0% encontró este documento útil (0 votos)
140 vistas85 páginas

Doctrina de las Escrituras Bautistas

Este documento presenta un resumen de la doctrina de las Escrituras. Explica el canon bíblico, los idiomas originales, la producción de manuscritos antiguos y las diferentes clases de manuscritos. También discute la transmisión fiel de los textos a través de los manuscritos, la inspiración y la inerrancia de las Escrituras. El autor concluye que a pesar de los errores en la copia, nuestra Biblia actual es fiel a los manuscritos originales.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
140 vistas85 páginas

Doctrina de las Escrituras Bautistas

Este documento presenta un resumen de la doctrina de las Escrituras. Explica el canon bíblico, los idiomas originales, la producción de manuscritos antiguos y las diferentes clases de manuscritos. También discute la transmisión fiel de los textos a través de los manuscritos, la inspiración y la inerrancia de las Escrituras. El autor concluye que a pesar de los errores en la copia, nuestra Biblia actual es fiel a los manuscritos originales.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Centros Teológicos Bautistas

Doctrina de
las Escrituras
(7ª edición)

David Barnes
Centros Teológicos Bautistas
Lima, Perú.

Doctrina de las Escrituras


David Barnes

7ª edición. Febrero 2018.

ii
Contenido
I. El canon de las Escrituras ...........................................................................................1

A. El canon del Antiguo Testamento....................................................................... 2


B. Los libros apócrifos ............................................................................................... 3
C. El canon del Nuevo Testamento ......................................................................... 6
D. Libros no incluidos en el Nuevo Testamento ................................................... 8
E. ¿Cómo reconocieron los libros canónicos? ........................................................ 9

II. Los escritores ............................................................................................................ 10

III. Los idiomas originales ............................................................................................ 11

A. Hebreo y arameo ................................................................................................. 11


B. El griego ................................................................................................................ 11

IV. La producción de libros antiguos.......................................................................... 13

A. Los materiales y el formato ................................................................................ 13


1. Cueros y pieles .................................................................................................. 13
2. Papiro ................................................................................................................ 13
3. Pergaminos ....................................................................................................... 14
B. Rollos y códices .................................................................................................... 15
C. Unciales y cursivas ............................................................................................... 17
D. Sin espacios ni puntuación ................................................................................. 17
E. Sin vocales en hebreo .......................................................................................... 18
F. Sin capítulos ni versículos ................................................................................... 18

V. El copiado de los libros ........................................................................................... 19

A. El proceso del copiado ....................................................................................... 19


B. Causas de error en el copiado del N.T .............................................................. 20
1. Causas accidentales .......................................................................................... 20
2. Cambios intencionales ..................................................................................... 22
iii
C. Errores en el copiado del A.T. ........................................................................... 23

VI. Clases de manuscrito del Nuevo Testamento ..................................................... 26

A. Papiros .................................................................................................................. 26
B. Pergaminos unciales (mayúsculas), .................................................................... 27
C. Pergaminos cursivos (minúsculas) ..................................................................... 28
D. Traducciones antiguas ........................................................................................ 28
1. La Vulgata latina (siglo V) .............................................................................. 29
2. Otras traducciones ........................................................................................... 30
E. Leccionarios ......................................................................................................... 31
F. Escritos patrísticos ............................................................................................... 31

VII. Manuscritos del Antiguo Testamento .................................................................. 32

A. Textos "masoréticos" .......................................................................................... 32


B. Los rollos de Qumran ......................................................................................... 33
C. Otros rollos del desierto de Judea ..................................................................... 35
D. El Papiro Nash .................................................................................................... 35
E. El Pentateuco Samaritano .................................................................................. 35
F. Filacterias............................................................................................................... 36
G. Citas antiguas de textos bílicos .......................................................................... 36
H. Traducciones antiguas ........................................................................................ 36

VIII. Nuestra Biblia es fiel a los manuscritos originales .............................................. 38

A. ¿Cuántos manuscritos del N.T. se han encontrado? ....................................... 38


B. ¿Qué tan antiguos son los manuscritos del N.T. que tenemos? .................... 39
C. ¿Cuántas diferencias hay entre los diferentes manuscritos del
Nuevo Testamento? ............................................................................................ 40
D. ¿Cómo sabemos que las copias del A.T. que tenemos son fieles
copias de los originales?...................................................................................... 41
1. La manera en que los judíos copiaban las Escrituras .................................. 41
2. Los rollos del Mar Muerto .............................................................................. 41

VIII. Familias de manuscritos del NT ........................................................................... 43


iv
IX. Erasmo y el Textus Receptus ................................................................................ 45

A. Erasmo .................................................................................................................. 45
B. El Textus Receptus y la Reina-Valera .................................................................... 50
C. Conclusiones ........................................................................................................ 51

X. Hacia un texto más fiel al original del NT ............................................................ 53

XI. Hacia un texto más fiel al original del AT ........................................................... 55

XII. Principales versiones de la Biblia en español ....................................................... 57

[Link] que rigen la crítica textual .......................................................................... 62

XIV. La inspiración de las Escrituras ............................................................................. 63

A. Descripción de la inspiración ............................................................................. 63


B. Algunas pruebas de la inspiración de la Biblia ................................................. 63
1. La opinión de los escritores de la Biblia ........................................................ 63
2. La opinión de Jesucristo .................................................................................. 64
3. La unidad de la Biblia ...................................................................................... 64
2. La universalidad de la Biblia ........................................................................... 65
3. El cumplimiento de profecías......................................................................... 65
B. El alcance de la inspiración................................................................................. 66
1. ¿Inspiración parcial o limitada? ...................................................................... 66
2. Inspiración verbal y plenaria ........................................................................... 66

XV. La inerrancia de las Escrituras ............................................................................... 68

A. Definición de inerrancia ..................................................................................... 68


B. Pruebas de la inerrancia....................................................................................... 69
1. Es inerrante debido a su origen divino.......................................................... 69
2. Las Escrituras dicen ser completamente veraces, sin error ........................ 69
3. La opinión de Jesucristo .................................................................................. 70

v
4. La Biblia es una revelación inalterable........................................................... 70
C. La inerrancia no exige precisión científica ........................................................ 71
1. La Biblia utiliza lenguaje común .................................................................... 71
2. Redondeo de números .................................................................................... 71
3. Citas no textuales ............................................................................................. 71
D. Solución de dificultades ...................................................................................... 72
E. Distinción entre revelación, inspiración e iluminación ................................... 72

XVI. La suficiencia de las Escrituras .............................................................................. 74

XVII. Metáforas para las Escrituras ........................................................................ 75

Apéndice: .......................................................................................................................... 76

Bibliografía ........................................................................................................................ 78

vi
I. El canon de las
Escrituras
La palabra “Biblia” proviene de la palabra griega βιβλια (“libros”, plural de
βιβλιον: “libro”). Con frecuencia los cristianos de la iglesia primitiva se referían a
los libros canónicos simplemente como τα βιβλια (los libros). En 2 Clemente 2:14
(escrito alrededor de 150 d.C.) dice, “los libros (τα βιβλια) y los apóstoles declaran
que la iglesia.. ha existido desde el principio”.1

La palabra “canon” viene del griego κανον, que significa “una caña o vara de
medir” y que adquirió el sentido de “una regla, una norma” (Gál. 6:16). Desde el
siglo IV, los cristianos han utilizado esta palabra para referirse a la lista de los libros
considerados inspirados por Dios y, por lo tanto, dignos de ser incluidos en las
Sagradas Escrituras.2 Parece que fue Atanasio el primero en utilizar la palabra
“canon” en este sentido en una carta que circuló en el año 367 d.C.3 De acuerdo
con los autores Selby y West:4

La canonización fue el resultado de un desarrollo de siglos por medio del cual aquellos
libros que se mostraron útiles para la fe y alabanza fueron elevados a un papel más decisivo.
Quiere decir que el canon estaba determinado no tanto por decreto rabínico o de la iglesia
sino por el mérito de cada libro por separado y su recepción por la comunidad por su
inspiración y edificación recibida.

Ridderbos lo expresa de esta manera: “Los diferentes libros poseían y ejercían


autoridad divina mucho antes de que los hombres hicieran pronunciamientos al
respecto. Los concilios eclesiásticos no les dieron a los libros su autoridad divina,
sino simplemente reconocieron que la tenían y que la ejercían.”5

1
Philip W. Comfort y Rafael A. Serrano, eds., El origen de la Biblia. Trad. Raquel Monsalve
(Carol Stream, Illinois: Tyndale House, 2008), 3.
2
Ibíd., 53.
3
F. F. Bruce, El canon de la Escritura (Barcelona: CLIE, 2002), 17.
4
Citado por Guy P. Duffield y Nathaniel M. van Cleave, Fundamentos de Teología Pentecostal,
(2ª ed.; trad. Life Pacific College; Bogotá: Desafío, 2002), 6.
5
Citado por Ibíd., 6.

1
A. El canon del Antiguo Testamento6
Josefo sostiene que el canon del Antiguo Testamento fue completado alrededor de
400 a.C. Es difícil sostener esto con toda certeza, pero lo que sí se sabe es que
estaba completo en la época de Cristo (Lc 24:44; ver también 24:27). Además, los
rollos del Mar Muerto (sig. III – sig. I a.C.) contienen porciones de todos los libros
del Antiguo Testamento.

También tenemos el testimonio del celebrado historiador judío Flavio Josefo quien
nació sólo 4 años después de la muerte de Jesús. En su escrito, En contra de Apión,
dice:7
Porque no tenemos entre nosotros una innumerable multitud de libros que están en
desacuerdo y que se contradicen el uno al otro, (como tienen los griegos) sino sólo
veintidós libros, que contienen los registros de todos los tiempos pasados; los cuales
nosotros justamente creemos que son divinos... y es evidente cuán firmemente hemos dado
crédito a estos libros de nuestra propia nación por lo que hacemos; porque durante tantos
siglos como ya han pasado, nadie ha tenido el coraje suficiente como para agregar nada a
ellos, ni sacar nada de ellos; pero ha llegado a ser inmediatamente natural a todo judío, y
desde su nacimiento, estimar estos libros que contienen doctrinas divinas, y a persistir en
ellas, y si la ocasión se diera, morir voluntariamente por ellos.

Antiguo Testamento Hebreo (24 libros)8


Génesis Josué Salmos
La Ley

Éxodo Jueces Proverbios


Los profetas

Levítico 1 y 2 Samuel Job


Números 1 y 2 Reyes Cantares
Los Escritos

Deuteronomio Isaías Rut


Jeremías Lamentaciones
Ezequiel Ester
Los doce (Oseas,
Eclesiastés
hasta Malaquías.)
Daniel
Esdras/Nehemías
1 y 2 Crónicas

6
La palabra “Testamento” proviene del latín testamentum que traduce διαθηκη (pacto). Esta
terminología para referirse a las Escrituras (Antiguo Testamento y Nuevo Testamento) proviene
del año 192 D.C en una obra anónima contra los montanistas, pero citado por Eusebio. Bruce,
EL cano de la Escritura, 19, 21-2.
7
Citado por Duffield y van Cleave, Fundamentos de Teología Pentecostal, 9.
8
A causa de esta triple división, la Biblia hebrea ha sido conocida por los judíos desde el
año 132 a.C. como el Tanakh: T (Torah) = ley o instrucción, N (Nevi’im) = profetas, K (Ketuvim) =
escritos.

2
Aunque nosotros tenemos 39 libros en el Antiguo Testamento, el canon hebreo
ordena los mismos libros en tan sólo 24 ya que los 12 profetas menores son sólo
un libro, como también son 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes, 1 y 2 Crónicas, y Esdras y
Nehemías. Josefo contó 22 libros porque además él unió Rut con Jueces, y
Lamentaciones con Jeremías. El Talmud (colección de tradiciones rabínicas, del
siglo III d.C.) y los líderes de la iglesia primitiva reconocen el mismo canon de
Josefo.9

Antiguo Testamento Cristiano (39 libros)10


Ley Historia Poesía Profetas Profetas
Mayores Menores
Génesis Josué Job Isaías Oseas
Éxodo Jueces Salmos Jeremías Joel
Levítico Rut Proverbios Lamentaciones Amos
Números 1 Samuel Eclesiastés Ezequiel Abdías
Deuteronomio 2 Samuel Cantares Daniel Jonás
1 Reyes Miqueas
2 Reyes Nahum
1 Crónicas Habacuc
2 Crónicas Sofonías
Esdras Hageo
Nehemías Zacarías
Ester Malaquías

B. Los libros apócrifos


La palabra “apócrifo”, que proviene del griego, literalmente significa “escondido” u
“oculto” refiriéndose, a partir del siglo V d.C.,11 a libros de origen dudoso o
desconocido con enseñanzas “ocultas” o esotéricas.12 Los “libros apócrifos” se
refieren a los libros escritos por los judíos después el año 400 a.C. (entre 300 a.C. y

9
Los samaritanos sólo aceptaron el Pentateuco como canónico. Comfort y Serrano, El
origen de la Biblia. 53.
10
Esta división y organización de los libros sigue la Septuaginta. Neil R. Lightfoot,
Comprendamos cómo se formó la Biblia. Trad. Francisco Almanza (El Paso, Texas: Mundo Hispano,
2005), 166.
11
Parece que fue Jerónimo el primero en utilizar este término para referirse a estos libros.
Comfort y Serrano, El origen de la Biblia, 86.
12
Ibíd., 182; Comfort y Serrano, El origen de la Biblia, 85.

3
100 d.C.)13 y que han sido agregados al Antiguo Testamento. Muchos fueron el
resultado de las agitaciónes religiosas y políticas al ver que la existencia de pueblo
era amenazada por fuerzas extranjeras y el helenismo.14 La Septuaginta contiene los
libros apócrifos, y Jerónimo los incluyó en la Vulgata, aunque no los consideraba
canónicos, sino tan sólo de utilidad para la iglesia.15 Pero sí son considerados parte
del canon sagrado por la Iglesia Católica Romana – llamados “deuterocanónicos”,
considerando que aunque estos libros eran cuestionados y excluidos originalmente
del canon, fueron aceptados más tarde.16 Fueron incluidos en la Biblia del Oso
(Casiodoro de Reina, 1569), la versión original de Reina-Valera de 1602, la
traducción al alemán de Lutero, y la versión del Rey Jacobo en Inglés. Sin embargo,
estos libros, aunque de interés y utilidad históricos - aprendemos acerca de la
nación de Israel en el tiempo de los Macabeos (siglo II a.C.), por ejemplo, - no
deben ser incluidos en el canon de las Escrituras ya que:
 Nunca forman parte de la Biblia hebrea. Como evidencia de esto, no fueron
reconocidos por Josefo, como ya hemos visto.
 Nunca fueron citados por Jesús ni los escritores del Nuevo Testamento
como Palabra de Dios, pese a que se encuentran unas 295 citas del Antiguo
Testamento, generalmente de la Septuaginta, que incluía los libros
apócrifos.17
 Filón (25 a.C. – 50 d.C.), el gran filósofo judío de Alejandría no los
consideraba parte de las Sagradas Escrituras.18
 No son mencionados en ninguna lista de los libros canónicos del Antiguo
Testamento en la iglesia de los primeros 3 siglos. P. ej. Orígenes (siglo III) y
Melito, el obispo de Sardis (escribiendo alrededor del 170 d.C.).19
 La mayoría de los libros apócrifos fueron escritos después del cierre del
período profético que terminó en los días de Malaquías, alrededor del año
435 a.C.20
 Algunos de los libros apócrifos explícitamente reconocen su propia
inferioridad. P. ej. 2 Macabeos 15:37b-38 dice, “Terminaré aquí mismo mi
relato. Si ha quedado bello y logrado en su composición, eso es lo que yo

13
Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 183.
14
Comfort y Serrano, El origen de la Biblia, 81.
15
Él decía que como hay 22 letras en el alfabeto hebreo, hay también 22 libros en el canon
hebreo. Ibíd., 161; José Grau, Introducción a la Teología (tomo 1 del Curso de Formación Teológica
Evangélica; Barcelona: CLIE, 1973), 232.
16
El Concilio de Trento (1546) declaró como Antiguo Testamento todos aquellos escritos
incluidos en las versiones griegas y latinas del Antiguo Testamento, así eliminando la distinción
entre canónico y apócrifo. Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 183; Alister E. McGrath,
Christian Theology: An Introduction, 5a ed. (Chichester: John Wiley & Sons, 2011), 123.
17
Wayne Grudem, Teología Sistemática (Miami: Vida, 2007), 57.
18
Grau, Introducción a la Teología, 226.
19
Grudem, Teología Sistemática, 58.
20 Ibíd., 55-6.

4
pretendía; si imperfecto y mediocre, he hecho cuanto me era posible.” [Biblia
de Jerusalén, 1976]
 Los autores de los libros apócrifos nunca afirman en sus escritos que Dios
está hablando por medio de ellos. No decían que sus escritos “Palabra de
Dios”.
 Algunos de los escritos apócrifos reconocen que existía el canon del Antiguo
Testamento y que sus escritos no forman parte de él.
 Contienen muchos datos incorrectos, por ejemplo en cuanto a fechas y
lugares. [Link].:
o El libro de Judit dice que Nabucodonosor reinaba en Nínive. Pero, en
realidad, ¿dónde reinaba Nabucodonosor? En Babilonia
o El libro de Baruc dice que el cautiverio en Babilonia duraría 7
generaciones. Pero según el libro de Jeremías, ¿cuánto duraría el
cautiverio en Babilonia? 70 años
 Algunos contienen enseñanzas inconsistentes con el resto de las Escrituras.
P. ej.:
o Sabiduría (11:17) enseña la creación a partir de materia pre-existente
o Sirac (3:30) enseña que el dar limosnas trae perdón de pecados
o Baruc (3:4) enseña que Dios escucha las oraciones por los muertos
 Por lo general, el estilo literario de los libros apócrifos está muy por debajo
del de la Biblia.

¿Por qué fueron incluidos en la Septuaginta entonces? La Septuaginta fue


llevada a cabo no por razones religiosas sino culturales. El rey Ptolomeo Filadelfo
II de Egipto quería reunir en la famosa biblioteca de Alejandría21 toda la sabiduría
del mundo antiguo, y ordenó la traducción de todos los escritos hebreos importantes
que tuvieran que ver con la cultura de la nación de Israel. De esta manera podría
poner al alcance de todo el mundo de habla griega la cultura y religión judías.22 Pero
no hay evidencia de que los libros apócrifos hayan sido aceptados por los judíos en
Israel, y hasta el día de hoy el canon aceptado por los judíos no los incluye.23

Los Reformadores fueron ampliamente responsables por la eliminación de los


libros apócrifos de la Biblia porque veían que contienen cosas que eran
inconsistentes con el resto de la Biblia: P. ej. Las oraciones por los muertos, y la
intercesión dirigida a los santos.

21
Con alrededor de 600 mil libros. Bruce M. Metzger y Bart D. Ehrman, The Text of the New
Testament: Its Transition, Corruption, and Restoration (4a ed.; Oxford: Oxford University Press, 2005),
197.
22
Ibíd., 231.
23
Milne, Bruce, Know the Truth (Leicester: Inter-Varsity Press, 1982), 40.

5
Los siguientes son los 12 libros apócrifos utilizados por la Iglesia Católica Romana
(reconocidos oficialmente en el Concilio de Trento, 1546) y que se encuentran en
Biblias Católicas (un resumen de sus contenidos se provee en el Apéndice): 24
 Históricos: I Macabeos, II Macabeos
 Legendarios: Tobías, Judit, adiciones al libro de Ester, adiciones al libro de
Daniel (Oración de Azarías25 y Canto de los tres jóvenes, Susana, Bel y el
dragón)
 Proféticos: Baruc, La Carta de Jeremías (a veces incluido como último capítulo
de Baruc)
 Ético/Devocionales: Eclesiástico (también conocido como Sabiduría de Jesús el
hijo de Sirá, o Sirac), Sabiduría de Salomón

La Iglesia Ortodoxa reconoce oficialmente (Sínodo de Jerusalén, 1672) tan sólo 4:


Judit, Tobías, Sabiduría, y Sirac (= Eclesiástico).26

C. El canon del Nuevo Testamento27


Es mucho más fácil trazar la canonización de los 27 libros del Nuevo Testamento
ya que hay mucho más evidencia disponible. Los libros del Nuevo Testamento
fueron escritos durante la última mitad del primer siglo después de Cristo. La
recientemente formada iglesia cristiana tenía las escrituras del Antiguo Testamento
como base para su fe pero, en adición a esto, se dieron gran importancia a las
palabras de Cristo y a las enseñanzas de los apóstoles. De manera que, no pasó
mucho tiempo antes de que los evangelios y ciertas cartas apostólicas comenzaran a
ganar autoridad y a ser puestos a la par con el Antiguo Testamento. Empezaron a
circular ampliamente desde muy temprano – parece que la epístola de Judas era
conocida por Pedro, al igual que los escritos de Pablo que eran reconocidos como
“Escrituras” (2 Ped. 3:16). Poco a poco fueron traducidos también durante la
primera mitad del siglo II, y fueron citados ampliamente por los padres
apostólicos28 – citas que demuestran la autoridad que consideraban que poseían.

El proceso de la formación del canon del Nuevo Testamento fue paulatino, pero
cerca del año 200 d.C. la iglesia había reconocido la mayor parte de lo que ya es el
Nuevo Testamento como Escritura inspirada.

24
J. I. Packer, “Scripture,” NDT, 628; Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 183-4.
25
Nombre original de Abed-nego (Dn 1:7).
26
J. I. Packer, “Scripture,” NDT, 628.
27
Tertuliano (siglo II-III) fue uno de los primeros en llamar las Escrituras Cristianas el
“Nuevo Testamento”. Philip Comfort y Serrano, El origen de la Biblia, 68.
28
Herman Bavinck, Reformed Dogmatics: Abridged in One Volume (ed. John Bolt; Grand
Rapids, Michigan: Baker, 2011), 94.

6
El primero en formar un canon del Nuevo Testamento parece ser Marción (80-160
d.C.) quien, influenciado por el gnosticismo en Roma,29 fundó una secta muy
grande que consideraba a Jehová, un dios inferior al Dios del Nuevo Testamento
quien es el verdadero padre de Jesucristo. Esto le llevó a formar un canon de las
Escrituras que excluía el Antiguo Testamento y sólo incluía la mayor parte de Lucas
y diez epístolas de Pablo – “el único apóstol que se mantuvo en la verdad” - (pero
editadas por Marción para eliminar rastros del pensamiento judío).30

Otro canon aparentemente del siglo II es el Canon Muratori31 que incluye todos los
libros de nuestro Nuevo Testamento actual menos Hebreos, Santiago, 1 y 2 Pedro
y 3 Juan. (También incluye la Sabiduría de Salomón y el Apocalipsis de Pedro –
aunque reconoce que este último no gozaba de aceptación de todos).32 Origenes
acepta todos nuestros libros del Nuevo Testamento aunque en algunos de sus
escritos muestra ciertas reservas concernientes a Hebreos, Santiago, 2 Pedro y 2 y 3
Juan.33

¿Cuáles fueron los libros que demoraron más tiempo (aun en el tiempo de
Eusebio34 quien murió en 340 d.C.) en ser aceptados universalmente? Hebreos,
Santiago, 2 Pedro, 3 Juan, Judas y Apocalipsis

¿Por qué algunos tenían dudas para aceptar estos libros al principio? Porque no
había pruebas de su apostolicidad

El emperador Constantino ordenó a Eusebio, obispo de Cesarea e historiador


eclesiástico preparar y distribuir cincuenta copias del Nuevo Testamento. A causa
de esto, era necesario decidir cuáles libros debían ser incluidos.

¿Cuándo es que la iglesia acepta oficialmente el canon del Nuevo Testamento como
lo tenemos hoy con sus 27 libros?
 Atanasio fue el primero en proponerlo en 367 d.C.35

29
Harry R. Boer, Historia de la Iglesia Primitiva (A.D. 1-787) (Miami: Unilit, 2001), 90.
30
E. Ferguson, “Marcion,” NDT, 411.
31
Ludovico Antonio Muratori publicó esta lista de libros en 1740 de un códice del siglo VII
u VIII, que aparentemente es una copia de un documento del siglo II. Bruce, El canon de la
Escritura, 161.
32
Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 175.
33 Ibíd., 176-7.
34
El primer concilio fue en el obispado de Agustín en Hipona; la segunda en el Tercer
Concilio de Cartago. Milne, Know the Truth, 41; Bruce, El canon de la Escritura, 96.
35
En una carta. Incluye también todos los libros del canon hebreo. A raíz del Concilio de
Nicea se decidió que el obispo de Alejandría informara a los obispos cada año de la fecha de la
Pascua. Atanasio lo hizo desde 328 a 373 d.C. En cada carta aprovechaba para tratar distintos
temas. En el año 367, a raíz de la introducción de obras espúereas al canon, defendió el canon
que conocemos hoy. Bruce, El canon de la Escritura, 76-7.

7
 Dos concilios (393 d.C. y 397 d.C.) ratificaron el canon propuesto por
Atanasio.36

Nuevo Testamento

1 y 2 Tesalonicenses
1 y 2 Corintios

1 y 2 Timoteo

1, 2 y 3 Juan

Apocalipsis
1 y 2 Pedro
Colosenses
Filipenses
Romanos

Hebreos
Santiago
Filemón
Hechos

Gálatas
Marcos

Efesios
Mateo

Lucas

Judas
Juan

Tito
Epístolas
Evangelios Epístolas Paulinas
Generales

D. Libros no incluidos en el Nuevo Testamento


Fueron muchísimos los libros cristianos (incluyendo muchos “evangelios” – Lc 1:1-
2) producidos en los primeros siglos.37 Algunos fueron altamente estimados y
ampliamente distribuidos y utilizados por la iglesia primitiva, aunque no fueron
considerados inspirados, y por lo tanto no llegaron a formar parte del canon del
Nuevo Testamento. Las principales obras son:

Autor Escritos
Clemente de Roma 1 Clemente (una carta a la iglesia de Corinto) (c. 95 d.C.)
Ignacio de Antioquía 7 cartas a iglesias de Asia
(c. 35 – c. 107 d.C.)
Policarpo de Esmirna Una carta a la iglesia de Filipos
(c. 69 – c. 155 d.C.)
Papías de Hierápolis Exégesis de algunos dichos de Jesús
(60 - 130 d.C.)
Desconocido El Pastor de Hermas (libro de visiones apocalípticas)
Desconocido Epístola de Bernabé (un tratado) (c. 131 d.C.)
Desconocido Didaché (un manual de conducta cristiana)

36
Algunas secciones de la iglesia siríaca no incluyen 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y Apocalipsis
en su canon neotestamentario. Comfort y Serrano, El origen de la Biblia, 4.
37
Bavinck citando a Ireneo. Bavinck, Reformed Dogmatics, 95.

8
E. ¿Cómo reconocieron los libros canónicos?
No existen documentos que nos cuentan qué criterios utilizó la iglesia primitiva
para determinar la canonicidad de los libros del Nuevo Testamento.38 Sin embargo,
encontramos ciertas características que aparentemente debían cumplir:39
1. Escritores apostólicos o allegados a ellos (tal vez supervisando o
autenticando sus obras40), como Marcos y Lucas (el autor anónimo de
Hebreos era un conocido colega de Timoteo – Heb 13:23)
2. Daban evidencia de ser la Palabra de Dios a la par con el Antiguo
Testamento (Jn 7:46) por:
a. Su alto calibre intelectual, moral y espiritual
b. El impacto que hacían en sus corazones, mentes y conciencias (Heb
4:12)
c. Una teología sana
d. Dios los utilizaba para hablar a la iglesia
e. Promovían la comunión con Cristo
f. Renovaban vidas
g. El testimonio interno del Espíritu Santo (Jn 10:4-5)
Oscar Cullmann dice que los libros canónicos “se impusieron sobre la
iglesia por su autoridad apostólica intrínseca, como hacen hasta el día
de hoy, porque Cristo habla por medio de ellos.”41
h. Su carácter divino
i. La autoridad con que habla

38
Ibíd., 95.
39
J.I. Packer, La Voz del Dios Santo: Continuación de El Conocimiento del Dios Santo (Trad. Juan
Rojas Mayo; Miami: Editorial Vida, 2007), 111-3.
40
Milne, Know the Truth, 39; Grudem, Teología Sistemática, 63.
41
Citado por F. F. Bruce, El canon de la Escritura, 286.

9
II. Los escritores
La Biblia es un libro, pero también es una compilación de muchos libros escritos
por al menos 40 autores diferentes a lo largo de alrededor de 1,500 años. Muchos
de los autores no nos son conocidos, pero la unidad y continuidad de la Biblia es
muestra que la Biblia tuvo un solo autor - Dios mismo.

De los 66 libros de la Biblia, tan sólo 11 de los autores (o editores en el caso de


ciertos libros históricos como 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes, 1 y 2 Crónicas, por
ejemplo) no son identificados por la historia o la tradición: Jueces, Rut, I y II de
Samuel, I y II de Reyes, I y II de Crónicas, Ester, Job y Hebreos. Salmos y
Proverbios tienen varios autores.

Los autores tenían una amplia gama de profesiones. ¿Puedes nombrar autores que
tuvieron las siguientes profesiones, por ejemplo?

2 reyes David y Salomón 2 sacerdotes Jeremías y Ezequiel


Médico Lucas 2 pescadores Pedro y Juan
2 pastores Moisés y Amós Fariseo Pablo
Político Daniel Publicano Mateo
Soldado Josué Escriba Esdras
Mayordomo Nehemías

10
[Link] idiomas originales
La Biblia fue escrita en 3 idiomas: hebreo, arameo y griego:

A. Hebreo y arameo
Casi todo el Antiguo Testamento fue escrito en hebreo. Sin embargo, algunas
partes fueron escritas en arameo: Jer 10:11; Dn 2:4b–7:2, y Esd 4:8–6:18; 7:12–26.
El arameo es otra lengua semítica muy cercana al hebreo que se convirtió en el
idioma común de Israel después del exilio babilónico. Por esta razón no debe
sorprendernos que porciones del Antiguo Testamento se encuentran en arameo.
Ambos idiomas utilizan las mismas letras (de la misma manera que el español,
francés, inglés y portugués, por ejemplo, utilizan las mismas letras).42 En el primer
siglo los judíos hablaban arameo, y por esta razón encontramos algunas palabras en
arameo transliteradas al griego en el Nuevo Testamento. ¿Te acuerdas el significado
de las siguientes palabras?
 (Mr 5:41) Talitha cumi Niña, levántate
 (Mr 7:34) Efata Sé abierto
 (Mt 27:46) Elí, Elí, lama sabactani Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has
desamparado
 (Ro 8:15; Gá 4:6) Abba Padre
 (1 Co 16:22) Maranatha El Señor viene, o Señor, ¡Ven!

B. El griego
Pese a que el lenguaje hablado por Jesús y sus discípulos era el arameo, el Nuevo
Testamento fue escrito en griego. ¿Por qué? Porque era el idioma internacional del
siglo I, que hizo posible el rápido esparcimiento del evangelio a través de todo el
Mediterráneo. A raíz de las conquistas de Alejandro Magno quien en 10 años
extendió el imperio griego hasta la India, el griego llegó a ser el idioma internacional
de todo el imperio. Su influencia fue tan grande que aún después de la conquista
por parte del imperio romano, el idioma griego permaneció como la lingua franca del
Mediterráneo oriental.43 El griego resultante, con sus influencias extranjeras

42
En sus inicios, el hebreo utilizaba unas letras proto-cananeas, pero a partir del retorno
del exilio babilónico, se adoptó la escritura aramea. Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew
Bible. 3a ed. Minneapolis: Fortress, 2012.
43
Jeremy Duff, The Elements of New Testament Greek (3a ed.; Cambridge: Cambridge
University Press, 2005), 9.

11
(especialmente por los soldados extranjeros), ya no era el griego puro de la época
clásica, sino el griego κοινη (común). Esta fue la clase de griego que se hablaba
entre 300 a.C. y 300 d.C., y por lo tanto, es el griego de Nuevo Testamento.

12
IV. La producción de
libros antiguos
A. Los materiales y el formato
En la antigüedad muchos materiales eran utilizados para la escritura: piedra (Deut.
27:2-3), arcilla,44 madera cubierta de cera, metal y fragmentos de cerámica entre
otros. Pero todos estos materiales tenían desventajas. O eran muy pequeños para
que alcancen muchas palabras o eran muy pesadas. En el caso de la arcilla, por
ejemplo, ¡un texto largo requeriría una carretilla de tabletas!45 Por estas razones no
es de sorprender que dependieron del cuero, del papiro y del pergamino para copias
las Escrituras.

1. Cueros y pieles

El Antiguo Testamento fue escrito y copiado tradicionalmente sobre rollos de


cueros y pieles de animales curtidos y tratados, pero de manera muy inferior a los
pergaminos.46 Parece que 2 Ti 4:13 contiene una referencia a rollos del Antiguo
Testamento. La palabra traducida "pergaminos" significa rollos hecho de pieles de
animales.

2. Papiro

Sin embargo, a veces se utilizaba papiro, aunque no


para propósitos litúrgicos. Evidencia de su uso de
papiro es que alrededor del 15% de los rollos
encontrados en Judea son de papiro.47 El papiro es
un junco acuático que crece en los pantanos, que
alcanza 4 ó 5 m de altura. La planta se utilizaba en
la producción de sandalias, canastas, cuerdas,
embarcaciones, muebles (inclusive se comía), pero

44
En Ebla, Siria se ha desenterrado una biblioteca con 16,000 tabletas de arcilla. Lightfoot,
Comprendamos cómo se formó la Biblia, 17.
45
Ibíd., 20.
46
Tov, Textual Criticism, 193.
47
Ibíd.

13
uno de los mayores logros de los antiguos egipcios alrededor del año 3,000 a.C. fue
la utilización de su pulpa para crear una especia de papel.48 Por lo general se
formaban hojas de aprox. 35 cm de alto por 20 cm de ancho.49

El papiro se hizo popular no sólo en Egipto, sino que llegó a ser el material más
común para la producción de libros en los imperios griego y romano por ser un
material barato y abundante.50 Es lo más probable que las cartas y libros del Nuevo
Testamento fueron escritos originalmente en papiros. Por esta razón no se ha de
esperar encontrar los autógrafos ya que manuscritos en uso difícilmente podrían
durar más de una década.51

3. Pergaminos

A principios del siglo II a.C. el


rey de Pérgamo quiso crear una
biblioteca que rivalizaría la
famosa biblioteca de Alejandría.
Al rey de Egipto no le gustó la
idea así que prohibió la
exportación de papiro. Al rey de
Pérgamo no le quedó otra opción
que desarrollar la producción de
“papel” hecho de cuero – pieles
de carneros y cabras
mayormente. Este “papel” se
conocía como pergamino
(περγαμηνη) en honor de la ciudad donde se perfeccionó su fabricación52 (no se
inventó allí – ya se utilizaba el cuero desde hacia miles de años)53. Libros hechos de
48
Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 4-5; Lightfoot, Comprendamos cómo se
formó la Biblia, 21.
49
El historiador Heródoto describió el proceso para formar rollos de papiro: 1. Se pelaba el
papiro; 2. se cortaba en trozos; 3. se cortaba en rodajas; 4. se juntaba varias de manera vertical; 5.
Encima se cruzaba otros de manera horizontal; 6. Se golpeaban los papiros cruzados para unirlos
– la sabia del papiro funcionaba como goma; 7. Se pulían las hojas formadas; 8. Se cortaban las
hojas a la medida exacta; 9. Se unía la cantidad de hojas deseadas para formar un rollo. Metzger y
Ehrman, The Text of the New Testament, 5.
50
Aunque mayormente crecía en Egipto, también crecía en otras partes del Mediterráneo.
Porter, How We Got the New Testament, 80.
51
Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 21, 39.
52
El proceso fue así: 1. Mojar las pieles en químicos para quitar los pelos; 2. estirarlas sobre
cuerdas; 3. pelarlas con cuchillo hasta obtener el grosor deseado (a veces hasta el grosor de papel
fino); 4. lavarlas para quitar los químicos; 5. secarlas; 6. Cortarlas en hojas; 7. Armarlas en rollos o
códices.
53
Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 22.

14
pergamino eran muy costosos ya que de un carnero o cabra se sacaban tan sólo 2
hojas. Así que tan sólo el costo del pergami no preparado, sin hablar del costo del
copiado del texto, era muy alto.54

Se hacían rollos (cosiendo los cueros juntos) que variaban entre unos pocos metros
hasta 30 ó más metros de longitud. El texto se escribía perpendicularmente al rollo
en columnas. Los rollos, entre 26 y 70 centímetros de altura, eran enrollados en
uno o dos palos.

Recién a principios del siglo IV d.C. el pergamino comenzó a eclipsar al papiro en


el mediterráneo para la producción de libros (aunque se han hallado manuscritos
del Nuevo Testamento en papiro que datan del siglo VIII).55

El pergamino ofrecía dos ventajas principales sobre el papiro: era más fuerte y, por
lo tanto, más durable; y era más fácil escribir adelante y atrás (aunque a veces se
hacía esto con el papiro (Apoc. 5:1). El pergamino se continuó utilizando hasta
mediados del siglo XIV cuando fue eclipsado por papel producido según la práctica
china a partir de algodón, cáñamo o lino, que fue conocido en Europa en el siglo
VIII gracias a comerciantes árabes, pero recién popularizado a mediados del siglo
XII.56

B. Rollos y códices
Hasta fines del siglo I d.C. los libros (sea de papiro57 o de pergamino) tenían la
forma de rollos que raras veces medían más de 10 m de largo.58 Si una obra requería
más espacio se dividía en varios “libros” o rollos.59 Se escribía en columnas de 5 a 8
cm de ancho para permitir su lectura al abrir el rollo.

54
Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 8-9; Kurt Aland y Barbara Aland, The
Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern
Textual Criticism (2a ed.; trad. Erroll F. Rhodes. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1989), 76-7.
55
Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 8; Porter, How We Got the New Testament,
81.
56
Aland y Aland, The Text of the New Testament, 77.
57
La gran mayoría de papiros encontrados no eran fragmentos de rollos, sino de códices,
escritos en ambos lados. Porter, How We Got the New Testament, 81.
58
Típicamente un rollo consistía de 20 hojas (5 m). Un rollo completo de Isaías encontrado
en Qumran mide 7.34 m. Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 7, 12; Tov, Textual
Criticism, 194.
59
Por ejemplo: Lucas-Hechos, los 5 libros de Salmos, 1 y 2 Samuel; 1 y 2 Reyes, 1 y 2
Crónicas.

15
Es interesante notar que los
dos libros más largos del
Nuevo Testamento – Lucas y
Hechos – requerían rollos de
unos 9 m cada uno. Esta es una
de las razones por las cuales
el escritor dividió su obra en
dos tomos.

A fines del siglo I la Iglesia comenzó a utilizar otro formato para sus libros – el
códice (que es la forma de un libro actual) hecho de papiro o pergamino. Es
posible que el códice sea una innovación cristiana.60 Este formato ofrecía varias
ventajas sobre el tradicional rollo:61
 Era mucho más fácil
y rápido encontrar
un pasaje dentro del
texto62
 Permitía textos
mucho más largos
en un solo tomo – p.
ej. los 4 evangelios, o
todas las epístolas
paulinas
 Se prestaba para la
escritura en ambos lados de las hojas, así reduciendo el tamaño del libro y el
costo de su producción63

A diferencia de los cristianos, los judíos preferían los rollos a los códices, los cuales
siempre usaban para propósitos litúrgicos hasta fines de la Edad Media. No se han
hallado códices de las Escrituras entre los judíos anteriores al sig. VIII.64

60
Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 27.
61
Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 8.
62
Hay cuadros antiguos que muestran a lectores teniendo grandes dificultades para manejar
los rollos. Hasta se ha encontrado un relato de un viejito quien se rompió la cadera manipulando
un rollo. El bibliotecario de Alejandría solía decir μεγα βιβλιον μεγα κακον (Un libro grandes es
un gran problema).
63
Sin embargo, el costo de un códice de la Biblia hecho profesionalmente era muy alto. En
el año 301 se cobraba 30 mil denarios por el códice terminado. En ese tiempo un legionario
ganaba 750 denarios al año. Un copista cobraba entre 20 y 25 denarios por cada 100 líneas de
texto. Metzger y Eherman, The Text of the New Testament, 26.

16
C. Unciales y cursivas
Antes del siglo IX el griego se escribía con unciales (letras mayúsculas) en
documentos oficiales.65 Pero entonces hubo una reforma de escritura para la
producción de libros con letras minúsculas, más pequeñas y minúsculas. Esto traía
varias ventajas:66
 Su escritura era más rápida (así que los libros podían producirse con mayor
velocidad)
 Requería menos pergamino
 Los libros eran más económicos (por las razones anteriores)
 Como consecuencia de lo anterior, los libros eran más asequibles
 Los libros eran más pequeños y manejables

D. Sin espacios ni puntuación


En el griego, los manuscritos más antiguos también se caracterizan por su casi total
ausencia de signos de puntuación. A partir del siglo IV los escribas comenzaron a
insertar signos de puntuación y poco a poco se comenzó a estandarizar esta
práctica.67 Normalmente no se dejaban espacios entre palabras.68 Como resultado
de vez en cuando el significado de una oración era ambiguo debido a la
incertidumbre en cuanto a la división de las palabras.

Ejemplos:
Pasaje En los Manuscritos antiguos Lectura 1 Lectura 2

Mr 10:40
ἀλλ’ οἱς ἀλλοις
ΑΛΛΟΙΣΗΤΟΙΜΑΣΤΑΙ
ἡτοιμασται ἡτοιμασται
Ro 7:14 ΟΙΔΑΜΕΝ οἰδαμεν οἰδα μεν
ΚΑΙΟΛΟΓΟΥΜΕΝΟΣ
και και
1 Ti 3:16 ὁλογουμενως ὁλογουμεν
ΜΕΓΑΕΣΤΙΝ
μεγα ἐστιν ὡς μεγα ἐστιν

64
Tov, Textual Criticism, 195.
65
En correspondencia o escritura informal se escribía con cursiva, aunque no había una
única forma aceptada por todos.
66 Metzger y Eherman, The Text of the New Testament, 20.

67 Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 41; Porter, How We Got the New

Testament, 135-6.
68
Generalmente hasta el siglo VIII, aunque sí hay casos desde el siglo III – se dividían las
palabras con espacios o, más comúnmente, con puntos. Metzger y Ehrman, The Text of the New
Testament, 22.

17
E. Sin vocales en hebreo
En hebreo (y arameo) las letras eran escritas originalmente sin vocales. Más tarde
fueron agregados puntos vocálices (entre 500 y 700 d.C.) por los eruditos masoretas
a causa de que ya no se hablaba el hebreo y existía el peligro real de que se perdiera
la pronunciación correcta de las palabras y hasta el significado de las palabras por
desconocer los sonidos vocales.69

Por ejemplo, la RV60, basado en el texto masorético, dice en Is 9:8, "El Señor
envió palabra a Jacob y cayó en Israel". Sin embargo, en la LXX (Is 9:7) dice,
"θανατον ἀπεστειλεν κυριος ἐπι Ιἀκωβ και ἠλθεν ἐπι Ἰσραηλ" ("El Señor envió
muerte sobre Jacob y cayó sobre Israel"). La razón de esta discrepancia es que
"palabra" se escribe ‫דָ בָ ר‬
, mientras que la palabra traducida θανατον es ‫דֶ בֶ ר‬
(plaga, peste, mortandad). Estas palabras sin vocales son idénticas en su escritura.

F. Sin capítulos ni versículos


Originalmente la Biblia no estaba dividida en capítulos y versículos como nosotros
la conocemos hoy en día. Por conveniencia de referencia, desde el siglo V se
comenzó a dividir la Biblia en secciones con títulos, aunque no de manera
consistente.70 La división por capítulos como la tenemos hoy fue introducida
primeramente Stephen Langton, arzobispo de Canterbury, quien murió en 1228. El
Nuevo Testamento fue publicado por primera vez con divisiones de versículos en
1551 por Robert Estienne.71 La primera Biblia que fue publicada, dividida
enteramente en versículos fue la Biblia de Ginebra de 1560.72 La mayoría de las
divisiones son muy acertadas y útiles, pero en algunos casos dividen un tema que se
está tratando.

69
Los masoretas eran escribas judíos de Jerusalén, Babilonia y Tiberias (los más
importantes) entre los siglos VII y X que se dedicaban al copiado fidedigno del Antiguo
Testamento. A una persona muy familiarizada con el hebreo este sistema de vocales a menudo le
resulta ser tanto un estorbo como una ayuda. Las revistas, periódicos y libros hebreos modernos
normalmente están impresos sin vocales. Duffield y van Cleave, Fundamentos de Teología Pentecostal,
33; Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 32; Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la
Biblia, 146; Tov, Textual Criticism, 42-3.
70
Por ejemplo el códice Alejandrino divide los Evangelios en 68, 48, 83 y 18 capítulos,
mientras que el Códice Vaticano los divide en 170, 62, 152 y 50 capítulos respectivamente.
71
A. T. Robertson dice que Estienne realizó las divisione smientras viajaba a caballo y que
debido al movimiento del caballo a veces marcaba el lugar equivocado. Ibíd., 150.
72
Duffield y van Cleave, Fundamentos de Teología Pentecostal, 4.

18
[Link] copiado de los libros
A. El proceso del copiado
Antes de la creación de la imprenta por Johannes Gutenberg en 1439 todo texto
(incluida la Biblia) tuvo que ser copiado laboriosamente a mano. Este hecho es de
suma importancia para el estudiante de las Escrituras ya que es necesario
comprender por qué y cómo entraron errores en las copias de los manuscritos. Así
se podrá saber mejor cómo acercarse a las Escrituras.

En los primeros tres siglos de la era cristiana, el extraordinario crecimiento de la


Iglesia llevó a la necesidad de copiar rápidamente los manuscritos del Nuevo
Testamento. Estos manuscritos fueron copiados, no por escribas profesionales,
sino por miembros de congregaciones que tenían el tiempo y la habilidad necesaria
para llevar a cabo la tarea. Esto inevitablemente llevó a errores en el copiado. Existe
bastante evidencia de que numerosos errores entraron a las copias desde muy
temprano, y que el número de errores en cada copiado era mayor que en épocas
más tardías.

A partir del siglo IV bajo el auspicio del estado escribas profesionales fueron
contratados para copiar las Escrituras. Según Eusebio de Cesarea, en el año 331
d.C. Constantino ordenó la producción de 50 copias de las Escrituras en Griego
(LXX + NT) para las nuevas iglesias que proponía construir en Constantinopla,
después del traslado de la capital del Imperio romano aquí el año anterior (330
d.C.). Además, debido a la expansión del cristianismo y la anterior destrucción de
muchas Escrituras por Diocleciano y la necesidad de reemplazarlas, scriptoria -
centros oficiales de copiado de las Escrituras - fueron establecidos con escribas o
copistas profesionales (καλλιγραφοι). Las copias fueron hechas en pergamino en la
forma de códices.73

Normalmente un lector dictaba el original lentamente mientras que varios escribas


escribían lo que escuchaban. De esta manera varias copias podían producirse de
manera simultánea. Este método fue desarrollado por los romanos por la gran
demanda de libros en el imperio74. No debe sorprendernos que algunos errores
entraran durante el dictado debido a, por ejemplo, el no escuchar bien al que
dictaba, o debido a homónimos (2 palabras con el mismo sonido pero con
diferente escritura y probablemente otro significado). Veremos casos de esto más

73
Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 15.
74
Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 35-6.

19
adelante. Con el fin de minimizar los errores causados durante el dictado, con
frecuencia los nuevos manuscritos fueron revisados por un corrector
especialmente entrenado para rectificar los errores. Hoy en día se ve evidencia de
tales correcciones al texto con otro estilo o tinta.75

Desde los siglos V al XV los monasterios estaban a cargo del copiado de los
manuscritos. Este trabajo no se hacía por dictado, sino que los monjes se sentaban
con el manuscrito original y copiaban lo que leían. Este trabajo se hacía con
bastante precisión ya que no existía la misma prisa de los primeros siglos, ni
tampoco los errores por dictado (aunque existía la posibilidad de otros tipos de
errores).76

Se sabe muy poco sobre el proceso del copiado del Antiguo Testamento entre los
judíos previo al tiempo de los masoretas. Lo que sí se sabe es que no tuvieron los
mismos cuidado al copiar, por lo cual hay evidencia de que los textos que
originalmente copiaron los masoretas (textos "proto-masoréticos") ya habían
acumulado varios errores. Esto está evidenciado en las diferencias que vemos al
contrastar algunas de sus variantes con otras preferibles entre los rollos
encontrados en Judea y la LXX, por ejemplo.

B. Causas de error en el copiado del N.T

1. Causas accidentales

a. Fallas al leer77
Debido al astigmatismo del copista y/o un descuido en la caligrafía del
manuscrito, letras similares se confundían. p. ej.
CΕ ΘΟ ΓΠΤ ΛΛ (λλ) Μ ΛΙ (λι) Ν
 (1 Ti 3:16) ΘϹ (Dios, RV60) en vez de ΟϹ (quien, NVI) [Nota que la
Σ con frecuencia se escribía Ϲ, y más tarde ΘΕΟϹ con frecuencia se
abreviaba a ΘϹ.]78
 (2 P 2:13) ΑΠΑΤΑΙΣ (decepciones) en vez de ΑΓΑΠΑΙΣ (cenas de
amor fraternal)
 (Ro 6:5) ΑΛΛΑ (pero, sino) en vez de ΑΜΑ (juntamente)

75 Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 25.


76 Ibíd., 26.
77
Ibíd., 251.
78 ΘC es una abreviatura tardía, mientras que ΟC fue una abreviatura temprana.

20
 (2 P 2:18) ΟΝΤΩΣ (verdaderamente, RV60) en vez de ΟΛΙΓΩΣ
(apenas, NVI)

b. Fallas al escuchar79
Cuando los escribas copiaban por dictado a veces no oían bien las palabras
por distracción y/o por la existencia de idéntico o similar sonido. P. ej.
 Ro 5:1 ἐχωμεν (tengamos) ἐχομεν (tenemos)
 Lc 14:17 ἐρχεσθαι (venir) ἐρχεσθε (vengan)
 Mt 11:16 ἑτεροις (otros) ἑταιροις (compañeros)
 Ap 1:5 λουσαντι (lavado) λυσαντι (librado)
 Gá 4:28 ὑμεις (ustedes) ἡμεις (nosotros)
 1 Jn 1:4 ὑμων (vuestro) ἡμων (nuestro)

c. Fallas de la mente80
 La sustitución de sinónimos. [Link]. εἰπεν por ἐφη; ἐκ por ἀπο
 La variación en el orden de las palabras. [Link]. Las variantes de Mr [Link]
o παντες και ἐβαπτιζοντο
o και ἐβαπτιζοντο παντες
o και παντες ἐβαπτιζοντο
 La transposición de letras. [Link]. en Mr 14:65 ἐβαλλον por ἐλαβον.
 Asimilación de las palabras de un pasaje paralelo. [Link].
o Mt 19:17 para concordar con Mr 10:18 y Lc 18:18.
o Col 1:14 asimila una frase de Ef 1:7
o Ro 8:1 asimila el v. 4.

d. Errores de juicio81
La inclusión de una nota marginal en el texto. P. ej. Jn 5:3b-4 para explicar el
movimiento de las aguas en el estanque de Betesda. Otros errores se deben al
simple descuido como el códice minúscula 109 del siglo XIV en el cual el
copista leyó dos columnas como si fuera una al copiar Lc 3:23-28 ¡y así casi
todos de la genealogía tenían los padres equivocados!82

79
Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 254-5.
80
Ibíd., 257.
81
Ibíd., 258-9.
82 Por ejemplo, Adán aparece como hijo de Fares, y ¡Dios, como hijo de Aram!

21
2. Cambios intencionales

Varios errores entraron a las copias por medio de copistas bien intencionados que
pensaban que estaban corrigiendo errores que habían entrado al manuscrito que
estaban copiando. Los tipos de cambios intencionales principales son:

a. Cambios ortográficos y gramaticales83


[Link]. “Correcciones” a la gramática griega en Apocalipsis que tenía una fuerte
influencia semítica (del arameo).

b. Armonización de textos paralelos84


 (Lc 11:2-4) El Padre Nuestro se extiende para concordar con Mt 6:9-
13.
 (Hch 9:5-6) Las palabras que Pablo escucha en su conversión son
armonizados con Hch 26:14-15.85
 Lc 23:38 con Jn 19:20.
 Citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento son arregladas
para conformarse con mayor exactitud.
o Heb 12:20 con Éx 19:13
o Ro 13:9 con Éx 20:13-17.

c. Agregado de complementos86
 (Mt 26:3) “Principales sacerdotes... los escribas” (tal vez de Mr 14:1)
 (Mt 27:41) “Escribas... y los fariseos”
 (Mt 9:13) “Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores...
al arrepentimiento.” (tal vez de Lc 5:32)

d. Clarificación de dificultades históricas y geográficas87


 (Jn 19:14) “la hora tercera” en vez de “la hora sexta” para coincidir
con la cronología de Mr 15:25.
 (Jn 1:28) “Betábara” por “Betania”88

83
Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 261-2.
84
Ibíd., 262.
85
No hay ningún manuscrito griego con este texto, pero sí lo incluye la Vulgata. De allí lo
incluye Erasmo. Ibíd., 145.
86
Ibíd., 263.
87
Ibíd., 264.
88
Este error se debe a Orígenes quien en el siglo III visitó la zona y al no encontrar una
ciudad llamada Betania, sino una llamada Betábara cambió el nombre en los manuscritos. León

22
 (Mr 8:31) “en el tercer día” por “Después de tres días” al habar de la
resurrección.

e. Supuestas correcciones doctrinales89


Ejemplos:
 (Mr 13:32) “Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los
ángeles que están en el cielo, [ni el Hijo,] sino el Padre.” Es quitada la
frase “ni el Hijo” ya que parecía entrar en conflicto con su
omnisciencia.
 (Lc 2:33, 43) “José y su madre” por “sus padres”
 (Mt 17:21; Mr 9:29; Hch 10:30) Inclusión del ayuno

c. Errores en el copiado del A.T.


Los errores en el copiado del A.T. son muy similares. Los principales son:
1. Errores accidentales90

a. Omisiones
Por ejemplo, en Gn 4:8 (RV60) dice, "Y dijo Caín a su hermano Abel:
Salgamos al campo. Y aconteció que estando ellos en el campo...". Sin
embargo, en el TM, las palabras resaltados no aparecen, resultando en una
lectura incompleta. Aparentemente, un copista las omitió por error. Pero las
palabras sí aparecen en otros manuscritos.

b. Sustitución de letras con similar grafía


En hebreo hay varias letras con similar escritura que podrían confundirse
fácilmente si no se han escrito cuidadosamente o si no se leen con cuidado.
Esto sucede especialmente con nombres que pueden permitir diferentes
lecturas. La letras confundidas más comunmente son:

‫רד‬ ‫יו‬ ‫בד‬ ‫במ‬


‫בכ‬ ‫החכמ‬

Morris, El Evangelio según Juan, vol. 1. Ed. rev.; trad. Dorcas González Bataller. (Terrassa,
Barcelona: CLIE, 2005), 178.
89
Ibíd., 267.
90
Tov, Textual Criticism, 221-39.

23
También a veces dos letras juntas fueron confundidas por el copista
convirtiéndolas en una sola letra. P. ej.

‫ ו‬+ ‫שׁ >= ע‬ ‫ ז‬+ ‫שׁ >= ע‬


‫ י‬+ ‫שׁ >= ע‬ ‫ ו‬+ ‫מ >= נ‬
c. Sustitución de letras con similar sonido
Hay varias letras que tienen el mismo o similar sonido.

Un ejemplo es 1 S 17:7 en algunas versiones dice, "la flecha ( ‫ )וְ חָ ז‬de su


lanza", en vez de "el asta ( ‫ )וְ עֵז‬de su lanza".
d. División incorrecta de las palabras
Esto sucedía a veces debido al espacio mínimo que normalmente dejaban
entre las palabras.91

e. Diferencias ortográficas
La gran mayoría de diferencias ortográficas tienen que ver con la
introducción de consonantes vocálicos que creaban formas alternativas de
escritura. P. ej. en vez de escribir el nombre "David" como ‫דָ וִ ד‬, se escribía
‫דָ וִ יד‬.

f. Orden invertida de letras

Por esta razón, en el TM, 2 S 22:46b se lee, "Y saldrán ceñidos ( ‫וְ יַחְ גְ רּו‬
)
de sus encierros", mientras que en el pasaje paralelo, Sal 18:45b, se lee, "Y
saldrán temblando ( ‫ )וְ יַחְ ְרגּו‬de sus encierros", lo cual tiene más sentido.
g. Orden invertida de palabras

2. Errores intencionales92

91
En la forma de escritura anterior (paleo-hebreo) se ponía un puntito entre cada palabra
para marcar la división.
92 Tov, Textual Criticism, 240-61.

24
a. Cambios teológicos

b. Cambios estilísticos (gramaticales; uso de eufemismos)


En Job 2:9 (RV60) leemos que la esposa de Job le dice, "Maldice a Dios y
muérete". Sin embargo, en el Texto Masorético dice, "Bendice a Dios y
muérete", y así aparece en la RV (1602). Parece que el TM, por error, sigue
una lectura cambiada que fue considerado demasiado fuerte en su expresión.
Pero la expresión sí aparece en otros manuscritos.

c. Harmonizaciones

d. Inclusión de anotaciones explicatorias

25
VI. Clases de manuscrito
del Nuevo Testamento
A. Papiros
Se han encontrado (mayormente en Egipto93) al menos 127 papiros que datan de
los siglos I/II al VIII. La antigüedad de muchos manuscritos se puede saber con
facilidad porque son fechados por el copista.94 Para los demás manuscritos, su
fecha de producción se deriva en parte de la caligrafía:95 1. Letras mayúsculas o
minúsculas; 2. Letras con forma sencilla o elaborada; 3. Palabras juntas o separadas;
4. La división o no en párrafos; 5. La existencia o no de puntuación; 6. El uso de
abreviaturas;96 7. El número de columnas por página. Han recibido un número
oficial para su identificación, después de la letra p.
Algunos de los papiros son:97

Manuscrito Contenido Fecha


p 4, p 64, p 67 Mateo y Lucas (un solo códice) Siglo II

p 45 Los 4 evangelios y Hechos Siglo III

p 46 9 epístolas paulinas y Hebreos siglo I/II

p 47 Apocalipsis Siglo III

p 52 Juan Siglo II

p 66 Juan Siglo I/II

p 72 Judas, 1 y 2 Pedro, Salmos Siglo III

p 75 (ver figura) Lucas y Juan Siglo II/III

93
La gran mayoría de los papiros egipcios (y 40% de todos los papiros del NT) fueron
encontrados en la antigua ciudad de Oxirrinco, 160 km al sudoeste de Cairo. Junto con estos
papiros bíblicos se han hallado miles de otros papiros en griego y Latín que cubren temas
políticos, religiosos, literarios, económicos, militares, judiciales, etc. Algunos fueron encontrados
en el Negev (P 59, P 60 y P 61); unos se hallaron en el Sinaí (P 11, P 14 y P 68); otros (P 83 y P 84) cerca del
Mar Muerto. Stanley E. Porter, How We Got the New Testament: Text, Transmission, Translation
(Grand Rapids: Baker, 2013), 22.
94
A veces al final del manuscrito se incluye el nombre del copista, la fecha, el lugar del
copiado y una nota sobre la dificultad del trabajo. Porter, How We Got the New Testament, 81.
95
Lightfoot, Comprandamos cómo se formó la Biblia, 40.
96
Por ejemplo: ΘC (Dios), ΙC (Jesús), ΧC (Cristo) ΥC (Hijo).
97 Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 53-61.

26
B. Pergaminos unciales (mayúsculas),
Hay por lo menos 322 manuscritos en pergamino escritos en mayúsculas que datan
de los siglos II al XI. Los primeros encontrados fueron designados por una letra
(del alfabeto latino, griego o hebreo – sólo ‫)א‬. Más adelante, cuando ya habían
utilizado todas las letras griegas y latinas, fueron asignados tan sólo un número que
comienza con un cero (para diferenciarlos de las minúsculas). P. ej. 046, 0171, 0220.
Algunos de los más importantes manuscritos son los siguientes en griego:98

Códice Contenido Detalles Fecha01


01 ‫א‬ Toda la Biblia99 Códice Sinaítico, encontrado en el monasterio Siglo IV
(ver figura) de Santa Catalina100 al pie del Monte Sinaí, y
ahora en la Biblioteca Británica, Londres
02 A Toda la Códice Alejandrino,102 ubicado ahora en la Siglo V
101
Biblia Biblioteca Británica, Londres
03 B Toda la Biblia103 Códice Vaticano, ubicado en la Biblioteca del Siglo IV
Vaticano en Roma (desde el siglo XV)104

98
Ibíd., 62-9.
99
Lamentablemente, de las 730 páginas aproximadamente que habría tenido originalmente,
sólo quedan 393 (faltan Éxodo, Levítico, Deuteronomio y la mayor parte de Jueces, 1 y 2 Samuel.
y 1 y 2 Reyes), aunque el Nuevo Testamento está completo (además del Pastor de Hermas y la
Epístolas de Bernabé). Incluye además Tobit, Judit, 1-4 Macabeos, Sabiduría y Sirac. Cuando el
documento fue descubierto por Tischendorf en 1844, los monjes habían estado utilizando sus
hojas para su fogata al no reconocer su valor. Ibíd., 63; Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la
Biblia, 51, 53, 61; Bruce, El canon de la Escritura, 68.
100
Publicado en el año 1862. El monasterio fue construido por el emperador Justiniano
alrededor del año 550 d.C. Porter, How We Got the New Testament, 126; Lightfoot, Comprendamos
cómo se formó la Biblia, 50.
101
Se han perdido 10 hojas del Antiguo Testamento y Mt 1:1-25:6; Jn 6:50-8:52; 2 Co 4:13-
12:6. Incluye también Sabiduría, Sirac y Salmos de Salomón como apéndice. Lightfoot,
Comprendamos cómo se formó la Biblia, 47; Bruce, El canon de la Escritura, 68-9.
102
Llamado así porque estuvo en la biblioteca de Alejandría por varios siglos. Lightfoot,
Comprendamos cómo se formó la Biblia, 46.
103
Partes se han perdido. Por ejemplo: Gn 1:1-46:28; Sal 106-138; Heb 9:14 hasta el final; 1
y 2 Ti; Tito y Apocalipsis. Incluye también Sabiduría, Sirac, Judit, Baruc y la Carta de Jeremías.
Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 45; Bruce, El canon de la Escritura, 68.
104
El primer catálogo de la biblioteca del Vaticano que lo incluye data del año 1481. Porter,
How We Got the New Testament, 124.

27
C. Pergaminos cursivos (minúsculas)
Hay al menos 2,925 manuscritos en pergamino escritos en minúsculas que datan de
los siglos IX al XVIII, denotados por un número sin el cero por delante. [Link]. 28,
33, 61.

D. Traducciones antiguas
Las traducciones más antiguas fueron hechas por misioneros para asistir en la
propagación de la fe. Estas traducciones pueden ayudarnos a establecer el texto
original de las Escrituras, pero hay que reconocer que las diferencias entre los
idiomas complica el asunto.105 Además, a veces los traductores no dominaban el
griego a cabalidad. La traducción más importante fue la Vulgata (siglo V).106

105
Por ejemplo, el siriaco exhibe diferencias con el griego en el uso de los casos
(gramaticales) y los verbos, la función del artículo y las conjunciones; en el latín no se puede
expresar la diferencia entre el aoristo y el tiempo perfecto del griego; las preposiciones tienen
diferentes usos, la pronunciación exacta de lugares y personas no se puede mantener; en copto,

28
1. La Vulgata latina (siglo V)
Por el año 386,107 a causa de las muchas diferencias ya existentes entre los
manuscritos en latín y la poca confianza que esto generaba, el Papa Dámaso le
pidió a Jerónimo (347-420 d.C.) que revisara el texto del latín de la Biblia. Jerónimo
fue a vivir a Belén desde donde estableció un monasterio y una iglesia, y produjo la
Vulgata (405 d.C.), traducción de las Escrituras del hebreo y griego al latín.108
“Vulgata” significa “común” o “corriente”, ya que Jerónimo utilizó el latín común
del pueblo en su traducción.

De las varias versiones en latín es la más famosa y de mayor influencia. Hoy existen
más de 10,000 manuscritos de la Vulgata, aunque sufrió varias revisiones y
corrupciones a través de la edad media.109 Durante más de mil años todas las
traducciones de las Escrituras en Europa occidental fueron basadas en esta obra, y
es la Biblia oficial de la Iglesia Católica Romana hasta el día de hoy, sobre la cual
producen sus traducciones.110

no existen terminaciones para expresar los distintos casos, por lo que las palabras deben seguir un
orden diferente, no utiliza la voz pasiva y mayormente no usa conjunciones. Porter, How We Got
the New Testament, 152-9.
106 Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 94-5.
107
Stanley Porter dice que fue en el año 382 d.C. Porter, How We Got the New Testament, 156.
108
Nacido en el año 346 en Dalmacia, recibió una educación de primera. De adolescente
fue a Roma para perfeccionar sus estudios clásicos, y finalmente se licenció en literatura griega y
latina. En 374, a raíz de una visión y una enfermedad casi fatal, decidió dedicarse a la literatura
bíblica en vez de a la secular. Pasó varios años en el desierto de Siria como ermitaño aprendiendo
el hebreo y el arameo antes de regresar a Roma donde fue comisionado para la producción de la
Vulgata en 386. Es interesante que Agustín le pidió que la hiciera a partir de la Septuaginta ya que
temió que las diferencias que surgiría en la nueva versión latina a base del hebreo causaran
malestar y hasta divisiones en las iglesias latinas. Jerónimo le respondió defendiendo hábilmente
su posición. Bruce, El canon de la Escritura, 93-4.
109
Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 83; Porter, How We Got the New Testament,
156.
110
No mucho después, el conocimiento del griego y del hebreo casi desaparecieron en el
occidente.

29
2. Otras traducciones

Traducción Lugar de origen y fecha de producción Fecha de


manuscritos
encontrados
Siriaco111 Siria, Líbano, Egipto, Sinaí, Mesopotamia, III-VII
Armenia, India, China (sig. II-VI)
Latín112 Norte de África, Europa (Italia, Francia, España) IV-XIII
(sig. II-III)
Copto113 Egipto (sig. III)114 III-IV

Otras traducciones antiguas de importancia incluyen: 115

Traducción Fecha de Fecha de manuscritos


producción encontrados
Gótico IV V-VI
Armenio V IX-X
Georgiano V IX-X
Etíope VI X
Eslavo IX XI
Árabe VIII XIII

111
Este era el idioma principal de Siria y Mesopotamia y es casi idéntico al arameo. Existen
5 ó 6 versiones diferentes incluyendo la Peshita (también a veces escrita “Peshitta”), el siriaco
común de la gente. La Peshita (que significa “simple”) es una revisión de una traducción del
Antiguo Siriaco que se ha convertido en la traducción estándar del siriaco a partir del siglo V. Hay
más de 350 manuscritos de la Peshita. A menudo no incluyen 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y
Apocalipsis. Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 77; Comfort y Serrano, El origen de la
Biblia, 296.
112
Varias versiones, incluyendo la Vulgata. Las primeras traducciones probablemente se
hicieron a mediados del siglo II. Ibíd., 79.
113
El copto fue la última fase de desarrollo del idioma egipcio que finalmente llegó a
escribirse con caracteres griegos. Ibíd., 77-8.
114
Pacomio, el monje que estableció el primer monasterio, requirió que sus monjes
aprendieron a leer copto para poder leer las Escrituras en su idioma. Porter, How We Got the New
Testament, 158.
115
Aland y Aland, The Text of the New Testament, 115-25.

30
E. Leccionarios
Hay aprox. 2,460 manuscritos que contienen lecturas del Nuevo Testamento para
ser leídas en las iglesias según el calendario eclesiástico. La mayor parte de los
leccionarios son de los Evangelios, pero algunos son de Hechos y las Epístolas.116
Estos datan de los siglos IV al XVI. Son denotados por “l” seguido por el número
oficial del documento. P. ej. l974, l1575. La mayoría son escritos con minúsculas.117

F. Escritos patrísticos
Los escritos de los Padres de la Iglesia (los líderes de la Iglesia durante los primeros
siglos después de los apóstoles) contienen más de 37,000 citas o alusiones al Nuevo
Testamento. De los más destacados tenemos:118

Escritor Fecha Cantidad de


citas del N.T.
Policarpo 69-155 d.C. 100
Justino Mártir c. 100-162 d.C. 330
Ireneo 130-200 d.C. 1,819
Clemente de Alejandría 150-212 d.C. 2,406
Tertuliano 160-220 d.C. 7,258
Hipólito 170-235 d.C. 1,378
Orígenes 185-253 d.C. 17,992
Cipriano murió 258 d.C. 1030
Eusebio 265-339 d.C. 5,176
Total 37,489

Dr. Bruce Metzger dice que sería posible prácticamente reconstruir el Nuevo
Testamento enteramente a base de las citas de los Padres de la Iglesia. 119 De hecho
las citas de los Padres de la Iglesia incluyen todo el Nuevo Testamento menos 11
versículos.120

116
Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la Biblia, 72.
117
Porter, How We Got the New Testament, 79.
118
Josh McDowell, Nueva Evidencia que Demanda un Veredicto (El Paso, Texas: Mundo
Hispano, 2004), 52.
119
Citado por Donald Bierle, Sorprendido por la Fe (Chaska, Minnesota: FaithSearch
International, 2005), 43.
120
David Dalrymple, citado por McDowell, Nueva Evidencia que Demanda un Veredicto, 53.

31
VII. Manuscritos del
Antiguo Testamento
A. Textos "masoréticos"121
Hay más de 6 mil manuscritos, de los cuales:
 alrededor de 2,700 son anteriores al año 1549.
 6 códices datan del siglo X
 8 códices datan del siglo XI
 22 códices datan del siglo XII
 60 fragmentos de códices son anteriores al siglo XIII

Entre los códices masoréticos, dos sobresalen en importancia:

1. El Códice L (Leningrado)122
Este códice data del año 1009 d.C. y es el más completo y confiable de los textos
masoréticos antiguos. Fue vocalizado y acentuado por el masoreta erudito Ben
Asher de Tiberias. Es la base de casi todas las ediciones de la Biblia hebraica y de
las traducciones.123

121
Estríctamente no hay un texto masorético, sino muchos textos de la familia de textos
masoréticas, can algunas variantes entre ellos.
122
Por la ubicación del códice. Hoy Leningrado es conocido como San Petersburgo.
123
Los textos más usados, la BH3, BHS y BHQ se basan en este manuscrito. Tov, Textual
Criticism, 45, 73.

32
2. El Códice A o ‫( א‬Aleppo)
Data del año 925 d.C. Al igual que el Códice L, fue vocalizado y acentuado por el
masoreta Ben Asher. Este códice se encuentra 75% completo.124

B. Los rollos de Qumran


Entre 1947 y 1956 entre 210 y 212 rollos bíblicos (entre otros rollos) fueron
hallados en 11 cuevas en Qumran, a 15 km al sur de Jericó, junto al Mar Muerto
con fechas de escritura que varían entre 250 a.C. y 68 d.C..125

Libro Copias Libro Copias Libro Copias


Génesis 23-24 Reyes 3 Cantares 4
Éxodo 16 Isaías 21 Rut 4
Levítico 14 Jeremías 6 Lamentaciones 4
Números 6 Ezequiel 6 Eclesiastes 2
Deuteronómio 32 Profetas Menores 8-9 Daniel 8
Josué 2 Salmos 36 Esdras-Nehemías 2
Jueces 3 Proverbios 4 Crónicas 1
Samuel 4 Job 4

124
Tov, Textual Criticism, 44-5.
125
Ibíd., 94-5, 98-9.

33
¿Qué notas en cuanto a la cantidades de copias de cada libro? ¿Cómo lo explicas?
Algunos libros fueron aparentemente más usados o considerados de mayor
importancia como se ve por la cantidad de copias encontradas.

Los rollos encontrados no contienen un texto idéntico al del Códice L, siendo la


mayoría de diferencias ortográficas (especialmente con la introducción posterior de
consonantes vocálicos), pero sí hay gran coincidencia. Por ejemplo, al comparar
1QIsab (un segundo rollo de Isaías encontrado en cueva 1 de Qumran), se
encuentran las siguientes diferencias comparado con el texto masorético L:126

Diferencias Número Diferencias Número


Ortográficas 107 Adición u omisión de palabras 11
Adición u omisión de ‫"( ו‬y") 29 Cambio de letras 10
Gramaticales 24 Pronombres 6
Números 14 Omisión de letras 5
Preposiciones 11 Secuencia de palabras 4
Palabras 11 Adición u omisión del artículo 4

126
Ibíd., 96-7.

34
C. Otros rollos del desierto de Judea
Se han hallado 25 textos bíblicos en Masada (escritos entre 50 a.C. y 30 d.C.) y
otros cuatro lugares (escritos entre 20 y 115 d.C.). A diferencia de los rollos de
Qumran, estos manuscritos son casi idénticos al códice masorético L.127

D. El Papiro Nash
Este papiro que contiene el decálogo y el Shema que data del
sig. II-I a.C. fue hallado en Egipto en 1902.128

E. El Pentateuco Samaritano
Se han hallado por lo menos 65 manuscritos del pentateuco samaritano que datan
de los siglos IX al XIII d.C., escritos con una versión especial de ecritura hebrea
temprana. No incluyen muchos cambios en comparación con el pentateuco judío.
Mayormente los cambios consisten en diferencia ortográficas debido a diferencias
de pronunciación (afectando especialmente las letras guturales). Pero también hay
adiciones y cambios que hacen referencia especial al Monte Gerizim como lugar
sagrado. Incluso se encuentra arreglado el decálogo para incluir el respetar al Monte
Gerizim como 10o mandamiento.129

127
Los textos incluyen los siguientes libros bíblicos: Génesis (x4), Éxodo (x1), Levítico (x4),
Números (x4), Deuteronomio (x3), Josué (x1), Jueces (x3), Isaías (x1), Ezequiel (x1), Profetas
Menores (x1), Salmos (x3). Ibíd., 29, 98-9.
128
Tov, Textual Criticism, 111.
129
2-3 manuscritos del sig. IX, 9 del sig. XII, 17 del sig. XII y 37 del sig. XIII. Ibíd., 75, 78,
87-9.

35
F. Filacterias
Se han encontrado muchas en Qumran y otras partes del desierto de Judea con
partes de la Torá (Éx 12-13; Dt 5-6, 10-11, 32), datando del sig. II a.C. al sig. II
d.C.130

G. Citas antiguas de textos bílicos


Se han hallado escritos y comentarios en la literatura rabínica que citan las
Escrituras, por lo que dan testimonio del texto bíblico.131

H. Traducciones antiguas
El Antiguo Testamento fue traducido a varios idiomas en la antigüedad, dejando
testimonio del texto hebreo-arameo. Entre las traducciones más importantes
tenemos las traducciones al griego (la Septuaginta entre otras), arameo, siriaco
(Peshitta entre otras), latín (Vulgata entre otras) y árabe. La traducción de mayor
importancia es la Septuaginta (LXX), de la cual tenemos manuscritos que datan del
siglo II a.C. en adelante. Pero además hay traducciones antiguas de la LXX al
armenio, copto, georgiano, eslavo, etíope y gótico que nos ayudan a conocer el
texto bíblico.132

La Septuaginta es una traducción del Antiguo Testamento hebreo al griego que data
del siglo III a.C. Esta traducción se llama “la Septuaginta” por una antigua leyenda
que habla de 72 judíos eruditos que vinieron a Alejandría, (6 de cada una de las 12
tribus de Israel) para completar la obra en 72 días. De acuerdo con la historia (que
es totalmente ficticia), los traductores estaban aislados el uno del otro, pero cuando
se compararon sus traducciones, ¡eran todas idénticas!133 “Septuaginta” significa 70
(un redondeo de 72), y su abreviación en numeración romana es LXX. Ahora se
cree que la traducción fue hecha por judíos alejandrinos debido también a la
necesidad de una traducción al griego para la la gran población judía en Alejandría.

130
Tov, Textual Criticism, 112.
131
Ibíd., 114.
132
Ibíd., 115-6, 127.
133
La leyenda comenzó diciendo que era una traducción tan sólo del Pentateuco y que los
70 no lo tradujeron por separados. Pero la leyenda iba embelleciéndose. Bruce, El canon de la
Escritura, 44.

36
Esta es quizás la más importante de las traducciones. Fue comúnmente utilizada en
la época del Nuevo Testamento – cuando el Nuevo Testamento cita el Antiguo
Testamento generalmente citan de la LXX. Además, ha sido de gran utilidad en
traducciones subsiguientes.

37
VIII. Nuestra Biblia es fiel a
los manuscritos originales
Muchos dudan que la Biblia que tenemos represente fielmente los escritos
originales. Después de todo, han pasado cerca de dos mil años y sólo tenemos
copias de copias. Para considerar esta cuestión contestaremos tres preguntas:134
¿Cuántos manuscritos se han encontrado? ¿Cuán tempranos son los manuscritos
que tenemos? ¿Con cuánta precisión fueron copiados los manuscritos?

A. ¿Cuántos manuscritos del N.T. se han


encontrado?
Cuando comparamos la cantidad de manuscritas del Nuevo Testamento con las
copias antiguas de otras obras importantes hay una gran diferencia:135

Número de Copias Encontrados


30000 24970
Número de Copias

20000

10000
643 193 49 10 10 10 8 7
0

Obras

134
Bierle, Sorprendido por la Fe, 36-42.
135
McDowell, Nueva Evidencia que Demanda un Veredicto, 41-6.

38
De los aproximadamente 24,970 manuscritos antiguos del Nuevo Testamento,
5686 están en el idioma original y los demás son traducciones tempranas al latín,
siríaco, etíope, armenio junto con textos encontrados en himnarios o leccionarios
de la iglesia primitiva.136

El erudito F.F. Bruce concluye: “No hay cuerpo de literatura antigua en el mundo
que disfrute de tal riqueza de buen testimonio textual como el Nuevo
Testamento.”137

B. ¿Qué tan antiguos son los manuscritos del N.T.


que tenemos?
Por lo general, cuánto más tiempo haya transcurrido
entre los originales y las copias, cuántos más errores
van a tener las copias.

De la mayoría de las obras antiguas sólo tenemos


copias hechas varios siglos después de que fueron
escritos originalmente. Sin embargo, casi nadie duda
de su confiabilidad.

Del Nuevo Testamento, sin embargo, tenemos


muchas copias que son mucho más contemporáneas a la fecha en que los originales
fueron escritos. Algunos de los manuscritos más significativos encontrados en
Egipto son:138

Número P52 P66 P75 P45, 46


Nombre Papiro John Papiro Papiro Bodmer Papiros Chester Beatty
Rylands Bodmer II XIV-XV
Fecha 117-138 d.C. 150-200 d.C. 175-225 d.C. 175-250 d.C.
Contenido Parte de Juan La mayor Lucas y Juan 38 cap. de los Evangelios
parte de Juan y Hechos, la mayor parte
de las cartas de Pablo
Intervalo 30-70 años 65-130 años 90-160 años 90-195 años

136
Bierle, Sorprendido por la Fe, 36-7.
137
Citado por Ibíd., 37.
138
McDowell, Nueva Evidencia que Demanda un Veredicto, 47-8.

39
Intervalo de Tiempo entre Manuscritos
Originales y las Copias Más Antiguas halladas
2000
1350 1450
1500 1250
950 1000
Años

1000
500
500 300
68
0

Obras

C. ¿Cuántas diferencias hay entre los diferentes


manuscritos del Nuevo Testamento?
De las 138,020 palabras del Nuevo Testamento, sólo unas 400 están en seria duda
(ninguna de ellas de importancia doctrinal), ignorando las diferencias ortográficas y
el orden de las palabras que varía entre manuscritos.139 Esto representa 99.7% de
acuerdo entre los manuscritos griegos hallados. En comparación, La Iliada de
Homero sólo se está seguro del 95% de las palabras, ya que el 5% muestra
variación entre los manuscritos hallados.140

139
Según algunos cálculos, alrededor del 63% de los versículos del NT no tienen ningúna
variante. Marcos tiene el mayor porcentaje de versículos con variantes (55%); 1 Timoteo tiene el
menor porcentaje de versículos con variantes (19%). Debe notarse, sin embargo, que tan sólo una
muy pequeña proporción de estas variantes crea dificultades para determinar el texto original.
Porter, How We Got the New Testament, 23.
140
Doug Powell, Guía Holman de Apologética Cristiana (Nashville, B & H, 2009), 161; Bierle,
Sorprendido por la Fe, 42.

40
D. ¿Cómo sabemos que las copias del A.T. que
tenemos son fieles copias de los originales?

1. La manera en que los judíos copiaban las Escrituras


Por ejemplo los talmudistas (100-500 d.C.) y los masoretas (500-950 d.C.) incluían
las siguientes reglas para copiar las Escrituras:141
a. Cada línea debía tener 30 letras
b. Deuteronomio debía terminar con una línea completa
c. Ninguna palabra ni letra más pequeña se escribía de memoria
d. Contaban el número de veces que cada letra aparecía en cada libro
e. Identificaban la letra que caía exactamente en el centro de cada libro,
del Pentateuco y de la Biblia hebrea
f. Si cometían o encontraban algún error, el manuscrito era desechado

2. Los rollos del Mar Muerto

¿Qué son los rollos del Mar Muerto? Más de


800 manuscritos de más de 500 libros bíblicos
y extra-bíblicos encontrados en once cuevas de
Qumran cerca del Mar Muerto entre 1947 y
1956. Los rollos datan de 150-70 a.C.
aproximadamente. Los manuscritos bíblicos
incluyen 210-212 manuscritos del Antiguo
Testamento con copias de todos los libros
desde Génesis hasta Malaquías.142

¿Por qué son importantes?

No tenemos tantas copias del Antiguo


Testamento con más de 1000 años de
antigüedad. ¿Por qué? Porque para los
judíos fue algo irreverente mantener una
copia en mal estado. Así que copiaban el
manuscrito y, después de comprobar su
exactitud, se deshacían de la copia en mal
estado. Por esta razón, antes de encontrar
los rollos del Mar Muerto, las copias más
antiguas que teníamos del Antiguo

141
McDowell, Nueva Evidencia que Demanda un Veredicto, 89-93.
142
Ibíd., 94-9.

41
Testamento eran del año 925 d.C. aproximadamente (con la excepción de unos
fragmentos). Ahora se ha podido comparar esas copias con las del siglo III antes de
Cristo y ver la asombrosa fidelidad en el copiado de los manuscritos. Por ejemplo
Isaías 53 mostraba cambios en 3 letras (sin incluir cambios de estilo) y ninguna
afectaba el sentido del pasaje.

42
VIII. Familias de
manuscritos del NT
Al entrar errores en el copiado de los manuscritos desde épocas muy tempranas los
mismos errores que entraban serían transmitidos al siguiente manuscrito al ser
copiado a menos que la personas que copiaba el manuscrito reconociera el error y
lo corregía (que a veces sucedía, algunas veces con la comparación de otros
manuscritos). Este proceso inevitablemente llevó a la existencia de ciertas familias o
tipos de texto que compartían las mismas características, variantes y errores –
características familiares o “genealógicas”. De esta manera es posible ubicar un
manuscrito en el tiempo y en el “linaje” del copiado de manuscritos. Actualmente la
mayoría de estudiosos de la crítica textual reconocen 3 familias o tipos principales
de texto del Nuevo Testamento: El occidental, el alejandrino y el bizantino:

Familia Occidental143 Alejandrino144 Bizantino145


Origen Siglo II Siglo II Siglo IV
Mayormente en Europa Egipto Centrado en Constanti-
Occidental y el Norte de nopla, fue distribuido
Ubicación
África y ocasionalmente por todo el imperio
geográfica
en Asia. bizantino donde se
hablaba el griego.146
Marción (Roma), Justino Orígenes, Atanasio, Basilio el Grande
Utilizado Mártir (Roma), Ireneo Clemente y Cirilo (Cesarea), Crisóstomo
por (Lyon), Tertuliano y (Alejandría) (Constantinopla)
Cipriano (Cartago)
P48 (siglo III), P38 (siglo P66 (siglo I/II), P75 (siglo Códice Alejandrino148
Manu- II/III), Códice D (siglo III), Códice Vaticano147 (siglo (siglo V), muchos
scritos V), versiones latinas y IV), Códice Sinaítico (siglo unciales tardíos y la gran
siriacas IV), versiones coptas mayoría de minúsculas

143
Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 276-7.
144
Ibíd. 277-8.
145
Ibíd., 279-80; Porter, How We Got the New Tetsament, 60.
146
Por lo tanto este es el texto que dominaba a partir del siglo VII. Por esta razón más del
80% de manuscritos minúsculas que tenemos son de esta tradición – por eso se llama el Texto
Mayoritario. Pero, el hecho de que son mayoría no indica la superioridad del texto.
147
Tal vez producido en Egipto al igual que el Códice Sinaítico.
148
Tal vez producido en Cesarea. Llamado “Alejandrino” por hallarse en la biblioteca de
Alejandría desde el siglo XIV.
43
Muchas variantes. Muchas Menos variantes (los que hay Generalmente más
inserciones y omisiones. mayormente son ortográficos tardío que el tipo
Armonización y la o cambios en el orden de las occidental y alejandrino.
inclusión de material palabras). Alejandría era un La combinación de dos
procedente de la tradición. centro de cultura y estudio variantes en una variante
con su famosa biblioteca con expandido para
larga tradición de copiado de armonizarlos.
manuscritos. “Mejorías” al Suavización de asperezas
Caracterís-
estilo y a la gramática.150 del idioma. La
ticas149
institucionalización de la
religión y la
correspondendiente
restricción de libertad
individual dentro de la
iglesia llevó a mayor
homogeneidad en los
manuscritos.

149
Debe entenderse que esta clasificación es una generalización y no puede aplicase
universalmente, por lo que se dificulta el trabajo de ubicar un manuscrito en el tiempo, el espacio
y su relación con otros manuscritos. Porter, How We Got the New Testament, 58.
150
Los escribas alejandrinos eran críticos textuales adiestrados siguiendo la crítica textual
comenzada por Aristóteles y Zenódoto al mismo estilo que se hacía ya con los manuscritos de La
Iliada y La Odisea para recuperar el mejor texto para que la biblioteca tuviera el mejor texto
posible, y para tener un “prototipo” para futuras copias. Comfort y Serrano, El origen de la Biblia,
196.
44
IX. Erasmo y el Textus
Receptus151
A. Erasmo
En 1516, Desiderio Erasmo, sacerdote y experto en
griego de Róterdam, Holanda, publicó en Basilea, Suiza,
su propia traducción del Nuevo Testamento al latín ya
que consideraba que la Vulgata (que dominó en Europa
durante más de 1,000 años) contenía muchos errores. Para
respaldar su traducción, incluyó en su obra el texto griego
del Nuevo Testamento y sus comentarios al Nuevo
Testamento explicando sus cambios en la traducción. Así
que su intención nunca fue producir un texto griego de
confianza, sino uno de latín. Sin embargo, falló ya que
hizo, según él mismo, 6 años de trabajo en 8 meses, ya
que el editorial (de Johann Froben) quiso publicarlo antes
que la competencia – la universidad de Alcalá acababa de producir la suya, pero
todavía no la publicaba. Su obra contenía cientos de errores, lo cual requirió varias
ediciones posteriores.152

¿Cuáles manuscritos utilizó Erasmo?


Erasmo utilizó tan solo 5 manuscritos en griego para producir la obra que más
adelante recibiría el nombre Textus Receptus, ya que no tenía acceso en ese momento
y lugar a más manuscritos. No consiguió más manuscritos que los que tenía el
monasterio dominicano de Basilea y 1 de la familia de Johann Amerbach. Los
manuscritos fueron:

151
Daniel B. Wallace, “Inspiration, Preservation and New Testament Textual Criticism,”
GTJ 12:1 (1991): 22-50; Daniel B. Wallace, “The Majority Text and the Original Text: Are they
Identical?” BSAC 148:590 (1991): 152-69; William W. Combs, “Erasmo and the Textus Receptus,”
DBSJ 01:1 (1996): 36-53; William W. Combs, “The Preservation of Scripture,” DBSJ 05:1 (2000):
4-44.
152
Porter, How We Got the New Testament, 37.
45
Manuscrito153 Contenido Fecha
Códice 1eapr Todo el NT menos los últimos 6 vv. de Siglo XII
Apocalipsis.
Códice 2eap Los Evangelios, Hechos y las Epístolas Siglo XII
Códice 4ap Hechos y las Epístolas Siglo XV
Códice 7p Las Epístolas paulinas Siglo XI
Códice 817 Los Evangelios Siglo XV

Así que Erasmo tuvo acceso a tan sólo 3 manuscritos con los Evangelios y Hechos,
4 de las epístolas paulinas, 3 de las epístolas generales y 1 incompleto de
Apocalipsis.

Ya que Erasmo sólo tenía la intención de respaldar su traducción en latín, entregó


para ser impreso el códice 2eap y una copia que mandó hacer de 1r ya que era
difícil de leer. En estos documentos Erasmo anotó sus correcciones entre las líneas
y en las márgenes. Sus correcciones a veces seguían los otros manuscritos, a veces
seguían la Vulgata y a veces seguían a los Padres de la Iglesia cuando consideraban
que los manuscritos estaban errados. De vez en cuando incluye una variante que
conocía por sus estudios anteriores de otros manuscritos. El copista de Apocalipsis
cometió muchos errores, varios de los cuales permanecen aún después de
posteriores ediciones y que no se encuentran en ningún manuscrito encontrado.

Para los últimos 6 vv. de Apocalipsis, Erasmo tradujo de la Vulgata al griego, ya


que no tenía acceso a ningún texto en griego.154 Él admite esto abiertamente en sus
anotaciones. Aquí también se equivocó. Por ejemplo, en Apoc. 22:19 habla del
“libro de la vida” cuando todo manuscrito griego sin excepción habla del “árbol de
la vida”.155 El impresor mismo también introdujo unos 50 errores que se pueden
ver al comparar el texto a mano con la versión impresa que llegó a ser el Textus
Receptus.

¿A qué familia de manuscritos griegos pertenecen 4 de los 5 que Erasmo


utilizó? A la familia bizantina (encontrada y utilizada en el territorio de imperio

153
e = Evangelios; a = Hechos (Acts en inglés) y epístolas generales; p = epístolas paulinas;
r = apocalipsis (Revelation en inglés). Los manuscritos 1 y 2 se consiguieron de la biblioteca dek
monasterio dominicano en Basilea. Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 143.
154
También tradujo de la Vulgata en otros versículos, como por ejemplo, Hch 8:37; 9:5-6.
Seguramente pensó que los manuscritos que tenía en sus manos estaban errados aquí, ya que no
coincidía con la Vulgata. En estos casos terminó produciendo un texto que no existía en ningún
manuscrito, debido a su propia traducción. Porter, How We Got the New Testament, 38.
155
De hecho utilizó 14 palabras en su traducción que no aparecen en ningún texto griego.
También cambió Hechos 9 para seguir la Vulgata que armoniza con Hechos 22, pese a que
ningún manuscrito griego lo incluye. Ibíd., 145.
46
bizantino u oriental, que fue utilizada por la Iglesia Ortodoxa cuyo idioma fue el
griego).156

¿Cómo eran conocidos los manuscritos bizantinos que utilizó Erasmo?


Como el Texto Mayoritario

¿Por qué era conocido como el “Texto Mayoritario”? Porque la gran mayoría
de manuscritos conocidos eran copias de esa familia de documentos:157

A medida que pasaron los años, se produjeron cada vez menos manuscritos alejandrinos, y
más y más manuscritos bizantinos. Muy pocos egipcios continuaron leyendo el griego (con
la excepción de los que estaban en el monasterio de Santa Catalina, el lugar donde fue
descubierto el Códice Sinaítico), y el resto del mundo mediterráneo se volvió al latín.
Fueron solamente aquellos en las iglesias de habla griega en Grecia y Bizancio los que
continuaron haciendo copias del texto griego. La mayoría de los manuscritos del Nuevo
Testamento fue producida en Bizancio siglo tras siglo – desde el siglo VI hasta el siglo XIV
—, y todos tenían la misma clase de texto.

En ese tiempo, ¿cuál era el siglo del manuscrito más antiguo hallado? El
siglo IX

Pero, ¿entre los manuscritos encontrados que datan de antes del siglo IX
predominan los bizantinos? No, y ni se ha encontrado ninguno que data de antes
del siglo V.

Familias de Manuscritos Encontrados por Siglo


100%
80%
60% Bizantino

40% Occidental

20% Alejandrino

0%
Siglo IX Siglo Siglo VII Siglo VI Siglo V Siglo IV Siglo III Siglo II
VIII

156
Sigue siendo utilizada por las Iglesia Ortodoxa en la actualidad. Porter, How We Got the
New Testament, 52.
157
Comfort y Serrano, El origen de la Biblia, 199.
47
¿Había diferencias entre las 5 manuscritos que utilizó Erasmo? Sí. De hecho
no se ha encontrado hasta el día de hoy 2 manuscritos idénticos.

¿Tendríamos que creer que Erasmo fue guiado sobrenaturalmente


(prácticamente inspirado) por Dios para escoger siempre la variante
correcto si creemos que no tiene errores su texto? Sí

¿Hubo revisiones al texto? Sí.


En 1519 publicó una 2ª edición de su obra.158 Para esta edición tuvo acceso a otros
manuscritos (principalmente Códice 3eap, siglo XII de todo el NT menos
Apocalipsis). Hizo aproximadamente 400 correcciones, aunque mayormente de
errores tipográficos.159 En 1522, salió una 3ª edición en la cual incluyó una
traducción al griego de la Vulgata de 1 Jn 5:7b-8a ya que no aparecía en ningún
manuscrito griego,160 pero la presión de la Iglesia le obligó a incluirla.161 Ellos
consideraban los
manuscritos en latín
de mayor confianza y
les gustaba que este
versículo apoyara
claramente la doctrina
de la Trinidad. Parece
que Erasmo, para que
su obra tuviera la
aceptación de la
Iglesia Católica,
aceptó incluir esta
frase.

158
Utilizada en conjunto con la Vulgata por Lutero para su traducción al alemán. Metzger y
Ehrman, The Text of the New Testament, 145.
159
Scrivener declaró que la 1ª edición de Erasmo era el libro con más errores tipográficos
que había conocido. Ibíd., 143.
160
No se ha encontrado en ninguna copia de la Vulgata que data de antes del siglo IX.
Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 148.
161
Fue Diego López de Zúñiga, uno de los editores de la Biblia Polígolota Complutense,
quien fue el primero en acusar a Erasmo de excluir equivocadamente este texto y de presionarle
para que lo incluyera. Le dijo, “Tú sabes que los manuscritos griegos se han corrompido”.
Erasmo dijo que a menos que viera un manuscrito griego con el texto no lo incluiría. En 1520,
Roy (o Froy), un fraile franciscano en Oxford copió un manuscrito del siglo X, pero adicionando
el texto (traducido de la Vulgata). Este manuscrito (m. 61) fue mostrado a un Erasmo escéptico.
El texto no contenía un buen griego. Por ejemplo, la frase “el Padre, el Verbo y el Espíritu
Santo”, carecía de los 3 artículos que se espera en griego, pero que no se utilizan en latín. Ibíd.,
146; Porter, How We Got the New Testament, 38-9.
48
En una 4ª edición en 1527,162 Erasmo utilizó para su revisión el texto griego
producida por la universidad de Alcalá que había ganado en la carrera por publicar
su obra. El texto era conocido como la Biblia Políglota Complutense (por incluir el
AT en hebreo, arameo, griego y latín, y el NT en griego y latín, y por ser hecho por
la Universidad de Alcalá – Compluten en latín) producido por el Cardenal Francisco
Jiménez de Cisneros.163 En 1535, Erasmo sacó una 5ª edición de su obra.164

Después de la muerte de Erasmo se hicieron varias ediciones más: 1546, 1549, 1550
y 1551 por Robert Esteinne. Entre su 1ª y 2ª edición hubo 67 cambios; entre la 2ª y
la 3ª hubo 284. (La 4ª edición de 1551 era igual,165 pero importante porque incluyó
la división del texto en versículos por primera vez).

Entre 1565 y 1604 Teodoro Beza, sucesor de Juan Calvino en Ginebra, produjo 9
ediciones más, 4 con cambios al texto mismo.166

Entre 1624 y 1678 Bonaventura y Abraham Elzevir produjeron 7 ediciones más.167


Su 2ª edición en 1633 originó el nombre Textus Receptus por las palabras en su
prefacio.

Existen 287 diferencias entre la 3ª edición de Estienne (la más usada de Inglaterra)
y la 2ª edición de los Elzevir (la más usada en el resto de Europa).

En total el Textus Receptus pasó por unas 30 ediciones y cientos de cambios con la
ayuda de aproximadamente 100 manuscritos en griego, en su gran mayoría de la
familia bizantina. Así que el Textus Receptus ES un texto crítico, sólo que se
diferencia del de Nestle-Aland y UBS en que utilizaron 100 manuscritos en vez de
miles, y porque no utilizaron manuscritos alejandrinos ni occidentales.168

162
Versión bilingüe en 3 columnas: Griego, su nueva traducción a latín y la Vulgata. Ibíd.,
148.
163
El texto es superior al de Erasmo, pero debido a que el de Erasmo salió primero y fue
disponible en una forma más conveniente y barata, fue mucho más popular. Ibíd., 149.
164
Hizo pocos cambios al texto griego, pero quitó la Vulgata. Ibíd., 148.
165
Metzger y Ehrman, The Text of the New Testament, 150.
166
Hizo uso de Estienne, 3ª ed., el manuscrito D (sig. V-VI), otros manuscritos y una
traducción árabe. Ibíd., 151.
167
Su primera edición se basó en la obra de Beza y otros manuscritos. Ibíd., 152.
168
En 1966, United Bible Societies, bajo la dirección del lingüista Eugene Nida, comenzó a
publicar su propio texto griego para propósitos de traducción de la Biblia. Sin embargo, desde su
3ª edición es idéntico al texto Nestle-Aland (UBS3 = NA26; UBS4 = NA27), sólo difiriendo en su
aparato textual y puntuación. Porter, How We Got the New Testament, 49.
49
Los defensores del Textus Receptus consideran tales familias de manuscritos llenos de
errores e indignos de confianza ya que los manuscritos bizantinos están en la
mayoría, y por lo tanto deben estar en la razón. Sin embargo, el estar en la mayoría
no necesariamente significa que uno está en la razón. Hay otros factores
importantes que considerar. Manuscritos encontrados con fecha muy anterior a los
utilizados para formar el Textus Receptus tienen diferentes lecturas, y por lo tanto
deben considerarse seriamente.

Si creemos que el Textus Receptus no tiene errores, ¿tendríamos que escoger


entre las varias ediciones de Erasmo? Sí

B. El Textus Receptus y la Reina-Valera


Las traducciones de Reina (Biblia del Oso, 1569) y la revisión de Valera (Biblia del
Cántaro o Reina-Valera, 1602) se basaron en los textos de Erasmo, Estienne y
Beza. Las ediciones posteriores de la Reina-Valera se basaron en las diferentes
ediciones del Textus Receptus.

¿Por qué algunos consideran a la Reina-Valera la única Biblia que se debe


usar? Algunos consideran que la Reina Valera es la única Biblia verdadera en
español (y la versión del Rey Jacobo – KJV – en inglés), ya que las demás Biblias
“modernas” contienen errores.

¿En que se basa la idea de que la Reina-Valera no tiene errores, pero las
demás, sí? Esto se basa en la creencia de que ha sido traducido de un texto griego
sin errores, preservado por Dios a través de la historia. Ese texto se llama el Textus
Receptus, producido por Erasmo en 1516. Recibió el nombre “Textus Receptus” a
raíz de un prefacio de una edición impresa en 1633 que decía en latín que era el
texto recibido por todos. Las traducciones modernas no utilizan el Textus Receptus
para sus traducciones.

¿Por qué consideran que es importante que la versión de la Biblia actual no


contenga errores? Porque consideran que si Dios ha inspirado verbalmente la
Biblia, entonces tiene que haber preservado la Biblia verbalmente también, es decir,
sin error.

¿Por qué consideran que Dios tiene que haber preservado la Biblia sin error?
Porque si Dios no la preservó, entonces sería porque no pudo o no le importaba.
Ninguna de esas explicaciones les es aceptable.
50
¿Es cierto que Dios tiene que haber preservado la Biblia sin error alguno o si
no sería un Dios incapaz o un Dios que no le importe su Palabra, como
dicen algunos? No. Dios permite que el hombre peque, y no es que Dios no
podría evitarlo o que no le importe nuestro pecado.

¿La Biblia enseña que las copias de la Biblia se mantendrían sin errores a
través de la historia? No

C. Conclusiones
1. De los miles de manuscritos griegos del NT encontrados no hay dos iguales.

2. De los miles de manuscritos griegos del NT encontrados no hay uno sin


errores.

3. Los manuscritos que Erasmo utilizó para producir el Textus Receptus


contienen errores comprobados.

4. Erasmo cometió muchos errores al escoger entre las variantes para su texto.

5. El copista de Apocalipsis que contrató Erasmo cometió errores al copiar


Apocalipsis, los cuales se incluyeron en el Textus Receptus.

6. El impresor cometió errores al preparar el texto para su impresión.

7. Erasmo y otros realizaron revisiones del texto impreso con cientos de


cambios con el uso de alrededor de cien manuscritos así que hay unos 30
Textus Receptus, todos diferentes.

8. Las ediciones posteriores del Textus Receptus de Erasmo de las cuales se


tradujeron la Reina-Valera (y la Biblia del Rey Jacobo - KJV) contienen
errores.

9. Un manuscrito igual al Textus Receptus no existe.

10. Dios NO preservó la Biblia sin error durante la historia de la Iglesia.

11. Existen mejores textos críticos del Griego del Nuevo Testamento que el
Textus Receptus que toman en cuenta miles de manuscritos, muchos de ellos

51
mucho más antiguos que los que utilizó el Textus Receptus y de diversidad de
familias de manuscritos.

12. Tenemos traducciones basadas en aquellos mejores textos críticos.

13. Debemos rechazar la idea de que sólo podemos usar una Biblia cuyo NT se
basó en el Textus Receptus.

14. Lo que se debe buscar es una traducción fiel hecha a base de un mejor texto
griego, o notar los errores de la Reina Valera por utilizar variantes
equivocadas, errores de traducción de Erasmo y errores de traducción al
castellano.

52
X. Hacia un texto más fiel
al original del NT
A continuación veremos algunos de los avances hacia un texto más confiable que el
Textus Receptus: 169
1655-1657 Una versión multilingüe de la Biblia170 editada por Brian Walton hizo
uso del importante Códice Alejandrino.
1675 John Fell utilizó más de 100 manuscritos además de todas las
versiones utilizadas por Brian Walton, versiones en copto y gótico.
1707-1729 Varias ediciones producidas en Inglaterra hicieron múltiples cambios
al Textus Receptus basados en cada vez más manuscritos.
1734 Johann Albrecht Bengel, un alemán, quien tal vez podría ser
considerado el padre de la crítica textual moderna, incluyó un sistema
de calificación de textos variantes (α = de total confianza; β =
superior al Textus Receptus, pero sin certidumbre) en su edición.
1751-1752 Johann Jakob Wettstein, un suizo, usó en su edición el doble de
manuscritos antes utilizados.
1844 Descubrimiento de Códice
Sinaítico (de toda la Biblia y del
siglo IV) en el monasterio de
Santa Catalina al pie del Monte
Sinaí por Constantin von
Tischendorf, la persona más
importante en la historia de la
crítica textual. También
descrubrió otros 21 unciales en
sus viajes.
1869-1872 Tischendorf produce su octava y más célebre edición del texto del
Nuevo Testamento en griego, que fue utilizada durante los próximos
100 años. Prestaba particular atención al Códice Sinaítico. Además
incluía en su aparto textual todos los manuscritos conocidos.171

169
Aland y Aland, The Text of the New Testament, 6-35.
170
Griego, latín (Vulgata), siriaco, etíope, árabe y persa.
171
Porter, How We Got the New Testament, 44.
53
1881 Brooke Foss Westcott y Fenton Anthony Hort, 2 profesores de
Cambridge, produjeron un texto que prestó particular atención al
Códice Vaticano (de toda la Biblia y del siglo IV). Con la aparición de
las ediciones de Tischendorf y Westcott-Hort, el Textus Receptus perdió
credibilidad entre los estudiosos del Nuevo Textamento.
1898 Primera edición de Eberhard Nestle, que comparaba 3 ediciones: la de
Tischendorf, la de Westcott-Hort y la de Richard Weymouth. Las
ediciones subsecuentes de Nestle (primero Eberhard, y después su
hijo, Erwin) adquirieron una posición de absoluta preeminancia desde
entonces.
1904 La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (llegó a ser Sociedades
Bíblicas) adoptó el texto de Nestle, 5ª edición, marcando la derrota
final del Textus Receptus.
1963 Desde los años 1940 Kurt Aland pertenecía al equipo editorial,
revisando manuscritos y mejorando el texto. En el año 1963 la 25ª
edición ya llevaba su nombre – Nestle-Aland, siendo denominado la
edición NA25.
2013 Salió la más reciente edición de Nestle-Aland – NA28.

Las ediciones Nestle y Nestle-Aland han sido utilizadas por teólogos en todo el
mundo desde hace más de un siglo, y han servido de base para la traducción y la
revisión de traducciones del Nuevo Testamento en todo el mundo debido a su
cercanía al texto original de las Escrituras.

54
XI. Hacia un texto más
fiel al original del AT
Siglo III
Emanuel Tov dice:

El interés en el texto de la Escritura comenzó en los primeros siglos d.C. cuando los padres
de la Iglesia compararon el texto del A.T. en hebreo-arameo con versiones en griego. En el
sig. III Orígenes preparó su Hexapla (una edición en 6 columnas que contenía las
Escrituras en hebreo-arameo, su transliteración al griego y 4 versiones diferentes en
griego).172

Siglo IV-V
Jerónimo incluyó varias notas en sus comentarios sobre las diferencias que
encontraba entre el hebreo y las traducciones existentes al griego y al latín.173

Siglo XVII - 1947


La investigación crítica más formal de los diferentes manuscritos comenzó con la
publicación de las Biblias políglotas que permitían una comparación más fácil de los
textos. Los primeros tratados extensos sobre el tema surgirieron en este siglo con
Ludovicus Cappellus. Desde entonces iba avanzando la crítica textual, pero sólo se
tenía acceso al texto masorético y las traducciones antiguas.174

Después de 1947
Desde el descubrimiento de los rollos de Qumran entre 1947 y 1956 y después de
otros rollos en el desierto de Judea, se tiene acceso a cientos de manuscritos mil
años más antiguas que los que se tenía hasta ese momento.

Actualmente
La ciencia de la crítica textual de los manuscritos del Antiguo Testamento está
relativamente en sus inicios en comparación con la crítica textual del Nuevo
Testamento, pero hay avances. La gran mayoría de los eruditos en las Escrituras
hebreas consideran que el TM no siempre preserva el texto original, por lo que es
necesario estudiar los demás manuscritos en busca de las variantes preferibles.
172
Tov, Textual Criticism, 19.
173
Ibíd.
174
Ibíd., 19-20.
55
(Acuérdate también que no hay un texto masorético, sino miles, cada uno con
pequeñas diferencias.)

Ahora se puede comprar el texto del Antiguo Testamento en hebreo-arameo del


texto masorético (Códice L) o de otro texto masorético o de una combinación de
ellos con aparato textual que muestran las variantes más importantes de los demás
manuscritos y algunos comentarios sobre ellas, algunos manifestando las variantes
que se consideran preferibles (p. ej. BHS, BHQ). Sin embargo, son pocos los que
producen un texto ecléctico con las variantes preferibles en el texto mismo.
Todavía hay mucho estudio que hacer para trazar las genealogías de los diferentes
manuscristo y saber cómo tomar las mejores decisiones en cuanto a las variantes
para acercarse al texto original. Gracias a Dios tenemos un texto bastante bien
conservado pese a los miles de años que han pasado desde que los documentos
originales fueron escritos.

56
XII. Principales versiones
de la Biblia en español
A continuación se presenta en orden cronológico algunas de las principales
traducciones de la Biblia al español:

1260 Biblia Alfonsina. Traducida por orden del Rey Alfonso X “el Sabio” de
Castilla, España. Es una traducción de la Vulgata.

1569 La Biblia del Oso. Traducción de Casiodoro


de Reina. Primera Biblia traducida completamente al
español de las lenguas originales. Para el Nuevo
Testamento se usó la tercera edición griega de
Erasmo. Para el AT, RB2 (Bíblia rabínica, 2a ed., 1525,
basada en el TM).

1602 Reina-Valera. Revisión importante de la


Biblia del Oso por Cipriano de Valera.175 Otras
revisiones (mayormente de vocabulario, ortografía y
estilo, no textuales): 1831, 1845, 1849, 1858, 1862 (la
primera en no incluir los libros apócrifos), 1865, 1870, 1909, 1960, 1977, 1986,
1989, 1995. La RV60 continúa siendo la de mayor aceptación para muchas
personas. Es una excelente traducción del Texto Mayoritario. AT basado en el RB2.

1997 La Biblia de las Américas. Es una traducción bastante literal de los


idiomas originales en un español contemporáneo, haciendo esta versión la favorita
para muchas personas para su estudio bíblico personal. Fuente del AT: BHS (=
Códice L).

1999 Nueva Versión Internacional. Sus traductores no intentaron traducirla


estrictamente palabra por palabra, sino que se dirige más a ideas equivalentes.

175
Valera además escribió y tradujo gran cantidad de libros Reformados incluyendo la
Institución de la Religión Cristiana, de Juan Calvino. Lightfoot, Comprendamos cómo se formó la
Biblia, 201-2.
57
Como resultado, esta versión no sigue las palabras exactas del griego y hebreo de
los textos originales tan cercanamente como lo hacen las versiones Reina Valera y la
Biblia de las Américas. Sin embargo, puede ser considerada una fiel traducción, y su
expresión idiomática y lúcida la hace popular. Fuente del AT: TM + algunas
variantes fuera de esta tradición. acompañadas por notas en el texto.

2000. Biblia textual. La traducción más literal de la Biblia al español disponible en


el mercado. Está basada en el texto crítico. Fuente del AT: TM + Pentateuco
Samaritano, LXX, manuscritos del desierto de Judea.

2005. Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy. Basada en la Biblia de las


Américas. El pronombre 'ustedes' se usa en lugar de 'vosotros'. Notas de
traducción se indican en el texto con notas a pie de página. Paréntesis amplían el
significado de algunas palabras en la traducción del texto original. Fuente del AT:
BHS (= Códice L).

La traducción de las Escrituras es todo un reto, ya que una palabra en un idioma


raras veces tiene un equivalente preciso en otro idioma. Aprendamos de lo que
algunos personajes importantes han dicho sobre la obra de traducción:176
 Cícero, hablando de su propia obra de traducción (de otras obras), dice, “No
traduje… palabra por palabra, sino que preservé el estilo general y la fuerza
del idioma”.
 Alexander Tytler (1748-1813) definió una buena traducción como una que no
sólo que deja entender lo que dice en el original, sino que causa la mismas
reacciones en los lectores (u oyentes).
 Ulrich von Wiliamowitz-Moellendorff (1848-1941) dice que la traducción
debe producir el mismo efecto en los lectores de lo que el original tuvo en sus
lectores.
 John Conington (1825-1869) dijo que “el traductor no sólo debe intentar decir
lo que el autor ha dicho, sino decirlo como lo dijo”.

Todo esto nos enseña que no se puede ni se debe traducir la Biblia palabra por
palabra. Pero hay traducciones más rígidas o “formales” (más pegadas a una
traducción literal) y unas más libres o “dinámicas” que buscan más mantener la
función de las palabras originales.

Compara las siguientes traducciones:

176
Porter, How We Got the New Testament, 173-5.
58
Juan 1:1-2: ἐν ἀρχῃ ἠν ὁ λογος, και ὁ λογος ἠν προς τον θεον, και θεος ἠν ὁ
λογος. οὑτος ἠν ἐν ἀρχῃ προς τον θεον.

RV60, RV1909: En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios y el Verbo
era Dios. Éste era en el principio con Dios.

NVI: En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios,


y el Verbo era Dios. Él estaba con Dios en el principio.

DHH: En el principio ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra


estaba con Dios y era Dios. Él estaba en el principio con Dios.

LBLA: En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el


Verbo era Dios. El estaba en el principio con Dios.

NBLH En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba


con Dios, y el Verbo era Dios. El estaba (existía) en el principio
con Dios.

BT En un principio era el Logos, y el Logos estaba ante Dios, y


Dios era el Logos. En un principio Éste estaba ante Dios.

Juan 1:4-5 ἐν αὐτῳ ζωη ἠν, και ἡ ζωη ἠν το φως των ἀνθρωπων και το φως ἐν
τῃ σκοτια φαινει και ἡ σκοτια αὐτο οὐ κατελαβεν.

RV1909 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y la luz


en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la
comprendieron.

RV60 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. La luz


en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron
contra ella.

NVI En él estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad. Esta


luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no han podido
extinguirla.

59
DHH En él estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad. Esta
luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no han podido apagarla.

LBLA En El estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y la luz


brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.

NBLH En El estaba (existía) la vida, y la vida era la Luz de los


hombres. La Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la
comprendieron (no la dominaron).

BT En Él había vida, y la vida era la luz de los hombres. La luz


resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron
contra ella.

Juan [Link] και λεγει αὐτοις, Εἰρηνη ὑμιν.

RV1909 y díjoles: Paz á vosotros.


RV60, LBLA y él les dijo: Paz a vosotros.
NVI y... los saludó. --¡La paz sea con ustedes!
DHH y... los saludó diciendo: ¡Paz a ustedes!
NBLH y les dijo: “Paz a ustedes.”
BT y les dice: Paz a vosotros.

1 Juan [Link] ὁ ἀγαπων τον ἀδελφον αὐτου ἐν τῳ φωτι μενει

RV1909 El que ama á su hermano, está en luz


RV60, LBLA, NVI, BT El que ama a su hermano permanece en la luz
DHH El que ama a su hermano vive en la luz
NBLH El que ama a su hermano, permanece en la Luz

1 Juan [Link] ὁ θεος ἀγαπη ἐστιν, και ὁ μενων ἐν τῃ ἀγαπῃ ἐν τῳ θεῳ μενει
και ὁ θεος ἐν αὐτῳ μενει.

RV1909, DHH Dios es amor, y el que vive en el amor, vive en Dios y Dios en
él.

60
RV60 , BT Dios es amor, y el que permanece en el amor permanece en
Dios y Dios permanece en él.

NVI Dios es amor. El que permanece en amor, permanece en Dios,


y Dios en él.

LBLA, NBLH Dios es amor, y el que permanece en amor permanece en Dios


y Dios permanece en él.

61
XIII. Reglas que rigen la
crítica textual
La crítica textual es también conocida como la baja crítica en contraste con la alta
crítica. Mientras que la alta crítica se dedica al estudio de la autoría, fecha de
composición e historicidad de un texto bíblico, la baja crítica procura, por medio
del estudio y comparación de los manuscritos, recuperar las palabras exactas del
texto original. A continuación se presentan algunas de las consideraciones
principales que rigen la crítica textual, también llamadas “cánones de crítica”:177
1. Sólo una variante puede ser original, no importa cuántas existen.
2. La fecha temprana de los manuscritos.
3. La amplia distribución geográfica de la misma variante.
4. La “genealogía” de los manuscritos que explica dónde encajan en la cadena
del copiado.
5. El apoyo suplementario por medio de los escritos patrísticos, leccionarios y
traducciones.
6. El contexto del pasaje, su estilo y vocabulario, la teología bíblica (del autor).
7. La variante más difícil es probablemente el original.
8. La variante más corto es probablemente el original.
9. En pasajes paralelos, la variante que difiere del pasaje paralelo es preferido
(ya que muchos escribas tenían la tendencia de armonizar pasajes paralelos).
10. La forma gramatical o la palabra menos común es preferido (ya que algunos
escribas tendían a “mejorar” o simplificar el texto).

177
Aland y Aland, The Text of the New Testament, 280-1; Metzger y Ehrman, The Text of the
New Testament, 302-3.

62
XIV. La inspiración de las
Escrituras
A. Descripción de la inspiración
Pablo escribe, "Toda la Escritura es inspirada por Dios" (2 Ti 3:16). La palabra
“inspirada” es una traducción, tal vez no tan adecuada, de θεοπνευστος que
significa literalmente "exhalado por Dios", o sea, es el producto del aliento
creativo de Dios. Sproul dice:

A la Biblia se la llama la Palabra de Dios porque ella misma declara... que los escritores
humanos no escribieron simplemente sus propias opiniones, sino que sus palabras fueron
inspiradas por Dios. Aunque la Escritura llegó a nuestras manos de las plumas de los
autores humanos, la fuente originaria de la Escritura es Dios.178

Otro pasaje dice, “Ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada, porque nunca
la profecía fue traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo
inspirados por el Espíritu Santo.” (2 P 1:20-21). La palabra traducida “inspirados”
aquí tampoco es una traducción adecuada de φερομενοι que significa “llevados”,
“impulsados”. Una ilustración del significado de la palabra encontramos en el la
narración del naufragio de Pablo camino a Roma. Hch 27:15 dice, “Y siendo
arrebatada la nave, y no pudiendo poner proa al viento, nos abandonamos a él y nos dejamos
llevar.” De las misma manera, los profetas (hablaron y) escribieron por la
influencia, el impulso, del Espíritu Santo.

B. Algunas pruebas de la inspiración de la Biblia

1. La opinión de los escritores de la Biblia


Unas 3,808 veces el Antiguo Testamento declara que contiene las palabras de Dios,
y no sólo de hombres. P. ej.:
 (Dt 4:2)
 (Sal 19:7)
 (2 S 23:2)

178
R. C. Sproul, Las Grandes Doctrinas de la Biblia (Trad. Marcela Robaína; Miami: Unilit,
1996), 15.
63
 (Is 1:2)
 (Jer 1:7, 9)
 (Ez 2:7; 3:4)

Los escritores del Nuevo Testamento también consideraban que en el Antiguo


Testamento era Dios quien hablaba. P. ej.:
 (Mt 1:22)
 (Lc 1:70)
 (Mr 12:36)
 (Ro 7:12)
 (Heb 4:12)
 (Stg 1:22–25)
 (Stg 4:5)

2. La opinión de Jesucristo
Jesús citaba al Antiguo Testamento como la Palabra de Dios (Mt 19:4-5), inspirado
por el espíritu Santo (Mr 12:36) y, por lo tanto, autoritativo (Mt 4:4). Cuando Jesús
fue tentado por Satanás en el desierto, reprendió a Satanás con estas palabras: “No
sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios” (Mt 4:4). De
esta manera está reconociendo que la Palabra escrita es la Palabra de Dios mismo.

Rechazar al Antiguo Testamento como la Palabra inspirada de Dios equivale a


rechazar a Cristo.179

¿Qué podemos decir en cuanto al Nuevo Testamento? Sabemos que Jesús mandó a
los apóstoles ir y enseñar en su nombre. ¿Qué promesa les dio Cristo a los
apóstoles? (Jn 14:26; 15:26-27; 16:12, 13) Que el Espíritu Santo les recordaría Sus
palabras (los Evangelios), que les guiaría a toda la verdad (las Epístolas; vea también
Gá 1:11, 12; 1 Ts 4:2) y que les mostraría cosas futuras (Profecía – [Link]. Apocalipsis)

Así que Cristo declaró de antemano que los escritores del Nuevo Testamento
serían inspirados por el Espíritu Santo. Ellos enseñaban lo que fueron enseñados
por el Espíritu Santo (1 Pd 1:12; 1 Co 2:13) con toda autoridad (2 Ts 3:6, 12, 14; 1
Co 14:37)

3. La unidad de la Biblia
La Biblia presenta una perfecta armonía entre los libros de la Biblia en lo que a la
enseñanza doctrinal se refiere, aunque se ve un desarrollo progresivo de las

179
Abraham Kuyper, citado por Milne, Know the Truth, 31.
64
doctrinas a través de la historia. Ejemplos de la unidad de doctrina son, por
ejemplo, un solo plan de salvación, una sola norma de moralidad, un solo concepto
de la Persona de Dios. Esto es sorprendente cuando consideramos que la Biblia fue
escrita (como ya vimos en el capítulo II):
 Por aproximadamente 40 hombres tan diferentes el uno del otro
 Durante un período de más de 1500 años

La biblia es claramente el producto de una sola mente. Sólo es posible debido a la


inspiración del Espíritu Santo.

4. La universalidad de la Biblia
Los libros de origen humano no demuestran universalidad, pues sólo son de interés
para ciertas personas o por un tiempo limitado. Por lo general se pasan de moda y
el mundo se olvida de ellos. Sin embargo, todas las razas y culturas de todas las
edades encuentran en la Biblia el mensaje de Dios como si hubiera sido escrita para
ellas. La Palabra de Dios revela a cada ser humano la verdadera condición de su
corazón y el remedio en Cristo.

5. El cumplimiento de profecías
Dios se reveló a través del cumplimiento de cientos de profecías detalladas de:
 Miles de años de la historia
 El futuro de Israel, sus exilios, retornos y dispersión global
 El surgimiento y fin de naciones e imperios mundiales como Egipto, Asiria,
Babilonia, Medo-Persia, Grecia y Roma
 Reyes y reinas importantes, sus nacimientos, matrimonios, caracteres, logros,
riquezas y muertes
 Líderes militares y sus batallas, victorias y derrotas, el tamaño de sus ejércitos
 El crecimiento global del cristianismo
 La vida de Jesucristo: Descendiente de David, nacido en Belén de una
virgen, visitado por los magos trayendo regalos, su huida a Egipto, su crianza
en Galilea, sus enseñanzas, sus sanaciones milagrosas, su entrada triunfal, su
traición por 30 piezas de plata, su rechazo por los judíos, su muerte por
crucifixión, su ropa repartida por sorteo, su costado traspasado, sus huesos
no quebrantados, su entierro en una tumba de un rico, su resurrección y su
ascensión.

65
B. El alcance de la inspiración

1. ¿Inspiración parcial o limitada?


Teólogos Católico Romanos y liberales a veces enseñan que la Biblia contiene la
palabra de Dios, mas no es en sí y por completo la Palabra de Dios, o que la
inspiración se extiende a las ideas, mas no a las palabras.180 Sin embargo, ésta no fue
la posición histórica, ni de los Reformadores, ni es la posición evangélica, la cual se
describe a continuación...

2. Inspiración verbal y plenaria


Según 2 Tim. 3:16, ¿qué partes de la Biblia son inspiradas por Dios? Todas. Esto se
llama inspiración plenaria, o completa, en contraste con la inspiración parcial.
Pero, la Biblia nos enseña, por ejemplo, en Mt 5:18, que no sólo son todas sus
partes son inspiradas, sino que Dios inspiró las palabras mismas. Esto se denomina
inspiración verbal. Pero nota que se refiere a los autógrafos originales, no a las
copias que sí contienen errores. Así que la inspiración de la Biblia es descrita como
verbal y plenaria.

El proceso involucrado en la inspiración es, sin duda, un misterio de la providencia


de Dios que no podremos comprender plenamente. ¿Cómo pudo Dios supervisar y
controlar cada pensamiento de los escritores y a la vez dejar lugar para su libre
actividad mental?

Bavinck reflexiona:181
El Espíritu del Señor entró en los profetas y los apóstoles mismos y los empleó y dirigió de
tal manera que ellos mismos examinaron y reflexionaron, hablaron y escribieron. Es Dios
quien habla por medio de ellos, pero a la vez son ellos mismos quienes hablan y escriben...
Sus inclinaciones, caracteres, intelectos, emociones y voluntades particulares no son
anulados... - más bien han sido formados por el Espíritu Santo de antemano para que ahora
sirvan sus propósitos. Los profetas y los apóstoles, al escribir, son ellos mismos. Retienen
sus poderes de reflexión y deliberación, sus estados emocionales y la libertad de su
voluntad. Hacen uso de la investigación (Luc. 1:1), la reflexión, la memoria (Juan 14:26) y
otros fuentes como cualquier autor al escribir un libro.

Packer, notando las diferencias entre un autor y otro, nota:182

¡Qué... destreza demostró [Dios] a lo largo de la larga historia de la revelación al siempre ir


adaptando su mensaje a las capacidades de sus mensajeros escogidos para que nunca se
excedieran en sus capacidades de transmisión, sino que dentro de los límites de sus mentes,
pareceres, cultura, idioma y destreza literaria pudieran siempre encontrar adecuadas y

180
Bavinck, Reformed Dogmatics, 97.
181
Ibíd., 104-105.
182
Packer, La Voz del Dios Santo, 94.
66
exactas expresiones! Pero tal bondadosa autolimitación es típica del Dios del establo de
Belén y la cruz del Calvario.

67
XV. La inerrancia de las
Escrituras
A. Definición de inerrancia
La inerrancia de las Escrituras significa que, en sus autógrafos,183 la Biblia no
contiene errores. En los idiomas originales en que la Biblia fue escrita, su contenido
es absolutamente inerrante — sin ningún error de ningún tipo.

Hasta los años 1960 se hablaba más de la infalibilidad que de la inerrancia de las
Escrituras, pero con el mismo significado. Sin embargo, desde entonces, la
definición de la palabra “infalible” ha sido debilitada para sólo significar que la
Biblia es certera en asuntos de fe y práctica, pero no que no haya errores, por
ejemplo de datos históricos u otros, llamada a veces “infalibilidad limitada”. Por
esta razón, los evangélicos hablan ahora mayormente de las Escrituras como
inerrantes y no sólo infalibles.184

Esta ha sido siempre la posición histórica y de todas las confesiones de fe


protestantes de las grandes denominaciones. Además, Orígenes, Jerónimo, Teófilo,
Ireneo y Agustín defienden la infalibilidad que extendía hasta las palabras mismas.
Agustín decía que si uno encontraba lo que parecía ser un error, se debía a un error
del copiado (no del autógrafo), o que uno no entendía bien el pasaje.185

Sin embargo, los ateos, agnósticos y teólogos liberales han declarado que la Biblia
está llena de errores. Como dice Duffield, “El problema con esta posición es:
¿quién va a decidir cuál es la verdad y cuál no la es? Si uno no puede tener una fe
positiva en la infalibilidad de este libro, ¿cómo puede hablar con autoridad final,
cuando trata de temas eternos?”186

En octubre de 1978 una conferencia internacional de cerca de 300 teólogos


eruditos y líderes eclesiásticos de todas las denominaciones protestantes se
reunieron en Chicago bajo los auspicios del Concejo Internacional sobre Inerrancia
Bíblica y produjeron la siguiente declaración en respuesta a las críticas que ha
recibido esta doctrina en tiempos recientes:187
183
Esto no significa que las traducciones de la Biblia no contengan errores, sino que los
manuscritos originales no contenían errores.
184
Grudem, Teología Sistemática, 98.
185
Bavinck, Reformed Dogmatics, 96.
186
Duffield y van Cleave, Fundamentos de Teología Pentecostal, 14.
187
Citado por Packer, La Voz del Dios Santo, 104.
68
La Declaración de Chicago sobre la Inerrancia Bíblica de 1978
l. Dios, que es la Verdad misma y dice solamente la verdad, ha inspirado las Sagradas
Escrituras para de este modo revelarse al mundo perdido a través de Jesucristo como
Creador y Señor, Redentor y Juez. Las Sagradas Escrituras son testimonio de Dios acerca
de sí mismo.

2. Las Sagradas Escrituras, siendo la Palabra del propio Dios, escrita por hombres
preparados y dirigidos por su Espíritu, tienen autoridad divina infalible en todos los temas
que tocan; deben ser obedecidas como mandamientos de Dios en todo lo que ellas
requieren; deben de ser acogidas como garantía de Dios en todo lo que prometen.

3. El Espíritu Santo, autor divino de las Escrituras, las autentifica en nuestro propio espíritu
por medio de su testimonio y abre nuestro entendimiento para comprender su significado.

4. Siendo completa y verbalmente dadas por Dios, las Escrituras son sin error o falta en
todas sus enseñanzas, tanto en lo que declaran acerca de los actos de creación de Dios,
acerca de los acontecimientos de la historia del mundo, acerca de su propio origen literario
bajo la dirección de Dios, como en su testimonio de la gracia redentora de Dios en la vida
de cada persona.

5. La autoridad de las Escrituras es inevitablemente afectada si esta inerrancia divina es de


algún modo limitada o ignorada, o es sometida a cierta opinión de la verdad que es
contraria a la de la Biblia; tales posiciones ideológicas causan grandes pérdidas al individuo
y a la Iglesia.

B. Pruebas de la inerrancia

1. Es inerrante debido a su origen divino

Packer explica:188
La base para afirmar que la Biblia es infalible e inerrante es... su origen divino (2 Ti 3:16; 2
P 1:21). Ningún cristiano cuestionará que Dios dice la verdad y solo la verdad (2 S 7:28; Tit
1:2) - esto es, que lo que dice es infalible e inerrante. Pero si la Biblia entera procede de
Dios en el sentido de que lo que dice, Dios lo dice, la Biblia tiene que ser infalible e
inerrante, porque son palabras de Dios.

2. Las Escrituras dicen ser completamente veraces, sin error


¿Qué aprendemos en los siguientes versículos acerca de las Escrituras?
 Nm 23:19
 Sal 12:6
 Sal 119:89, 96

188
Ibíd., 104.
69
 Pr 30:5
 Mt 24:35
 Hch 24:14

3. La opinión de Jesucristo
Es más, Jesucristo declara que las Escrituras son inerrantes hasta el más mínimo
detalle (Mt 5:18). Jesús también se refirió a muchas personas y eventos del Antiguo
Testamento frecuentemente cuestionados por liberales, agnósticos y ateos, y de esa
manera, atestiguó de la autenticidad y la autoridad del Antiguo Testamento. Por
ejemplo, Jesús se refirió a los siguientes eventos y personas como históricos:
 (Mt 19:5) La creación, y Adán y Eva
 (Lc 17:26, 27) El diluvio y el arca de Noé
 (Lc 17:28-29) La destrucción de Sodoma y Gomorra
 (Mt 11:21-22) La destrucción de Tiro y Sidón
 (Mr 12:26) La zarza ardiente
 (Mt 12:40) Jonás y el gran pez
 (Mt 12:41) El arrepentimiento de Nínive
 (Lc 4:25) El cierre de los cielos en los días de Elías
 (Lc 4:27) La historia de Naamán, el leproso

4. La Biblia es una revelación inalterable.


Mucha de la incertidumbre e incredulidad concerniente a la Biblia ha venido de los
llamados científicos. La ciencia ha asumido un aura de autoridad y casi de
infalibilidad. Pero lo interesante acerca de la ciencia es que constantemente está
teniendo que cambiar sus conclusiones a medida que surgen nuevos sucesos,
mientras que la Biblia no ha tenido que ser cambiada ni en lo más mínimo después
de miles de años desde que fue escrita. ¿Por qué ha de dudar uno de un libro que se
ha sostenido a pesar de los siglos y a pesar de todos los ataques en su contra?

Myer Pearlman concluye: “Las defensas intelectuales de la Biblia tienen su lugar;


pero después de todo, el mejor argumento es el práctico. La Biblia ha funcionado.
Ha influenciado civilizaciones, ha transformado vidas, ha traído luz, inspiración y
consuelo a millones. Y su obra continúa.”189
La Biblia dice, “Por lo cual también nosotros sin cesar damos gracias a Dios, de que cuando
recibisteis la palabra de Dios que oísteis de nosotros, la recibisteis no como palabra de hombres,
sino según es en verdad, la palabra de Dios, la cual actúa en vosotros los creyentes” (I Ts 2:13).

189
Citado por Duffield y van Cleave, Fundamentos de Teología Pentecostal, 18.
70
C. La inerrancia no exige precisión científica

1. La Biblia utiliza lenguaje común


P. ej. Habla de la “caída del sol” que, aunque científicamente incorrecto, es una
expresión del lenguaje común, comprendido por todos que y, desde la perspectiva
de la tierra, es lo que se ve.

2. Redondeo de números
Los límites de la verdad dependen del grado de precisión que se espera y del
propósito de la información. P. ej.
 Hablar de 8,000 soldados muertos cuando son 8,150 no es un error, sino un
aproximado. Si el propósito es dar una idea del tamaño del ejército y de la
magnitud de la batalla, entonces es perfectamente adecuado y veraz.190
 Decir que un pueblo está a 3 km, cuando está a 2.8 km tampoco es un error,
sino un aproximado. En este caso siempre se requiere de aproximaciones ya
que aún si se dijera 2.8 km sería una aproximación.
 En 2 Cr 4:2 dice que fabricaron una fuente circular de metal fundido de 10
codos de diámetro y 30 codos de circunferencia. Pero el matemático dirá que
c=πd, y π=3.14..., por lo tanto la circunferencia debe ser 31.4 codos. De
nuevo tenemos aproximaciones.191

3. Citas no textuales
El referir las palabras de una persona no necesariamente requiere una cita textual
para que sea considerado sin error, sino tan sólo una representación veraz del
contenido de lo que la persona dijo. Esto se ve todos los días en el periodismo, y
no se infiere que los reporteros están mintiendo por no citar siempre textualmente
a los entrevistados. Así, por ejemplo, tenemos diferentes versiones de las palabras
de Jesús, o citas no textuales del Antiguo Testamento en el Nuevo.

190
Millard Erickson, Christian Theology (Grand Rapids, Michigan: Baker, 1985), 261.
191
Algunos resuelven el problema diciendo que los 10 codos del diámetro es la medida
externa, mientras que los 30 codos de la circunferencia es la medida interna.
71
D. Solución de dificultades

¿Conoces algún pasaje que


parece contener error(es)?
¿Cuál? ¿Resolviste la
dificultad? ¿Cómo? Si no,
¿qué pasos podrías hacer
tomar para resolver el
aparente conflicto?

E. Distinción entre revelación, inspiración e


iluminación
Es importante no confundir la inspiración con la revelación. La revelación es
“ese acto de Dios por medio del cual él comunica a la mente humana verdades que
antes no conocía; verdades que de ninguna otra manera podrían ser conocidas.”192
En contraste, la inspiración tiene que ver con la comunicación de la verdad.

No todo lo que hay en la Biblia fue revelado directamente a los escritores. Hay
registros de historia y de muchas observaciones personales que no requerían de
revelación divina.

¿Son las siguientes, ejemplos de revelación o de inspiración?...


 Dios comunicó a Moisés los Diez Mandamientos
 Moisés fue guiado a escribir la historia de la peregrinación de los Israelitas
en el desierto
 En el libro de Hechos, Lucas escribió sobre los detalles del viaje misionero
en el que acompañó a Pablo
 En el Apocalipsis, Juan escribió la visión que tuvo en la cual Dios le mostró
cosas venideras
 Dios mostró a Daniel lo que había de suceder a las naciones gentiles
 Juan oyó las acusaciones falsas de los judíos contra Jesús y las escribió en
su evangelio

192
Duffield y van Cleave, Fundamentos de Teología Pentecostal, 19.
72
 Dios mostró a Pablo las verdades acerca de la Iglesia
 Dios mostró a Jeremías que los Israelitas serían dispersados, y más tarde
volverían a su tierra
 Mateo fue guiado por Dios a escribir en forma correcta las palabras de Jesús
en el Sermón del Monte

La iluminación se refiere a la influencia del Espíritu Santo, común a todos los


creyentes, que les ayuda a comprender la Palabra de Dios. “Pero el hombre natural no
percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no las puede entender,
porque se han de discernir espiritualmente” (1 Co 2:14).

73
XVI. La suficiencia de las
Escrituras
La suficiencia de las Escrituras significa que contienen todo lo necesitamos saber
para la salvación, y para confiar en Dios y obedecerle perfectamente (2 Tim. 3:15-
17).

Implicaciones:193
 Para ser moralmente perfectos no hay nada que necesitamos hacer que no
está estipulado en las Escrituras, ni tampoco tenemos que abstenerse de nada
que no está prohibido explícitamente o por implicación en las Escrituras.
Esto es, no estamos bajo el yugo del legalismo.

 Debemos enfocar nuestra lectura y estudio en la Palabra de Dios más que en


otros temas, para nuestra vida cristiana.

 Podemos aprender todo lo que necesitamos saber sobre toda clase de


asuntos prácticos como el matrimonio, el divorcio, la crianza de los hijos, las
responsabilidades hacia el gobierno, etc.

 Todo debate doctrinal se rige por lo que la Biblia dice y se limita a lo que
dice (Deut. 29:29). No debemos caer en especulaciones doctrinales sobre
asuntos de los cuales la Biblia no habla.

 No es necesario que creamos lo que no está incluido en las Escrituras. P. ej.


Otros escritos antiguos que supuestamente contienen otros dichos de Jesús.

 No hemos de agregar nada al canon de las Escrituras como hacen los


Mormones, Adventistas o los Testigos de Jehová quienes consideran sus
escritos autoritativos y dados por Dios.

 No hemos de esperar nuevas revelaciones u otras enseñanzas directas de


Dios para nuestra instrucción.

193
Grudem, Teología Sistemática, 135-9.
74
XVII. Metáforas para las
Escrituras
¿A qué son comparadas las Escrituras y qué verdad enseña la comparación?

Pasaje Símbolo Verdad que enseña


Stg 1:23-25 Un espejo La Palabra nos enseña cómo somos espiritualmente
1 P 1:23; Lc 8:11 Una semilla Nuestra vida espiritual proviene de la Palabra de
Dios
Ef 5:26 Agua Limpia nuestra corrupción, nos santifica
Sal 119:105, 130; Pr Una lámpara, una Nos enseña el camino (los caminos de Dios) que
6:23; 2 P 1:19 luz, una antorcha hemos de seguir en este mundo oscuro
Jer 23:29 Fuego Penetra y poderosa
Jer 23:29 Un martillo Se aplica constantemente y eventualmente rompe el
corazón que es duro como una piedra
Ef 6:17; Heb 4:12 Una espada Es nuestra arma contra el diablo; y penetra hasta lo
más profundo de nuestro ser, discerniendo nuestros
pensamientos y deseos
Job 23:12; Mt 4:4; 1 Comida, pan, Es el alimento básico del alma
P 2:2; Heb 5:12-14 Leche, alimento
sólido
Sal 119:103 Miel No sólo nos nutre... ¡nos deleita!

75
Apéndice:
Los Libros Apócrifos194
 I Macabeos: Cubre los eventos entre 175 y 134 a.C. que relata la lucha del
pueblo judío con Antíoco Epífanes y la revuelta de los macabeos,
campeones del judaísmo. (Util para estudiar con Dn 11:21-35).
 II Macabeos: Cubre el mismo período que 1 Macabeos, pero es más una
reflexión teológica sobre lo sucedido. Contiene errores cronológicos y varias
contradicciones.
 Tobías: Una mezcla de folclore y romance. Contiene instrucciones sobre
una vida de piedad. Tobías, un hebreo llevado cautivo a Asiria, está resuelto
al sufrimiento después de perder la vista en un accidente. Aparece como
ejemplo de caridad, justicia, moralidad y obligaciones religiosas. El libro
contiene errores históricos y geográficos.
 Judit: Narra la forma en que una emprendedora viuda judía mata a un líder
enemigo para salvar a su pueblo. Los hechos no parecen ser históricos y
contiene errores cronológicos, entre otros.
 Adiciones al libro de Ester: Los agregados incluyen el sueño de
Mardoqueo, el edicto de Asuero, las oraciones de Mardoqueo y Ester, Ester
ante el rey, el edicto que suplanta al primero y un epílogo.
 Oración de Azarías195: Su tema es la justicia divina del exilio babilónico.
 Canto de los tres jóvenes: Canto de los 3 amigos de Daniel después de su
liberación del horno de fuego.
 Susana: Relata cómo Daniel supuestamente salva de la muerte a Susana, una
mujer inocente, esposa de un judío rico en Babilonia, acusada falsamente de
ser adúltera. Parece estar basado en un cuento popular babilónico.
 Bel y el dragón: Dos historias que ridiculizan la idolatría y muestran la
ineficacia de los dioses babilónicos. Un poderoso dragón adorado por los
babilónicos es destruido por Daniel, y Habacuc aparece milagrosamente en
el foso de los leones y alimenta a Daniel.
 Baruc: Un discurso supuestamente enviado por Baruc, el escriba de
Jeremías, a los cautivos en Babilonia. Sus temas son el pecado, el castigo y el
perdón de Israel.

194
Comfort y Serrano, El origen de la Biblia, 88-90; J. N. Birdsall, “Apocrypha”, NDT, 56-8.
195
Nombre original de Abed-Nego (Dn 1:7).
76
 La Carta de Jeremías: Supuestamente enviado a los judíos que iban a ser
exiliados a Babilonia. Su tema es la idolatría.

77
Bibliografía
Aland, Kurt y Barbara Aland. The Text of the New Testament: An Introduction to the
Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. 2a ed.
Traducido por Erroll F. Rhodes. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1989.

Bavinck, Herman. Reformed Dogmatics: Abridged in One Volume. Editado por John
Bolt. Grand Rapids, Michigan: Baker, 2011.

Bierle, Donald. Sorprendido por la Fe. Chaska, Minnesota: FaithSearch International,


2005.

Birdsall, J. N. “Apocrypha”. Páginas 56-8 en New Dictionary of Theology. Editado por


Sinclair B. Ferguson y David F. Wright. Leicester: IVP, 1988.

Boer, Harry R. Historia de la Iglesia Primitiva (A.D. 1-787). Miami: Unilit, 2001.

Bruce, F. F. El canon de la Escritura. Barcelona: CLIE, 2002.

Combs, William W. “Erasmo and the Textus Receptus.” Detroit Baaptist Seminary
Journal 01:1 (1996): 36-53.

________. “The Preservation of Scripture.” Detroit Baaptist Seminary Journal 05:1


(2000): 4-44.

Comfort, Philip W., y Rafael A. Serrano, eds. El origen de la Biblia. Traducido por
Raquel Monsalve. Carol Stream, Illinois: Tyndale House, 2008.

Duff, Jeremy. The Elements of New Testament Greek. 3a edición. Cambridge:


Cambridge University Press, 2005.

Duffield, Guy P. y Nathaniel M. van Cleave. Fundamentos de Teología Pentecostal. 2a


edición. Traducido por Life Pacific College. Bógota: Desafío, 2002.

Erickson, Millard. Christian Theology. Grand Rapids, Michigan: Baker, 1985.

Ferguson, E. “Marcion.” Página 411 en New Dictionary of Theology. Editado por


Sinclair B. Ferguson y David F. Wright. Leicester: IVP, 1988.

Grau, José. Introducción a la Teología. Tomo 1 del Curso de Formación Teológica


Evangélica. Barcelona: CLIE, 1973.

Grudem, Wayne. Teología Sistemática. Miami: Vida, 2007.

78
Lightfoot, Neil. Comprendamos cómo se formó la Biblia. Traducido por Francisco
Almanza. El Paso, Texas: Mundo Hispano, 2005.

McDowell, Josh. Nueva Evidencia que Demanda un Veredicto. El Paso, Texas: Mundo
Hispano, 2004.

McGrath, Alister E. Christian Theology: An Introduction. 5a edición. Chichester: John


Wiley & Sons, 2011.

Metzger, Bruce M. y Bart D. Ehrman. The Text of the New Testament: Its Transition,
Corruption, and Restoration. 4a ed. Oxford: Oxford University Press, 2005.

Milne, Bruce. Know the Truth. Leicester: Inter-Varsity Press, 1982.

Morris, León. El Evangelio según Juan, vol. 1. Edición revisada; Traducido por
Dorcas González Bataller. Terrassa, Barcelona: CLIE, 2005.

Packer, J. I. La Voz del Dios Santo: Continuación de El Conocimiento del Dios Santo.
Traducido por Juan Rojas Mayo. Miami: Editorial Vida, 2007.

________. “Scripture.” Páginas 427-31 en New Dictionary of Theology. Editado por


Sinclair B. Ferguson y David F. Wright. Leicester: IVP, 1988.

Porter, Stanley E. How We Got the New Testament: Text, Transmission, Translation.
Grand Rapids: Baker, 2013.

Powell, Doug. Guía Holman de Apologética Cristiana. Nashville, B & H, 2009.

Reymond, Robert L. A New Systematic Theology of the Christian Faith. 2a edición.


Nashville, Tennessee: Thomas Nelson, 1998.

Sproul, R.C. Las Grandes Doctrinas de la Biblia. Traducido por Marcela Robaína.
Miami: Unilit, 1996.

Tov, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3a edición. Minneapolis: Fortress,
2012.

Wallace, Daniel B. “Inspiration, Preservation and New Testament Textual


Criticism.” Grace Theological Journal 12:1 (1991): 22-50.

________. “The Majority Text and the Original Text: Are they Identical?”
Bibliotheca Sacra 148:590 (1991): 152-69.

79

También podría gustarte