0% encontró este documento útil (0 votos)
402 vistas20 páginas

Orfeo y el lamento por Eurídice

Este documento presenta el primer acto de la ópera Orfeo y Eurídice de Gluck. En la primera escena, pastores y ninfas lloran la muerte de Eurídice alrededor de su tumba mientras Orfeo la llama desesperadamente. En la segunda escena, Cupido le dice a Orfeo que Júpiter le permitirá descender al inframundo para recuperar a Eurídice si su lira logra conmover a los dioses del inframundo. Orfeo acepta esperanzado poder ver a Eurídice nuevamente

Cargado por

Carla_con_C
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
402 vistas20 páginas

Orfeo y el lamento por Eurídice

Este documento presenta el primer acto de la ópera Orfeo y Eurídice de Gluck. En la primera escena, pastores y ninfas lloran la muerte de Eurídice alrededor de su tumba mientras Orfeo la llama desesperadamente. En la segunda escena, Cupido le dice a Orfeo que Júpiter le permitirá descender al inframundo para recuperar a Eurídice si su lira logra conmover a los dioses del inframundo. Orfeo acepta esperanzado poder ver a Eurídice nuevamente

Cargado por

Carla_con_C
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Scena prima Escena primera

(Ameno, ma solitario boschetto di (Agradable, pero solitario bosquecillo de


allori e cipressi, che, ad arte diradato, laureles y cipreses, con un claro, en el que
racchiude in un piccolo piano la tomba se observa en un pequeño llano, la tumba
di Euridice. All'alzar della tenda, al suono de Eurídice . Al levantar el telón, se ve
di mesta sinfonia, si vede occupata la la escena ocupada por una multitud de
scena da uno stuolo di Pastori e Ninfe, pastores, ninfas y seguidores de Orfeo
seguaci di Orfeo, che portano serti di llevando coronas de flores y guirnaldas de
fiori e ghirlande di mirto; e, mentre una mirto; mientras una parte del coro quema
parte di loro arder fa de' profumi, incorona incienso perfumado y colocan flores en la
il marmo e sparge fiori intorno alla tomba, tumba y las esparcen po alrededor; la otra
intuona l'altra il Seguente coro, interrotto parte cantan, interrumpidos por los
dai lamenti di Orfeo, che, disteso sul lamentos de Orfeo, el cual, tendido
davanti sopra di un sasso va di tempo in encima de una piedra va, de vez
tempo replicando appassionatamente il nome en cuando, repitiendo con pasión
di Euridice). el nombre de Eurídice.)

PASTORI E NINFE PASTORES Y NINFAS


Ah! se intorno a quest'urna funesta, ¡Ah! Sí, junto a esta urna funesta,
Euridice, ombra bella, t'aggiri... Eurídice, permanece aún tu bella sombra...
ombra bella, t'aggiri... permanece aún tu bella sombra...

ORFEO ORFEO
Eurídice! ¡Eurídice!

PASTORI E NINFE PASTORES Y NINFAS


... Odi i pianti, i lamenti, i sospiri ... escucha los llantos, lamentos, y suspiros
Che dolenti que con dolor
Che dolenti si spargon per te. que con dolor se derraman por ti.

ORFEO ORFEO
Eurídice! ¡Eurídice!

PASTORI E NINFE PASTORES Y NINFAS


Ed ascolta il tuo sposo infelice Oye a tu desgraciado esposo
Che piangendo ti chiama... que llorando te llama...

ORFEO ORFEO
Eurídice! ¡Eurídice!

PASTORI E NINFE PASTORES Y NINFAS


... ti chiama e si lagna; ... te llama y se lamenta;
Come quando la dolce compagna como cuando la dulce tórtola
Amorosa tortorella amorosa tórtotla
amorosa perdé. pierde a su amoroso compañero.

ORFEO ORFEO
Amici, quel lamento ¡Amigos, vuestros lamentos
Aggrava il mio dolore! empeoran mi dolor!
All'ombra pietosa d'Euridice ¡A la piadosa sombra de Eurídice
Rendete omai gli estremi onori rendid ahora los últimos honores
e il marmo ne inghirlandate! y llenad de coronas el mármol!

PASTORI E NINFE PASTORES Y NINFAS


Ah! se intorno a quest'urna funesta ¡Ah! Si junto a esta urna funesta permanece aún tu bella
Euridice, ombra bella, t'aggiri, sombra Euridice, escucha los llantos, lamentos, y suspiros
Odi i pianti, i lamenti, i sospiri, que con dolor, que con dolor se derraman por ti, se
Che dolenti, che dolenti si spargon per te, si derraman por ti
spargon per te.

(le danze funebri cessano. (Pastores y ninfas dan fin a sus ritos
Tutti si allontanano) funerarios y abandonan el escenario.)

ORFEO ORFEO
Chiamo il mio ben così Así invoco a mi amada,
Quando si mostra il dì, al amanecer
Quando s'asconde. y en el crepúsculo.
Ma, oh vano mio dolor! Pero, ¡cuán vana es mi pena!
L'idolo del mio cor El ídolo de mi corazón
Non mi responde no me contesta
Non mi responde no me contesta
Non mi responde no me contesta

Euridice! Euridice! Ombra cara, ¡Eurídice! ¡Eurídice! Sombra amada,


ah, dove sei nascosta? ¡ay!, ¿dónde te escondes?
Affannato il tuo sposo fedel Tu fiel esposo afligido
invano sempre ti chiama, no cesa de llamarte en vano,
agli Dei ti ridomanda a los dioses suplica tu regreso,
e sparge ai venti y propaga a los cuatro vientos
Con le lagrime sue invan sus vanas lágrimas
i suoi lamenti! y sus lamentos.
Cerco il mio ben così Así busco a mi bien
In queste, ove morì, en estas funestas orillas, funestas orillas
funeste sponde, funeste sponde. donde ella murió.
Ma sola al mio dolor, Pero a mis quejas
Perché conobbe amor, sólo replica el eco, sólo replica el eco
L'eco risponde. L'eco risponde. que mi amor conocía.
Euridice! Euridice! ¡Eurídice! ¡Eurídice!
Ah, questo nome sanno le spiaggie, ¡Ay! ¡Las riberas ya conocen este nombre,
e le selve l'appresero da me! y los bosques lo han aprendido de mí!
Per ogni valle Euridice risuona: Resuena por todos los valles:
in ogni tronco en cada tronco
scrisse il misero lo ha escrito el desgraciado
Orfeo di mano tremante! Orfeo con temblorosa mano:
Euridice moriva! ¡Eurídice ya no está
ed io respiro ancor! y yo sigo vivo!
Dei! se non torna in vita, ¡Dioses, dadle nueva vida
me pur spegnete allor! o matadme!
Piango il mio ben così, Así lloro por mi amada
Se il sole indora il dì, cuando el sol dora el amanecer,
Se va nell'onde. cuando se pone en el mar.
Pietoso al pianto mio Conmovido por mis lágrimas
Va mormorando il rio murmura el río
e mi risponde. y me contesta.
O Numi! barbari Numi! ¡Dioses! Bárbaros dioses,
D'Acheronte e d'Averno del Aqueronte y del Averno
pallido abitator, macilentos habitantes,
la di cui mano avida delle morti cuya mano ávida de muertos
mai disarmò mai trattener non seppe nunca supo conquistar ni retener
beltà né gioventù, belleza o juventud,
voi mi rapiste vosotros me habéis arrebatado
la mia bella Euridice... a mi hermosa Eurídice...
Oh memoria crudel!... ¡Oh crueles recuerdos!...
Sul fior degli anni! ¡En la flor de su juventud!
La rivoglio da voi, numi tiranni! ¡Os la reclamo, dioses tiranos!
Ho core anch'io ¡Yo también tengo valor
per ricercar sull'orme para seguir los pasos
de' più intrepidi eroi, de los intrépidos héroes,
nel vostro orrore y buscar a mi esposa, mi bien,
la mia sposa, il mio bene! en vuestro terrible reino!

Scena seconda Escena segunda

(Amore apparisce subito.) (Cupido aparece de repente.)

AMORE CUPIDO
Amore assisterà El dios del Amor ayudará
l'infelice consorte! al desconsolado esposo.
A te concede Giove, in sua pietà, Júpiter te concede la gracia
Varcar le pigre onde de traspasar las perezosas olas
di Lete. del Leteo.
Va! Va! Euridice a cercar ¡Ve! ¡Ve a buscar a Eurídice
nel tetro regno! en el sombrío reino!
Se il dolce suon de la tua lira, Si el dulce sonido de tu lira
Al cielo, Orfeo, saprà salir, sabe encontrar, Orfeo,
Placata fia el camino del cielo,
dei Numi l'ira se apaciguará la ira de los dioses,
e resa l'ombra cara y con tu primer suspiro
al primo tuo sospiro! recuperarás la querida sombra,

ORFEO ORFEO
Ciel! Rivederla potrò! ¡Cielos! ¡La veré de nuevo!

AMORE CUPIDO
Se il dolce suon de la tua lira, ¡Ah! ¡Si el dulce sonido de tu lira
Al cielo, Orfeo, saprà salir, encuentra, Orfeo, el camino del cielo,
Placata fia se apaciguará la ira
dei Numi l'ira de los dioses del infierno,
e resa l'ombra caraa y con tu primer suspiro
al primo tuo sospiro! recuperarás así su sombra!

ORFEO ORFEO
Ciel! Rivederla potrò! ¡Cielos! ¡La veré de nuevo!

AMORE CUPIDO
Sì, ma sai tu qual patto, Sí, pero ¿sabes qué condición
l'alta impresa per compir. te impone Júpiter, el gran dios,
Giove, il gran Nume, impone a te? para lograr tu empresa?
ORFEO ORFEO
Niun suo voler mi fa tremar! Ninguna condición suya me hace temblar;
per lei ad ogni prova reggo. por ella afrontaré cualquier prueba.

AMORE CUPIDO
Ascolta, ascolta allor, Orfeo! ¡Escucha, escucha pues, Orfeo!
Sin che non sei fuor di quegli antri, ¡Hasta que hayas salido de ese antro,
Ti si vieta mirar la sposa tua, se te prohibe mirar a tu esposa,
Se per sempre non vuoi, a menos que desees
se non perderla ancora! perderla para siempre!
Suona così lassù ¡Así se ha expresado
Il supremo voler! la voluntad suprema!
Ti rendi degno del celeste favor! ¡Sé digno del divino favor!
Gli sguardi trattieni, Contén tus miradas,
Affrena gli accenti: refrena tu lengua,
Rammenta che peni, recuerda cuán cortos
Che pochi momenti son pocos los momentos
Hai più da penar. que aún has de sufrir.
Sai pur che talora Tú sabes que a veces
Confusi, tremanti confusos, temblorosos,
Con chi gl'innamora ante quien les enamora
Son ciechi gli amanti, los amantes son ciegos,
Non sanno parlar. no aciertan a hablar;
Confusi, tremanti confusos, temblorosos,
Con chi gl'innamora ante quien les enamora
Son ciechi gli amanti, los amantes son ciegos,
Non sanno parlar. no aciertan a hablar;
Con chi gl'innamora ante quien les enamora
Non sanno parlar, non sanno parlar no aciertan a hablar; no aciertan a hablar.
Gli sguardi trattieni, Contén tus miradas,
Affrena gli accenti: refrena tu lengua,
Rammenta che peni, recuerda cuán cortos
Che pochi momenti son pocos los momentos
Hai più da penar. que aún has de sufrir.
Che pochi momenti son pocos los momentos
Hai più da penar. que aún has de sufrir.

ORFEO
ORFEO ¿Qué ha dicho? ¿Qué he oído?
Che disse! che ascoltai! ¡Luego Eurídice vivirá,
Dunque Euridice vivrà, estará presente!
l'avrò presente! ¡Y después de tantos sufrimientos,
E dopo i tanti affanni miei, en ese instante
in quel momento, de lucha de afectos,
in quella guerra d'affetti, no debo mirarla,
io non dovrò mirarla, ni estrecharla contra mi pecho!
Non stringerla al mio sen! ¡Desgraciada esposa!
Sposa infelice! ¿Qué dirá?
Che dirà mai? ¿Qué pensará?
che penserà? ¡Preveo su agitación!
preveggo le smanie sue: Comprendo sus angustias.
comprendo le angustie mie. Sólo imaginarlo
Nel figurarlo solo siento helárseme la sangre,
sento gelarmi il sangue, estremecerse mi corazón...
Tremarmi il cor... Pero... ¡Podré hacerlo... lo haré!
Ma... lo potrò... lo voglio, Estoy decidido. El mayor,
Ho risoluto. Il grande, el más insufrible de los males
L'insoffribil de' mali es verse privado
è l'esser privo del único objeto
dell'unico dell'alma querido del alma.
amato oggetto; Ayudadme, oh dioses, acepto la ley.
Assistetemi, o Dei, la legge accetto.

ACTO SEGUNDO
ATTO SECONDO
Escena primera
Scena prima
(Horrible caverna más allá de la laguna
(Orrida caverna al di là della laguna Stige, Estigia, en la lejanía de sus tenebrosas
offuscata poi in lontananza da un tenebroso profundidades surgen humo y llamas
fumo, illuminato dalle fiamme che ingombrano que llenan toda la horrible caverna.
tutta quella orrida abitazione. Appena cangiata Se inicia la escena, y al sonido de la
la scena, al suono di orribile sinfonia sinfonía comienza el baile de las Furias y
comincia il ballo delle Furie e degli Spettri, de los Espectros, que interrumpen el
che viene interrotto dalle sonido de la lira de Orfeo)
armonie della lira d'Orfeo)
FURIAS
FURIE ¿Quién puede ser
Chi mai dell'Erebo el que a través
Fra le caligini, de las nieblas del Erebo,
Sull'orme d'Ercole sigue los pasos de Hércules
E di Piritoo y de Pirítoo?
Conduce il piè?
Llénenlo de horror
D'orror l'ingombrino las crueles Furias
Le fiere Eumenidi, y espántenlo
E lo spaventino los aullidos de Cerbero
Gli urli di Cerbero, si no se trata de un dios;
Se un Dio non è. espántenlo,
E lo spaventino los aullidos de Cerbero
Gli urli di Cerbero, si no se trata de un dios;
Se un Dio non è. Llénenlo de horror
D'orror l'ingombrino las crueles Furias
Le fiere Eumenidi, y espántenlo
E lo spaventino los aullidos de Cerbero
Gli urli di Cerbero, si no se trata de un dios;
Se un Dio non è.
ORFEO
ORFEO ¡Oh! Tranquilizaos,
Deh! placatevi con me. Furias...
Furie...
FURIAS
FURIE ¡No!
No!
ORFEO
ORFEO ... espectros...
...larve...
FURIAS
FURIE ¡No!
No!
ORFEO
ORFEO .... sombras esquivas...
... ombre sdegnose...
FURIAS
FURIE ¡No!
No!
ORFEO
ORFEO ... mi cruel sufrimiento
... vi renda almen pietose os infunda al menos piedad.
Il mio barbaro dolor. mi cruel sufrimiento
vi renda almen pietose os infunda al menos piedad
Il mio barbaro dolor. mi cruel sufrimiento
Il mio barbaro dolor.
FURIAS
FURIE ¡No! ¡No! ¡No!
No! No! No!
ORFEO
ORFEO ¡Oh! Tranquilizaos,
Deh! Placatevi, Placatevi con me, Furias...
Furie
FURIAS
FURIE ¡No!
No!
ORFEO
ORFEO ... espectros...
...larve...
FURIAS
FURIE ¡No!
No!
ORFEO
ORFEO .... sombras esquivas...
... ombre sdegnose...
FURIAS
FURIE ¡No!
No!
ORFEO
ORFEO ... mi cruel sufrimiento
... vi renda almen pietose os infunda al menos piedad.
Il mio barbaro dolor.
ORFEO
ORFEO Furias...
Furie
FURIAS
FURIE ¡No!
No!
ORFEO
ORFEO ... espectros...
...larve...
FURIAS
FURIE ¡No!
No!
ORFEO
ORFEO .... sombras esquivas...
... ombre sdegnose...
FURIAS
FURIE ¡No!
No!
ORFEO
ORFEO ¿os infunda al menos piedad?
... vi renda almen pietose ... mi cruel sufrimiento
Il mio barbaro dolor ... mi cruel sufrimiento
Il mio barbaro dolor ... mi cruel sufrimiento
Il mio barbaro dolor
FURIAS
FURIE (Suavizándose y expresando
(raddolcito e con espressione alguna compasión)
di qualche compatimento)
¡Infortunado joven!
Misero giovine! ¿Qué quieres, qué esperas?
Che vuoi, che mediti? Únicamente encontrarás
Altro non abita luto y gemidos
Che lutto e gemito en estos horribles
In queste orribili y funestos umbrales.
Soglie funeste. ¿Qué quieres, infortunado joven?
Che vuoi, misero giovane? ¿Qué?
Che? Únicamente encontrarás,
Altro non abita luto y gemidos
Che lutto e gemito Únicamente encontrarás,
Altro non abita luto y gemidos
Che lutto e gemito en estos horribles
In queste orribili y funestos umbrales.
Soglie funeste.
ORFEO
ORFEO Sombras esquivas, yo también,
Mille pene, ombre sdegnose, como vosotras, sufro mil dolores;
Come voi sopporto anch'io; llevo conmigo mi propio infierno,
Ho con me l'inferno mio, lo siento en el fondo de mi corazón.
Io sento in mezzo al mio cor. lo siento en el fondo de mi corazón.
Io sento in mezzo al mio cor.
FURIAS
FURIE (cada vez con mayor suavidad)
(sempre più raddolcito) ¡Ah! ¡Qué insólito,
Ah quale incognito sentimiento gentil
Affetto flebile, viene a detener dulcemente
Dolce a sospendere nuestra furia
Vien l'implacabile implacable!
Nostro furor!... Dejemos que chirríen las puertas
Le porte stridano sobre sus negros goznes;
Su' neri cardini y permitamos libre
E il passo lascino y seguro paso
Sicuro e libero al vencedor;
Al vincitor
y permitamos libre
E il passo lascino y seguro paso
Sicuro e libero al vencedor;
Al vincitor.
Dejemos que chirríen las puertas
Le porte stridano sobre sus negros goznes;
Su' neri cardini y permitamos libre
E il passo lascino y seguro paso
Sicuro e libero al vencedor;
Al vincitor
y permitamos libre
E il passo lascino y seguro paso
Sicuro e libero al vencedor;
Al vincitor al vencedor;
Al vincitor al vencedor;
Al vincitor al vencedor;
Al vincitor al vencedor;
Al vincitor al vencedor;
Al vincitor al vencedor;
Al vincitor
Escena segunda
Scena seconda
(delicioso paisaje
(Paesaggio delizioso per i boschetti compuesto de verdes bosquecillos,
che verdeggiano, i fiori, che rivestono prados cubiertos de flores y rincones
i prati, i ritiri ombrosi che vi si umbríos bañados por ríos y arroyos.
scoprono, i fiumi ed i ruscelli che Euridice, seguida por una corte celestial
lo bagnano. Euridice, seguita de héroes y heroínas)
da Ombre celesti di Eroi e di Eroine )
EURIDICE
EURIDICE
En este refugio de apacible calma
Questo asilo de placide calme Estamos los elegidos del cielo sagrado
Ai Mani eletti il ciel sacró No hay mal que pueda perturbar
Torbida cura il sereno Al alma del amanecer
de l’alme turbar non puó
Con un rayo de embriaguez estática
Mite raggio d’estatica ebrezza Cada latido es acariciado
Ogni palpito molce e accarezza;
Respira el pecho el deseo
Respira il seno la volutá, Y cuando la vieja tristeza regresa
E la bieca trsitezza Lo otro regresa y me dice:
L’altro volva spiegando di qua:
EURIDICE Y CORO
EURIDICE E CORO
En este refugio de apacible calma
Questo asilo de placide calme Estamos los elegidos del cielo sagrado
Ai Mani eletti il ciel sacró
EURIDICE
EURIDICE No hay mal que pueda perturbar
Torbida cura il sereno Al alma del amanecer
de l’alme turbar non puó
EURIDICE Y CORO
EURIDICE E CORO No hay mal que pueda perturbar
Torbida cura il sereno Al alma del amanecer
de l’alme turbar non puó
EURIDICE
EURIDICE
Con un rayo de embriaguez estática
Mite raggio d’estatica ebrezza Cada latido es acariciado
Ogni palpito molce e accarezza;
Respira el pecho el deseo
Respira il seno la voluta, Y cuando la vieja tristeza regresa
E la bieca trsitezza Lo otro regresa y me dice:
L’altro volva spiegando di qua
EURIDICE Y CORO
EURIDICE E CORO
En este refugio de apacible calma
Questo asilo de placide calme Estamos los elegidos del cielo sagrado
Ai Mani eletti il ciel sacró No hay mal que pueda perturbar
Torbida cura il sereno Al alma del amanecer
de l’alme turbar non puó No hay mal que pueda perturbar
Torbida cura il sereno Al alma del amanecer
de l’alme turbar non puó
ORFEO
ORFEO
¡Qué cielo tan puro!
Che puro ciel! ¡Cómo brilla el sol!
che chiaro sol! ¡Qué maravillosa luz!
che nuova luce è questa mai! ¡Con qué dulces y seductores sonidos
che dolce, lusinghiera suoni hacen los bellos cantores alados
dei bei cantori alati que resuene este valle!
s'odon qui in questa val! El suspiro de la brisa,
Dell'aure il sussurrar el murmullo de los arroyos,
il mormorar de' rivi, ¡todo invita a un eterno descanso!
al riposar eterno tutto invita qui! ¡Pero la paz que aquí reina
Ma la quiete che qui tanto regna, no me proporciona la felicidad!
non mi dà la felicità! ¡Sólo tú, Eurídice,
Soltanto tu, Euridice, puedes desvanecer
puoi far sparir las penas de mi triste corazón!
dal tristo cuore mio l'affanno! Tus suaves palabras,
I tuoi soavi accenti, tus amorosas miradas,
gli amorosi tuoi sguardi, una sonrisa tuya,
un tuo sorriso, son los mayores dones
sono il sommo ben que querría tener.
che chieder voglio
(Mira alrededor y se vuelve Orfeo hacia el coro de
(si guarda intorno, héroes y heroínas quienes conducen a Euridice cerca de
inoltrandosi verso il Coro di Eroine bien condotta Orfeo, quien sin mirarla en un acto de sumo cuidado, la
Euridice vicino ad Orfeo, il quale senza toma de la mano y la guía de inmediato)
guardarla con atto do somma premura, la prende
per mano e la conduce subito via)

CORO DE HÉROES y HEROÍNAS


CORO EROI ED EROINE
(A Eurídice)
(a Euridice)
Vuelve, oh hermosa, con tu esposo,
Torna, o bella, al tuo consorte. al que el cielo compasivo no quiere
Che non vuol che più diviso tener por más tiempo
Sia da te, separado de ti.
pietoso il ciel. No te quejes de tu destino,
Non lagnarti di tua sorte, pues esposo tan fiel
Ché può dirsi un altro Eliso puede semejar un nuevo Elíseo.
Uno sposo sì fedel. No te quejes de tu destino,
Non lagnarti di tua sorte, No te quejes de tu destino,
Non lagnarti di tua sorte, pues esposo tan fiel
Ché può dirsi un altro Eliso puede semejar un nuevo Elíseo.
Uno sposo sì fedel. Un esposo tan fiel
Uno sposo sì fedel
(Al acabar el baile de los héroes y heroínas, comienza de
(Seguita poi il ballo degli Eroi ed Eroine, nuevo el canto del coro, que continúa
e si ripiglia il canto del Coro supposto hasta que Orfeo y Eurídice se
continuarsi sino a tanto che Orfeo ed encuentran fuera de los Campos Elíseos)
Euridice siano affatto fuori dagli Elisi).
ACTO TERCERO
ATTO TERZO
Escena primera
Scena prima
(Una montañosa y oscura garganta
(Oscura spelonca che forma un tortuoso repleta de pedruscos que se han ido
labirinto ingombrato di massi staccati desprendiendo de las rocas que se hallan
dalle rupi, che sono tutti coperti di cubiertas de maleza y vegetación
sterpi e di piante selvaggie. Orfeo salvaje. Orfeo conduce de la mano a
conduce per mano Euridice, sempre Eurídice, siempre sin mirarla)
senza guardarla)
ORFEO
ORFEO (A Eurídice)
(ad Euridice) ¡Ven! ¡Sígueme,
Vieni: segui i miei passi, único, amado objeto
Unico, amato oggetto de mi fiel amor!
Del fedele amor mio.
EURÍDICE
EURIDICE (sorprendida)
(con sorpresa) ¿Eres tú? ¿No me engaño?
Sei tu! M'inganno? ¿Estoy despierta? o ¿Deliro?
Veglio? O Deliro?
ORFEO
(con prisas)
ORFEO Amada esposa, soy yo Orfeo,
(con fretta) y sigo vivo.
Amata sposa, Orfeo son io, Para buscarte he venido hasta el Elíseo.
e vivo ancor. Pronto verás de nuevo
Ti venni fin negli Elisi a ricercar. el cielo, el sol, el mundo.
Fra poco il nostro cielo, il sole nostro,
il mondo di bel nuovo vedrai.

EURÍDICE
EURIDICE ¿Qué?
Che? ¿Vivo yo?
Viv’io? ¿Vives tu?
Vivi tu? Pero ¿Con qué ardid?
Ma per qual arte?
ORFEO
ORFEO
Todo, oh querida, lo sabrás
Tutto, o cara, saprai, ¡Pero no por ahora!
Ma non per ora! Aprovechemos sin tardanza el favor celestial;
Sin che propizi i Numi son, Salgamos, huyamos de este tétrico lugar.
Fuggiamo i tetri lidi! Ya no eres una sombra,
Un ombra piú non sei y el dios del amor
Ci ricongiunge in vita va a reunirnos en vida
Il Dio d’Amor
EURÍDICE
EURIDICE ¿Qué escucho? ¿Será verdad?
Che ascolto! E ver saria? ¡Embriaguez celestial!
Celeste ebrezza! Entonces, yo
Io dunque, En los brazos de mi amado
in braccio all’idol mio, ¿Viviré una nueva vida de amor?
novella vita d’amor vivrei?
ORFEO
ORFEO (soltando la mano de Euridice)
Si, ma tronchiam gli indugi omai Si, pero no nos demoremos por ahora

EURIDICE
EURIDICE Pero, tu mano
Ma la tua man, ¿Por qué no la sostienes?
Perché la mia non tiene? Ah! No me miras más
Ah! Non guardi più a me, ¡A quien tanto amaste un día!
Che tanto amasti un dí!
¿Por qué de momento te comportas tan insensible?
Perché in tanto istante insensibil cosí? ¿Se oscureció el esplendor de mi mirada?
S’oscuró lo splendor de sguardi miei?
ORFEO
ORFEO (para sí)
(da sé)
¡Me siento morir!
Mi sembra di morire! ¡Vamos!
Orsú! Moviam! ¡Hermosa Eurídice,
Bella Euridice, apresura el paso!
inoltra i passi tuoi. Oh! Si pudiese calmar tus dulces penas
Oh! Potessi calmar i dolci affani! Pero, ¡no puedo!
Ma, nol poss’io! No lo quieren así los Dioses
Nol vogliono gli Dei!
EURIDICE
EURIDICE Oh! Al menos…
Oh! Alen… ¡Una sola mirada!
Un sguardo solo!
ORFEO
ORFEO Mirarte puede ser fatal.
È ' sventura il mirarti.

EURIDICE
EURIDICE ¡Ah, pérfido!
Ah! infido! ¡Así!
E queste, ¡Así me das la bienvenida!
e queste son le accoglienze tue!
¿Merezco esta crueldad,
Tal dai, crudel, después de tanto amor?
A tanto amor mercè? Oh! ¡Brutal suerte!
Oh! Barbara sorte! ¿Porqué despertar las llamas de Himeneo?
Perchè d’Imen far riviver le faci, Cuando me niegas
Quando mi nieghi Los besos que anhelo
I sospira ti baci?
ORFEO
ORFEO ¡Tus sospechas
Ahi! Mal s’appon Son infundadas!
Il tuo fiero sospetto!
EURIDICE
EURIDICE ¿Es un broma cruel,
È scherno reo Esta vida que me merezco?
La vita a meridata… Dioses! ¡Tomen de vuelta
Dei! Riprendete allor El inútil regalo!
L’inutil dono! Vete! No me busques más
Va! Non cercarmi piú El amor todo lo perdonará
D’amor perdono!
ORFEO
ORFEO Ven,
Vieni. Ven, complace a tu marido
Vieni, appaga il tuo consorte, Tu marido, oh querida
Il tuo consorte, o cara
EURIDICE
EURIDICE No! Cruel!
No, crudel! La muerte es más deseable
È, più cara è a me la morte, que vivir contigo!
che viver con te!
ORFEO
ORFEO ¡Ah, cruel!
Ah, crudele!
EURÍDICE
EURIDICE ¡Déjame en paz!
Lasciami in pace!
ORFEO
ORFEO ¡No, vida mía, mi sombra
No, mia vita: ombra seguace te seguirá a todas partes!
Verrò sempre intorno a te!
EURÍDICE
EURIDICE Habla!
Parla! O dí ¿por qué eres tan tirano?
Or di perchè tiranno, ¿por qué eres tan tirano?
Perchè sei si tiranno?
ORFEO
ORFEO Tal vez muera de afán,
Ben potrò morir d'affanno, pero nunca diré el porqué,
Ma giammai dirò perché. ¡No! No diré el porqué!
No, non dirò perchè!

ORFEO ED EURIDICE EURÍDICE Y ORFEO


Grande, o Numi, Grande, oh dioses,
il dono vostro, es vuestro don,
Lo conosco lo reconozco
e grato/grata sono y estoy agradecida/o.
Ma il dolor, che unite al dono, Pero el sufrimiento que conlleva
È insoffribile per me. me es intolerable.

EURIDICE EURÍDICE
Ma perchè, perchè Pero ¿por qué, por qué
sei sì tiranno? eres tan tirano?
perchè por qué
sei sì tiranno? eres tan tirano?

ORFEO
ORFEO Tal vez muera de afán,
Ben potrò morir d'affanno, pero nunca diré el porqué.
ma giammai dirò perchè.
EURÍDICE
EURIDICE ¿por qué?
perchè?
ORFEO
ORFEO Nunca diré el porqué.
Giammai dirò perchè.
EURÍDICE Y ORFEO
ORFEO ED EURIDICE Grande, oh dioses,
Grande, o Numi, es vuestro don,
il dono vostro, lo reconozco
Lo conosco y estoy agradecida/o.
e grato/grata sono Pero el sufrimiento que conlleva
Ma il dolor, che unite al dono, me es intolerable.
È insoffribile per me. me es intolerable.
È insoffribile per me.
ORFEO
ORFEO Grande, oh dioses,
Grande, o Numi,
EURIDICE
EURIDICE Grande, oh dioses,
Grande, o Numi,
ORFEO
ORFEO es vuestro don,
è il dono vostro,
EURIDICE
EURIDICE es vuestro don,
è il dono vostro,
EURÍDICE Y ORFEO
ORFEO ED EURIDICE
Pero el sufrimiento que conlleva
Ma il dolor, che unite al dono, me es intolerable.
È insoffribile per me.
ORFEO
ORFEO Pero el sufrimiento
Ma il dolor
EURIDICE
EURIDICE Pero el sufrimiento
Ma il dolor
EURÍDICE Y ORFEO
me es intolerable.
ORFEO ED EURIDICE
Pero el sufrimiento
È insoffribile per me.
me es intolerable.
Ma il dolor,
È insoffribile per me.
(Al acabar el duelo de ambos, cada cual
(nel terminare il duello, ambedue, ciascuno
se dirige a su parte, y se apoyan en una
dalla sua parte, si appoggiano ad
roca)
un sasso)
EURÍDICE
¡Qué clase de vida es esta
EURIDICE
que estoy comenzando!
Qual vita è questa mai,
¿Y qué secreto me esconde Orfeo?
Che a viver incomincio!
Me liberó de mi fría tumba
E qual arcan m’asconde Orfeo?
Tratto m’avria dal recesso feral Para ahora ser esclava del abandono?
Per farsi reo del perfido abbandono? ¡Oh cielos!
Si smentisce la luce, La luz se nubla
O ciel, Ante mis ojos
Agli occhi miei Una opresión en el pecho
Opresso in seno mi diventa Me dificulta respirar
Affanoso il respirar. Tiemblo…
Tremo… Dudo…
Vacilo… Y siento
E sento Entre angustia
Fra l’angoscia Y terror
E il terrore, Ahora que estoy viva,
Quando all’ebbrezza, Añoro la paz de la tumba,
Rediviva, aspiro, De un latido cruel siento
Da un palpito crudel sento, Ay de mí! Vibrar mi corazón
Ahimè! Vibrarmi il cor
¡Qué terribles instantes!
Che fiero momento! ¡Qué destino cruel!
Che barbara sorte! ¡Volver de la muerte
Passar dalla morte para sufrir tanto!
A tanto dolor! ¡Qué terribles instantes,
Che fiero momento, ¡Qué destino cruel!
Che barbara sorte! ¡Volver de la muerte
Passar dalla morte para sufrir tanto!
A tanto dolor! Volver de la muerte
Passar dalla morte para sufrir tanto!
A tanto dolor! para sufrir tanto!
A tanto dolor!
Acostumbrada a la resignación...
Avvezza al contento... ...de un plácido olvido,
...d'un placido oblio,
ORFEO (a dueto)
ORFEO (a dueto) Oh agonía cruel!
Oh strazio novel! Inspírame, o cielo!
Ispirami, o ciel!
EURIDICE (a dueto)
EURIDICE (a dueto) de un plácido olvido
d'un placido oblio,
EURÍDICE (a dueto)
EURIDICE (a dueto) ¡entre estas tormentas!
fra queste tempeste
ORFEO (a dueto)
ORFEO (a dueto) No puedo detenerme
Frenarmi non posso!
EURIDICE
EURIDICE ¡entre estas tormentas!
fra queste tempeste mi corazón se encuentra perdido!
si perde il mio cor!
ORFEO (a dueto)
ORFEO (a dueto) Me siento
Mi sento Oh Dioses morir
O Dei morir
EURIDICE (a dueto)
EURIDICE (a dueto) Acostumbrado a la resignación...
Avvezzo al contento... ...de un plácido olvido,
...d'un placido oblio,
ORFEO (a dueto)
ORFEO (a dueto) Me falta el aire!
Mi manca il respir! Me siento
Mi sento Oh Dioses morir
O Dei morir
EURIDICE
EURIDICE de un plácido olvido,
...d'un placido oblio,
EURÍDICE
EURIDICE (a dueto) ¡entre estas tormentas!
fra queste tempeste
ORFEO (a dueto)
ORFEO (a dueto) No puedo detenerme
Frenarmi non posso!

EURIDICE
EURIDICE ¡entre estas tormentas!
fra queste tempeste mi corazón se encuentra perdido!
si perde il mio cor! mi corazón se encuentra perdido!
si perde il mio cor!
ORFEO (a dueto)
ORFEO (a dueto) Ah! Extraviarme me siento!
Ah! Mancare mi sento! Dioses! ¡Me siento morir!
Dei! Mi sembra morire!
EURIDICE (a dueto)
EURIDICE (a dueto) Dudo, tiemblo
Io vacilo, io tremo, Dudo, tiemblo
Io vacilo, io tremo
ORFEO
ORFEO ¡He aquí un nuevo tormento!
Ecco novel tormento!
EURÍDICE
EURIDICE Amado esposo,
Amato sposo, ¿me abandonas así?
m'abbandoni così? Me consumo en llanto,
Mi struggo in pianto; El sufrimiento
Il duol abruma mis sentidos;
m'opprime i sensie tu; cruel, no acudes
crudel non porgi a mi ayuda!
aita a me! O Dioses! O Estrellas!
O Numi! O stelle! ¿De nuevo
Un’ altra volta Debo morir?
Dunque morir deggio Sin un abrazo tuyo
Senza un amplesso tuo Sin un adiós?!
Senza un addio!
ORFEO
ORFEO No puedo contenerme más,
Più frenarmi non posso, poco a poco la razón me abandona,
a poco a poco la ragion m'abbandona: ¡olvido lo pactado,
oblio la legge, a Eurídice y a mí mismo!
Euridice, a me stesso; Ah!
Ah!
(Va a volverse y después se arrepiente)
(in atto di voltarsi e poi pentito)
EURÍDICE
EURIDICE ¡Orfeo, esposo!
Orfeo... Consorte... Yo... me siento... desfallecer.
Io... mi sento... languir!
(Se deja caer para sentarse en una roca)
(si getta a sedere sopra un sasso)
ORFEO
ORFEO Querida mía,
Diletta mia, Si tu supieras
Se tu sapessi (Va a volverse a mirarla con ímpetu)
(in atto di voltarsi a guardarla e con impeto)
Ah ¿qué hacer?
Ahimè! Che fò! ¿Hasta cuándo debo sufrir
Ma sino a quando En este horrible infierno?
Nel recinto feral sarà ch’io peni?
EURÍDICE
EURIDICE O bien mío…
O mio ben… Piensa
Ti sovvenga almeno, El menos en mí!
Almen di me! En Euridice!
D’Euridice!
ORFEO
ORFEO ¡Qué angustia!
Qual pena! Así como el corazón
Oh come il cor Se me parte el pecho!
Mi si lacera in sen! No resisto más
Ah più omai non resisto: Oh! Delirio celestial!
Oh! Celeste deliro! Ah! Mi tesoro!
Ah! Mio Tesoro! Amada esposa!
Amata sposa!
EURÍDICE
EURIDICE (Se levanta con fuerza, pero
(alzandosi con forza e vuelve a caer desvanecida)
tornando a cadere)
Oh Dioses! Qué sucede?
O Dei! Che avvenne? Yo muero
Io moro
ORFEO
ORFEO ¿Qué ocurre?
ove trascorsi? ¡Ay de mí! ¿A dónde me conduce
Ohimè! dove mi spinse mi delirio de amor?
Un delirio d'amor?...
(Se le acerca con prisas)
(le si accosta con fretta)
¡Esposa! ¡Eurídice!
O mia sposa!... Euridice!...
(La sacude)
(la scuote)
Euridice! Querida!
Euridice!... Mia diletta!
Ah! ¡Ya no me oye!
Ah! Più non m’ode, ha muerto por mi culpa!
Ella è morta per me!
Soy yo, soy yo quien la ha matado!
Ed io, io fui che morte a lei recava! Oh ley despiadada!
Oh! Legge spietata! Que me ha sometido a este martirio!
E qual martir al mio somiglia! En esta terrible hora,
In quest’ora fuenesta Debo morir contigo,
Sol di morir con te, Eso es lo que me queda!
Lasso! Mi resta!
¿Qué puedo hacer sin Eurídice?
Che farò senza Euridice? ¿A dónde ir sin mi amor?
Dove andrò senza il mio ben? ¿Qué puedo hacer? ¿A dónde ir?
Che farò? Dove andrò? ¿Qué puedo hacer sin mi amor?
Che farò senza il mio ben? ¿A dónde ir sin mi amor?
Dove andrò senza il mio ben? ¡Eurídice! ¡Eurídice!
Euridice!... Euridice! ¡Oh dios! ¡Contéstame! ¡Contéstame!
Oh Dio! Rispondi! Rispondi! Pues yo soy tu fiel esposo.
lo son pure il tuo fedele. yo soy tu fiel esposo.
son pure il tuo fedele! tu fiel esposo!
Il tuo fedele! ¿Qué puedo hacer sin Eurídice?
Che farò senza Euridice? ¿A dónde ir sin mi amor?
Dove andrò senza il mio ben? ¿Qué puedo hacer? ¿A dónde ir?
Che farò? Dove andrò? ¿Qué puedo hacer sin mi amor?
Che farò senza il mio ben? ¿A dónde ir sin mi amor?
Dove andrò senza il mio ben? ¡Eurídice! ¡Eurídice!
Euridice!... Euridice! ¡Ah! ¡No recibo
Ah! non m'avanza ya socorro ni esperanza
Più soccorso, più speranza, de la tierra ni del cielo! .
Né dal mondo, né dal ciel! ¿Qué puedo hacer sin Eurídice?
Che farò senza Euridice? ¿A dónde ir sin mi amor?
Dove andrò senza il mio ben? ¿Qué puedo hacer? ¿A dónde ir?
Che farò? Dove andrò? ¿Qué puedo hacer sin mi amor?
Che farò senza il mio ben? ¿A dónde ir ¿Qué puedo hacer?
Dove andrò? Che farò? ¿Qué puedo hacer sin mi amor?
Che farò senza il mio ben? Sin mi amor?
senza il mio ben? Sin mi amor?
senza il mio ben?
¡Ah! ¡Que el dolor
Ah! finisca, e per sempre, ponga fin a la vida!
Colla vita il dolor! ¡Ya voy camino
Del nero Averno del negro Averno!
Su l’altra spiaggia sono: No es muy larga la distancia
Lungp camin non é quel que me separa de mi amada.
Che divide il bene mio da me! Espérame, sombra adorada!
M’aspetta, ombra adorata! Ah! Esta vez
Ah!, questa volta Sin tu esposo
senza lo sposo tuo No cruzarás
non varcherai, Oh querida
o diletta, Las plácidas olas del Leteo!
le lente l'onde di Stige!. Nunca más dejaré que
Or piú non fi ache a me Te aparten de mí
Sii tolta ¡Si es preciso,
Io sfido, o Dei, Desafiaré el poder divino!
Sin il vostro poter!
(Hace ademán de apuñalarse)
(vuol ferirsi.)
(Cupido aparece de repente.)
(Amore appare subito)
CUPIDO
AMORE (lo detiene)
(lo disarma) Orfeo, ¿qué haces?
Orfeo! che fai!
ORFEO
ORFEO (con ímpetu y fuera de sí)
(con impeto e fuori di sé) ¿Y quién eres tú
E tu chi sei que osas detener
che ardisci trattener los impulsos
le dovute a' miei casi de mi cólera?
ultime furie?
CUPIDO
AMORE ¡Calma tu ira necia,
Calma il furore, insano, Y reconoce a Amor!
E riconosci Amor! Soy yo quien ampara tu destino!
Amor che veglia il tuo destino!
ORFEO
ORFEO ¿Qué quieres de mi?
Or di che imponi a me?
CUPIDO
AMORE
Me has dado prueba sobrada de tu fé,
Mi desti prova di tua nobil fè; Has sido infeliz
Più non sarai, Pero no lo serás más
Per mia gloria, infelice; Te devuelvo a Euridice!
Euridice ti rendo! Resucita
Essa risorga e sia Para reunirse contigo!
Congiunta a te!
(Eurídice se levanta como despertándose
(Euridice si alza, come svegliandosi da un de un profundo sueño)
profondo sonno)

ORFEO
ORFEO ¡Ah, amada mía!
Ah mia diletta!
(Sorprendido, corre a abrazar a Eurídice)
(con sorpresa, e corre ad abbracciare Euridice)
EURÍDICE
EURIDICE ¡Orfeo!
Orfeo!
ORFEO
ORFEO Gracia celestial!
Grazia celeste! Cuán grande es mi gratitud!
Ah quale, ah qual riconoscneza!
CUPIDO
AMORE Que nadie dude de mí!
Alcun non dubiti di me! Afortunados amantes,
Avventurosi amanti, Regresad al mundo!
Tornate al mondo ancor! El amor recuperado es recompensa de mil sufrimientos!
Mille penne compensa amato amor!
Escena última
Scena ultima
(Grandioso templo dedicado al dios del
(Magnifico Tempio dedicato ad Amore. Amor. Cupido, Orfeo y Eurídice, precedidos
Amore, Orfeo ed Euridice, preceduti da de un numeroso grupo de pastores y
numeroso drappello di Pastori e pastore che pastoras que vienen a festejar el regreso
vengono a festeggiare il ritorno d'Euridice; de Eurídice; comienza un alegre baile, que
e cominciano un allegro ballo, si es interrumpido por Orfeo que entona la
interrompe da Orfeo, che intuona il canción)
seguente coro: )
ORFEO
ORFEO Que triunfe el amor y que todo el mundo
Trionfi Amore, e il mondo intero sirva al imperio de la belleza.
Serva all impero della beltà. Que triunfe el amor y que todo el mundo
Trionfi Amore, e il mondo intero sirva al imperio de la belleza.
Serva all impero della beltà. De su cadena, a veces amarga,
Di sua catena talvolta amara nunca fue más querida la libertad.
mai fu più cara la libertà. nunca fue más querida la libertad.
mai fu più cara la libertà.
PASTORES Y PASTORAS
PASTORI E PASTORE Que triunfe el amor y todo el mundo
Trionfi Amore, e il mondo intero sirva al imperio de la belleza,
Serva all'impero della beltà, y todo el mundo
e il mondo intero sirva al imperio
Serva all'impero sirva al imperio
Serva all'impero de la belleza,
della beltà, sirva al imperio de la belleza,
Serva all'impero della beltà,
CUPIDO
AMORE A veces desespera,
Talor dispera, a veces aflige,
Talvolta affanna la crueldad de una tiranía.
D'una tiranna, la crudeltà. A veces desespera,
Talor dispera, a veces aflige,
Talvolta affanna la crueldad de una tiranía.
D'una tiranna, la crudeltà. ¡Pero el amante
Ma poi la pena oblia l'amante olvida sus penas al instante!
Nel dolce istante della pietà! olvida sus penas al instante!
Nel dolce istante della pietà!
PASTORES Y PASTORAS
PASTORI E PASTORE Que triunfe el amor y todo el mundo
Trionfi Amore, e il mondo intero sirva al imperio de la belleza,
Serva all'impero della beltà, y todo el mundo
e il mondo intero sirva al imperio
Serva all'impero sirva al imperio
Serva all'impero de la belleza,
della beltà, sirva al imperio de la belleza,
Serva all'impero della beltà,
EURÍDICE
EURIDICE La misoginia consume y devora;
La misoginia strugge e divora; pero luego vuelve la fraternidad.
Ma poi ristora la fraternità. La misoginia consume y devora;
La misoginia strugge e divora; pero luego vuelve la fraternidad.
Ma poi ristora la fraternità. Y aquella sospecha
E quel sospetto que atormenta al corazón
Che il cor tormenta, se convierte finalmente
Alfin diventa en felicidad.
Felicità. se convierte finalmente
Alfin diventa en felicidad.
Felicità.
PASTORES Y PASTORAS
PASTORI E PASTORE Que triunfe el amor y todo el mundo
Trionfi Amore, e il mondo intero sirva al imperio de la belleza,
Serva all'impero della beltà, y todo el mundo
e il mondo intero sirva al imperio
Serva all'impero sirva al imperio
Serva all'impero de la belleza,
della beltà, sirva al imperio de la belleza,
Serva all'impero della beltà, Que triunfe el amor y todo el mundo
Trionfi Amore, e il mondo intero sirva al imperio de la belleza,
Serva all'impero della beltà, al imperio de la belleza,
all'impero della beltà, al imperio de la belleza,
all'impero della beltà, Que triunfe el amor y el mundo
Trionfi Amore, e il mondo sirva al imperio de la belleza,
Serva all'impero della beltà, Que triunfe el amor y el mundo
Trionfi Amor, e il mondo sirva al imperio de la belleza,
Serva all'impero della beltà,
(El baile vuelve a comenzar)
(le danze ricominciano)
FIN DE LA ÓPERA
FIN DE L'OPERA

También podría gustarte