UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA
Departamento de Lingüística
Fonética y Fonología Españolas
Alex David Ospina Gonzalez, Yenny Carolina Tarazona García
Reporte de características fonéticas y fonológicas en un hablante mexicano
Introducción
A través de este trabajo de campo se pretende analizar los rasgos fonéticos y fonológicos
del habla de un hombre mexicano, de acuerdo con los lineamientos específicos que proponen
estas ramas de la Lingüística, para ello se hace uso del programa Praat que permite ver estos
rasgos del sonido con mayor precisión. Se toma como referencia la variación subdialectal
costeña - caribeña de Colombia y se busca describir, comparar y señalar características
especiales y contrastes de los sonidos vocálicos y consonánticos encontrados en la versión de
español del hablante mexicano. El reporte se estructura del siguiente modo: se describe la
variedad del español colombiano costeño debidamente documentado, luego se presenta una
contextualización regional y de vivencia relacionadas al informante a quien se le aplicará el
análisis de dos audios de su voz grabados por él. Se detalla posteriormente la metodología de
la obtención de las grabaciones que son objeto de estudio para esta investigación para pasar
luego al análisis de su pronunciación y relevancia de rasgos del sonido, esto con el fin de
hallar las diferencias y similitudes de las dos variaciones del español tenidas en cuenta.
Descripción de la variedad del español caribe - costeño
En el español se presenta una gran variación dialectal, en la cual Montes Giraldo (1982)
hace una bipartición del español clasificándolo en dos superzonas a un lado y al otro del
atlántico: el español peninsular y el español meridional. También Montes (2000) detalla que
dentro de la variedad del español meridional en Colombia se encuentra el superdialecto
costeño, el cual se divide en dos dialectos: costeño pacífico y costeño caribe. Este último es el
utilizado para comparar y contrastar con la variedad mexicana de español del hablante.
La descripción de la variedad dialectal del costeño en Colombia para tener en cuenta para
el hallazgo de similitudes y diferencias fonológicas en comparación con las del hablante
mexicano resulta de gran interés debido a las variaciones de pronunciación dentro del
discurso oral que presenta. Como lo afirman Díaz y Nieto (2010) “el discurso oral se
caracteriza por su inmediatez y su cercanía a las condiciones mismas de enunciación, lo que
hace posible encontrar en él características propias del habla cotidiana de quienes participan
de manera activa en el intercambio comunicativo” (p. 5). Flórez María José (2015) dice que
“la variación léxica, junto con la fonética es una de las determinantes para la caracterización
de una zona dialectal: de allí que a partir de los usos lexicales y fonéticos se pueda considerar
la delimitación de las isoglosas”. (p. 14)
Hay mucha variación lingüística en el dialecto costeño, una de ellas es la omisión y
debilitamiento de sonidos en diferentes posiciones de la palabra, especialmente en el fonema
lateral alveolar /l/, la fricativa alveolar sorda /s/, la rótica percusiva /ɾ/ y la oclusiva alveolar
sonora /d/. Otro de los procesos que se presenta con regularidad es la alveolización del
fonema nasal bilabial /m/ intervocálica, es decir el paso a la nasal alveolar /n/, el
lambdacismo donde se cambia la rótica percusiva /ɾ/ por la lateral alveolar /l/, además hay un
proceso de aspiración en la fricativa alveolar sorda /s/, la fricativa velar sonora /x/ y en
ocasiones la oclusiva bilabial sorda /p/ debido a una asimilación regresiva.
El informante
Con antelación, el hablante da su consentimiento al permitir usar sus datos y grabaciones
para los fines investigativos de este proyecto. Ya aclarado este permiso, se presenta el
contexto descriptivo de él. Tiene 23 años, de sexo masculino y es estudiante de
Comunicación. Nació en Martínez de la Torre en el estado de Veracruz, México. Vivió hasta
los 18 años en este estado y partió después hacia Puebla de Zaragoza en el estado de Puebla
del mismo país. Al cumplir 20 años, partió hacia Europa y vivió ocho meses en Gandía,
ciudad en la provincia de Valencia, España. En la actualidad, continúa viviendo en Puebla de
Zaragoza. Su madre es de Vega de Alatorre, ciudad ubicada en el estado de Veracruz,
México. En cuanto a su padre, era de Cacahuananche, localidad ubicada en el municipio de
Huitzuco de los Figueroa en el estado de Guerrero, México.
Procedimiento
En primera instancia, las grabaciones estudiadas se obtuvieron con la colaboración
autónoma del hablante mexicano E. O. Para su producción y estando localizado en Puebla de
Zaragoza, se ubicó en una habitación con cierto aislamiento de ruido con un área de 16 m2,
donde grabó su voz, pronunciando dos veces 50 palabras escogidas teniendo en cuenta que
tuvieran los diferentes fonemas y diversas combinaciones silábicas, además una grabación de
dos minutos donde se evidenció su habla espontánea. Por medio de la aplicación Notas de voz
de un teléfono celular marca iPhone 6s modelo A1633. Posteriormente, al obtener las
grabaciones, las modificó a través del programa virtual Adobe Audition CC 2017, el cual
permite eliminar los sonidos externos y distintos a la voz y evita la reverberación acústica de
los audios para conseguir la cancelación del ruido ambiente y para que resulten grabaciones
claras y potentes. En segunda instancia, para esta investigación se emplea el programa virtual
Praat, versión 6.0.49, edición para 64 bits. Su función es analizar las características fonéticas,
articulatorias y acústicas de señales de audio. Es un programa especializado para los trabajos
de campo de investigadores lingüistas. Para poder evidenciar los procesos fonológicos más
relevantes, se escoge la segunda muestra pronunciada por efectos de habla natural y relajada
en el informante.
Análisis de las características fonéticas y fonológicas del acento mexicano
Consonantes sonantes.
Este análisis empieza con el grupo de las consonantes sonantes. En la grabación de la lista
se puede observar la tendencia al debilitamiento de la nasal alveolar sonora [n] en coda al
final de palabra. En cuanto a los fonemas nasales, se halla la pronunciación canónica, pero se
encuentra este tipo de debilitamiento en algunos términos. Ejemplos:
● «ambición»: [ãmbiˈsi ̯̃õⁿ]
● «felicitación»: [felisitaˈsi ̯̃õⁿ]
● «ilusión»: [iluˈsi ̯̃õⁿ]
● «visión»: [biˈsiõⁿ]
̯̃
Para el grupo de las róticas, es evidente que el hablante en la mayoría de los casos utiliza
el fonema canónico tanto de la vibrante [r] como de la percusiva [ɾ]. Sin embargo, en palabras
como «sonrisa» y como «nicanor» se presenta un caso especial de asibilación, es decir, es un
proceso fonológico que consta del cambio de un fonema no sibilante a sibilante. Un sonido
consonántico sibilante se refiere a la expulsión del aire a través del reducido conducto que
forman la lengua y los alvéolos. Para este caso, los puntos y modos de articulación de las
vibrantes simple y múltiple cambian. Del punto y modo de articulación alveolar y vibrante al
punto y modo alveopalatal y fricativo respectivamente:
● «nicanor»: [nĩkãˈnõɕ]
● «sonrisa»: [sõnˈʑisa]
Espectrograma de la palabra sonrisa con proceso de asibilación, con consonante fricativa
alveopalatal sonora [ʑ]
Como se presenta en el espectrograma anterior, se ve una acumulación de energía en la
banda de sonido de la alveopalatal sonora [ʑ] por encima de los 3000 hertzios, que equivale a
la producción de fricción del proceso fonológico de asibilación, por el cual se vio afectada la
que en principio debería ser la vibrante múltiple sonora [r]. Adicionalmente a esto, en otro
término se presenta un caso similar de asibilación: en «sempiterno» en el primer registro de la
pronunciación de la palabra. Sin embargo, no se tiene en cuenta fonéticamente debido a un
error de lectura, puesto que al pronunciar elide la nasal bilabial sonora [m] y, además, porque
la muestra tomada en todos los casos corresponde al segundo registro que en este caso no
evidencia dicho proceso porque se hace una pronunciación corregida.
● 1 registro: «sempiterno»: [sepiˈteɕnõ]
Espectrograma de la palabra sempiterno con proceso de asibilación en la fricativa alveopalatal sorda
[ɕ] y elisión de la consonante nasal bilabial [m]
● 2 registro: «sempiterno»: [sẽmpiˈteɾnõ]
Espectrograma de la palabra sempiterno con pronunciación corregida
El análisis para los fonemas laterales no presenta grandes cambios en relación con su
pronunciación canónica. A grosso modo, el hablante tiene características de habla yeísta o no
distinguidora, que hace relación al proceso fonológico que no diferencia entre el fonema [ʎ] y
el [ʝ] que pronuncian ambos fonemas con [ʝ].
● «llanura»: [ʝãˈnũɾa]
● «yegua»: [ˈʝeɣu
̞ a]
Consonantes obstruyentes.
En cuanto a las consonantes obstruyentes oclusivas, se encuentra que hay un
debilitamiento de la oclusiva alveolar sonora [d] en coda al final de palabra. Ejemplos:
● «propiedad»: [pɾopieˈð̞ ad]
● «tranquilidad»: [trãŋkiliˈð̞ ad]
Para el caso de las oclusivas sonoras bilabial [b], alveolar [d] y velar [g] ocurre un proceso
de espirantización ya que estas se convierten en fricativas sonoras debido a la posición
intervocálica VCV, VCC siempre y cuando la consonante que le suceda sea sonante y CCV
siempre y cuando la consonante que le anteceda sea sonante de igual manera.
Cambio de consonante oclusiva bilabial [b] a fricativa bilabial sonora [β].
● «álbum»: [ˈalβ̞ũm]
● «equilibrio»: [ekiˈliβ̞ɾio]
● «garabato»: [gara̞ˈβ̞ato]
● «inefable»: [ĩnẽˈfaβ̞le]
● «obelisco»: [oβ̞eˈlisko]
● «sílaba»: [ˈsilaβ̞a]
Cambio de consonante oclusiva alveolar [d] a fricativa dental sonora [ð].
● «propiedad»: [pɾopieˈð̞ ad]
● «tranquilidad»: [trãŋkiliˈð̞ ad]
Cambio de consonante oclusiva velar [g] a fricativa velar sonora [ɣ].
● «holograma»: [oloˈγ̞rãmã]
● «iglú»: [iˈγ̞lu]
Existe un caso de aspiración, determinada por la actividad laríngea, que consiste en la
modificación de la abertura cotidiana de los pliegues vocales, lo que hace que la fricativa
velar sorda [x] sufra el cambio de punto de articulación para evolucionar al fonema fricativo
glotal sordo [h].
● «pasaje»: [paˈsaxe]
● «pasaje»: [paˈsahe̞]
Espectrograma de la palabra pasaje con un proceso de aspiración en la segunda muestra
Discusión
En nuestro hablante se ve evidenciado un proceso de debilitamiento en las consonantes
sonantes nasales [n] y la oclusiva alveolar sonora [d] en coda a final de palabra. Dicho
proceso presenta una similitud con respecto a los hablantes del dialecto costeño caribe
colombiano, puesto que tienen la tendencia de debilitar, incluso a elidir completamente en
algunos casos la consonante final. En el habla caribe es frecuente en palabras terminadas con
lateral alveolar [l], la fricativa alveolar sorda [s], la vibrante percusiva alveolar [ɾ], la oclusiva
alveolar sonora [d], e incluso la nasal alveolar sonora [n]. Pero en el dialecto costeño no solo
debilitan o eliden las consonantes a final de palabra (apócope), también lo hacen en medio
(síncopa) o a principio de palabra (aféresis). Esto contrasta con el cuidado que el hablante
mexicano utiliza al articular las consonantes y las vocales.
Un proceso que comparten tanto la muestra de habla del informante como el dialecto
costeño del caribe colombiano es el yeísmo ya que se hace una fusión del fonema lateral
palatal [ʎ] con la fricativa palatal sonora [ʝ]. Es un proceso que comparte tanto España como
América Latina por sus orígenes en la región de Aragón (RAE, 2011).
En el dialecto costeño también se da un proceso de aspiración en el cual, al igual que el
informante, tanto oclusivas como fricativas cambian de punto de articulación a la zona glotal.
Es importante mencionar que en el hablante mexicano en un habla cuidada pronuncia el
fonema [x] y en un habla espontánea articula el fonema [h]. Ya en el caso de los costeños en
su habla espontánea no evitan aspirar consonantes.
En el habla costeña se presenta un caso de velarización de la nasal bilabial [m] que da
como resultado una nasal alveolar [n], dicha variación no se presenta en la pronunciación de
este hablante.
Conclusiones
Encontramos que en la comparación del hablante con respecto al dialecto costeño del
caribe colombiano presenta procesos de debilitamiento ya que hay una tendencia a optar por
la economía lingüística, que consiste en minimizar el esfuerzo en la realización del habla y es
frecuente este rasgo en la pronunciación latinoamericana. A pesar de ello, en el dialecto
costeño el empleo de estos procesos fonológicos es mayor ya que no sólo eliden consonantes
a final de sílaba, sino también en posición media e incluso inicial. De acuerdo con el análisis
de los anexos se puede evidenciar que no se presentan tantos procesos de variación debido a
que el hablante es un estudiante de comunicación social, por ende, tiene una buena
vocalización, es decir, articula claramente los sonidos. Por ellos no se encontraron diferencias
en la pronunciación de la lista de palabras con respecto al habla espontánea de la entrevista.
Hay un ligero acento español ibérico debido a su estancia allí, esto se ve reflejado en el
primer registro de su pronunciación ya que algunas de las fricativas alveolares sordas [s]
alternan con el alófono apical [s̺].
Conteo: 2072 palabras
Bibliografía
● Flórez, M. J. (2015). El costeñol, variante dialectal del castellano en el caribe
colombiano, estudios y características. (Tesis de pregrado). Cartagena de Indias:
Universidad de Cartagena: recuperado de
[Link]
[Link]
● Nieto Martín, G. V. & Díaz López, S. M. (2010). Variedad dialectal colombiana en las
emisoras regionales y sus implicaciones en la enseñanza del español como lengua
extranjera (ELE). Lenguas en contacto y bilingüismo: revista digital, (4), 1-22.
● Montes J. (1982). El español de Colombia: propuesta de clasificación dialectal.
THESAURUS, Tomo XXXVII. Núm 1 (1982). Disponible en:
[Link]
● Montes, J. (2000). Otros estudios sobre el español de Colombia, Bogotá, Colombia:
Instituto Caro y Cuervo.
● Real Academia de la Lengua Española (2011). Fonética y fonología. La nueva
gramática de la lengua española. Madrid, España: Editorial Espasa.
Anexo # 1: Transcripción de palabras del hablante mexicano
1. «tranquilidad»: [trãŋkiliˈð̞ ad] 29. «ilusión»: [iluˈsi ̯̃õⁿ]
2. «maleta»: [mãˈleta] 30. «álbum»: [ˈalβ̞ũm]
3. «pasaje»: [paˈsahe̞] 31. «clarinete»: [klaɾĩˈnẽte]
4. «camino»: [kãˈmĩnõ] 32. «latín»: [laˈtĩn]
̯̃
5. «visión»: [biˈsiõⁿ] 33. «ósculo»: [ˈoskulo]
6. «felicitación»: [felisitaˈsi ̯̃õⁿ] 34. «propiedad»: [pɾopieˈð̞ ad]
7. «garabato»: [gara̞ˈβ̞ato] 35. «sonrisa»: [sõnˈʑis̺a]
8. «denso»: [ˈdẽnso̟ ] 36. «canto»: [ˈkãn̪ to]
9. «literatura»: [liteɾaˈtuɾa] 37. «inefable»: [ĩnẽˈfaβ̞le]
10. «ambición»: [ãmbiˈsi ̯̃õⁿ] 38. «elocuencia»: [eloˈkũ̯ ẽnsia]
11. «perro»: [ˈpero] 39. «sempiterno»: [sẽmpiˈteɾnõ]
12. «equilibrio»: [ekiˈliβ̞ɾio] 40. «hereje»: [eˈɾehe]
13. «holograma»: [oloˈγ̞ɾãmã] 41. «teoría»: [teoˈɾia]
14. «recuerdo»: [reˈkueɾð̞ o] 42. «libro»: [ˈliβ̞ɾo]
15. «bueno»: [ˈbuẽnõ] 43. «griego»: [ˈgɾieɣo
̞ ]
16. «sílaba»: [ˈsilaβ̞a] 44. «derecho»: [dɛˈɾet͡ʃo]
17. «iglú»: [iˈγ̞lu] 45. «pedagogía»: [peð̞ aɣo
̞ ˈxia]
18. «jirafa»: [xiˈɾafa] 46. «efímero»: [eˈfĩmẽɾo]
19. «chuleta»: [t͡ʃuˈleta] 47. «labios»: [ˈlaβ̞ios]
20. «llanura»: [ʝãˈnũɾa] 48. «madre»: [ˈmãð̞ ɾe]
21. «quilombo»: [kiˈlõmbo] 49. «espontáneo»: [espõn̪ ˈtãnẽõ]
22. «nicanor»: [nĩkãˈnõɕ] 50. «lapislázuli»: [lapisˈlas̺uli]
23. «obelisco»: [oβ̞eˈlisko]
24. «kiwi»: [ˈkiγ̞ui]
25. «ñane»: [ˈɲãmẽ]
26. «urano»: [uˈɾãnõ]
27. «yegua»: [ˈʝeɣua]
28. «discurso»: [disˈkurs̪o]
Anexo # 2: Transcripción ortográfica de la entrevista o narración del informante
/qué tal mi nombre es edward oved tengo veintitrés años de edad y soy mexicano ahora
mismo quiero comentarte de una compañía en la que estoy trabajando esta compañía se llama
wild tours no es cualquier agencia de viajes es una organización juvenil en la que hacemos
viajes para los chicos que vienen de intercambio la principal característica de esta agencia es
que nosotros apoyemos en todo a los chicos que vienen de movilidad nos ponemos en
contacto desde que son aceptados en la Universidad los ayudamos a armar sus horarios los
ayudamos a buscar hospedaje de acuerdo a sus necesidades obviamente vamos por ellos al
aeropuerto inclusive y los ayudamos con cualquier otra duda que tengan también hacemos
algunas actividades de integración hacemos algunas fiestas y nos vamos a algunos tours
dentro de la ciudad vamos a museos vamos a los parques y a los lugares más emblemáticos
de la ciudad hacemos algunos viajes en el centro y sur del país nos vamos a una expedición
en la malinche que es una montaña muy cerca aquí de la ciudad nos vamos al nevado de
toluca nos vamos a un parque que está a las faldas de popocatépetl vamos a acapulco a
guanajuato al carnaval de veracruz y en mayo nos vamos a la riviera maya todas esas
actividades tienen un costo pero realmente el costo es muy económico el precio realmente es
de recuperación es para que nosotros no salgamos poniendo dinero de más y la principal
finalidad de todo esto es poder crear una networking internacional para que nosotros
podamos tener algunos contactos para que cuando nosotros salgamos y queramos conocer
algún país pues estas personas nos brinden las facilidades y más que nada seamos amigos
esto es un poco de la compañía con la que estoy trabajando espero estés interesado sobre todo
por si quieres algún día venir a méxico pues ya está nos puedes contactar y nosotros te
ayudamos en todo lo que necesites ah también síguenos en nuestras redes sociales estamos
como @wtpuebla tanto en facebook como en instagram/