See discussions, stats, and author profiles for this publication at: [Link]
net/publication/264550003
Geschäftskommunikation, Schreiben und Telefonieren
Article in Onomázein · January 2012
CITATION READS
1 2,537
1 author:
Concepción Mira Rueda
University of Malaga
31 PUBLICATIONS 8 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
INTELITERM: Sistema inteligente de gestión terminológica para traductores View project
INTERPRETA 2.0: aplicación de herramientas TIC para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación View project
All content following this page was uploaded by Concepción Mira Rueda on 08 August 2014.
The user has requested enhancement of the downloaded file.
Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal
Sistema de Información Científica
Mira Rueda, Concepción
Axel Hering, Magdalena Matussek, Felicitas Sieger: Geschäftskommunikation, Schreiben und Telefonieren
(Berlin, Hueber, 2003. 168 páginas)
Onomázein, vol. 2, núm. 26, diciembre, 2012, pp. 417-419
Pontificia Universidad Católica de Chile
Santiago, Chile
Disponible en: [Link]
Onomázein,
ISSN (Versión impresa): 0717-1285
onomazein@[Link]
Pontificia Universidad Católica de Chile
Chile
¿Cómo citar? Número completo Más información del artículo Página de la revista
[Link]
Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto
OnOmázein 26 (2012/2): 417-419
Axel Hering, Magdalena Matussek, Felicitas Sieger:
Geschäftskommunikation,
Schreiben und Telefonieren
(Berlin, Hueber, 2003. 168 páginas)
La presente obra, titulada Geschäftskommunikation (en español,
“la comunicación en los negocios”) es un método destinado a la
formación del alumno principalmente en tres competencias de la
lengua: la expresión escrita (schreiben) y la expresión/compren-
sión oral en llamadas/conversaciones telefónicas (Telefonieren).
se trata de una obra monolingüe, escrita exclusivamente en
alemán, que está estructurada en 15 temas o capítulos. Debido
a la especificidad de su temática, es recomendable para alumnos
que tengan ya unos amplios conocimientos de la lengua alemana,
es decir, que dispongan de un nivel B2 o superior.
el primer capítulo titulado Firmennachweis trata sobre la
situación comunicativa en la que un particular o una empresa
quieren vender o comprar un producto en el extranjero. Para
ello, propone unos consejos a nivel nacional e internacional
y algunos ejemplos de este tipo de correspondencia. Después
de estos ejemplos, nos presenta un test para saber si hemos
comprendido la finalidad de este tipo de correspondencia y,
asimismo, nos ofrece una serie de ejercicios para practicar la
escritura de este tipo de carta. a continuación se tratan dos
puntos gramaticales, que en este primer capítulo son las ora-
ciones finales (Finalsätze y sus dos variantes: damit / um…
zu + infinitivo) y los verbos con preposiciones, que a su vez
van seguidos por unos ejercicios con los que practicar estos
puntos de gramática, junto con ejercicios de comprensión oral
de conversaciones telefónicas, para el que se necesita tener ese
material de audio. Todos estos ejercicios y transcripciones de
la parte de audio se encuentran al final de la obra.
418 OnOmázein 26 (2012/2): 417-419
axel Hering, magdalena matussek, Felicitas sieger:
Geschäftskommunikation, Schreiben und Telefonieren
esta estructura que acabo de explicar respecto al primer
capítulo se repite en los demás capítulos. así pues, el segundo
capítulo titulado anfrage está consagrado a la solicitud de infor-
mación, como podría ser el caso de: lista de precios, catálogos,
entre otros. en él encontramos algunos ejemplos de textos de
esta temática y trata como puntos gramaticales la declinación
de los adjetivos, el género de los sustantivos y además incluye
unas tablas de pronunciación del alfabeto a nivel nacional e
internacional.
el tercer capítulo, angebot, trata los anuncios y termina de
ver la declinación de los adjetivos. También dedica un espacio a
la aparición de la –s en la formación de algunas palabras com-
puestas (Wortbildung und Fugenelement -s) y al uso de comas
(Kommaregeln). el cuarto capítulo, Werbebrief (frecuentemente
traducido como ‘circular de propaganda’) aunque en principio
pudiera parecer estar muy ligado a los anuncios, en realidad, se
encarga únicamente de invitar sin compromiso alguno a comprar
sus productos a potenciales clientes. Obviamente, también se
pone en evidencia un interés económico y comercial. además en
este capítulo, se repasan los verbos separables e inseparables y
la formación del participio de pasado. el quinto capítulo titulado
nachfassbrief (literalmente, ‘carta de insistencia’) es uno de los
más curiosos, porque trata la forma de insistir a los clientes,
es decir, a veces una empresa envía un anuncio a sus posibles
clientes y hay algunos que aún no se convencen, es ahí donde
entraría este tipo de correspondencia, con la que acercarse de
nuevo a ese cliente sin ser molesto y presentándole de nuevo su
anuncio. este capítulo da cabida a la construcción del tiempo
pasado (Perfekt), en la misma línea propone otro apartado donde
se contrasta el uso de Perfekt y Präteritum, y por último, las
oraciones temporales (wenn – als).
siguiendo el mismo patrón que los anteriores capítulos te-
nemos: el sexto capítulo auftrag/Bestellung – Widerruf (‘Pedido/
encargo – revocación’), el séptimo capítulo auftragseingang.
annahme – ablehnung (‘entrada de pedidos. recepción –
Denegación’), el octavo capítulo Lieferung. Versandanzeige
– rechnung (‘entrega. aviso de envío – Factura’), el noveno ca-
pítulo Wareneingang. empfangsbestätigung – zahlungsanzeige
(‘Control de entradas. acuse de recibo – aviso de pago’), el
décimo capítulo Lieferverzögerung. mahnung – antwort auf eine
mahnung (‘retraso en la entrega. amonestación – respuesta a
una amonestación’), el undécimo capítulo titulado mängelrüge
OnOmázein 26 (2012/2): 417-419 419
axel Hering, magdalena matussek, Felicitas sieger:
Geschäftskommunikation, Schreiben und Telefonieren
– antwort auf eine mängelrüge (‘reclamación por mercancía
defectuosa – respuesta a una reclamación por mercancía
defectuosa’), el duodécimo capítulo zahlungsverzögerung.
mahnung – antowort auf eine mahnung que equivaldría en es-
pañol a ‘retraso en el pago. amonestación – respuesta a una
amonestación’, el décimo tercer capítulo zahlung mit Wechseln
que trata de los pagos con cambio, el décimo cuarto capítulo
zahlungsschwierigkeiten. Versuch einer einigung (‘Dificultades
de pago. intento de acuerdo’) y en último lugar, el décimo quinto
capítulo, Kreditauskunft (‘informe de crédito’). Éstas han sido
las temáticas tratadas a lo largo de esta obra, sin embargo, sus
aspectos gramaticales son de los más diversos y crecientes en
dificultad: declinaciones de sustantivos y adjetivos, oraciones
subordinadas, oraciones pasivas, entre otros.
Como podemos observar tanto la temática como los puntos
gramaticales que se tratan a lo largo de estos capítulos son
altamente especializados y presentan una gran dificultad para
aquellos que aún no dominen la lengua alemana. no obstan-
te, esta obra es de muy fácil manejo, gracias a sus ejemplos y
ejercicios, el aprendizaje está garantizado. es una obra muy
recomendable para profesores y estudiosos de la lengua y
aquellos profesionales del sector económico o empresarial de
cualquier índole. este tándem de lengua alemana unida a la
especialidad en la comunicación comercial, hacen de esta obra
un método indispensable.
Concepción mira rueda
Universidad de málaga, españa
mirarc@[Link]
View publication stats