0% encontró este documento útil (0 votos)
1K vistas6 páginas

Ñ PDF

Cargado por

drtfyghuijok
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
1K vistas6 páginas

Ñ PDF

Cargado por

drtfyghuijok
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Ñ

La ñ (en mayúscula Ñ, nombre eñe, plural eñes) es la


decimoquinta letra y la duodécima consonante del alfabeto
Letra española

Ññ Ññ
español. No pertenece al alfabeto latino básico. Representa un
sonido consonante sonante, nasal y palatal.1

La ñ está también presente en los alfabetos asturiano, aimara,


bretón, bubi, gallego, chamorro, mapuche, filipino, quechua,
eñe (singular), eñes (plural)
iñupiaq, guaraní, otomí, mixteco, kiliwa, o'odham, papiamento,
rohingya, tagalo, tártaro de Crimea, tetun, wólof, euskera y Transcripción fonética /ɲ/
zapoteco, y su sonido (AFI: ɲ) también aparece en la mayoría Unicode (hex) U+00D1 (Ñ)
de lenguas nilo-saharianas, el zarma, las lenguas aborígenes U+00F1 (ñ)
australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes. Alfabeto español
Aa Bb Cc Dd Ee Ff
Gg Hh Ii Jj Kk Ll
Índice Mm Nn Ññ Oo Pp Qq
Uso fonético Rr Ss Tt Uu Vv Ww
Historia Xx Yy Zz
Otros usos
Grafías equivalentes en otros idiomas
Uso en Internet
Uso en ordenadores
Uso en teléfonos móviles
La polémica con la UE en 1991
Véase también
Referencias
Enlaces externos

Uso fonético
La ñ en español representa un sonido palatal nasal (según el Alfabeto Fonético Internacional, /ɲ/), que significa que el aire escapa
a través de la nariz y es articulada con parte media o trasera de la lengua contra el paladar óseo.

Historia
En los monasterios y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar letras abreviando para ahorrar esfuerzo en las
tareas de copiado y colocación de caracteres. Así, la secuencia procedente de la geminada latina «nn» se escribía con una pequeña
tilde encima de la ene: «ñ»; tal tilde o virgulilla ~ representaba a una n pequeña y "achatada" cursivamente. Lo mismo sucedió en
portugués con «an» y «ã»; v.g. annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo en la
península ibérica.

Proto-Semítico Fenicio Griego Etrusco Latín Español


Ñ
N N Ni N N Ñ

Entre las lenguas que han adoptado la letra eñe para el sonido palatal nasal se cuentan el aimara, asturiano, bubi, español,
chamorro, filipino, guaraní, mapuche, mixteco, quechua, tagalo, tetum, wolof y zapoteco.

En gallego la eñe ya aparece en el fuero de Castro Caldelas («Foro do burgo do Castro Caldelas»), el texto escrito en gallego-
portugués más antiguo que se conserva de entre los producidos en Galicia,2 el cual fue escrito en 1228, por lo que la adopción de
la «ñ» desde el sistema de escritura español al gallego es poco probable, ya que el castellano no penetró en Galicia hasta los
siglos XV y XVI.3

El inglés admite la eñe en préstamos del castellano como «cañón» (la grafía más común es «canyon»), «cañada» (en Cañada del
Oro en Arizona), «jalapeño», «piñata» o «niño» (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur El Niño).

Hoy en día, esta grafía se ha convertido en símbolo reconocible de hispanidad. Actualmente puede ser utilizada en los dominios
de Internet, pero no en las direcciones de correo electrónico. La eñe se sitúa a la derecha de la ele en los teclados QWERTY para
español, y no tiene equivalente en el alfabeto romano.

Históricamente la eñe tiene en común con la uve doble el hecho de que ambas, procediendo de una versión duplicada de la ene y
la uve, respectivamente, han pasado a ser consideradas como letras independientes.

Otros usos
En bretón se emplea para nasalizar la vocal precedente y no para representar la /ɲ/, por ejemplo la palabra Jañ
se pronuncia /ʒã/.
En la escritura latina del tártaro de Crimea representa la consonante velar nasal /ŋ/. Lo mismo sucede en
algunas transcripciones del quenya.
En nauruano representa al dígrafo < ng>, aunque actualmente la tendencia mayoritaria es usar simplemente
«ng».

Grafías equivalentes en otros idiomas


Actualmente la letra «ñ» se utiliza como letra del alfabeto español,
asturiano, gallego, filipino, wólof, así como un buen número de lenguas
indígenas de América (quechua, aimara, otomí, guaraní, entre otros).

En otras lenguas, la «n» doble ha derivado en grafías distintas:

ny en oromo, aragonés, veneciano, valón, catalán, ewe, gã,


ganda, húngaro, hmong, indonesio, ladino, lingala, malayo,
quenya, sesotho, swahili, valón, zhuang y zulú.
gn en francés, bretón, valón, jèrriais, italiano, corso, sardo,
genovés, piamontés, lombardo, veneciano, friulano, latín y
siciliano.
Arriate de la letra "ñ" en Logroño (España)
nh en occitano, mirandés, portugués y vietnamita.
nj en neerlandés, croata, feroés, frisio, arumano, serbio,
cimbrio, finés y albanés.
ň en checo, eslovaco y romaní.
ń en polaco, donde, además, el dígrafo "ni" tiene idéntico valor (lo mismo sucede en vascuence, donde aparte
de la ñ, en algunos dialectos la ni se lee como una ñ).
ņ en letón.
ne/ni/en/in, ng (al inicio de la palabra cuando está palatizada) en gaélico.
nn en leonés posible solución en ñ a principio de palabra (ñube nnube).
nn y n en gaélico escocés cuando se pronuncian palatizadas.
ɲ en bambara.
in en euskera (a veces también la grafía "ny" o "ñ").
n en gagauz ante ä, e, i, ö y u.
にゃ en japonés (hiragana), ( ニャ, katakana) aunque su traducción no es literal, se toma prestado para una
mejor pronunciación ya que la "ñ" no existe en japonés, ejemplo ベ ゴ ニ ャ traducido al castellano Begonya
(Begoña), como se puede observar no se puede traducir tal cual la "ñ".
нь en ucraniano, ruso y búlgaro.
њ en serbio.
en tamil.
νι en griego.
ኝ en ge'ez, amhárico, tigriña, tigré, harari, blin y me'en, entre otras lenguas que usan el sistema de escritura
etíope.
ञ en hindi, maratí, entre otras lenguas que usan el devanagari.

Uso en Internet
Actualmente se pueden registrar dominios con la letra «ñ».

En Chile, desde el 21 de septiembre de 2005, a las 11 horas, es posible registrar dominios .cl que contengan la
letra eñe, vocales con acentos y diéresis.4

En España, desde el 2 de octubre de 2007 a las 6 de la madrugada, la eñe junto con las tildes o las diéresis
pueden formar parte del nombre de un dominio .es. Con esta iniciativa [Link], entidad del Ministerio de
Industria, Turismo y Comercio de España que tiene asignada en España la autoridad de registro de dominios,
cumplía con la medida contemplada por Ley de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información.

En Argentina, a partir de septiembre de 2008, por la resolución 616/08, se pueden registrar sitios que lleven en
el dominio la letra eñe, acentos o diéresis, características propias del idioma español.5
Los buscadores y los servicios de correo electrónico más importantes son capaces de indexar los dominios con caracteres
especiales, y por lo tanto, la letra eñe. El Comité IDN es la principal entidad internacional que gestiona los Dominios IDN
(también llamados Dominios Multilingüe) promociona el uso de los dominios con caracteres especiales, pero todavía faltan
muchos esfuerzos para superar los problemas técnicos que tienen los sistemas con letras como la Ñ. Sin embargo, surgen algunas
ventajas de la utilización de nombres de dominio con la letra ñ.6

Uso en ordenadores
En caracteres HTML se expresa con los códigos &Ntilde; (Ñ) y &ntilde; (ñ).

Para los sistemas en los cuales no hay teclado en español se hace lo siguiente:

En muchos sistemas se puede conseguir pulsando ~ y


posteriormente la n. (~) + (n) = (ñ)
En los computadores con sistema operativo Apple se puede
escribir presionando [Option]-n y posteriormente pulsando N o n.
En los sistemas operativos con Microsoft Windows se puede
escribir eñe minúscula presionado ALT + 0241 (o 164) teniendo el
BloqNum activado. Para la eñe mayúscula: ALT + 0209 (o 165).
En los sistemas Linux/BSD con aplicaciones Gnome/GTK se La eñe se sitúa a la derecha de la ele
puede escribir la eñe mediante su código Unicode, presionando en los teclados Qwerty para español.
SHIFT+CTRL+u y después escribiendo el código F 1 seguido de la
tecla Enter. El código para la eñe mayúscula es D 1. Para esto hay
que tener el Bloq mayus desactivado.
En los sistemas que tengan una tecla Compose (composición) se puede escribir mediante la secuencia
Compose n ~
En los ordenadores con sistema operativo AmigaOS o derivados (MorphOS, AROS, etc.) se puede escribir
presionando la teclaAmiga Derecha + J y posteriormente ingresando N o n.
Otra opción es configurar el teclado internacional-US (US-International), donde la eñe se produce por la
secuencia Alt Gr + N, o tecleando el carácter (~) seguido de la letra n.
En el programa Word, si se emplea el Unicode, el número hexadecimal para obtener la letra ñ es: 00f1 o bien
00F1. Escriba cualquiera de estos dos grupos de cuatro caracteres, y con el cursor inmediatamente a la derecha
del número 1, pulse las teclas Alt X. Para obtener la letra Ñ el número hexadecimal es 00d1 o bien 00D1. En
sentido inverso, si usted tiene una ñ, puede pulsar –con el cursor inmediatamente a la derecha de dicha letra–
las teclas Alt X, y obtendrá: 00F1. Algo similar ocurre con la Ñ, y también con cualquier otra letra del abecedario.

Uso en teléfonos móviles


En la actualidad, prácticamente todos los teléfonos móviles permiten el uso de este carácter con normalidad.

La Blackberry de Research In Motion (RIM), no incluye la «ñ», pero se puede acceder a ella pulsando la N y a la vez la rueda de
control hacia abajo.

La polémica con la UE en 1991


En 1991, una auténtica guerra cultural estalló cuando la Comunidad Económica Europea (CEE) impulsó de forma imprudente7 el
proyecto de algunos fabricantes de ordenadores, que pretendían comercializar teclados sin eñe.

Hasta ese momento, existía una reglamentación que impedía comercializar en España productos informáticos que no tuvieran en
cuenta "todas las características del sistema gráfico del español".

La UE estimó que esa disposición equivalía a una medida proteccionista que violaba el principio de libre circulación de
mercancías.8

Como era previsible, la primera en reaccionar fue la Real Academia Española (RAE). La desaparición de la eñe de los teclados,
proclamó en un informe divulgado en 1991, representaría «un atentado grave contra la lengua oficial».9

El colombiano Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura 1982, afirmó:

Es escandaloso que la CE (Comunidad Europea) se haya atrevido a proponer a España la eliminación


de la eñe (...) sólo por razones de comodidad comercial (...) Los autores de semejante abuso y de
tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario:
un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un
sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos.

Gabriel García Márquez.10

Mientras que la poetisa argentina María Elena Walsh, en el diario La Nación de Buenos Aires, señaló:

¡No nos dejemos arrebatar la eñe! Ya nos han birlado los signos de apertura de interrogación y
admiración. Ya nos redujeron hasta el apócope... Sigamos siendo dueños de algo que nos pertenece, esa
letra con caperuza, algo muy pequeño, pero menos ñoño de lo que parece (...) La supervivencia de esta
letra nos atañe, sin distinción de sexos, credos ni programas de software (...) Luchemos para no añadir
más leña a la hoguera donde se debate nuestro discriminado signo (...) La eñe es gente.

María Elena Walsh, en el diario La Nación.11


En todo caso, para consolidar la protección de la letra, el gobierno español respondió el 23 de abril de 1993 con un Real Decreto
que salvaba la eñe, acogiéndose al Tratado de Maastricht, siendo ya la Unión Europea (UE), que admite excepciones de carácter
cultural.

Véase también
N
Ŋ

Referencias
multilingües pertenecientes al idioma español y
1. Real Academia Española y Asociación de portugués, para la registración de nombres de
Academias de la Lengua Española (2010), Ortografía dominio de Nivel Superior Argentina (.AR)." y que la
de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, p. 56, resolución se toma en base al "Decreto 267 del 6-4-
ISBN 978-6-070-70653-0. 2005; la resolución ministerial 2226 del 8-8-2000 que
2. Consello da Cultura Galega. «O Foro do bo burgo do aprueban las Reglas para la Registración de
Castro Caldelas, dado por Afonso IX en 1228. O Nombres de Dominio en Internet" en el país.
documento máis antigo escrito en galego en Galicia» 6. Dominios con Ñ, ventajas e inconvenientes ([Link]
([Link] [Link]/blog/[Link]/2010/08/13/dominios-con
f/doc_en_galego.pdf) (en gallego). -n-las-ventajas-y-sus-problemas/)
3. Sara Gómez Seibane. «2. Castellano y gallego en 7. Luis, Mendoza. «Ñ en Inglés» ([Link]
Galicia» ([Link] n-ingles/). Consultado el 10 de diciembre de 2017.
1/13-G%C3%B3mez%[Link]) (PDF). Textos
8. Batalla de la Ñ: Una aventura quijotesca para
para la historia del castellano en Galicia: un conjunto
defender el alma de la lengua ([Link]
de cartas (1767-1806).
y/edicion-impresa/internacionales/batalla-de-la-n-una
4. NIC Chile (20 de septiembre de 2005). «NIC Chile -aventura-quijotesca-para-defender-el-alma-de-la-len
anuncia modificación a la Reglamentación» ([Link] [Link])
[Link]/web/20090512044219/[Link]
9. El País (11 de mayo de 1991): Informe de la Real
cl/anuncios/[Link]). Archivado desde el
Academia Española sobre la consulta relativa a la
original ([Link]
eñe ([Link]
el 12 de mayo de 2009. Consultado el 12 de febrero
912809_850215.html)
de 2009. «Agregar siete caracteres nuevos al
conjunto de símbolos que utiliza NIC Chile para la 10. EL TRIUNFO DE LA Ñ - AFIRMACIÓN DE
inscripción de nombres de dominio. Estos son las HISPANOAMÉRICA ([Link]
cinco vocales acentuadas, la u con diéresis y la 494)
eñe». 11. «La eñe también es gente.» ([Link]
5. El jueves 31 de julio de 2008 se publicó en el Boletín eme/mewalsh/[Link]) [Link]
Oficial la resolución 616/2008 del Ministerio, que
establece que "se incorporan los caracteres

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Ñ.
Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre ñ.
Diccionariosdigitales: letra Ñ ([Link]
[Link])
Ñandú.cl ([Link] Web para probar compatibilidad con la eñe en los [Link]
La eñe también es gente ([Link] Texto de María Elena Walsh.
La letra Ñ llega a direcciones de Internet después de años de olvido ([Link]
8/noticia_0035.html)

Obtenido de «[Link]
Esta página se editó por última vez el 20 jul 2019 a las 17:13.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte