0% encontró este documento útil (0 votos)
296 vistas6 páginas

VULGARISMOS

Este documento analiza los vulgarismos del idioma guaraní y su influencia en el castellano paraguayo. Explica que los vulgarismos son expresiones informales caracterizadas por su contenido cultural. También describe algunas características comunes de los vulgarismos guaraníes, como calcos semánticos y nuevos significados para palabras. Si bien los vulgarismos podrían considerarse incorrectos, muchos lingüistas argumentan que reflejan la identidad única del paraguayo como pueblo bilingüe.

Cargado por

Frandres Cardoza
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
296 vistas6 páginas

VULGARISMOS

Este documento analiza los vulgarismos del idioma guaraní y su influencia en el castellano paraguayo. Explica que los vulgarismos son expresiones informales caracterizadas por su contenido cultural. También describe algunas características comunes de los vulgarismos guaraníes, como calcos semánticos y nuevos significados para palabras. Si bien los vulgarismos podrían considerarse incorrectos, muchos lingüistas argumentan que reflejan la identidad única del paraguayo como pueblo bilingüe.

Cargado por

Frandres Cardoza
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

INTRODUCCION

La siguiente recopilación de información pretende ser, un trabajo de orden


investigativo que brinde al lector un conocimiento básico pero interpretativo a cerca de los
vulgarismos del Idioma Guaraní, como parte del estudio lingüístico y científico desarrollado
respectivamente.

Cabe destacar, que los vulgarismos en conjunto, son un compendio de ideas


semánticas de forma informal caracterizadas por su contenido; su buena carga de expresión
cultural en los diversos ambientes de nuestro país.

En otro orden de ideas, este trabajo tiene como fin la intención de instar y despertar,
básicamente, el interés científico e investigador adentrado en lo más profundo del lector; esto
se debe a que los vulgarismos, en un futuro no muy lejano, marcaran un giro trascendental en
el sistema lingüístico del idioma guaraní.
CARACTERÍSTICAS PROPIAS DEL VULGARISMO PARAGUAYO

Parte de las particularidades del castellano paraguayo proviene de su convivencia


con el guaraní, que –como ya vimos– tiene incidencia tanto en la gramática como en la
semántica, un fenómeno presente en cualquier comunidad bilingüe (o de más lenguas), y
que ha hecho que la versión que hablamos del español incorpore expresiones propias de
nuestro otro idioma, traduciéndolas literalmente.

El calco semántico es común en una u otra lengua y suele no ser percibido por el
oído del paraguayo nativo. Pero para otros hispanohablantes, y también para extranjeros
que se comunican en otro idioma pero aprendieron el español, puede resultar
incomprensible.

Los ejemplos son numerosos, y algunos de ellos los compartimos con nuestros
lectores en los recuadros que acompañan este texto. Cada uno puede extender la lista
agregando los que conoce. Con seguridad, todos sonreirán al leer los ejemplos, pero si bien
esta realidad no deja de tener su encanto y simpatía, podría ser erróneo persistir en hablar
de esta manera.

De nuevo, los entendidos tienen opiniones contrarias en el tema. Álvarez considera


que el calco semántico es parte del castellano paraguayo. "Usamos bastante mal las
preposiciones si vamos a ceñirnos a las reglas de la Real Academia Española (RAE). Por
ejemplo, decimos "se fue en Itauguá porque en guaraní (oho Itauguápe) el 'pe' se utiliza
indistintamente como 'a' o 'en'".

Decir "Fulano le parece a Mengano", donde la palabra "parece" se usa como


sinónimo de "se parece" o "se le parece" es común en el castellano local, pero no en el de
otros países, lo que también confunde al foráneo. Álvarez, sin embargo, cree que es una
acepción que el paraguayo le agrega al idioma pero que otro paraguayo entiende. "Una
palabra entra cuando su significado es suficientemente comprendido por una gran cantidad
de personas. Si el de Encarnación o el de Ciudad del Este entienden, quiere decir que es una
acción más que la RAE debería aceptar. Esa construcción ya está aceptada y se entiende, y
creo que a la larga la Academia va a tener que incorporarla, sobre todo por su uso muy
extendido", afirma el periodista.

Inca, por su parte, sostiene que los calcos semánticos constituyen vulgarismos que deberían
evitarse, y afirma que no porque el interlocutor entienda lo que uno está diciendo la oración
es correcta.

Un caso diferente es el de las palabras que tienen un significado adicional en el


español paraguayo, como por ejemplo la contenida en la expresión "me hallo", en la que el
verbo –en infinitivo– "hallarse" debe ser traducido como "alegrarse". La docente considera
válida esta forma y la integra a la lista de paraguayismos.

Álvarez justifica estos cambios en nuestro castellano y dice que el paraguayo lo hace a
modo de venganza contra la imposición de una lengua, que es la del dominador. "El guaraní
de alguna manera juega a ser veedor del castellano", asegura.

Señala además que los esfuerzos hechos para acortar la distancia entre el castellano y el
guaraní, "de esa situación de superioridad e inferioridad, que a veces no es tan explícita
sino solo tácita y que se da en la práctica, hace que el guaraní hablante o el castellano
hablante paraguayo tome las palabras de este idioma y le invente su propio significado
según se le antoja".
Álvarez dice que el paraguayo resignifica o resemantiza el castellano, y le cambia
significados sin importarle que la RAE acepte o no esa acepción. "Yo no concluyo si
hablamos bien o mal; hablamos en paraguayo, con la situación particular de que somos un
pueblo bilingüe, mestizo, en el que una lengua entra en la otra, de manera mutua", asegura.

"Los vulgarismos existen en todos los países; en todo el mundo el pueblo habla mal a
menos que estén bien escolarizados", asevera Appleyard, quien, aunque crítica con el
hablante paraguayo promedio, considera que el castellano usado en nuestro país es tan
válido como el hablado en otras naciones hispanoparlantes, incluida España.
Hablar en paraguayo, con sus variantes regionales, debería hacerse con orgullo,
porque es parte de nuestra identidad como pueblo, único y distinto. Y combinado con
nuestros acentos, es un atractivo para la curiosidad de quienes nos visitan. Aunque les
cueste entendernos.
VULGARISMOS EN GUARANÍ

"¿ha upéi?", que equivaldría a "¿qué hay de nuevo?"


jaikuaapáta", que podría considerarse equivalente a "vaya uno a saber" o "cómo podríamos
conocer todos los detalles".
aráka, (interjección);
váiro, feo;
kelembu, insignificante;
kéle, ordinario;
plíki, débil;
tavyron, tilingo;
víro, repetir;
matúla, avío o reserva;
portiju, comida;
amalája, ojalá;
lelu, celular
moõpio, donde vamos a saber
Ndevyro, tonto
Na´ape, acá tenés
Ndapepe, ahi tenes
Oĩma, ¡ya está!
Mbore, ¡no!
Aichejáranga, ¡que pobre, que lastima!
Japoina, ¡largemonos!
Nde sapature, por tu zapato
Ñandejarasapatuta, El taco Del zapato de Dios
Ekañyai, andate de acá
Japiro,pelemos
Jabon nde pyre, jabón por tu pie
Esyryry agui, resbalate de aquí
Eñembotavy hina, te haces “El bobo”
Mbae´veteko cheve, no me importa
Haso, tiene gusano
Perõ, pelado
Ipukukaka, larguísimo
¡ikatu pio! Se puede
Ndaipori, no hay
Upeicha, entonces
Añarakopeguare, por La concha del Diablo
Ko´erõ, mañana
Eju lune, veni lunes
Embojahu pira, anda a bañar al pez
Vyrorei, macanada
Hakukaka, demasiado caliente
Che vare´aro, tengo mucha hambre
Mañami, mira un poco
Ejumina, veni un poco
CONCLUSIÓN

A manera de terminación, se puede concluir lo siguiente:

Tiene como función enriquecer lexicológicamente el idioma guaraní, esencialmente


su estructura morfológica, fonética y discursiva.

Los vulgarismos tienen intrínsecamente un sentido cultural que al utilizarlos expresan


el sentimiento de la idiosincrasia paraguaya.

Son de gran relevancia en el desarrollo lingüístico del idioma en cuestión.

También podría gustarte