0% encontró este documento útil (0 votos)
133 vistas9 páginas

Informe Quechua Rosalin

El documento describe un taller de cinco sesiones sobre el quechua central dirigido a estudiantes de lingüística. La primera parte se centró en la música vernacular quechua, incluyendo canciones tradicionales. La segunda parte explicó aspectos básicos de la gramática quechua, como los sufijos nominales y su papel en la morfología aglutinante de la lengua. El taller ayudó a los participantes a aprender más sobre la cultura andina a través de la música y el lenguaje.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
133 vistas9 páginas

Informe Quechua Rosalin

El documento describe un taller de cinco sesiones sobre el quechua central dirigido a estudiantes de lingüística. La primera parte se centró en la música vernacular quechua, incluyendo canciones tradicionales. La segunda parte explicó aspectos básicos de la gramática quechua, como los sufijos nominales y su papel en la morfología aglutinante de la lengua. El taller ayudó a los participantes a aprender más sobre la cultura andina a través de la música y el lenguaje.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

"Año del Diálogo y Reconciliación Nacional"

Nombres : Evelyn Dora

Apellidos : Valdez Romero

Tema : Taller "Cantando y Escribiendo en Quechua Central"

Prosefora : Rosalin Cancino

Curso : Lingüística histórica II

Año :2018
El quechua

Hoy en día se sabe que el quechua es una lengua importante del Perú del cual se derivan

distintos dialectos , tales como , el norteño , sureño , centra, etc.

Por lo cual, se está perdiendo, debido a la falta de educación , la practica y la necesidad .

Para esta ocasión , el taller “Cantando y escribiendo en Quechua central” llevado a cabo

por los alumnos de lingüística 2018, se centraron en el quechua central , dada la

redundancia.

Una de las maneras de acercarnos al quechua o tales la manera para conocer un poco

sobre su mundo o cultura es la música vernacular , tema central del cual formé parte en

en aquel taller.

El taller fue llevado a cabo los días sábados durante cinco sesiones a su vez fue dividido

en dos partes, la primera aspecto musical y la segunda un aspecto gramático.


Primera parte : Música vernacular

Las primeras dos semanas las personas que formaron parte del canto hicieron uso de un

arpa y flauta para incentivar el canto, en cuanto a las primeras canciones que se tomaron

fue Adiós Huaracina del Trovador Piscobambino , Tukuhuanga y el Zorro zorro de

Pastorcita Huaracina . Canciones que a mi parecer me fue difícil en cuanto a la

pronunciación ya que los sistemas fonéticos eran distintos al español , por ejemplo la /q/

cual a su vez era pronunciada de una manera post verlar , fonológicamente .

A continuación mostraré las dos canciones que a mi parecer fueron las mas resaltantes

SIETE SABIO

Shushumpa wayta siete sabio

Tsaypa chakinchu rima, rima

Imatanirmi rimamanki

Paqasta hunaqta kuyaykamar.

Shipshi paqaspi sueñullachu

Yawar mayuta pasallasqa

Eso sería mala suerte

Ay mana napis yapashunchi.

Condurparachi vidallanqa

Wiskulparachi geniollanqa

Mamanpa ñawpanchu

Tipshiparkun

Taytampa laduchun rachiparkun.


FUGA

Shipshi paqas qurpaytukupti

Yana qaratsanta qupipaykamaptin

Wachakas pulga amukarkalaman.

(Versión jilguero de Llata - Huánuco)

En esta ocasión se trató de hacer un cover de la canción titanic pero con el sistema

lingüístico quechua central , uno de los fragmentos extraídos del coro.

Titanic

Cada noche sueño contigo, contigo

se que aun existes amor

siempre en la distancia podremos amarnos,

sigues en mis sueños amor.

Llapan paqas muspaa qamllawan, qamllawan.

kaychaw kankiraqmi kuyay,

karuchaw kaykarpis wiñaymi kuyanakuy,

muspayniichaw kanki kuyay.

Tu, yo eterna pasión

siempre habrá la esperanza amor.

Si ves, en donde tu estés

yo te llevo en el alma, mi alma te seguirá.

Qam, ñuqa wiñay kaway

imaypis kanqaraqmi kuyay.

Rikaykullay shunqullay
shunquumi kuyashunki, shunquumi kuyashunki.

Me llamó mucho la atención que utilicen una música demasiada conocida y hacerlo parte

de la música vernacular , fue un incentivo más para aprender mas sobre el mundo

quechua.

Para esta canción se recibió a una invitada, estudiante de San Marcos , la cual contaba

con una lengua natal del quechua , fue parte del taller de música.

Lo interesante de estas dos primeras canciones es que por muy raro y estresante que a uno

le paresca cuando uno desconoce una lengua , como le es difícil comprender lo que

significa , uno se aburre o desmotiva las ganas de aprender pero para esta canción , la idea

de implementar la música , es decir hacerlo de manera didáctica , se convirtió en una

forma divertida y curiosa por adherirse más al mundo andino.

En cuanto a la parte dos , la cual era la gramática , se enseñó términos básicos , tales como

, el Ñuqa , Qam , Pay , pronombres del quechua central. Otro de los temas fue expresiones

básicas, como Yo soy tal persona , lo cual seria Evenlinichu kani .

En esta ocasión la gramática tuvo como objetivo explicar los sufijos.

A continuación se los mostraré:


1. SUFIJOS NOMINALES.

a) SUFIJOS FLEXIVOS. Se refieren a las raíces de las palabras que pertenecen a la

categoría de NOMBRES, al añadirse a estas palabras, no cambia su significado

conceptual o léxico, el cambio se da en el ámbito gramatical. Estos sufijos se subdividen

en:

EL DE PERSONA. Establece la relación de pertenencia, entre un poseedor implícito y

una entidad poseída. Para comprender mejor, es necesario conocer los pronombres

personales.

EL DE NÚMERO. Implica la distinción entre una unidad y más de uno.

*Para pluralizar OBJETOS Y ANIMALES, se añade a la base o raíz el sufijo kuna.

Ejemplos: Rumi kuna : piedras

Khuchi –kuna : chanchos Runa

EL DE CASO

a)CASO NOMINATIVO. En el quechua no tiene marca, o sea no existe un sufijo para

este caso. Ejemplos: Wasi :casa

Maki :mano

Allqu : perro

b)CASO ACUSATIVO. Su marca es –ta esta es una marca de objeto directo con los

verbos que no son de movimiento (quietud). Ejemplo:


Quyllur –ta qhawani : Veo una estrella

T’anta –ta apay : Lleva pan

En cambio con los verbos de movimiento –ta indica (hacia) que es igual a meta.

Ejemplos:

Punu –ta rini : Voy a Puno

Llaqta -ta risaq : Iré al pueblo

c)CASO GENITIVO. Su marca es –pa es igual a la preposición “de”. Ejemplos:

Runa –pa : de La gente

Mamay –pa : de mi mamá

d)CASO ILATIVO. Su marca es –man equivalente a las preposiciones “a”, “hacia” del

castellano. Ejemplos:

Taytaki –man : a tú padre.

Mayu –man : rin va hacia el río.

e)CASO BENEFACTIVO. Su marca es –paq, en castellano equivale a la preposición

“para”. Ejemplos:

Wawayki –paq : Para tu hijo.

f) CASO ABLATIVO. Su marca es -manta, en castellano equivale a las preposiciones

“desde”, “de”, “del”.

Ejemplos:

Qusqu –manta : De/l Cusco


Sicuani –manta : Desde Sicua

g)CASO LOCATIVO. Su marca es -pi, en castellano equivale a la preposición “en”.

Ejemplos:

Raqchi –pi kachkani : Estoy en Raqchi

Chakray –pi tarpuni : yo siembro en mi chacra

h)CASO INSTRUMENTAL. Su marca es -wan, en castellano equivale a la preposición

“con”, es un caso comitativo, porque indica compromiso, compañía o instrumento.

Ejemplos:

Allquy –wan : Con mi perro

i)CASO LIMITATIVO. Su marca es -kama, en castellano equivale a la preposición

“hasta”. Ejemplos:

Mayu –kama : Hasta el río .

Paqarin –kama: Hasta mañana .

j) CASO CAUSAL. Su marca es -rayku, en castellano equivale a la preposición “por”.

Esta marca indica además causa o motivo.

Ejemplos: Warmi –rayku : Por (causa de) la mujer.

Qullqi –rayku : por el dinero .

k)COMPARATIVO. Su marca es -hina, en castellano equivale al comparativo “como”,

este sufijo en quechua todavía sigue funcionando como raíz o palabra independiente.

Ejemplos:
Unqusqa hina : Como enfermo

Rumi hina sunquyuq :Con corazón como piedra

CASO INTERACTIVO. Su marca es -pura, en castellano equivale a la preposición

“entre”. Tiene un valor de similitud, de igualdad entre miembros de un mismo elemento,

tiene relación con –kama.

Ejemplos:

Wayna –pura: Entre jóvenes

Warmi –pura: Entre mujeres

De acuerdo a la gramática establecida, se puede apreciar que en los sufijos de casos

algunos sufijos variaba su significado y esto depende del contexto en que se encuentra,

no olvidar que de todos los quechua que existe, la variación fonética también se da pero

en un pequeño porcentaje.

En cuanto al sistema morfológico que se puede extraer de la gramática quechua, es que

es una lengua aglutinante, es decir su significado es otorgado dependiendo de los sufijos

que se adhiera.

Para la última sesión, la cual fue llevada el día 15 de diciembre del 2018 en el salón de

tercer año de lingüística. Se implementó música, baile, con los alumnos a cargos del taller.

De aquel taller se pudo aprender diversas cosas, acercarme un poco más al mundo andino,

y un interés académico por aprender y saber más sobre esta lengua

También podría gustarte