Ose Ìretè
Ose ‘Bìretè, é Bìílè
1. Ifá dice: Prevé Iré de longevidad para la persona que este Odú se revela, es
recomendable propiciar a Orí (nuestra cabeza) con 2 nueces de kola (Obí
àbàtà). También se nos aconseja que cada persona debemos servir a Ifá con 2
nueces de kola (Obí àbàtà).
Ifá dice que debemos ofrecer ebo y poner toda nuestra esperanza y
aspiraciones en Olódùmarè. Ifá dice que Olódùmarè es nuestro mayor pilar de
soporte y nuestro salvador, al cual debemos adorar todas las mañanas sin excusa.
También debemos propiciar a Ifá. Si podemos hacer esto, el éxito y la
realización será nuestra en cualquier tarea que emprendamos.
Verso:
Ihin ni n ba ya si
Ohun ni n ba ya si
Irona- irona laa sin’ku ore eni
Dia fun ;rúnmìlà
Baba n se ohun gbogbo
Ti okan ko yanri
Won ni ko lo fi Olorun re se baba
Gbami o
Olorun mi gbami o
Iwo ni mo gbiye mi le o
Gbami o
Olorun mi gbami o
Iwo ni mo feyinti
Gbami o
Olorun mi o gbami o
Enikan kii feyin ti Olodumare
Ko doju ti ni.
Traducción
Yo hubiera tomado este camino
O quizá el otro camino
En la confusión uno lleva a cabo la ceremonia
De entierro de un amigo cercano
Este fue el mensaje de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando estaba haciendo todo sin ningún logro.
Se le aconsejó adoptar a Òlorun (Dios) como su padre
Él cumplió.
Sálvame, por favor Olórun
Sálvame.
Tú eres aquel con el que cuento
Sálvame, por favor mi Òlorun
Sálvame.
Tú eres mi pilar de apoyo
Sálvame, por favor mi Òlòrun
Sálvame.
Nadie que confía en Olódùmarè resulta decepcionado.
2. Dice Ifá: que todos deben propiciar a los Òrisà dentro de nuestras respectivas
familias con una nuez de Kola de tal manera que recibamos el Iré que
queremos y también recibir todo el apoyo de los Òrisà en todo momento. Con
respecto a esto Ifá dice:
Verso:
Ese ‘bi nii to awe
To ba d’ode orun, a di otooto
Dia fun Alakesi
A bu fun Alakenta
Dia fun Alake Idandan
Omo eree ja ju iwo lo
Aye wa n ye Alakeesi
Aye ye Alakenta
Aye ye Alake idandan
Omo eree ja ju’wo lo
Traducción:
Una pizca de nuez de kola eventualmente
Se convertirá en un gajo
Y después que germine completamente,
Se convertirá en una nuez de kola completa.
Esa fue la adivinación de Ifá para Alakesi
Fue la adivinación para Alakenta
Y también fue la adivinación para Alake Idanndan
Una planta de judías de semillero
Contaminada puede ser más letal que el veneno.
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él cumplió.
La vida se volvió por demás conveniente para Alakesi
2
La vida era conveniente para Alakenta
Alake Idanndan también tenía una vida acomodada
Una planta de judías de semillero
Contaminada puede ser más letal que el veneno
3. Dice Ifá: aconseja que todos debemos ser honestos en todos sus desempeños
de tal manera que las cosas salgan bien. Ifá dice que aquellos que tienen el
hábito de mentir, traicionar y de apuñalar por la espalda se arrepentirán de sus
acciones. Ifá ha llegado a ocuparse de dichas personas. Tampoco debemos
renegar de nuestra promesa; debemos ser sinceros y rectos en todo momento. En
relación a esto Ifá dice:
Verso:
A se’bi sile aja n roju
Ai se’bi sile aja n roju
Ipori aja kan ni o j’obi ri
Día fun Aja
A bu fun Aaya
Won ni ki won rubo
Aja nikan ni nbe leyin ti nsebo
Iro le pa mo aja
Aja o mobi je
Ipori Aja kan o jobi ri
Traducción:
Una pizca de nuez de kola fue aventada al piso,
Pero el perro comenzó a fruncir el ceño
Cuando otra pizca de nuez de kola fue aventada al suelo,
Otro perro comenzó a fruncir el ceño.
Pero los ancestros de los perros nunca probaron la nuez de kola.
Éstos fueron los mensajes de Ifá para Aja [perro]
Y también fueron decretados para Aaya, [Sango]
Se les aconsejó ofrecer ebo
Pero únicamente Aja lo llevó a cabo
Tú haz mentido verdaderamente en contra de Aja
Aja nunca comerá nuez de kola
Porque los ancestros de Aja nunca probaron
La nuez de kola.
3
4. Dice Ifá: que habrá muchas amenazas de peligro este año, pero nos asegura
que estaremos protegidos de cualquier tipo de peligro. En relación a lo anterior,
cada uno de nosotros deberemos ofrecer Ebo con 2 gallos y alimentar a Ifá con
una rata y un pescado.
Verso:
Akeekee abija wanwa
Dia fun Olowo
Tii somo bibi inu Agbonniregun
Ebo ni won ni o waa se
Eje Olówó o lo o
Baa paa ronu owu
A roko abe e re o
Owo, e j’Olowo o lo o
Owo
Traducción:
Akeekee abija wanwa (alias del Bábálawo)
Él adivinó Ifá para Olówó
Quién era vástago de Agbonniregun
Se le aconsejó ofrecer ebo
Por favor permite que Olówó sea honrado y esté protegido
Si consideráramos la planta de algodón
Se nos indicaría que quitáramos las hierbas
Que tienen debajo
Permite que Olówó sea honrado y esté protegido
5. Dice Ifá: que vaticina Iré de longevidad para nosotros. Ifá dice que tanto el
festival de este año así como el ebo fueron aceptados y que debemos continuar
celebrando el festival cada año.
Verso:
Asebi sile, ikoo doro
Agbahuye ika
Adagba hurugbon iyewu
Ikonko feufeu
Iranra gesigesi
Ibi a igbo si lodun- nii
Ibe la o baa leemii
Dia fun olofin
4
Omo afaiku sayo
Ebo ni ko se
O gbebo, o rubo
Agogo kin la o maa un
Todun-un wa ba de?
Agogo aiku la o maa un
Todun-un wa ba de
O ma di kirijan laa bope siuju
Traducción:
Asebi sile, ikoo doro
Agbahuye ika
Adagba hurugbon iyewu
Ikonko feufeu
Iranra gesigesi
Ibi a igbo si lodun- nii
Ibe la o baa leemii
Éstos fueron los Bábálawos que adivinaron
Ifá para Olófin
Aquel que estaba relajado en la euforia de la longevidad.
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él cumplió
Qué tipo de ritmo debemos hacer sonar
Cuando nuestro festival deba llevarse a cabo?
El sonido de la longevidad será lo que
Haremos sonar durante nuestro festival.
6. Dice Ifá: que debemos ofrecer ebo para tener buena salud. Éste ebo apartará
alimentos imprevistos que podrían forzarnos a postrarnos en la cama. En tal caso
se debe ofrecer un ebo con un gallo.
Verso:
Asebi sile, aja nroju
a o sebi sile, aja nroju
Ipori aja kan o jobi ri
Emi laja o fobi se?
Dia fun digbaro
Tii somokunrin ode
Osu moriro o
Koo ma dubule
5
Oro gangan laa b’Osu
Traducción:
Una pizca de nuez de kola fue aventada al piso,
Pero el perro comenzó a fruncir el ceño
Cuando otra pizca de nuez de kola fue aventada al suelo,
Otro perro comenzó a fruncir el ceño.
Pero los ancestros de los perros nunca
Probaron la nuez de kola.
Qué haría un perro con una nuez de kola?
Éstos fueron los mensajes de Ifá para Digbaro
El vástago en las tierras de Ode Osù [el cetro] está erguido
No te tumbes postrado
7. Dice Ifá: que prevé iré de riqueza para los miembros. Los ricos no deberán
abandonar a sus súbditos y siempre deben tomarlos en cuenta en todo lo que
hacen. Esto para permitirles tener paz mental en esta vida. En este caso deberán
ofrecer 2 almohadas como parte de los materiales para el sacrificio.
Verso:
Abuke abenu gbaro
Arara abebo gbeke
Dia fun timuotimin
Tii saburo leyin ola
Won ni ko rubo
O gbebo, o rubo
Traducción:
El jorobado con su boca torcida
El duende con su gran hígado
Este fue el vaticinio de Ifá para Timutimu [almohada]
Quién era el hermano mayor de Ola
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió.
8. Dice Ifá: que presagia Iré gbogbo (todas las suertes) para nosotros este año.
Ifá dice que el Concilio Internacional para la Religión de Ifá ha llegado para
quedarse y está destinado a tener éxito. Según Ifá, el Concilio esta destinado con
6
todo lo positivo en la vida directo del cielo y que dicho Iré se extiende a todos
10 los miembros del Concilio. En este sentido, necesitamos ofrecer un ebo que
lo abarque todo (Arùkòré) así como propiciar el Orí de cada individuo.
Verso:
Ose teteete
Ire teteete
Dia fun Ori
Ori ntorun bo wade aye
Ebo ni won ni ko se
O gbebo, o rubo
Aoanpa laa aso
Atari aake ni o ni mndumudu
Dia fun sensentisoro
Tii sonibode Olorun
Sensentisoro
B’olugbon se nwi
Ko too lo nihin-in ree o
Sensentisoro maa gbo o
B’aresa se n wi
Ko too lo nihin-in ree o
Sensentisoro maa gbo o
B’owarangun se n wi
Ko too lo nihin-in ree o
Sensentisoro maa gbo o
Traducción:
Ose teteete
Iré teteete
Fueron los Awo que interpretaron Ifá para Orí
Cuando venía del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Y cumplió
Apáńpá l’áàáşó (Aquel que tiene un fuerte y espeso mechón de pelo)
Àtàrí àáké ni ò ní mùdùmúdù (la cabeza de un hacha carece de cerebro)
Ellos fueron los Awo que vaticinaron Ifá para Ṣenşentìşòrò,
Aquel quien lleva el registro del destino en el cielo
Se le aconsejó hacer ebo
El cumplió
Ṣenşentìşòrò, por favor escucha atentamente
Ṣenşentìşòrò
7
Esta fue la misma manera en la que Ólúgbón
Escogió su destino antes de partir hacia la Tierra.
Ṣenşentìşòrò, por favor pon atención
Ṣenşentìşòrò
Arèsà también dijo lo mismo al escoger su
Destino antes de partir hacia la Tierra.
Ṣenşentìşòrò, por favor escucha cuidadosamente
Ṣenşentìşòrò
Ọwáràngún también pidió lo mismo antes de ir hacia la Tierra.
Ṣenşentìşòrò, está atento.
9. Dice Ifá: Ifá dice que no debemos olvidarnos de conmemorar a Ifá tal y como
se ha hecho este año en Oke-Itase. Ifá dice que mientras que llevemos estas
fiestas a cabo, siempre recibiremos su apoyo en todo lo que emprendamos.
Todos nuestros deseos se harán realidad. Para que esto suceda, necesitamos
ofrecer 2 carneros para los ancestros y 1 cabra hembra (chiva) para
alimentar a Ifá.
Verso:
Pepe lawo Ile
Igbalero lawo ode
Ogunna ni o wo ruruuru ko goke odo
Alapandede lo kole tan
Lo yojuu re sodoodo
Dia fun oyepolu, omo isoro n’Ife
Baba ree fi sile ku ni kekere lenje-lenje
Won ni o wa ko maa wa soro ilee Baba re
O loun Oyepolu o mokan
Oun o mo dida owo
Oun o mo o nte ale
Won ni o maa tee basu
Won ni o maa tee basu
Won ni o maa tee basu-basu
Won ni akoda o maa gba fun o
Aseda o maa gba fun-un
Oyeepolu o mokan o
Isoro Olorun
E wa ba ni toro yii se
Isoro Olorun
8
Traducción
Pepe es el awo de la casa
Igbalero es el awo de la fachada
El ámbar frío no puede cruzar al otro lado del río
Un murciélago es eso después de construir su nido
Suspendiéndolo en la pared sin tocar el techo
Este fue el vaticinio de Ifá para Oyepolu,
El hijo de la tradición en Ifé.
Su padre murió cuando aún era muy pequeño
Su madre también murió cuando era un niño chiquito
Fue llamado para que oficie las ceremonias
Tradicionales de su linaje paterno
Él respondió que desconocía todo referente a ello
Que ignoraba como hacer adivinación con Ifá
Que tampoco conocía el análisis de los símbolos de Ifá
Por lo que se le pidió que lo hiciera de la manera en la que lo entendía
Se declaró que Akódá apoyaría el ceremonial
Al igual que Aseda
Oyepolu es un novato!
Las fuerzas celestiales te harán señas
Por favor ven a aceptar este ceremonial
Las fuerzas celestiales
10. Dice Ifá: advierte a todos aquellos que tienen el hábito de practicar la
maldad, las mentiras, el engaño, las puñaladas por la espalda, etc.… a desistir de
dichas conductas de tal manera que puedan prosperar en la vida. Que aquello
que se logró como resultado de acciones basadas en los comportamientos antes
descritos al final será equivalente a nada. Según este Omo Odù, la madre tierra
(Ilé) ve todo y está lista para detener a tales personas. Ifá nos aconseja ofrecer
ebo de tal manera que podamos superar cualquier acción malvada/perversa
dirigida hacia nosotros.
Verso:
Awon Sokundi sokundi
Awon sokundi sokundi
Awon ojise olorun o gesin
Idena orun o rinkasi
Difa fun Ile,
Ile nsunkun oun o rowo bi
Won ni ko rubo ni’rinwo nirinwo
Igba ti yoo bi
9
O bi irinwo omo
Awon Sokundi sokundi
Awon sokundi sokundi
Awon ojise olorun o gesin
Idena orun o rinkasi
Difa fun Ile,
O nsunkun pe irinwo omo ko to oun
Won ni ko rubo nigba-nigba
Igba ti yoo bi
O bi igba omo
Irinwo omo ile ki e gbo o
Igba omo ile ki e gbo o
Eni ba se’ka ko mala o
Traducción
Awon Sokundi sokundi
Awon sokundi sokundi
Áwon ojise Ólórun o gesin
Ìdènà orún o rinkasi
Adivinaron Ifá para Ilé, la madre tierra
Cuando se lamentaba por no poder tener hijos
Se le aconsejó ofrecer un ebo con 400 unidades de cada cosa
Ella cumplió.
Cuando iba a dar a luz
Parió 400 niños
Áwon sokundi sokundi
Áwon sokundi sokundi
Áwon ojise Òlòrun o gesin
Ìdènà orún o rinkasi
También adivinaron Ifá para Ilé
Cuando se lamentaba que sus 400 hijos no eran suficientes
Se le aconsejó ofrecer ebo con 200 unidades de cada cosa
Ella cumplió.
Cuando debía dar a luz Parió a 200 hijos
Los 400 niños de Ilé deben estar atentos
Los 200 niños de Ilé deben estar atentos
Aquel que practique acciones perversas no
Prosperará
10