Traducción e Interpretación Profesional
Traductología I (sección TR08)
Lorena Castro Lira
Semestre: 2019-01
Tarea académica 1 (TA1)
El desarrollo interdisciplinario de la Traductología
Durante muchos años la traducción se consideró como una sub-rama de la lingüística y no
contaba con ningún nombre por sí misma y un gran número de académicos usaban distintos
términos para referirse a este campo. No fue hasta inicios de la mitad del siglo XX donde
emergen los primeros estudios relacionados a un análisis más descriptivo y sistemático de la
traducción. En los años setenta “la época funcional”, se generan cuestiones fundamentales
tales como la importancia del análisis del proceso traductor y la reivindicación del carácter
textual de la traducción. Asimismo, en los años ochenta las investigaciones sobre estos
elementos toman un ritmo acelerado y empiezan a abarcar diversos aspectos del traductor,
adquiriendo características más descriptivas y explicativas con respecto a como funciona el
proceso del traductor, como se relacionan la traducción y el texto original, y en como
interviene el contexto. Por consiguiente, en la actualidad existe una herencia teórica
considerable en la que se plantean diversos enfoques, uno de ellos y en el que me voy a
enfocar a continuación es “The name and Nature of Translation Studies” escrito por James
Holmes donde propone un mapa que organiza y vincula la Traductología como una disciplina
independiente.
En primer lugar, el mapa con respecto a los Estudios de Traducción (Holmes, 1972) atraviesa
una primera división: Puros y Aplicados. En relación con los Puros, se concentran las ramas
que buscan cumplir con el objeto de la disciplina. Ahí dentro se encontrarán los estudios
descriptivos y los estudios teóricos de la Traducción. Los estudios descriptivos son la base
que busca perfeccionar a los demás aspectos de la disciplina, ya que al ser empírica necesita
de los datos recopilados a través de la observación con el fin de modificar, refutar o
comprobar lo expuesto por la teoría. Asimismo, este estudio se divide en función de tres
focos fundamentales de investigación que son producto, función y proceso. Los EDT
orientados al producto son el área de investigación que se centra en describir traducciones ya
existentes, así como en la comparación de un texto fuente con su texto meta o de varias
traducciones del mismo texto, ya sean en un solo idioma o varios. Los EDT orientados a la
función se enfocan en la descripción de la función de las traducciones dependiendo de la
situación sociocultural del destinario. Por último, los EDT orientados al proceso se refieren
al acto de traducción en si mismo, es decir, el proceso mental que sucede cuando se traduce.
Por otra parte, en los estudios teóricos Holmes se centra en la teoría parcial, aquella que se
encarga de uno o algunos aspectos de la teoría y se divide en seis criterios: medio (realizada
por humanos, por máquinas o asistida por una), área (con respecto al estudio de pares o
grupos de lenguas o culturas), rango (según la unidad de traducción que se estudia), tipo de
texto (con respecto a los problemas que presentan distintos tipos de texto), tiempo (según la
época de producción de los traducciones: antiguas o contemporáneas), problema ( se limitan
a uno o más problemas específicos como la traducción de metáforas). Después, Holmes
menciona cuatro áreas de los ET Aplicados. Es así como la formación de traductores se
encargaría del desarrollo de métodos de enseñanza, currículos y de técnicas de evaluación;
mientras que las ayudas a la traducción abarcarían los recursos terminológicos, lexicográficos
(diccionarios, glosarios institucionales, entre otros.) y gramaticales. Asimismo, presenta las
políticas de la Traducción como el área que se encarga de brindar información acerca de la
situación económica y social del traductor, así como de definir el rol de la traducción como
actividad y producto en contextos específicos. Finalmente, menciona la crítica de la
traducción, la encargada de ofrecer principios relevantes con respecto a la traducción. No
obstante, a lo largo de los años se han ido presentando muchas otras, tales son los casos de
Jeremy Munday- quien extiende el mapa con nuevos desarrollos de los ETA-, Gildeon Toury
quien pone énfasis en los EDT para destacar el carácter empírico de la traducción-, y
asimismo Amparo Hurtado, quien reformula el mapa de Holmes para incorporar la
interrelación entre los enfoques de estudio y para moderar la incomodidad del hecho que los
estudios parciales no están restringidos, sino que cuenta con variables específicas.
En conclusión, considero que el trabajo realizado por Holmes en ha sido de gran impacto en
la disciplina de la Traducción como una disciplina independiente. Su estructura restableció
la Naturaleza empírica de la Traductología e hizo posible que grandes académicos, ya
mencionados anteriormente, rompieran con los esquemas en los que se pensaba la actividad,
el proceso y el producto de la Traducción y asimismo continúen alineando, facilitando y
nutriendo de acuerdo a su esquema la comprensión de cómo se puede desarrollar la disciplina
con el pasar del tiempo. (Villanueva Jordán, I. 2018).
Bibliografía
1. Cagnolati, B. E., comp. (2012) La Traductología: Miradas para comprender su
complejidad [En línea]. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de
Humanidades y Ciencias de la Educación. (Estudios/Investigaciones; 42).
2. Hurtado Albir, Amparo (2004). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
3. Holmes, James S. (1972) 2000 << The name and Nature of Translation Studies>>. En
Lawrence Venudeti (editor). The Translation Studies Reader, pp. 172- 185. Londres y
Nueva York.