como
pasador Traducción:
Ha sido suficiente para hacer un pasador Àtorí bóso el Awo de Egúngún
Me lo llevaré a casa y adoraré mi cabeza con él El fue quien consultó a Ifá para Egúngún

58 15
Cuando Egúngún iba a una misión espiritual a Òjé (3)
Deja que Egúngún (ancestros) tome parte en este ebo Pagúnnugún bofá Awo wón nílé Alárá
Okan nanààpòn, el Awo del culto de Orò
El fue el que consultó Ifá para Orò Pàkàlàmàgbò bosè Awo Òkè Ìjèrò
Cuando Orò iba a una misión espiritual a Ìgbèhìn Pàtíòro b`Ògún aláyà bi òde èèbó
Deja que Orò (también los ancestros) tengan parte en este ebbó Fàá nànàànà kó sì tú pèé
Àkànmólè e Pèrèkún, el Awo de Òòsàlá Ode Gabón mi níí wólé eja
Òsèèrèmàgbò Apàjùbà níí wólé àparò
Cuando iba al mundo de la eternidad
Cuando iba al mundo de la existencia perpetua Òlùgbóngbó tìnlà ni wón fi nségun Ògúnlùntu
Orisanla tu eres el que amolda los ojos Akò esin níí sáré bonranyìn-bònrànyín
Tú eres el que amolda la nariz Bésin bá jí
Por favor deja que este cliente viva largamente en la tierra Esin a kó gbindin-gbindin há inú
Después de rezar por el cliente Díá fún Láígbo Ògègé
Dejen que recemos por nosotros mismos también
Esta fue la declaración de Ifá a Elénpe Agarawú Tí wón mo ilé e rè láyé
Wón é pilè e tòrun pé kó wá
Como este canto termina con una plegaria para que el practicante de Ifá E bá wa wólé Òrin nù
sea exitoso en la vida, necesita ser seguido por otro canto del Ifá rezándole E wá tún tayé mo o
a Ifá para que permita que cualquier cosa que el practicante haga para el Ìjògun Òrun abewú orí sànkò
cliente o para cualquier otra persona sea exitoso. Un ejemplo puede ser
tomado de Ògúndá-Másàá (Ògúndá-Òsá) donde Ifá dice: Ilé awo mà wó lorun
Ógègé
Òpè ìháhá nìì sowó alàkedun tirimómó-tirimómó Ilé awo mà wó lorun
Díá fún Ònbè Ógègé
Tí yoo maa be Ipin onípìn-ìn káàkiri
Traducción:
Orí Awo ó bè El quien al buitre para alimentar a Òsè, el Awo residente de Alárá
Àbégbó mà ni o El que mata al chivo para alimentar a Òsè, el Awo de Òkè-Ìjerò
Ipín Awo ó bé El que mata a Ètíòro, el ornamentado, para alimentar a Ogun, el que es
Abeto mà ni o bravo como el cuchillo de un hombre blanco
Jálalo ferozmente para que se rompa
Traducción: El cazador que dispara dentro del agua destruye el hogar de los peces
La palmera silvestre es la que hace las manos del chimpancé, fuertes y El que limpia la granja destruye el hogar del búho
resistentes El culto pesado es usado para conquistar el terrón de la tierra
Esta fue la declaración de Ifá a Ònbè Un caballo es el que galopea con majestuosa fe
Quien debería propinar los destinos de las personas de lugar en lugar Cuando el caballo despierta
El Orí que un Awo propina El caballo mantiene todo el bocado en su boca
Ese Orí deberá durar mucho Estas fueron las declamaciones de Ifá a Láígbo Ògègé
El destino de un Awo propina Quien estaba erigiendo una construcción aquí en la tierra
Ese destino deberá durar mucho Mientras que la fundación de uno en el cielo se está esperando a que el
venga
Después de esto, es muy posible que halla muchos otros Awo en donde se Y ayude a erigir una en la tierra
está ofreciendo el ebbó. Es apropiado e inteligente el pedir su ayuda para Los delegados celestiales, llenos de caballos grises
La construcción del Awo está siendo nivelada en el cielo
16 57
Díá fún Atóka que el ebbó sea aceptado en Ìwàrun. Un canto en Òkàràn-Àdìsá también
Tíí se ìkàrí Olòdùmarè se debe recitar así:
Mo di Ìlàrí Ikin
Èmi ò ròko Àsá ò lápá
Atóka di Ìlàrí Olòdùmarè Òfenu s`oró
Mo di Ìlàrí Ikin Àwòdì ò lápá
Èmi ò ròko Ófesè jalè
Atóka di Ìlàrí Olòdùmarè Díá fún ohun Awo fowo bà
Tíí di ebo
Traducción: Ebo kóó fín o
Durante la sequía, es posible brindar sobre el arroyo Àsànì àjà
Esta fue la declamación de Ifá a Atóka, la avefría
Quien es el Ìlàrí, el mensajero de Olòdùmarè Traducción:
Yo me he convertido en el Ìlàrí de Ikin, la semilla sagrada Asá, el Águila no tiene manos
Yo ya no cultivo el aceite Ella usa su pico como arma letal
Atòka se ha convertido en el Ìlàrí de Olòdùmarè Awòdì, el halcón no tiene manos
Yo me he convertido en el Ìlàrí de Ikin El usa sus patas para robar
Yo ya no voy al arroyo Estas fueron las declaraciones de Ifá a “aquellas cosa que el Awo toca”
Atòka se ha convertido en el Ìlàrí de Olòdùmarè. Que se volverán ebbó
Permite que este ebbó sea aceptado
(2) Es a Àsá ajá a quien llamamos
Oko ré
Aya ré Cuando se está recitando está canto, se espera que todos los Awo que
estén presentes pongan atención. Inmediatamente cuando termina, se
Díá fún Òkéké jègbè espera que los Awo presentes usen su mano izquierda para tocar Opón de
Tí yóó fé bìnrin Ikú tán Ifá para añadir sus bendiciones y sus Àse al ebbó que está siendo ofrecido.
Tí yóó fobì méfà tan Después de que se ha realizado todas las reverencias preliminares, el
Èrò Ìpò èrò Òfà practicante de Ifá puede descansar seguro del que el ebbó será aceptado
E wá bá ni lárùúsé ogun en Ìwàrun. Esto es porque los materiales están listos. Ìsèse ha sido
presentado y los practicantes de Ifá presentes han dado su reconocimiento.
Àgbàgbé ninfa ó gbà láya Un canto en Òkànràn Àdìsá también debe ser recitada así:

Traducción:
Permite que haya armonía con el esposo
Permite que haya armonía con la esposa
Estas fueron las declamaciones de Ifá a Òkéré jèbè, la ardilla
Quien debería alejar la esposa de la muerte
Y usó seis nueces de cola como material de propinación
Viajemos a Ìpo y Òfà
Ven únete a nosotros en medio de la victoria
Completamente nos llevaremos lejos a la esposa de Ikú

56 17
Jòó nìdí ìbon E wá lo rèé tún`wà Odi se o
Ajòlèlè majò lòfà
Akíyangbà ni wón sefá fún Traducción:
Tíí somo elérùnpé Un gusano no es capaz de precipitarse dentro de un pote de agua
Esta fueron las declamación de Ifá a Odi, la pared del pueblo
Èyì tó to nsebo Lo mismo le declaró a Yàrá, la zanja de la ciudad
Bèé ni ò fin El destino de Odi es romper
Èyí tó to nse ètùtù El destino de Odi es vaciar
Bèé ni ò gbà Ambos jóvenes y ancianos
Èyí tó to nse Orò Traigan sus azadones y machetes
Vayan y reparen el destino de Odi.
Bèé ni ò w`òrun
Ìgbàyí lebo wa ó maa dà dórun (4)
Akínyagbá ìwo mà lomo Elèrùúpé Aagba fàá níhìn-ín
Ebo wa yóó maa dà dórun Ìjòkù fàá lóhìn-ún
Kófin-kofin lorí eku n ké Díá fún Walami
Ebo wa yóó maa dà dórun Tí nlo rèé bá won tún ìwà Okò se
Kófin-kofin lorí eja n` ké Bókò bá ròkun ròsà
Ebo wa yóó maa dà dórun Elébùúté níí fori í fún
Akínyagbá ìwo mà lomo Elèrùúpé Ní´le Oba won nílé Èyò-maro
Ebo wa yóó maa dà dórun Má mà jókò ó dà
Kófin-kofin lorí eye nké Walami
Ebo wa yóó maa dà dórun Má mà jókò ó dà
Akínyagbá ìwo mà lomo Elèrùúpé
Ebo wa yóó maa dà dórun Traducción:
Kófin-kofin lorí eran nké El arbusto de Aagba trepa por aquí
Ebo wa yóó maa dà dórun La planta de Ìjòkùn sigue por aquí
Akínyagbá ìwo mà lomo Elèrùúpé Estas fueron las declamaciones de Ifá a Walami, la pagaya
Cuando iban a reparar la identidad de la canoa
Ebo wa yóó maa dà dórun Si una canoa cruza el océano y la laguna
Òrò àìfìn ò sunwòn Esta definitivamente debe de honrara al pueblo
Ebo wa yóó maa dà dórun El mismo dominio del rey de Òyò
Akínyagbá ìwo mà lomo Elèrùúpé No permitas que la canoa se vuelque
Ebo wa yóó maa dà dórun No dejes que la canoa se vuelque
Walami.
Traducción: Seguido de este está Ìretè-Méjì. El dicho “ti Ìká kárí ebo Ìretè níí tèé” que
Jo nìdí ìbon significa, si Ìká completa el ebo, Ìretè le da su aprobación. Cuatro
Ajòlèlè majò lòfà ejemplos se escriben a continuación:
Ellos fueron los Awo que consultaron el Ifá para Akínyagbá
La descendencia de Èlùúpé
Él quien hasta ahora a estado ofreciendo el ebbó (1)
Y el ebbó no ha sido aceptado Èèrùn-ún yán ni ìfofò keete
18 55
Se le aconsejo hacer un sacrificio Él ha estado ofreciendo Ètùtù
El aceptó Y el Ètùtù no ha encontrado el placer de los dioses
La gran puerta está clavada con hierro El que ha estado realizando rituales para el tradicionismo de Orò
Su cuerpo será fuerte Pero no son aceptados en el cielo
Es sabido que nuestro ebbó será aceptado en el cielo
(2) Akínyagbá, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Ejò ni ò kómo léyìn yooyóòyo Nuestro ebbó será aceptado de aquí al cielo
“Permite que sea aceptado” es el sonido de la rata
Kó máa je ká`ko Nuestro ebbó será aceptado de aquí al cielo
Díá fún kérénnàsí Akínyagbá, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Tí yòò gbògbóògbó Nuestro ebbó será aceptado de aquí al cielo
Tí yòò gbé egbèédógún odún láyé Permite que sea aceptado” es el sonido del pez
Kì mà í kú`kú oeówò Nuestro ebbó será aceptado de aquí al cielo
Akínyagbá, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Sasara Nuestro ebbó será aceptado de aquí al cielo
Kìí kú`kú orówò Permite que sea aceptado” es el sonido del ave
Sasara Nuestro ebbó será aceptado de aquí al cielo
Akárákárá ojúu Kangara ni O seé gbá mú Akínyagbá, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Òkánjúwà ló wòkè ràdàràdà Nuestro ebbó será aceptado de aquí al cielo
Permite que sea aceptado” es el sonido de la bestia
Ní wò rosoroso Nuestro ebbó será aceptado de aquí al cielo
Akínyagbá, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Traducción: Nuestro ebbó será aceptado de aquí al cielo
La era señalada de Kangara, el gancho de billete, no puede ser manejado La falta de aceptación no es favorable
con las manos Nuestro ebbó será aceptado de aquí al cielo
La persona avara mira de manera espectacular Akínyagbá, tu eres la verdadera descendencia de Elérùúpé
Estaba buscando ávidamente en todos lados Nuestro ebbó será aceptado de aquí al cielo.
La serpiente no reúne a los jóvenes detrás de ella
Y se va a dar una vuelta alrededor de la granja Cuando se ha hacho esto, todos los ritos preliminares se han completado.
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Kérénnàsí La siguiente etapa es ir en dirección al Odù que originalmente le fue
Quien debería ser tan viejo consultado al cliente en este caso Ogbe-Ìrosùn. En este Odù, la mayoría de
Y debería vivir más de 3000 años en la tierra los versos son relevantes para el propósito por lo cual el cliente ha
Nunca morirá joven consultado el Ifá, al menos, se espera que se reciten cinco versos aquí, (se
Sasara puede hacer notar que todos los rituales de tocarle la cabeza al cliente con
No morirá joven los caballitos de mar o los pedazos de nuez de cola / nuez amarga o granos
Sasara de maíz continuaran. Puntualizando cada verso con “Ifá gbèrù kèbo fín...”
debe de continuar también a lo largo de la duración de la ofrenda del
(3) ebbó).
Kèngbè ni ò gburu w`amu
Díá fún Odi (1)
A bù fún Yàrà Ti e bá n`gbo gbómugbómu nìnú ìgbò
Ìwà Odi sé Èèyan ní n`be níbé
Ìwà Odi bàjé Díá fún Òrúnmìlà
Àtèwe, àtàgbà Tí Osun-gàgààgà yóó máá bà nwa jé
54 19
Wón ní kó sákáalè, eboní sìse Èsìsì ò níí jé kébo tàwa ó sùnnà
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsé ogun Traducción:
Osè-Ìretè, la delegación de Osin y Orà
Traducción Ejirò es el Awo residente de Olófin
Si nosotros escuchamos gbómugbómu, el sonido lleno de miedo de Orò en Olórun –tikùn (el cielo cerró la puerta) es el Awo de Ìjèbú-Mùre
el bosque Ellos fueron los Awoses que consultaron el Ifá para ellos en Ìjèbú-Mùre
Los seres humanos están serca de todo Ellos de quienes sus nombres de plegaria son Ògbònkàn nìdá, gente con
Esa fue la declaración de Ifá a Òrúnmìlà esposas anchas
Cuyo destino estaba siendo entorpecido por Òsù-gàgaàgà Cuando la calabaza conteniendo su ebbo fue rechazada en el cielo
Fue a aconsejado de ofrecer un sacrificio Ellos preguntaron ¿quiénes eran ellos que rechazaron el ebbo?
El aceptó Ellos dijeron que eran los cazadores del lado derecho de la planicie
Después de algún tiempo, no mucho El herrero no adorna sus piernas con tiras de cuero del lado izquierdo
Únete a nosotros en donde usamos el poder del sacrificio para vencer a Los carpinteros en el cielo adornan un gong de bronce
nuestro adversario Ahora, Akódá, abre la puerta (del cielo) para este ebbo
Asèdá por favor abre la puerta (del cielo) para este ebbo
Es el asè del fuego que se usa para incendiar la granja
(2) Es el Asè del sol que se usa para que brille en el centro de cabeza de la
Àdà n´lá, bìdí kòlòbó gente
Díá fún Elédìwòrò El día en que el huevo estrella contra el piso será el día en que se rompa
A bù fún Eléda El día que el fuego presencie el agua
El fuego se irá al cielo con un fuerte llanto
Àwon m´jèèjì n`sota araa won Las hojas de Èsìsì no dejarán que este ebo se duerma aun lado del
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse camino.
Eléda nikan ní n´be léyìn tó ntobo
Eléda ò gbófá Después de este esta Ìka-Méji la cual se supone que kárí para completar el
Ebo Ogbè-Rosùn ló pa Elédìwòrò dànù ebo. Cuatro ejemplos están escritos a continuación:

Traducción: (1)
Un gran machete con un mango ahuecado plano Ká gbáa níbùú
Ese fue quien consultó el Ifá para Elédìwòrò Ká gbáa loro
El también consultó Ifá para Eléda Díá fún Ààsè
Ambos eran enemigos
A los dos se le aconsejó ofrecer un sacrificio Tí lo ogun Ìlurin
Eléda no tiene hechizos Ebo ni wón níkó wáá se o
El solo usó el ebbó de Ogbè-Rosùn para eliminar a Elédìwòrò Ògbèbo ó rúbo
Táàsè bá lu`rin tán
(3) Ara a rè a sì le kokooko
Àsá lawo Alége
Àwòdì lawo Sàgunmò Traducción:
Díá fún Orumila Permítenos apretar su aliento –sabio
Permítenos apretarlo largamente –sabio
Ifá n`shawo lo sí àpá Òkun Esa fue la consulta de Ifá para Ààsè, la gran puerta
Tòun ìlà meji Òsá Cuando iba a la guerra de Ìlurin, el pueblo de los clavos de hierro
20 53
El rescoldo viviente no puede teñir en movimiento Nílé Olójà mérìndìnlogún
Y cruzar el pío hasta el otro lado W´n ní bàbá ò ní padà dele
Alápándede, la golondrina, es quien después de construir su nido
Lo cuelga en equilibrio Bàbá wá mékún sekúnigbe
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Oyèpólú Ómú ìyèrè se ìyèrè arò
La descendencia de sacerdote oficiando de Ilé Ifè Óní: agbè gbé mi dele o ò, agbè
Su padre lo dejó y murió A kìì ràjò
Cuando era muy joven Ká má dèé`lé oò agbè mi déléo
Su madre lo dejó y murió
Cuando era sólo un niño Kò pé kò jìnna
Los habitantes le pidieron que viniera E wá bá ni bá àrùse ogun
Y oficiara en tradición en la casa de su padre Ajase ogun làwa á wà
El argumento que él, Oyèpólú, no sabia nada
El dijo que no sabía como consultar el Ifá Traducción:
El no sabía como imprimir Odù El Águila es el Awo de Alége
El nunca había presenciado una ceremonia antes El halcón es el Awo de Sàgunmò
Se le aconsejó que oficiara como fuera Ellos fueron los que consultaron el Ifá para Òrúnmìlà
Se le dijo que lo hiciera como creyera correcto Cuando iba a un a misión espiritual en un lado del Océano
Se le pidió que lo hiciera como quisiera Y en el medio de los altos mares
Ellos dijeron Akódá (en el cielo)lo aceptará de él La presencia de los dieciséis jefes más poderosos e influyentes
Ellos declamaron que Asèdá lo aceptaría de él Oyèpólú no sabe nada Ellos les dijeron a Òrúnmìlà que nunca regresara a casa
Por favor todos los sacerdotes oficiantes en el cielo Òrúnmìlà hizo de su llanto un grito
Por favor vengan y ayuden este ebbo El hizo de su lamento un lamento de melancolía
Todos los sacerdotes oficiantes en el cielo El dijo, Agbè llevadme a casa, sobre agbè
Nosotros no vamos de viaje
(4) Solo para nosotros no regresar a casa
Ejírò Awo ilé Olófin Agbè por favor llévanos a casa
Después de algún tiempo, no mucho
Olórun-tìkùn awo Ìjèbú-`Mùre Únete a nosotros en donde ofrecemos el ebbó para vencer a nuestros
Ògbònkàn nídà enemigos
Níjó ti wón ko igbá ebo won lóde órun Estamos disfrutando del enemigo.
Wón ní àwon taani
Wón ní àwon ade-pápá owó òtún (4)
Àwon àgbède ò pa bátá mésé tosí bó bá se wípé ti Ifá la bá n`gbó
Àwon àgbènà-gbénà órun Ìgbábogo ide À bá pé bí ará iwájú tíí
Njé Akódá e sikùn fébo o Bó bá se wípe ti Òpè
Asèdá e síkún fébo o La bá n`tò léyìn
Àse iná ni iná fi nmóko À bá pé bí ará ìgbàhun-ìgbàhun
Àse òòrùn lorun fi n kàngbòn Òbe-n`be, a b`a`yà sákèlé
Nkjó eyin die bà dari solè Díá fún Oko
Ojo nàá níí fó Tíí somo Onírèe Sàn`bé
Níjó iná bá fojú kan omi Oko tuntun ni wón mú ro`rin tèèrè- Kangé
Ojó nàá níí kéé rórn Oko tuntún wón mú ro`rin tèèrè-Kangé
52 21
Àwa d`èwìrì agbède lónií Baba rèé fi sílè kú
T`Álágbède bá jí Kí kékeré lénje-lènje
A kó àgbàlagbà tìdò Ìyáa rèé fí sílé kú
Kí kékeré lénje-lènje
Traducción: Kó máa wáá sorò ilé e Baba re
Hemos estado escuchando el consejo de Ifá Ó wá tu púrú sékún
Nosotros nos hemos tardado mucho como nuestros predecesores
Hemos estado siguiendo las enseñanzas de Òpè, la palma vendita Ó lóun Oyèpólú ò mòkan o
Tendremos vidas tan largas como nuestros ancestros Òun ò mo dídá owó
Comiendo un cuchillo con su lado filoso Óun ò mo òntè alè
Nosotros fuimos los que consultamos el Ifá para Oko, el azadón Òun ò tilè won dé Òtu-Ife sodún
La descendencia del Onírèe Sà bé Wón ní kó máa tèé básu
Un nuevo azadón esta siendo usado para moldear un sendero, gran
equipo de hierro Wón ní kó máa tèé básu
Un nuevo azadón esta siendo usado para moldear un pequeño y delgado Wón ní kó máa tèé básu-bàsu
equipo de hierro Wón ní Akódá yóó máa gbà fún
Ahora nos hemos vuelto el fuelle del herrero Asèdá yóó máa gbà fún
Cuando el herrero se levanta por la mañana Oyèpotu ò mòkan
Él es rodeado por mayores
Ìsòrò Olórun
Ejírò awo ilé Olófin
(5)
Olórun-tìkùn awo Ìjèbú-mùre
Ogbè dáwò Òsù telè sojú sooroso
Ògbònkàn nídà
Díá fún Ìsàgá
Níjó ti wón ko igbá ebowon lóde órun
Níjó tó lo rèé ra Àgànyìn l`érú
Wón ní àwon taani
Ebo ni wón ní kó wáá se
Wón ní àwon ade-pápá owó òtún
Ó gbébo, ó jìnnà
Àwon `gbèdeò pa bata mésè tosí
Ire ajé wá ya dé tùtúru
Àwon gbénà-gbénà órun Ìgbábogo ide
Traducción:
Njé Akódá e sikùn fébo o
Ogbè usó a Òsù como bastón y a punta deja un pequeño hoyo delgado en Asèdá e síkún fébo o
el suelo (ojo) Àse iná ni iná fi nmóko
Ese fue el que consultó el Ifá para Ìsàgá Àse òòrùn lorun fi n kàngbòn
Cuando estaba planeando el comprara a Àgànyìn como esclavo Nkjó eyin die bà dari solè
Se le aconsejó ofrecer un sacrificio
El aceptó Ojo nàá níí fó
Después de algún tiempo, no mucho Níjó iná bá fojú kan omi
El Iré de la riqueza ha llegado. Ojó nàá níí kéé róm
Èsìsì ò níí jé kébo tàwa ó sùnnà
(6)
Kínrín kínrín jin Traducción:
Àlùmò kínrín jin Pèpé el awo de la casa
Ìgbàlerò, el Awo afuera
Díá fún Ogbè
22 51
Èbùré o dé o Awo Olùjébè Ní kùtùkùtù òwùrò
Bí a bá r`Awo ire Nìjó tó saworelé Olófin
A sì jébè Èyì tó sògb`gbò àrùn
Tó tajú àti dide
Traducción: Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Láafia, paz Ógbébo, ó rúbo
Àlááfià, paz y tranquilidad
La brisa que proporciona el soplido Kò pé, kò jìnnà
No soples pasando la calle de mi padre E wá bá ni láìkú kangiri
Estas fueron las declamaciones de Ifá a Séoró Njé kínrín jin
La descendencia de Àbàtà , el área pantanosa Àlùmò kínrín jin o
El quien decía que la amabilidad en este mundo Ogbè má sùn
Y declaro que ya no sería amable
El dijo que solo sería malvado
Los 20 Awo resistente de la casa de Alárá Traducción:
Ellos rogaron y rogaron Kínrín kínrín jin
Los 30 Awo en el pueblo de Òkè-Ìrejí Àlùmò kínrín jin
Ellos rogaron y rogaron Ellos fueron los que consultaron el Ifá para Ogbè
Pero no supieron como propinarlo Muy temprano en la mañana
El grupo de Àró-gàá Cuando iba a una misión espiritual a la casa de Olófin
El grupo de Àró-gòó Cuando Olófin estaba muy enfermo
El grupo de Àró-gomugómù Y esperando en la agonía el momento en el que pudiera ponerse de pie
Ellos fueron los que consultaron el Ifá para Òrúnmìlà Se le aconsejó ofrecer ebbó
Cuando se iba ha convertir en propinador El aceptó
Y un gentil pacificador Después de algún tiempo, no mucho
Se le aconsejo ofrecer sacrificio Únete a nosotros donde estamos disfrutando de una larga vida
El acepto Todos se lo debo a kínrín kínrín jin
Si los magos están enojados, si las brujas están enojadas Y a Àlùmò kínrín jin
Òsè-Ìretè tu eres quien los propinaste Ogbè, por favor no te duermas (mueras)
Aquí viene, Èbùré, hojas vegetales, el Awo de propiciador
Si encontramos un buen Awo (7)
Nosotros aceptaremos su suplica. Ònà gbóró- gbóró- gbóró ti Ifeè wá
Díá fún Àbàtí-Àlàpà
(3) Tíí somo Èsemòwè
Pepe lawo Ilé Níjó nbe laarin ótá
Ìgbàlèrò lawo Òde Tó nfi ojoojúmó kominùogun
Ògúnná ni ò wò rùrùùrù Wón ní sákáalè ebo ní síse
Kó gòkè odò Ó gbébo ó rúbo njé ikú gbé mi ó tì mí o
Alàpàndèdè ló kòlé tán Tiiri Àbàtì, Àbàtì Tiiri
Ló yojú u rè s`ódòòdo Àrùn gbè mi o tì mí o
Díá fún Oyèpólú Tiiri Abatí, Àbàtì Tiiri
Omo Ìsòrò n`Ifè Èjó gbè mi o tì mí o

50 23
Tiiri Abatí, Àbàtì Tiiri La locación del ire
Òfò gbè mi o tì mí o Ifá me esta llevando al pueblo de las buenas esposas
La locación del ire
Tiiri Abatí, Àbàtì Tiiri Es donde Èrìgì-Àlò esta llevándome
A kìí je ahun ká je igbá La locación del ire
Tiiri Abatí, Àbàtì Tiiri Ifá me esta llevando al pueblo de los buenos hijos
A kìí je àgbò ká je ìwo La locación del ire
Tiiri Abatí, Àbàtì Tiiri Es donde Èrìgì-Àlò está llevándome
La locación del ire
A kìí je èèrè ká je ìpé
Tiiri Abatí, Àbàtì Tiiri
(2)
A kìí je Igbin ká je ìkarahun
Láafià
Tiiri Abatí, Àbàtì Tiiri
Àlááfià
Gbogbo irunbi gbé mi wón ti mí o
Èúùfù tó fé rekoja
Tiiri Abatí, Àbàtì Tiiri.
Kó má gbojùde bàbá á tèmi rékòjá ló o
Traducción:
Díá fún Séoró
Muchos caminos amplios se originan en Ilé- Ifè Tíí somo kùnrin abata
Esa fue la persona que consulto a Ifá para Àbàtí-Àlàpà Èyí tó soore láyé
La descendencia de Èsemòwè Tó lóun ò tún soore mó
Cuando estaba en medio de sus enemigos Ó ní ìkà ló kù tóun ó maa seo
Cuando contemplaba la guerra desde una base diaria
Se le aconsejo ofrecer ebbó Ogún, Awo ilé Alàrà
El aceptó Wón ò mèbè e re o
Ahora, los muertos me confrontan sin ninguna ventaja Ogbón Awo Okè Ìrejì
Soy una pared concreta que me guarda del mal Wón bèé-bèé
Las aflicciones me confrontan sin ninguna ventaja Won ò mèbè e re o
Soy una pared concreta que me guarda del mal
La litigación me confronta sin ninguna ventaja Ètàlélégbégbèje Awo Èpa Tòòròmòfé
Soy una pared concreta que me guarda del mal Wón bèé-bèé
La pérdida me confronta sin ninguna ventaja Won ò mèbè e re o
Una tortuga no puede comerse con su concha Àwòn Àró-gàá
Soy una pared concreta que me guarda del mal Àwòn Àró-gòó
Un carnero no puede comerse con sus cuernos
Soy una pared concreta que me guarda del mal Díá fún Òrúnmìlà
Un caracol no puede comerse con su concha Ifá rayé Olùjégè
Soy una pared concreta que me guarda del mal Òun Èra-jééje o
Un puerco espín no pude comerse con sus espinas Ebo ni wón níkò wáá se o
Soy una pared concreta que me guarda del mal Ó gbébo ó rúbo
Todos los espíritus malignos me confrontan sin ventaja
Soy una pared concreta que me guarda del mal. B`Ósó bínú
Òsè-bìí-lè, `wo loó bèé
Bajèé bínú
Òsè-bìí-lè, `wo loó bèé
24 49
Mi casa no está lejos (8)
Si todo el ire esta pasando Pébé- pébé- pébé àtélesè
Deja que enraíce aquí
Àjànkoro dùgbè-dùgbè Kìí jé kí àtélesè ó leè hu`run
Hemos ofrecido ebo Díá fún Irin-wéwé
Y nuestro ebo ha sido aceptado Ti sawo ròde Ìràwò
Wòn ni kó sákáalè ebo ní síse
Siguiente a este Odù entre los adabo está Òsé-bìí-lè (Òsè-Ìretè). Es este Ó gbébo ó rúbo
Odù también se dan cuatro ejemplo
Kò pé kò jìnnà
(1) Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
Eni tó jìn kòtò A ó jójóójó o ò o
Ló kó ará yòókù lógbón A ó yòyòòyò
Díá fún Òsè A mú Irin-wéwé je Olúmèri o
Ti yóó bi Ìretè sílé Ajé A ó yò báa dè`l o
Ebo ni wón kó wáá se
Traducción:
Ó gbébo, ó rúbo El uso constante de la planta de los pies durante el viaje
Ibi ówù yìn e tì mí sí No permitas que crezca cabello en la planta de los pies
Ibi ire Ifá gbé mií lò o Ese fue quien consultó el Ifá para Irin- wéwé
Ifá ngbé mi rèlú Ilájé Cuando iba a una misión espiritual al pueblo de Ìràwò
L`Erigí-Àlò n gbé mi í rè Se le aconsejó ofrecer un sacrificio
El aceptó
Ibi ire Después de algún tiempo, no mucho
Ifá ngbé mi í ìlámo Todo el Ire vino a nosotros
Ibi ire Deberíamos bailar
L`Èrìgì-Àlò ngbè mi í rè Deberíamos celebrar
Ibi ire Irin-wéwé han sido instalados como el Olúmèrí de Ìràwò
Nos debemos de regocijar cuando lleguemos a nuestra casa.
Ifá gbé mi rélú íníre gbogbo
Ibi ire Inmediatamente después del Odù que es particularmente el Odù revelado
L`Erigí-Àlò gbé mi í ré para el cliente ha sido recitado, el número contrario de este Odù, conocido
Ibi ire. como “Omo-Ìyá” del Odù (el hermano) seguirá y será recitado. Esta vez,
el “Omo-Ìyá” de Ogbè-Ìrosùn es Ìrosùn Ogbè. El “Omo-Ìyá” de Èjì Ogbè
Traducción: es Òyèkú Meji, el de Ìwòrì-Méjì es Òdí- Méjì; el de Ìrosún-Méjì es
Él quien se cae en una zanja Òwónrín-Méjì; el de Òbàrà-Méjì es Òkànràn-Méjì; el de Ògúndá-Méjì
Servirá como una lección para los demás es Òsá-Méjì; el de Ìká-Méjì es Òtúrúpòn-Méjì, el de Ogbè-Òyèkú es
Esta fue la declamación de Ifá para Òsè Òyèkú-Ogbè el de Ìwòrì-Òdí es Òdí-Ìwòrì, el de Ìrosún-Òwónrín es
Que debería arrojar a Ìretè a la casa de la riqueza Òwónrín-Ìrosún, el de Òbàrà-Òkànràn es Òkànràn-Òbàrà, el de Ògúndá-
Se le aconsejó que ofreciera ebo Òsá es Òsá-Ògúndá, el de Ìká-Òtúrúpòn es Òtúrúpòn-Ìká el de Òtúrá-Ìretè
El acepto es Ìretè-Òtúrá, el de Òsé-Ofún es Òfún-Òsé (etcétera) y viceversa.
Empújame a donde desees
Es solo un buen lugar donde Ifá me llevará En Ìrosún-Ogbè, el Omo-Ìya es Ogbè-Ìrosún, se deben recitar por lo
Èrìgì-Àlò, Ifá me esta llevando al pueblo de la riqueza menos tres versos. Abajo se encuentran cinco versos, los cuales son

48 25
relevantes para el propósito por el cual el cliente ha venido a la consulta Hemos ofrecido ebo
en primer lugar: Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ìrosún gbè mí Mi casa esta muy lejos
Si la litigación esta pasando
Ìrosún là mí Mándale lejos de mí
Bàbáláwo Aládi ló dífáfún Aládi Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Aládi ménu sùnráhùn omo Hemos ofrecido ebo
Ebo ni wón níkó wáá se Y nuestro ebo ha sido aceptado
Ó gbébo ó rúbo Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Mi casa esta muy lejos
Kò pè kò jìnnà Si la aflicción esta pasando
E wá bá nì ní wòwó omo Mándela lejos de mí
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Traducción: Hemos ofrecido ebo
Ìrosún por favor apóyame Y nuestro ebo ha sido aceptado
Ìrosún por favor hazme próspero Àjànkoro dùgbè-dùgbè
El Bàbáláwo de Aládi, la hormiga negra, fue el que consultó él Ifá para Mi casa esta muy lejos
Aládi Si la perdida esta pasando
Cuando lloraba lamentándose por su inhabilidad para tener hijos Mándela lejos de mi
Se le aconsejó que ofreciera un sacrificio Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ella acepto Hemos ofrecido ebo
Después de algún tiempo, no mucho Y nuestro ebo ha sido aceptado
Encontramos en medio de muchos hijos Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Mi casa no está lejos
(2) Si la riqueza está pasando
Deja que enraíce aquí
Eja mòó wè eja n mumi Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Eja ò mòó wè, eja n mumi Hemos ofrecido ebo
Díá fún Òpin Y nuestro ebo ha sido aceptado
Tíí somo Alákòlé Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Èmi ó maa dàbí Òpin o Mi casa no está lejos
Si la esposa esta pasando
Òpin pèlé omo Alákòlé Deja que enraíce aquí
Èmi ó láya-láya Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Yóó maa dábì Òpin o Hemos ofrecido ebo
Òpin pèlé omo Alákòlé Y nuestro ebo ha sido aceptado
Èmi ó bímo-bímo Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Mi casa no está lejos
Yóó maa dábì Òpin o Si los hijos están pasando
Òpin pèlé omo Alákòlé Deja que enraíce aquí
Èmi ó kólé-kólé Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Yóó maa dábì Òpin o Hemos ofrecido ebo
Òpin pèlé omo Alákòlé Y nuestro ebo ha sido aceptado
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Èmi ó níre gbogbo
26 47
Ati rúbo Yóó maa dábì Òpin o
Ebo dà ná o Òpin pèlé omo Alákòlé
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ilé mi mà jìn Traducción:
B`ómo lo Si un pez sabe como nadar, beberá agua
Si un pez no sabe como nadar, beberá agua
Kó yà wá mo sebo o Esta fue la declaración de Ifá a Òpin (el último)
Àjànkoro dùgbè-dùgbè La descendencia de Alákòlé
Ati rúbo Yo tendré tanto dinero
Ebo dà ná o Yo seré como Òpin, el último
Àjànkoro dùgbè-dùgbè Todo se lo debo a Òpin, la descendencia de Alákòlé
Yo tendré tantas esposas
Ilé mi mà jìn Yo seré como Òpin, el último
Bi ire gbogbo nlo Todo se lo debo a Òpin, la descendencia de Alákòlé
Kó yà wá mo sebo o Yo tendré tantos hijos
Àjànkoro dùgbè-dùgbè Yo seré como Òpin, el último
Ati rúbo Todo se lo debo a Òpin, la descendencia de Alákòlé
Yo dirigiré tantas construcciones
Ebo dà ná o Yo seré como Òpin, el último
Àjànkoro dùgbè-dùgbè Todo se lo debo a Òpin, la descendencia de Alákòlé
Yo tendré todo el ire en la vida
Traducción: Yo seré como Òpin, el último
La punta de la espada no puede ser usada para verter aceite de palma en Todo se lo debo a Òpin, la descendencia de Alákòlé
las fosas nasales
El Awo residente de Àjànkoro dùgbè (3)
El fue el Awo que consulto a Ifá para ellos en Àjànkoro dùgbè
Cuando ellos optaron por no ofrecer ebo o alimentar a los Orìsàs otra vez Òpálá
Y el mal los rodeaba por completo Òpoolo
Se les aconsejo ofrecer ebo Díá fún Àpò
Ellos aceptaron Wón ní kó sebo àrójúùje o
Ahora, Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ifá má mà jé kí ire tèmi ó gbón mí dànù
Hemos ofrecido ebo
Y nuestro ebo ha sido aceptado Rèkùrèkù oko kìí fá
Àjànkoro dùgbè-dùgbè Kó rékojá ònà
Mi casa esta muy lejos Ifá má mà jé kí ire tèmi ó gbón mí dànù
Si la muerte me esta esperando
Mándala lejos de mí Traducción:
Àjànkoro dùgbè-dùgbè Òpálá
Hemos ofrecido ebo Òpoolo
Y nuestro ebo ha sido aceptado Ellos fueron los Awo que consultaron el Ifá para àpo, mochila
Àjànkoro dùgbè-dùgbè Se le aconsejo que ofreciera ebo contra trabajar sin ninguna ganancia o
Mi casa esta muy lejos beneficio
Si la aflicción esta pasando Ifá no dejes que mi propio Ire siga de largo
Mándale lejos de mí La planta de Rèkùrèkù nunca se arrastrará
Àjànkoro dùgbè-dùgbè Para que se arrastre del propio camino
46 27
Ifá no dejes que mi propio Ire siga de largo Bí Ikú lo
Kó rè wá mo sebo o
(4) Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ìwonnà, Ìwonpápá Ati rùbo
Díá fún Igún Ebo dà ná o
Tó lóhun ó joyè Olóore Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ebo ni wón níkó wáá se o Ilé mi mà jìn
Ìwonnà, Ìwonpápá B´Árùn lo
Díá fún Èlulùlú Kó rè wá mo sebo o
Tó lóhun ó joyè Olóore Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ebo ni wón níkó wáá se o Ati rùbo
Igún nikan ní nbe léyìn ti nsebo Ebo dà ná o
Njé a mú Igún joyé Olóore Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ìwonnà, Ìwonpápá Ilé mi mà jìn
Amú igún joyé Olóore B´ ejó lo
Kó rè wá mo sebo o
Traducción: Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ìwonnà, Ìwonpápá
Ellos fueron los que consultaron el Ifá para Igún, el buitre Ati rùbo
Cuando iba a reunirse con los títulos de Olóore, el benefactor Ebo dà ná o
Se le aconsejo ofrecer ebo Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ìwonnà e Ìwonpápá Ilé mi mà jìn
Ellos fueron los que consultaron el Ifá para Èlulùlú, la alondra de B´ ófò lo
Senegal de mucha clase
Cuando se iba a reunir con los títulos de Olóore Kó rè wá mo sebo o
Se le aconsejo que ofreciera ebo Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Solo Igún, el buitre, ofreció ebo Ati rùbo
Ahora le hemos conferido el títutlo de Olóore a Igún Ebo dà ná o
Todo se lo debo a Ìwonnà e Ìwonpápá Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Le hemos conferido el título de Olóore a Igún
Ilé mi mà jìn
(5) B´ájé lo
Òròrò ma rò Kó rè wá mo sebo o
Díá fún Òrúnmìlá Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ifá nsawo losí ilèe gbànja Ati rúbo
Ebo ni w´n níí wáá se Ebo dà ná o
Ò gbébo ó rúbo Àjànkorodùgbè-dùgbè
Ajé ló wù mí o Ilé mi mà jìn
Mo wá rò B`Áya lo
Òròrò ma rò Kó yà wá mo sebo o
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
28 45
El cruce de los tres caminos no señala que su boca guarde la granja Ifá mo wá rò fún o aya ló wù mí o
Esta fue la declamación de Ifá a Òrùnmílà Mo wá rò
Cuando se iba a casar con Téníòlà (ella es quien esparce el tapete del
honor) Òròrò ma rò
Quien era la hija de Alárá Ifá mo wá rò fún o o
Cuando se iba a casar con Téníòlà (ella es quien esparce el tapete del Omo ló wù mí o
honor) Mo wá rò
Quien era hija de Ajerò Òròrò ma rò
El se iba a casar con Olólòlòòmokùn
Quien era hija de Owáràngún-Àga Ifá mo wá rò fún o o
Se le aconsejo ofrecer ebo Ilè kíkó lówù mi o
Cuando Téníòlà iba a dar a luz Mo wá rò
Ella dio a luz a Èboo-da (el ebo se manifestó) Òròrò ma rò
Cuando Olólòlòòmokùn iba a dar a luz Ifá mo wá rò fún o o
Ella dio a luz a Àdàkan-Àdàkan-ni-t`Òpápa (el éxito será la ganancia del
ebo que ofrecimos) Ire gbogbo ló wù mí o
Òrùnmílà los enseño como consultar el Ifá Mo wá rò
Ellos lo dominaron Òròrò ma rò
El les enseño como imprimir el Odù Ifá mo wá rò fún o o
Ellos lo dominaron
Ellos se volvieron adeptos de el Traducción:
Ellos fueron a consultar Ifá para Olófin-realizará el ebo para que los Òròrò el narrador, yo seguramente narraré
problemas se vayan de su destino Esta fue la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando estaba en medio de sufrimiento y tribulaciones Cuando iba a una misión espiritual ala tierra en donde solo hay gbànja,
Olófin, por favor ofrece el ebo para que los problemas se vayan de tu la nuez de cola con dos válvulas
destino Se le aconsejo que ofrecer ebo
Ellos fueron a consultar el Ifá para Òkan-yìí-ò-níí-kú (este nunca morirá) El acepto
Quien actuaba como descendencia de Òlódùmarè Ahora, yo estoy enamorado de la riqueza
Este nunca morirá, mi gente Ha venido a narrar
Hemos ofrecido ambos ebo y ètùtù Òròrò el narrador, yo seguramente narraré
Ifá te he venido a narrar mis necesidades
(4) Estoy enamorado de los buenos hijos
Awo ilè Àjànkoro dùgbé Ha venido a narrar
Díá fún won ní ìlú Àjànkoro dùgbé Òròrò el narrador, yo seguramente narraré
Ifá te he venido a narrar mis necesidades
Wón láwon ò sebo, s`Òòsa mó Estoy enamorado de las casas
Àjàngun lóká won mólé pitipiti Ha venido a narrar
Wón ní kí wón sákáalè ebo ní síse Òròrò el narrador, yo seguramente narraré
Wón gbèbo wón rùbo Ifá te he venido a narrar mis necesidades
Njé jànkoro dùgbè-dùgbè Estoy enamorado del Ire de la vida
Ha venido a narrar
A ti rùbo Òròrò el narrador, yo seguramente narraré
Ebo ó dá ná o Ifá te he venido a narrar mis necesidades.
Àjànkoro dùgbè-dùgbè
Ilé mi mà jìn
44 29
Cuando esto se ha completado, el practicante de Ifá entonces llamara a El dijo que ninguna cucaracha nunca lo mordería a ningún hijo de Ikin, la
Òwónrín-Sogbè para que ponga su Àse en el ebo. (Recuerda que semilla sagrada
Òwónrín-Sogbè es el Odù de Esù Òdàrà, impreso en el lado derecho del Ninguna hormiga se arrastraría por ningún hijo de Òrúnmìlà
opón de Ifá el cual ayudará a tomar el ebo aprobado y aceptado a Ìwàrun e To ire
Ìbùdà en el cielo). Y yo regresaré a la casa de mi padre
Si el sol aparece en la mañana
Al menos dos versos del Odù deben de ser recitados. Aquí están escritos Cuando sea de noche
cuatro ejemplos: Yo regresaré a la casa de mi padre

(1) (3)
Òwónrín-Sogbè Awo Ayé Ìkóríta méta ò senu gongo sóko
Òwónrín-Sogbè Awo Òdé Òrun Díá fún Òrúnmìlà
Díá fún Àgàn Ìgbàlè Bàbá lo rèé fé Téníòlà
Tì omo aráayé nwá idi rèé rí Tíí somo Alárá
Ebo ni wón ni kó wáá se Ó lo rèé fé Tèn´`olà
Ó gbébo ó rúbo Tíí somo Ajerò
Òdómodé kìkí rídìí Àgan Ó nlo rèé fé Olólòlòòmokùn
Igi ìgbàlè le rí Tíí somo Owánràngun-Aga
Ebo ni wón ní kó wáá se
Traducción: Ógbébo ó rúbo
Òwónrín-Sogbè es el Awo de la tierra Ìgbà tí Téníòlà máa bí
Òwónrín-Sogbè es el Awo de los cielos
Ellos fueron los que consultaron el Ifá para la mascarada dentro de la Ó bí Eboo-fin
capilla Ìgbà tí Olólòlòòmokùn máa bí
De quien el mundo quería exponer sus secretos Ó bí Àdàkan-Àdàkan-ni-t`Òpápa
Se le aconsejo ofrecer ebbo Òrúnmìlà kó won ní dídá owó
El acepto Wón mòó dá
Ningún joven nunca podrá saber el secreto de la mascarada
Tú estás meramente mirando a los árboles dentro del bosque Ó kó won ní òntè-alè
Wón mòó tè
(2) Ó kó won ní òkarara ebo
Olú Kinndínrin Wón mòó ha kooroko jakó
Àsà Kinndínrin Wón wá lo sefá fún Olófin-sebo-kórùn-ó-mó
Díá fún Òwónrín Níjó tó nbe laarin ìnira sángílítí
Ti sawo lo àpá Òkun Olófin-sebo-kórùn-ó-mó
Tòun Ìlàméjì Òsà Oùn ló sefá fún Òkan-yìí-ò-níí-kú
Ó lòó gbágún Òkùn Tíí somo Olódùmarè Agòtún
Ó lòó gbágún ide Ìkan yìí ò níí kú ó ráa mi o
Ó lòó gbágún Olgìnnìgìnnì aso òde Ìràdà wálé Àwa á ti sebo sètùtù
Ebo ni wón ní kó wáá se
Traducción:
Ó gbégo ó rúbo
30 43
Ebo ni wón níkó wáá se Olú Kinndínrin
Ó gbébo ó rúbo Èsù Òwónrín-Sogbè p`Ajé wá
Fìrí la r`Érin Olú Kinndínrin
Érin nigbàwo lo mà dòkè Èsù Òwónrín-Sogbè p`Aya wá
Olú Kinndínrin
Traducción: Èsù Òwónrín-Sogbè p` Omo wá
Òkànràn-Òyèkú, el portero del cielo Olú Kinndínrin
El fue el Awo que consultó para Adàgólójó, el elefante
Cuando iba a ser el peón de Etu, el antílope Èsù Òwònrín-Sogbè p`Ogbó wá
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio Olú Kinndínrin
El acepto Èsù Òwónrín-Sogbè p` re gbogbo wá
Así como vemos brevemente al elefante
¿Cuándo te convertirás en colina? Traducción:
Olú Kinndínrin
(2) Àsà Kinndìnrin
B`àlé bá lé Ellos fueron los que consultaron el Ifá para Òwónrín
Cuando iba a una misión espiritual dentro del Océano
Won a ló dowóo finná-finná Y al centro de los altos mares
Bóòrùn ò ràn mó Cuando iba atraer las cuentas de Òkùn
Won a ló dowó Olodùmarè Y traer los omamentos de bronce
Díá fún Alárìnnàká Y traer a casa un costoso vestido de Olgìnnìgìnnì de la tierra de Ìràdà
Wòn ní aáyán ó yán Se le aconsejo ofrecer ebbo
El aceptó
Won ní èèrà ràá Olú Kinndínrin
Òrúnmìlà ní tó bá se bii ti Alárìnnàká omo toùn bá ni Èsù Òwónrín-Sogbè, por favor trae aquí riqueza
Àáyán kìí yánmó Ikin Olú Kinndínrin
Èèrà kìí ra omo Òrùnmìlà Èsù Òwónrín-Sogbè, por favor trae aquí esposa
Ng ó lò Olú Kinndínrin
Èsù Òwónrín-Sogbè, por favor trae aquí hijos
Ng ó bò sìlée bàbá à mi o Olú Kinndínrin
Tóòrùn bá yo lòwurò Èsù Òwónrín-Sogbè, por favor trae aquí longevidad
Bóbá dalé Olú Kinndínrin
A pada sílé e bàbá ré Èsù Òwónrín-Sogbè, por favor trae aquí todo el ire

Traducción: (3)
Cuando llega la noche Èsù kú Orí
Ellos dirán que se deje todo en las manos de las llamas de fuego Egbà kú Ori
Si el sol deja de brillar
Ellos dirán que todo se le deja en manos de Olòdùmarè Díá fún won ni Ìjèsà orùn eku
Estas fueron las declamaciones de Ifá para Alárìnnàká (el vagabundo) Èsù kú Orí
Cuando llevaba el ebo a Ìlú-mogbo (cielo) Egbà kú Ori
Ellos dijeron que la cucaracha lo mordería Díá fún won ni Ìjèsà orùn eja
Ellos dijeron que la hormiga se arrastraría sobre el Èsù kú Orí
Òrúnmìlà declaro que si fuera asunto de Alárìnnàká su propio hijo
42 31
Egbà kú Ori Para que así puedan recompensarnos con el regalo del improviso de Orí y
Díá fún won ni Ìjèsà orùn eye Oorí
Estas fueron las declamaciones de Ifá al lento Àtíòro, el ave adomada
Èsù kú Orí A donde me ha enviado mi Orí, ahí debo de ir
Egbà kú Ori
Díá fún won ni Ìjèsà orùn eran (4)
Òwónrín-Asogbè, k`Èsù gbà Tòtò ni òmu igi lókè
Èsù gbà tire Díá fún Obà
Kóo yáa lo o Ti lo sóko alero lódún
Òwónrín-Asogbè, k`Èsù gbà Ebo ni wón níkó wáá se
Ógbébo ó rúbo
Traducción:
Èsù, nosotros rogamos nuestro homenaje Mo roko
Ègba, parálisis, nosotros rogamos nuestro homenaje Mo je gburu ajé loco
Estas fueron las declaraciones de Ifá a ellos en la tierra de Ìjèsà Obà tó làlààlà
Èsù, nosotros rogamos nuestro homenaje Tíwón pè ní Obàtálá
Ègba, parálisis, nosotros rogamos nuestro homenaje Oba tóta ilá tó là láálà
Estas fueron las declaraciones de Ifá a ellos en la tierra de Ìjèsà, en
donde estaban ofreciendo pescados como ebbo Ni wón pè ní Obàtálá
Estas fueron las declaraciones de Ifá a ellos en la tierra de Ìjèsà, en Obà o mà ti là lálàjù
donde estaban ofreciendo aves como ebbo
Estas fueron las declaraciones de Ifá a ellos en la tierra de Ìjèsà, en Traducción:
donde estaban ofreciendo bestias como ebbo Una termita no come madera dela cima
Òwónrín-Asogbè, permite que Èsù acepte estos materiales Esta fue la declamación de Ifá a Obà
Èsù toma los propios Cuando iba a la cosecha anual
Y ve por tu propio camino Se le aconsejó ofrecer ebo
Òwónrín-Asogbè, permite que Èsù acepte estos materiales. El acepto
Yo labré el suelo de la granja
(4) Yo gane un montón de riquezas en la granja
Obà quien se volvió muy exitoso
Bonranhún Awo Òde Ìdó A quien están llamando Òbàtàlá
Òpè gorongobì Awo Òde Ìjèsà Obà quien vendió Ola, el Oko y se volvió muy exitoso con su granja
Èrìgì-dúdú Awo Ìmósàkun A quien están llamando Òbàtàlá
Díá fún Olófin Òbèlènjè Obà te has vuelto increíblemente exitoso
Ti nbá ibi í sùn
El siguiente Odù adabo después de este es Òkànràn-Òyèkú. Abajo hay
Ti nbá ibi í jí cuatro versos escritos. Este Odù se conoce como “Onibodè Olórun” que
Ebo mo wónní kó wáá se significa “El Portero del Cielo”. Es mediante este Odù que el ebo
Wón gbégbó ó rùbó (sacrificio) pasa antes de entrar al cielo.
Òní ki ibi ìdí
Ibia a mó yáa ló o (1)
Igba lewé Olówònrànnsánsán oko Òkànràn-Òyèkú, Onibodè Olórun
Ka siì kó`bi rèlùjù Díá fún Adàgólójó
Ti nlòó fara sofá lodo Etu
32 41
E má mà jé kó yè A kóre sojú Awo
Awo ni kùkùté ò mire jìbì Alubi a sì maa pèyìn dà
Awo ni Lánkosìn Èdú gbá`lé o
Kùkùté ò mire jìbì Èdú gb`ónà
Èdú gbá gbogbo irumbi dà s`ósà
Traducción:
Un trono de árbol no se mueve de lado a lado Traducción:
Esta fue la declamación de Ifá a Lánkosìn Bonranhún, el Awo de la tierra de Idó
Quien fue a la guerra y gano una corona para adomar su cabeza Òpè gorongobì el Awo de la tierra de Ìjèsà
El dice que cualquier cosa que concluyamos acerca de lo que sea Èrìgì-dúdú, el Awo de Ìmósàkun
No dejes que cambie de ahí Ellos fueron los que consultaron a Ifá para Olófin Òbèlènjè
Kùkùté ò mire jìbì es un Awo Quien estaba durmiendo con el mal
Un trono de árbol no se mueve de lado a lado Y se despertaba con el mal
Se le aconsejo ofrecer ebbo
(3) El aceptó
Òtóóttootó Hoy, el mal a empacado su carga
Y el mal se ha ido
Òróórooró Mi autoridad se deriva de las 200 hojas de Olówònrànnsánsán en la
Òtóóto làá jèpà granja
Òtóóto làá je ìmumu Esas hojas se llevaran todo el mal al desierto
Lótòlótò làá so olú esunsun sènu Y traerán a mi casa el ire y la felicidad
Oun torí ni torí Solo el ire está siendo visto por el Awo
El mal se encontrará con su opositor y se irá
Oun toòrì ni toòrì Èdú barre la casa
Oun torí-toòrì làs fìì fún Obamakin lóde Ìrànjé Èdú ha barrido todo el mal hacia la laguna
Kó baà lè foun torí toòrì tani lóre
Díá fún Atíòro bàgèbàgè En el momento que se termine esto, el siguiente Adabo a recitar por el
Ti nsawo relé Oníkòyí Awo es Òbàrà Begbe (Òbàrà Ogbè).cuatro ejemplo de este Odù están
aquí:
Ibi Orí ì mi rán mi rè ni mo lo o
Àtìóro gàbébàgè tì sawo relé Oníkòyí
Ikú yòó
Ibi Orí ì mi rán mi rè ni mo lo o
Àrùn yòó
Traducción:
Irumbi níí gbébàá òrun fìofìo
Òtóótootó Díá fún lóde Ìdó
Òróórooró Níjó ajogun ká won mole pitpiti
Por separado comemos nueces Ebo ni wón ní kí wón wáá se o
Por separado comemos Ìmumu, las nueces de mono Wón gbébo ó rùbo
Por separado arrojamos los hongos de esunsun a nuestras bocas
Lo que pertenece al Orí de alguien, la cabeza, es para la cabeza Ikú ilé yìí kó derù
Que lo que pertenece a Oorí, la paloma salvaje, pertenece a Oorí Kó máa lo o
Que lo que pertenece a Orí y Oorí, la paloma salvaje es dado a Òwìrìwìrì
Obamakin, Orisanla en Ìrànjé A ó finá Ifá wi wón làra o
Òwìrìwìrì
40 33
Àrùn ilé yìí kó derù Sìrìgunsìn
Kó máa lo o He ofrecido ebo al extremo que
Yo llamo a Káru-Kódaá
Òwìrìwìrì La descendencia de Elégbára, el Esu Òdàrà
Ejó ilé yìí kó derù Sìrìgunsìn
Kó máa lo o Ifá permite que este ebo sea aceptado para el cliente Sìrigunsìn
Òwìrìwìrì Sìrìgunsìn
A ó finá Ifá wi wón làra o Ifá permite que este ebo sea aceptado para el cliente Sìrigunsìn
Si tu estas mostrando tu ira en las casas
Òwìrìwìrì Si tu estas vertiendo el mal en el río
Òfò ilé yìí kó derù Por favor aparta las casas de aquellos que ofrecemos ebo
Kó máa lo o
Òwìrìwìrì Después de esto, el siguiente Adabo a recitar es Ògúndá-Bedé (Ògúndá-
A ó finá Ifá wi wón làra o Ogbè). Otra vez se escriben cuatro ejemplos a continuación.
Òwìrìwìrì
(1)
Traducción: Agídí páálí pèlú ìnira
Permite que la muerte desaparezca Àkùretè pèlú ìyá
Permite que la aflicción desaparezca Kàkà kí jé àkùretè
Lejos y cerca del cielo esta el lugar en donde todo el mal de la tierra de Ma kúkú jé agídí-páálí
evadido
Estas fueron las declamaciones de Ifá a los habitantes de la tierra de Ìdó Díá fún Ògúndá
Cuando todos los males los seguían por completo Ti yóó ya`lé Ogbè kó jòkòó
Se les aconsejó ofrecer ebo Mo ya`lé Ogbè mo íìsinmi o
Ellos aceptaron Ògúndá ló ya`lé Ogbè ló jókòó
Deja que la muerte en esta casa empaque su carga Mo ya`lé Ogbè mo íìsinmi o
Y se vaya de aquí
Òwìrìwìrì
Debemos tocarlo con el fuego de Ifá Traducción:
Permite que la aflicción en esta casa empaque su carga La obstinación con su carga
Y se vaya de aquí La estupidez con su sufrimiento
Òwìrìwìrì En vez de ser una persona estúpida
Debemos tocarlo con el fuego de Ifá Yo preferiría ser obstinado
Permite que la litigación en esta casa empaque su carga Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ògúndá
Y se vaya de aquí Cuando iba a Ogbè para sentarse confortablemente
Òwìrìwìrì Yo he ido al hogar de Ogbè y he encontrado paz mental
Debemos tocarlo con el fuego de Ifá Ògúndá es quien fue a casa de Ogbè a sentarse
Permite que la pérdida en esta casa empaque su carga Yo he ido a casa de Ogbè y he encontrado paz mental
Y se vaya de aquí
Òwìrìwìrì (2)
Debemos tocarlo con el fuego de Ifá Kùkùté ò mire jìgì
Òwìrìwìrì Díá fún Lánkosìn
Omo ajagun gbádé borí
Óní ibi e bá forò sí o
34 39
Bí e bá njà lodo (2)
Ilé eni tó bá nsebo Apòpó ibìkan ò so ní poro oko
Nikí e máa dá sí Díá fún Òòsànlá Òsèèèmàgbò
Ti yóó pa Ikú lópàá Òjé
Traducción: Ebo ni wón ní kó wáa se
No importa que tan bien estemos rostizando una rata
No importa que tan bien estemos asando una rata Ó gbébo ó rúbó
Todavía necesitamos evitar el quemar las orejas de la rata Njé Òòsànlá Òsèeèmàgbó
Esta fue la declaración de Ifá a Látosé Òun ló pa Ikú lópàá Òjé
La descendencia de Èwí el Rey de Adó Oba Ijiwó ló pa Ikú Awo ní gbangba
No importa que tan bien estemos rostizando una rata
No importa que bien estemos asando una rata Traducción:
Todavía necesitamos evitar el quemar las orejas de la rata Las esquinas de un área no crecen en una parcela
Esta fue la declaración de Ifá a Sìrìgunsìn Esta fue la declamación de Ifá a Òòsànlá Òsèèmàgbò
La descendencia de Òsù Cuando iba a golpear a la muerte con una barra de plomo
No importa que tan bien estemos rostizando una rata Òòsànlá también llamado Oba Ìjiwó, es la persona que tira a la muerte de
No importa que bien estemos asando una rata un Awo abierta y planamente
Todavía necesitamos evitar el quemar las orejas de la rata
Esta fue la declaración de Ifá a Sònrówò
La descendencia de Ìyámi, las brujas (3)
No importa que tan bien estemos rostizando una rata Ikú yòó
No importa que bien estemos asando una rata Àrùn yòó
Todavía necesitamos evitar el quemar las orejas de la rata Díá fún won lóde Idó
Esta fue la declamación de Ifá a Káru-Kódaá
(Permítanos ofrecer ebo para que sea aceptado) Omo atannà beere leku lo o
La descendencia de Elégbárà, el Esu Òdàrà Tikú-Tikú làá ràgbá
Ellos cuatro son los que sostienen al mundo Àwon àgbà níí pète àìkú
Solo los que ellos deseen ser ricos serán ricos Díá fún won lágbòó Òdo
Solo los que ellos deseen que tengan hijos tendrán hijos Ibi tilkú n gbé won lómo lo
Solo los que ellos deseen que tengan Ire serán capaces de tener Ire
Más tarde los cuatro de ellos abandonaron sus funciones y se fueron Worowórtè gbánteté
Se les aconsejó ofrecer un sacrificio Díá fún won ní Ìjàyè Apèró
Ellos aceptaron Ibi wón gbè nfojoojúmó kominú ajogun
He ofrecido el ebo al extremo que Ebo ni wón ní kí wón wáá se
Yo llamo a Látosé Wón gbébo ó rùbo
La descendencia de Èwí de Adó
Sìrìgunsìn Worowórtè gbánteté
He ofrecido el ebo al extremo que Kó ro igbá ilé
Yo llamo a Sìrìgunsìn Gbánteté
La descendencia de Òsù Kó ro àwo ilé
Ifá, por favor permite que este ebo sea aceptado para el cliente Gbánteté
Sìrìgunsìn
He ofrecido el ebo al extremo que Kó ro oko
Yo llamo a Sònrówò Kó ro aya
La descendencia de Ìyámi, las brujas Gbánteté
38 35
Kó ro ebi K`ètí eku ó má baá jóná Ifá
Kó ro omo Díá fún Sónrówò
Gbánteté Tíí somo Ìyá mi
Wórò dé o A kìí mòó sun
Gbánteté Kó mòó wì
K`ètí eku ó má baá jóná Ifá
Traducción: Díá fún Káru-Kódàá
Permite que la muerte desaparezca
Permite que la aflicción desaparezca Tíí somo Elégbárá o
Estas fueron las palabras de Ifá para los habitantes de la tierra de Ìdo Àwon mérèèrin ni wón múlé ayé
Aquellos que tocan muchas veces el fuego para alejar la muerte Eni wón pé yóó lòówó níí lówó
Un cañón es disparado para producir muerte y destrucción Eni wón pé yóó bímo níí bímo
Los mayores son aquellos que consiguieron longevidad y vida eterna Eni wón pé yóó níre níí níre
Estas fueron las declaraciones de Ifá a ellos en el asentamiento de Òdo
En donde la muerte les arranca sus hijos de ellos Àwon mérèèrin wá dopón sílè wé
Worowórtetè Gbánteté Ebo ni wón ní kíwón wáá se o
El fue el que consulto Ifá para Ìjàyè Apèró Wón gbébo ó rùbo
En donde vivían en constante temor de los espíritus malignos Emi sebo títí
Se les aconsejó ofrecer sacrificio Mo pe Látosé
Ellos aceptaron
Ahora, Worowòrtè Gbánteté Ifá ò bá je`bo ó dà félébo o
Permite que haya paz con las calabazas caseras Sìnrìngunsìn
Gbánteté Emi sebo títí
Permite que haya armonía con los platos caseros Mo pe Sìnrìngunsìn
Gbánteté Tíí somo Òsù
Permite que haya paz para el esposo
Permite que haya armonía para la esposa Sìnrìngunsìn
Gbánteté Ifá ò bá jé`bo ó´dà félébo o
Permite que haya paz para las relaciones Sìnrìngunsìn
Permite que haya armonía para los hijos Emi sebo títí
Gbánteté Mo pe Sónrówò
Aquí viene Wórò
Gbánteté Tíí somo Ìyá mi o
Sìnrìngunsìn
(4) Ifá ò bá jé`bo ó´dà félébo o
Akìí mòó sun Sìnrìngunsìn
Kómòó wì Emi sebo títí
K`ètí eku ó má baá jóná Ifá Mo pe Káru-Kódàá
Díá fún Látosé Tíí somo Elégbára o
Omo Èwí nílé Aládó Sìnrìngunsìn
A kìí mòó sun Ifá ò bá jé`bo ó´dà félébo o
Kó mòó wí Sìnrìngunsìn
Bí e bá njà n´lé
36 37

También podría gustarte