0% encontró este documento útil (0 votos)
899 vistas299 páginas

Mitos y relatos de Sacha Pacha

Este documento presenta un resumen de varios mitos, cuentos y refranes de los Quichuas Amazónicos. Describe los lugares donde ocurren las historias, como las lagunas, ríos y selvas, y explica cómo estos lugares juegan un papel importante. También describe a los personajes centrales, especialmente los brujos, y sus interacciones con los animales y plantas de la selva. El documento ofrece información cultural valiosa sobre esta comunidad indígena.

Cargado por

CECILIA
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
899 vistas299 páginas

Mitos y relatos de Sacha Pacha

Este documento presenta un resumen de varios mitos, cuentos y refranes de los Quichuas Amazónicos. Describe los lugares donde ocurren las historias, como las lagunas, ríos y selvas, y explica cómo estos lugares juegan un papel importante. También describe a los personajes centrales, especialmente los brujos, y sus interacciones con los animales y plantas de la selva. El documento ofrece información cultural valiosa sobre esta comunidad indígena.

Cargado por

CECILIA
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

SACHA PACHA

Mitos, poesías, sueños y refranes


de los Quichuas Amazónicos

Colección 500 años


11

JuanSantos Ortiz de Villalba


Colección
s00 eÑos

11
Esta colección se propone ofrecer un conocimiento serio y
completo de los pueblos indios de Arnérica, en vista del 5e
Centenario de la Conquista del Continente. El enfogue de estas
obras quiere ir más allá de todo concepto de "descubrimiento" o
"encuentro de dos mundos", para reivindicar los valores de
culturas que han sido marginadas, pero siguen vigentes y en busca
de un espacio de übertad y autoexpresión.

Obras de la colección publicadas:

1. I-cngwjey Palabras Chottánicas.


(Bidou, Patrice y Penin, Michel, Coord. ).
2. Aí-Kolu Pé: Tradición oral secoya (Cipolleti, Susana).
3. Grupos Etnicos de Colotnbia (Telban, Blaz)
4. Ias Religiones Anerindias,500 años después. ([Link].).
5. Pab lgala: Historias d¿ latradiciónKuru: (Chapin, Mac).
6. Tradicíotws Coreguajes. (Jiménez,Margarita).
7. Sacha Jantbi: El uso de las plantas en Ia meüci¡u tradi-
ciorcI de los Quichus del Napo (Iglesias P., Genny).
8. AntropologladelEcuador (Segundo E. Morcno Y.)
9. Los Síoru-Secoya: Su adapncíón
al ambiewe a¡nazóüco ([Link])
10. De los esplrius a bs microbios: Salud
y trawformaciones entre loshró (Giüo Bruneüi).
MITOS
Y
CUENTOS

t
1. LUGARES

En estas narraciones, el escenario donde ocuren las acciones es de


una gran amplitud. Abarca toda la Alta Amazonfa Ecuatoriana y parte del
Perú, enmarcada por los rfos Putumayo al Norte, Pastaza, Bobonaza y
Marañón al Sur, y la desembocadura del rfo Napo al Este.

La selva inuincada con sus tambos de cacerfa, los rfos, las


quebradas y las lagunas, son los lugares concretos donde suceden los
episodios. Cualquier lugar no es apto para los enamoramientos, los
encuentros con diablos o bellas mujeres. Existe una circunscripción
natural como: los cerros (urcus), los lugares especfficos donde se
encuentran las yerbas medicinales, los lamederos o abrevaderos
(llaguanas) de los animales salvajes, las chorreras... Se excluyen los
aguajales, los pueblos habitados, la cercanla de las casas, o cualquier otro
sitio al alcance del hombre corriente. Cuando esto rlltimo ocurre, las
narraciones llevan eI sello del mestizaje cultural.

La Laguna del Sábalo en el Aguarico (Ne 1), Remolino Ctrico en el


mismo rfo (Nn 2), Amaron Mesa, Guacamayos y Tereré (Nos. 3, 6 y 7
respectivamente) en el rfo Napo son ejemplos de otras tantas narraciones
que tienen probablemente su origen entre los Qulchuas del Napo, con
evidente influencia mestiza.

En cambio las que nos hablan de lugares casi siempre


indeterminados porlos rfos Pastaza, Bobonazao Marañón (Nos. 34, 48,
49, ffi...) provienen de informantes de la región del Sarayacu en la
provincia de Pastaza, y es también muy clara oomo veremos después la
influencia Jfbara. Y esta afirmación resulta cierta, si se tiene presente que
los nativos del Napo en su generalidad son Yumbos de habla Qulchua,
mientras los habitantes del Sarayagu, aún perteneciendo a la misma rama
idiomática, racialmente se enraizan en otras tribus sureñas. La
Antropologfa Física nos proporciona datos, aunque imprecisos por falta
de esn¡dios especializados, a este rcspecto. Y la misma Arqueologfa de la
región evidencia el entronque racial de los Quichuas Sarayacus con tribus
muy anteriores a los Yumbos del Napo. Solamente en cerámica, la
tipologfa, el color, y el dibujo en sus variadas formas aseveran nuestra
afirmación.

Los lugares que citamos aniba han tenido y tienen en la actualidad


una fuerte influencia dentro de la cultura Qufchua de selva. El bosque
infinito de indudable belleza y grandiosidad, es no obstante un lugar
deshabitado por hombres; pero lleno de diablos y peligros.

Las lagunas y quebradas son como lugares encantados y mágicos'


Sus diablos son: la Anaconda, el Caimán y los peces elécuicos. Son los
siüos apropiados para encontrarse con las mujeres diablo que enamoraran
alcazador y le hacen desaparecer. Ahf mismo se propicia el retiro y la
borrachera visionaria de los iniciados a brujo a base de grandes tomas de
jayatruasca.

La tierra es madre bondadosa; pero ha de ser la tierra no inundable


.rpor eL rfo. "El hombre no debe ser cubierto en su n¡mba por el agua".
(Francisco Grefa. Indillama).

Los cerros tienen un sentido liberador dentro de una cultura de rfo


que ve demasiado frecuentemente sus sementeras cubiertas y arrasadas.

El lugar alto (iatrua pacha) está cubierto por el So1, la Luna y las
Estrellas. Todos ellos fueron pemonas anteriormente (Nos. 39, 50)- Este
ríltimo está aquf presentado con el tftulo de "Cuento del Filuco". Es un
mito que pr€sento incompleo en su naración. (Cfr. "Cuillu¡guna", Nos.
I y siguientes. Carolina On y J. Hudelson. Quito, l97l)- Está tan
generalizado en casi toda la Amazonfa que lo he incluido en el libro por
algunas ligeras variantes que prcsenta y por su traducción en Quichua del

l0
Uno de los fenómenos fundamentales de la relación del hombre con su
mundo circundante, y en particular con los seres animados, es siempre la
posibilidad de la mutua comunicación". (Ad. E. Jensen. "Mito y Culto
entre los pueblos primitivos". Pág. 157. México 1975).

En los presentes relatos este hecho ocurre nuevamente, y la


comunicación además de ser oral es tan intensa que el hombre tiene la
capacidad de volverse animal en determinadas circunstancias. (Nos. 14,
46,49...\

El Jaguar (Yaguar: sangre. En Qulchua) es a este respecto el


sfmbolo de la fuerza y el liderazgo, ([Link],12,14, etc.) aunque no de la
astucia.

La Anaconda es un ser maligno. El hombrc nunca se transforma en


boa. Ella representa una forma de diablo. Más bien lucha con ella
llevando las de perder casi siempre (Nos. 8, 26, 34...) Sin embargo la
pequeña serpiente es tenida en otro concepto. Es glotona y juguetona, con
lo que se entiende que no se trata de las serpientes venenosas, sino de
otras variedades que pueblan la selva. (Nos. 23, 42).

El Caimán es vigoroso y fuerte, pero poco ¿tsfuto. Algo dormilón y


no difícil de atrapar. La Torn:ga y el Conejo de indudable sagacidad y
pillerfa (Nos. 11,33); et Venado es vanidoso (Nn 32); el Sapo es mitad
diabtillo, mitad un ser poco agradable (Nos. 20, 29); la Guatusa es
mentirosa y diablo (Nn 31).

En general el mundo de los animales está dividido en dos bandos


opuestos, de lo cual es una buena muestra el rito de la brujerfa para la
curación de los enfermos:

a.- Las garzas, pashuris, palomas, tucanes y aves en general son los
partidarios de la salud y de la vida.

b.- Los tigres, boas, serpientes, guatusas, perros de selva,


murciélagos y toda serie de animales dañinos al hombre por
cualquier concepto son los defensores junto con Ingaro, el diablo
maléfico, de la muerte y el mal.

12
Las plantas tienen entre los nativos evidente importancia. Existen
en la selva variedades importantes, algunas desconocidas en la medicina
cientffica; pero empleadas conünuamente por los empfricos.

En estos relatos se habla del Huito (No 50) planta con un tinte
negro permanente, usado también como preventivo de la piorrea.

Se cita asimismo et Piripiri (No 42) como planta mágica.

Las usadas como maleficio o para ritos brujeriles son prácücamente


pocas: la llamada "suru caspi", silTe de "aventador", "la dunduma
quihua", la "tsicta", el "Lan" o Yaguar huiqui, y las más comunes,
"Huantu" (floripondio) y "Jayahuasca". En este punto se precisa una
mayor y más dedicada investigación ahora que aún es tiempo.

3. PERSONAJES

Es claro que el personaje central de todos estos relatos es un


brujo. Todas las caracterfsticas corresponden:

Es un bebedor de jayahuasca. (Nos. 41,42).


^.
b. Es un hombre libre de prejuicios: siendo casado se junta a otras
mujercs (Nos. 42, 48, 49); mata a su hermano (Ne 49), o a su
hermana (Na 21), o a otro brujo (Ns 43) sin ulteriores
consecuencias.

Anda por la selva solo.

d. Encuentra mujeres y habla con ellas (Ne 23, 42)

Se transforma en animal (Ne 22,23)

f. Habla con los animales (Nos. 46, 48,49)

g Es un personaje odiado.

h. Pelea con el diablo.

r3
La peculiar forma de presentar las narraciones dan la impresión de
que muchas de ellas han sido el fn¡to de la mente alucinada de un brujo en
estado de "toma" de jayahuasca.

Todos los demás personajes están de una u otra manera unidos a


este personaje central,y grran en tomo a é1. Su mujer, en la mayor parte
de los casos, aunque no esté relegada tiene un papel secundario, y
supedita su actuación a la omnímoda voluntad de zu marido.

Otras narraciones, con clara influencia cristiana (No 70, 71,78,79)


se salvan de éste personaje y encierran una enseñanza impartida por los
misioneros. Sin embargo tienen la gracia particular, sinó su valor secular,
de la adaptación Qulchua de una enseñanza foránea.

Otras caraterfsticas de este personaje: brujo, Yachac, Sagra o


Tapia, lucha siempre en condición ventajosa contra otros enemigos,
feroces y fuertes. Esta idea entra de lleno en la realidad: un brujo es fuerte
mientras no exista otro más fuerte o más astuto que él en el terreno de las
maldades, y lo "desbanque". De ahf las arteras mañas, "tomas" de
jayatruasca y la lucha peremne contra los presuntos enemigos adivinados
en la borrachera alucinógena. Ser "Banco", es haber llegado a la altura
máxima del rango. El poseedor es "el banco donde se sienta el diablo con
todas sus mañas" (Adán Grefa, nativo de Indillama, Napo). Y por lo
mismo ser "desbancado" (Nc 7) es haber perdido toda la influencia ante la
comunidad.

Estos brujos viven como uno cualquiera entre sus hermanos; pero
su personalidad se desdobla apenas la jayahuasca les hace perder el
contacto con este mundo. Y es precisamente en este momento cuando la
fantasfa se toma real, y la leyenda sigue su curso con nuevos relatos
llenos de ingenio, sagacidad y supervivencia.

4. DTABLOS, AYAS

Cabe decir que el mundo de los diablos y espfritus es de una gran


complejidad. Se pueden disünguir trcs grupos al respecto.

1. Los diablos, personajes concretos: Ingaro, Jurijuri, Yacu mama (yacu


runa y yacu huarmi), Sacha n¡na, Tunchi y algunos más.

l4
2. I¡s diablos, personajes indeterminados, que puede ser cualquier ser
maléfico que puebla la noche o la selva. Existen los diablos que han
tomado la personalidad de un ser vivo, y que se presentan en
circunstancias particulares en su aspecto diaMlico. Ninguno de estos
diablos prebenta las caracterfsticas de nuestro "demonio".

Descendiendo a detalles:

a. Ingaro es un diablo terrible, con el corazón colgado de su axila.


Entre los Aushiris se dice que es como un ser esquelético con el
corazón colgado.

b. Jurijuri es el diablo defensor de la caza, y extetminador de


cazadores burlones.

c. Sabela, dueña del infiemo.

d. Sacha Runa (Hombre del bosque) personaje con aspecto de buen


hombre, pero tenible diablo del bosque.

e. tra Bamba Supai (aleta de Higuer'ón) un diablo en forma de árbol.


Es de origen Sarayacu. Ila es la palabra con que los Qutchuas de
aquellaparte denominan al Paroto (Higuerón) de los Qutchuas del
Napo.

f. Ihua (No 62). Este diablo es de directa ascendencia Jfbara:


Aguaruna o Huambisa (Cfr. Amazonfa ¿liberación o esclavitud?
Pág. 35. Lima 1974) Espfritu de carácter malévolo. Segrin los
Aguarunas se parece a nuestro demonio.

g. Diablo Pasu (Ne 30). También es un árbol y una planta


alucinógena. De origen Jfbaro. Allf es Pasuk, un divertido
duendecillo.

h. Hubin Uchu, Bullocsco, y Porahua son diversos diabtos en su


forma de Sapo, Gavilán o Boa.

Los diablos indeterminados pueden sen cualquier animal dañino


sin serparticularmente maligno. Es simplemente diablo:

l5
a. El diablo Manta RaYa.
b. El diablo Espino
c. El diablo Pez elécuico
d. El diablo Mal Aire
e. El diablo Serpiente
f. El diablo Puerco EsPln.

Pero todos ellos en muy determinadas circunstancias.


Normalmente, son animales comunes y corrientes.

3. Eltercero de los casos se refiereal Espfritu de los Muertos que entre


los Quichuas se determina con el nombrb de Aya' Runa aya o
Runa alma, según las diversas regiones. Son estas las almas de los
difuntos que están penando por sus maldades y desean cambiar de
alma. Puede ocurrir que se la roben a un vivo;pero éste queda
inevitablemente penando. Este mal lo curan los brujos.

OTRAS CONCLUSIONES

1. En el nq 42, se habla de un hombrc que marchó a la selva, y se bañó


en una chorrera. Esta cosnrmbre de ir a bañarse y a junune con sus
espfritus en las chorreras es dpica de los Jlbaros Shuaras de la parte de
Macas y Sucúa al Sur del Ecuador. Los Qulchuas viven ya en la
llanura Amazónica donde apenas hay chorreras. Por 1o demás esta
narración proviene de un informante de Sarayacu.

2. En el Na 4l se lee que "el niño murió para siempre". Es decir muere


dos veces. También se sabe que los nativos en algunas circunstancias
se abstienen de matar Tigres o Pumas conociendo que son parientes.
En el caso de Porahua los tragados por ella, viven (Na 34); en Churu
Rumi hay un remolino donde viven los enamorados. Por otros relatos
sabemos que en los remolinos generalmente viven personas o
animales que perdieron su primera oporrunidad en este mundo. Los
Ayas, tampoco son muertos para siempre. Vagan y andan penando
hasta que consiguen otra alma. Por estas razohes es notorio el respeto
al hombre muerto trágicamente. No dejan sus restos denuo del Jaguar
(Ne 12). El animal no es una tumba decorosa para un hijo de la tierra
que puede regresar en las noches de luna llena.

16
-_'..1 i '

r;.:. !::
.:+lz-i
;,e:=:i'

:--r_ir-

:rs

:rÉ

-- !&!t: -' ;€* Sl


-ó: =5
;€Fc;'+;'
[Link]
"¡ É!k
'!:¡

. - L: ;F-¡.

:::.,-.', i:.j :':: i":'.'.:;


¡i a:
',.- : ..

..F,-.'; .-:- .? ;'...- . T

.i+":+..,= t¿ -.-,..;. :1 .-á .,.,,.


LUGARES

1. LEYENDA DE LA LAGUNA DEL SABALO

En el Aguarico, cerca del Sábalo, hay una quebrada, y en las


cabeceras de esta quebrada existe una laguna a la que nadie puede entrar.

Dos indios, después de tomar abundante chicha, decidieron entrar


por la quebrada hasta las cabeceras. Después de surcar la quebrada
llegaron a la boca de la laguna. Quisieron entrar, pero delante

habfa una isla


y luego no habfanada;
y habfa una isla
y luego no habfanada
se abrfa un canal
y se cerraba con gramalote;
y se abrfa un canal
y se cerraba con gramalote.

- ¡AEtf haydiablo! dijounodeellos.


- ¿Por qué se cierra esto?
- Vamos a pasar por los zalangos con palancas...

En esto se oyó en el interior de la laguna:


¡Sfffff... sffff ... sffff!
Los hombrcs se llenaron de miedo.

- ¿Qué pasa aquf?


- No podemos entrar. Regresemos.

2r
Al hacerlo vieron que la laguna quedaba limpia y brillando delante
de ellos. Era bellísima, redonda y llena de orqufdeas.

- ¡Vamos! -insistió uno de los hombres.


- ¡No! Hemos de morir.

- ¡No seas flojo! Han de ser los paiches que saltan. Vamos a picar
un rato.

Cuando remaban hacia adentro, la laguna volvió a celrarse.


Alguien gemfa allá dentro:

- iJttfif... ifrff ... ifffl

Empezaron a caer palos y piedras.

- ¡Tac, tac... top, top!

Temblando regresaron a sus casas. Esa noche soflaron que iban a


morir y ser llevados al fondo de la laguna. Pero como daban abundante
came a sus padres ancianos, no murieron.

n
2. REMOLINO CHICO

Hace muchos años, en los tiempos del caucho las grandes lanchas
subfan aguas aniba por el Aguarico. Una de ellas, nadie sabe por qué,
comenzó a resquebrajarse, hundiéndose poco a poco. Nadie se salvó:
hombres y embarcación se los tragó un gfim remoüno.

Tangoy, el viejo, habfa salido con su hijo hacia Remolino Ctrico para
conseguirse unos pescados. Se hizo de noche, y cansados se sentaron a
fumar. Desde el fondo del rfo se escuchó de pronto el ruido lento y
pesado de un motor.

- Está subiendo una lancha -dijo el muchacho.


- ¿Dónde?
- Ahf

Una sombra negra y alargada surcaba misteriosamente. Dentro de ella


se ofan golpes y hachazos. Rajaban leña y la echaban por la borda. Se
vefan muchas sombras sobre la cubierta. Parecfan diablos: bailaban,
bebfan, gritaban, ofan música...

Los indios temblaban de miedo. Eran como tronco agarrados al suelo

- ¡Ya vienen los diablos!


- ¡Ellos son!

Aún miraban, cuando la lancha viró hacia el remolino y comenzó a


desaparecer entre agua que hervfa.

Los dos indios recogieron sus cosas y conieron a casa asustadfsimos;


porque -dicen- den¡ro del remolino hay una gran laguna encantada de
donde no se vuelve jamás.

23
3. CUENTO DE LA MESA DE LA BOA

Hace mucho tiempo, en lo que dicen hoy "Mesa de la Boa", habfa una
llanura y un gran agujero en medio del rfo, de manera que los hombres '
nunca pasaban por el lugar. Allf vivfa una enonne boa, segrln cuentan.
Cierto hombre que pasó por el sitio sin conocerlo fue devorado. :
Igualmente cuando pasaban los hombres del correo fluvial eran
devorados.

Por eso, cuando se deseaba pasar, se alzaba la canoa del agua y se la


llevaba por tierra, con cuidado, no fuera que la boa oyese y se devorase a
los hombres.

Cuando baja el rfo, si un hombre se acerca silenciosamente por el


monte, y aüsba desde la orilla, podrá ver a una gran boa que está echada
tomando el sol sobre una roca a manera de mesa.

Por eso al lugar le llaman hoy "Amaron mesa".


Por 1o mismo el lugar es hondfsimo...

u
4. FLORENCIA

Cuentan que en Florencia, cerca de Nuevo Rocafuerte, existe un lugar


que contiene joyas de gran valor, propiedad de una tal Señora Tejerina,
que las enterró estando ya para morir.

Por los dfas de Semana Santa, cuando florece el higo, se oye en el


lugar ruido de gente, lloros y quejidos, luces y arastrar de cadenas:

- ¡Chilfn, chilfn, chilfn!...

A mitad de la noche, aparece una gran luz, como fuego que sale de
algrin lugar del suelo. Los hombres miedosos huyen temblando. Pero
quien sea valiente y se llegue al fuego, bastará conque acerque zu machete
a la üama y ésta se apagará.

Al amanecer, si cava en ese lugar, hallará el tesoro y las joyas que


enterró la Señora Tejerina.

25
5. EL ENFERMO Y LA SALAMANQUESA

En el Paushi Yacu hay brujos muy sabios. En cierta ocasión un indio


cayó enfermo. Estando ya para morir, sus familiares 1o llevaron allá para
que lo curaran.

En el lugar se reunieron todos los brujos, colocándose alrededor del


enfemro. Una india brindó chicha a los presentes. Tomaban y tomaban,
esperando...

De prcnto, una salamanquesa cayó del techo, golpeando cerca del


enfermo.

-¡Ay, ay, ay, -cantaron los brujos -la salamanquesa te entró por los
sesos, la salamanquesa te salió por el ano y te devoró las entrañas, &Y, 3Y,
ay!

El enfermo murió esa misma noche, y las mujeres le lloraron varios


dfas...

26
6. LEYENDA DE GUACAMAYOS

En el rfo Napo, en el lugar llamado Guacamayos, existfa hasta hace


poco un gran remolino.

Muchos indlgenas habfan desaparecido en él de manera súbita, sin


que nadie hubiese vuelto a saber de ellos; ni flotaron sus cuerpos en el
rfo, ni se vieron en las playas.

Parece ser que en el cerro cercano al remolino, Sobre el Ila más alto,
vivfa vigilante un $an guacamayo rojo. Atisbaba continuamente el rfo, y
cuando divisaba cualquier canoa a lo lejos, se zambullfa en medio del
remoüno, echándose desde el ceno.

Las aguas se celraban tras él y cuando llegaba el pescador, el


remolino se abrfa entre bramidos apareciendo una gigantesca boa que lo
devoraba.

Un dfa la boa desaparcció, y nadie sabe el fin del guacamayo. Solo ha


quedado el nombre para recuerdo de los ribereños.

n
7. LEYENDA DEL TERERE

Antiguamente los brujos solfan pelear entre sf para tener el dominio.


Un brujo viejo y otro joven lucharon bravamente durante mucho rato;
pero ei viejo con su astr¡ciar logró imponerse. El joven, viéndose
derrOtadO, tomó una gran cantidad de monos y huanganas, y arrancando
un trozo al monte Sumaco se marchó rfo abajo. En un lugar del rfo Napo
colocó el trozo de monte, y nació una isla. Esa isla se llama Tereré, que
existe hoy en dfa. Y en ese lugar, cercano a Paflacocha, abundan los
monos y las huanganas.

a
ANIMALES

8. LA BOA DE CAPOCUI

Dos hombres marcharon a Capocui para hacer una gran pesca.


Llevaron con ellos a mucha gente con anzuelos y dinamita. Cuando se
hizo de noche, dejando a los demás hombres en la boca de la quebrada,
subieron a través de las hierbas cortantes. Uno de ellos dijo al otro:

- ¡No sigamos! Algo me dice que va a sucedermos una desgracia.


- ¡Bah, no seas flojo! -se enfadó el otro.

Después de un rato se movieron las hierbas.

- ¡Es un pez eléctrico! ¡Lo voy a arponear!


- ¡No, es una boa!
- ¡Calla, flojo!

En seguida se movió el agua con fuerza, haciendo bambolearse a la


canoa. Los dos hombres se asustaron. Luego oyeron un gemido largo, y
mucho ruido.

-¡Vámonos!

Los dos hombres remaron con fuerza hasta la boca del Capocui, y allf
contaron a sus amigos cómo habfan estado a punto de morir. Ellos les
dijeron:

- ¿Cómo habéis comeüdo esa imprudencia?

29
9. CUENTO DE LA ANACONDA

Como lo hacemos ahora, también antiguamente tenfa la gente la


costumbre de bañarse en el rfo, niños, niñas y ancianos. Suele pasar que
cuando los niños ven bañarse a su madre, también bajan a bañarse.

Pues bien, también esta ocasión fueron a bañarse niños, niñas y


señoritas y ocunió que al zambullirse, una de las mujeres desapareció.
Sus hijos viendo que se perdfa la madre, corrieron asustados. Cuando
llegó el padre, la mujer ya habfa desaparecido para siempre y todos
pensaron que se la tragó la boa. Después de buscarla cinco dfas, se
convencieron.

En realidad a esta mujer le habfan cogido los hijos de la boa


creyendo que era un Mango (ave).

-Hemos cogido un Mango - les dijeron a sus padres. -Venfa


volando.

Pero sus padres se enfadaron al ver lo que habfan cogido sus hijos.

-Si es hijo de Dios, El se ha de enojar con nosotros, y nos


queremos que Dios se enoje con nosotros.

Y les dijeron:

-Suéltenla o vayan a dejarla donde la cogieron. O también déjenla


en la selva.

Uno dijo:

-No, dénmela a mi que yo la puedo criar.

30
Pero el padre se enojó:

-Ya he dicho que la vayan a dejar donde la han cogido; que se vaya
de esta casa.

Más tarde esa mujer que se habfa perdido en el rfo apareció en su


chacra. Los hijos al verla se pusieron a decir:

-¡Ya llega la mamá!

Y efectivamente ella venfa por el camino de la chacra.

Luego su madre les contó que dentro del rfo hay un pueblo con
muchas casas, y que dentro hay una luz que se parece a esas mañanas
cubiertas de neblina. Cuando la gente cruza el rfo, desde allf hace la
impresión de que son Mangos volando. Por eso los hijos de las boas
suelen pedir a sus padres que les cojan esos Mangos. Por eso a las
personas nos atrapan las boas: creen que somos Mangos.

Allf denuo también hay personas que como nosotros roban.


Algunos se dedican a hacer el mal cuando no les ven sus padres, y otros
hacen el mal juntamente con sus padrcs. Esas boas son las que se comen
a las personas.

A veces los padres se enfadan con sus hijos y no les dejan coger
animalillos.

-¿Para que vamos a coger animales que andan por ahf


tranquilamente? Ustedes ni los cuidan y los dejan morirse tontamente.

Pero los hijos siguen pidiendo para criarlos en casa. Sus padres no
quieren hacerlo y se enfadan. Pero al fin, los papás a veces cogen a
aquellos que pasan por el río, aunque la mayorla de las veces no quieren
hacerlo.

Allf también hay autoridad. La vedad es que no les gusta coger a


las personas, porque dicen que somos hijos de Dios, enviados por El.
Pero hay gente que no hace caso al General y roban. Por eso a veces

31
desaparecen los que están nadando o los que van en sus canoas.

pequeños.
Quienes hacen este tipo de dar'lo son los hijos, los hijos
Ocune igual que con nuestros hijos: cuando ven un pajarito lloran hasta
que se los cogemos. Asf mismo son ellos.

Esta gente es la que devoró la boa. Ella se üeva a las personas,


porque cfee que son Chiro Mangos, y son prccisamente los niños quienes
roban. Estos se llevan a las personas para criarlas; pensando que se llevan
su alma. Asf se pierden las personas. Unas se vuelven a encontrar' y
oras no.

Esto contó esa mujer que regresó. I-es dijo:

-Viven asf y asf, y a nosotros nos consideran Chiro Mangos que


volamos por encima. Allf dentro hay pueblos, casas, tiendas, de todo. Lo
que nosotfos decimos "rfo" desde abajo se ve como si fuera una nube.

Abajo no hay rfos. Es decir, que la boa se traga a la gente pensando


que somos pájaros. Por eso no se puede bañar con tranquiüdad en el rfo.
Siempre pensamos que nos puede comerla boa.

Muchos creemos que cuando un niño o una persona se ahogan en


el rfo se lo ha comido la boa. Por esta razón tampoco acostumbramos a
dejar que los niños se bañen solos en el rfo.

32
11. EL TIGRE Y EL MOTELO

Una vez habfa un tigre que tenfa un camino en propiedad. Y al


comierzo de cada camino habfa levantado una casa. En cierta ocasión, al
caminarporel camino, oyó un canto que decfa:

- ¡Pffano de hueso, pffano de hueso!...

Oyendo aqueüo pensó el tigre:

- ¿Quién estará cantando tan feamente en mi camino?

Mirando sigilosamente alcatu;ú a ver un motelo junto a un agujero.


Este, viendo al tigre se metió rápidamente, escondiéndose. El tigre, no
pudiendo hacer nada, regresó a casa.

Otro dfa el tigre marchó a una de sus casas, y de nuevo oyó cantar en
el camino. Esta vez se puso furioso.

- Est¿Ín cantando feamente en mi camino. Si no acabo comiendo a


este tipo, seguirá burlándose de mf.

Y diciendo esto se fue a ocultas. Rodeando el hueco empujó con


sus patas la üerra hacia abajo. Asf cogido, el motelo dijo:

- ¡Suéltame, suéltame!

El ügre le soltó un poco, y el motelo zafándose se metió en el hueco


con rapidé[Link] tigre regrcsó a su casa.

otro dfa, al pasar el tigre por el camino, oyó que cantaban de nuevo:

- ¡Pffano de hueso, pffano de hueso!...

34
Oyendo esto el tigre dijo:

- Si no me lo como, esto no va a acabar. ¡Ahora sf se que 1o cojo!

Y rodeando el hueco del motelo, aplastó la tierra y atrapó a la tortuga.


Ella viéndose cogida, dijo al tigre:

- En vano sufres por mi canto. para que no ocura más yo subiré a


un árbol y tú me esperas con la boca abierta. Desde aniba me dejaré caer
dentro de tu boca.

- Me parece bien-, dijo el tigre.

El motelo dijo at tigre:

- ¡Espérame abajo con la boca dispuesta!

Y diciendo esto, el motelo comenzó a subir al árbol. y estando el tigre


esperando, el motelo se dejó caer con fuerza en la boca, matándolo.
Después que el tigre muerto se pudrió, el motelo salió de su agujero y se
fue.

Más tarde, la mujer del tigre, buscando a su marido, llegó a este


camino. Y claro, oyó cantar al motelo. Y oyéndolo, la mujer tigrc dijo:

-¡Ya me he enterado de que un tipo que canta asf ha matado a mi


muido!

Pero, en realidad, a esta ügre no le importaba la mfisica. Y segufa


adelante, sin hacer caso. Pero al rcgresar, desde lejos oyó de nuevo el
canto, y dijo:

-¡Ahora, sf; te como!

Y rodeando el hueco,lo aplastó, hasta coger al motelo.

Viéndose cogido, el motelo dijo a la mujer ügre:

35
-En vano estás padeciendo por mi canto. Para que esto no ocurra
más, yo voy a subir a un árbol y tú espérame con la boca abierta aquf
abajo.

- ¡Está bién! - dijo la mujer tigre.

Y el motelo, soltándose desde el árbol, rompiÓIa ca&za de la mujer


tigre, matándola.

Y el motelo aguardó a que la tigre se pudriera. Entonces saliendo de


su agujero se fue.

Y de esta manera venció el motelo a los dos tigres.

36
L2. EL TIGRE Y LOS HOMBRES DESCIIDADOS

Hace muchos años, cuando las fronteras estaban abiertas y los indios
: gran los dueños de toda la selva, diez canoas marcharon a traer sal de los
cerros del Huallaga. Por el Bobonaza pasaron al Pastaza y luego al
. Marañón y al Huallaga. Recogieron muchas piedras de sal y regresaron
surcando por el Pastaza.

Asf pasó un dfa - pasó oro dfa


otro dfa - otro dfa...

Llegaron en un atardecer a una playa. Allf vieron a mucha gente que


dormfa, y un bulto que subfa y bajaba en medio del rfo.

- ¡Hermanos: ahf sale algo! - gritaron los de las canoas.


- ¡No, no hay nada! -contestaron los ot¡os.

Volvieron a avisarles, pefo tampoco les hicieron caso.

- Si viene el tigre lo matamos con las lanzas - se rieron.


- Y se durmieron tan tranquilos.

En el rfo volvió a aparecer el bulto que subía y bajaba. Uno de los


hombres de la playa gritó:

- ¡Ya viene, ya viene et tigre!

- ¡Calla, calla, deja dormir!

El se levantó y se fue a dormir a otro lado. Los demás dormfan:

- ¡Cron, cron, cron!...

37
El indio que tuvo miedo se quedó vigilando, y más tarde vio que
llegaban dos tigres negros hasta la playa. De nuevo gritó con fuerza:

- ¡Ahf está el tigre!

Como no le hacfan caso, conió a ellos y les metió ajf en los ojos. Pero
no despertaron. Y lleno de miedo se escondió en una palizada del rfo.

Cuando los tigres llegaron a la playa -eran un gran macho y una


hembra- se comieron a toda 1a gente.

amanecer, el indio que salvó la vida huyó por la selva hasta


Al
Canelos, y allf contó 1o sucedido. Todas las mujeres lloraban'..

En seguida se reunieron diez personas, y regresaron a ver' Aún


comfan los tigres cuando llegaron. Los tigres al ver a la gente quisieron
atacar; pero al macho lo balearon, y los o¡os alancearon a la hembra.
Pero ella se echó al rfo y huyó.

Los hombres abrieron el vientre al ügre, y los restos de los hombres


los guardaron en un trapo para enterr¿rlos en la misma playa.

13. CUENTO DEL TIGRE

Nuestros antepasados nos solfan contar muchas cosas interesantes,


y entfe ellas nos decfan que el hombre o la mujer que toman Dunduma
del Tigre, cuando mue¡en se convierten en tigres. Y es cierto esto.
Cuando una persona que ha tomado Dunduma de Tigre muere, se
convierte el tigre. Si ese tigre se va lejos, no hay peligro; pero si no va
lejos, sf hay peligro para 1qda la gente. Y además hace mucho daflo entre
los animales domésticos.

38
14. HUAGRA PUMA

Anüguamente habfa pumas enonnes. Se los encontrah con frecuencia


en la selva. Los hombrcs los mataban poniendo chinganas en las puntas
de sus lanzas y atravesándoles el cnraz6n. ¡Hacfa falta ser muy valiente
para matar estos pumas!

Habfa hace tiempo un joven, gran cazador. Un dfa mató un puma, le


cortó la cabr;za y la tnjo a cas& Nuevamente salió a caztr, pero no pudo
vencer a uno de esos pumas gigantes. Corrieron corrieron, corrieron
escondiéndose entrc los árboles.

- ¡El gran ügrc, el gran tigre me persigue! -gritaba.

Oyó los gritos el padre del muchacho. Tomó la cerbatana y el matiri y


se hizo puma. La cerbatana se convirtió en rabo y el matiri en testfculos.

- ¡Si eres macho ven aquf! -gntó at otro puma.

El Huagra Puma, que habfa seguido como dos dfas al joven, al oir la
voz del padre, y conocer que era puma, regresó de nuevo. Se encontraron
los dos en una colina.

- ¿Y ahora qué? ¡Nos veremos enüe machos! ¿Por qué molestas a mi


hijo?

Lucharon bastante tiempo. El papá-puma saltó a un árbol, y


cayéndose desde allf modió al Huagra Puma en el pescuezo, metiéndole
las uñas por todo el cuerpo.

El Huagra Puma murió, y su enemigo le bebió la sangre.

A la tarde regrcsó a casa con su hijo, y allf se Nzo hombrc.

9
15. EL PUMA MUNDO
Antiguamente habfa un puma llamado Mundo que se comfa a los
niños que se quedaban solos en su casa.'Cuando volvfan sus padres se
desesperaban buscándolos sin hallarlos en ninguna parte.
Luego se dieron cuenta que habfa un Puma que se comfa a los
niños. Pero tenfan una duda: no sabfan si el Puma se 10s comfa, o los
guardaba para comérselos más tarde.
Entonces decidieron engañar al Puma invitándole a ir a una casa
donde se hacfa una buena fiesta con música. El puma dijo que no querfa
ir; pero tanto le insistieron que al fin aceptó.
A 10s músicos ya se les habfa dicho que apienas entrara el Puma'
ellos saltaran de la casa. Asf que entró el [um4 los músicos saltalon de la
casa y cuando el Puma quiso regresar por la puerta, solo pudo meter la
mano intentando salir.
Luego los hombres comenzaron a llamar a las montañas, como
antigUamente solfan hacerlo los hermanos Cuillur, con sus mismas
palabras:
-¡Piquitsa, piquitsa!
Y el Puma quedó encerrado hasta el dfa del Juicio. Y la gente en
adelante siguió mulüpücándose.

16. EL PT]MA QUE ANDABA DEBAJO DE LA TIERRA

Se dice que este Puma solo salfa cuando le üegaba el olor de una
persona. Podfa echa¡ el malagtiero. Este Puma roncaba como los jabalfes
y tenfa dos cabezas. También se dice que este Puma tenfa caminos por
debajo de la tierra. Esto lo contaba el viejo Huayusa.

El tiempos anüguos habfa muchos animales que se comfan a las


personas, y este Puma tenfa la particularidad de que se comfa a las
personas enterradas. La verdad, no se cómo se las arreglarfa para cagar
teniendo que comer por dos partes; pero 1o cierto es que ahora ya no
quedan animales que nos puedan atacar tan fácilmente.

40
I7. CUENTO DEL PUMA GATO

Hace mucho tiempo había un puma que solfa transfolmarse en


gato. Muchos niños al ver aquel puma tan parecido a un gato, se
animaban a cogerlo; pero el puma se metía selva adentro y ya lejos se
convertfa en puma y se comfa a los niños.

Viendo los hombres cómo iban desapareciendo los niños, se


pusieron de acuerdo para esperar al gato y matarlo. Y lo mataron a
latuazos,porque en ese tiempo no se conocfa la escopeta.

Si ahora fuera como entonces, también los pumas se comerfan a


nuestros hijos.

I,8. CUENTO DEL PUMA NEGRO

Antiguamente los tigres venfan hasta las casas a comerse a la gente.


El más tenible de todos ellos era el Puma Negro; porque era capaz de
hundir Ia choza y comerse a los que estaban dentro.

En cierta ocasión, se cuenta que los familiares dejaron a una


anciana sola en una casa, pero cercada de palos de chonta. Entonces llegó
el Tigre Negro, hizo un hueco por debajo de las chontas y se llevó a la
vieja para comérsela.

Asf pues, viendo la gente que el Tigre Negro estaba devorando a


muchas personas, conversamn entre sf y decidieron preparar una trampa
para matar a ese puma. Entonces subieron encima de un árbol grande, y
desde ahf enlazaron por el cuello al tigre y asf lo mataron.

4l
19. HUBIN UCHU

Había una vez un hombre que estaba casado con una mujer ya mayor.
Tenfan dos hijos. Un día salieron todos en canoa a visitar la chacra. El
hombre se quedó pescando en una quebrada, y la mujer con los dos hijos
marchó hacia el tambo. Al llegar vio lumbre encendida, de color verde, y
una mujer sentada. Esta mujer, de formas hombrunas, era la mujer del
Hubin Uchu.

- ¡Ven, ven! -dijo ella- Estoy en tu casa. ¿A dónde ha ido tu marido?


- A pescar - contestó la otra mujer.

Mi marido también ha ido a pescar

Habfa allf mismo un niño, hijo de la mujer-diablo, y habló a su madre:

- Mamá, dame los ojos de esos niños.

- Todo es tuyo -dijo la madre- hasta los sesos.

El niño-diablo lloró. Llegaba en este momento el Hubin Uchu; pero


en su sigra en lugar de pescados trafa mariposas. Abrió su sigra y dio de
comer mariposas a su hijo.

Su mujerle dijo:

- Vamos a comemos a estos.


- No - le respondió el Hubin Uchu. Espera que venga el marido y
nos los comeremos a todos.

Esto riltimo lo escuchó la otra mujer, y oyó que llegaba su marido. Su


niño le dijo:

- Mamá,llévame al rfo.

42
Ella, cogiendo al niño, dijo a los diablos:

- Voy al rfo para que cague mi niño

Pero en cuanto llegó la canoa de su marido, saltó adentro con sus dos
hijos.

Los diablos Hubin Uchu llegaron corriendo y cogieron la canoa'

La mujer dijo:

- ¡Tiquishiro, tiquishiro, tiquishiro!

El hombre dijo:

- ¡Hubfn, hubfn, hubfn!

Pero el hombre de la canoa golpeó con el remo en la mano del diablo,


éste cayó al rfo.

El diablo-niño gritaba:

- ¡Dame los ojos, dame los sesos, dame la uña!

Pero ya no pudieron comer a la familia, que huyó por el rfo.

43
20. SAPO HUICHO

Sucedió en el pueblo de Viüano. Un hombre salió a la selva para


visitar su chacra. Caminó y caminó hasta llegar a su tambo. Encontró allí
a un sapo huicho tumbado sobrc su hamaca.

- Hermano -dijo el sapo- me he acostado en tu casa.


- Bien está. Echate si quieres - contestó el hombre.

El sapo, agradeciendo, le contó.

- He visto que anda un Aya por estos alrededores, y está comiendo a


la gente.

El hombre sintió miedo... Allf, en el monte, se oyó el grito del Aya:

- ¡¡Aaah... aaah... aaah... !!

Se estaba aproximando. Cuando llegó al tambo, pegó al hombre:

- ¡Carajo, toma!

Simuló el hombrc un desmayo, y el Aya le metió el dedo por la


narfz y por el ano para ver si estaba muerto, y como el hombre no se
movió, dijo al sapo:

- Mira, cuñado, voy a buscar hojas para envolverlo en un maito y


comérmelo

Volvió luego, y dijo al sapo:

- Préstame atrora tu hacha para hacer leña.


El sapo se la dio, y el Aya se fue al monte.
¡Toc, toc, toc! - se oyó al Poco rato.

4
El hombre aprovechó para escaparse del maito. Tomó pepas del
bosque y las envolvió en las hojas. Después subió a un árbol de "Balsa" y
le peló la corteza. Al cabo llegó el Aya, y colocando la leña, prendió
fuego y puso a cocinar el maito.

- ¡Gulún, guhin, gul'ún! - hirvió la olla.


De pronto:
- ¡Tuuuufst...! - reventó una de las pepas.
El Aya pensó que se le habrfa reventado al hombre el ojo. Chupó y
dijo:
- ¡Amargo, amargo, amargo!
Reventó otra pepa y pensó que ahora se le habrfan revenado los
testfculos chupó y dijo:
- ¡Amargo, amargo, amargo!
Luego fueron reventando todas las pepas del maito.
- ¡Tuuf, tuuf, tuufst!...
Viendo el engaño, el Aya sacó con furia el maito y lo anojó lejos.
Miró hacia aniba y vio al hombre sentado en el árbol.
- ¡Pfcaro, carajo!
Se volvió al sapo y le dijo:
- Cuñado, déjame n¡ hacha.
El sapo le contestó:
- Ahora no sirve. No está afilada.
Contrariado, el Aya intentó subir al itrbol; pero "¡Shuuugg!" resbaló.
Sin más se puso a llorar.

- ¡Ya no comeré! Cuñado, préstame tu hacha.


- No, no sirve. No está afilada.
El Aya estuvo llorando hasta el amanecer, y muerto de hambre se
marchó de allf.

El hombrc bajó del árbol, y el sapo le aconsejó:


- No vuelvas más, porque el Aya te ha de comer.

45
2I. LEYENDA DE LA LOMBRIZ

Hace mucho tiempo vivfa un matfimonio joven sin hijos. con ellos
vivfa la hermana del marido. Esta era soltera, y sin embargo estaba
encinta. La muchacha nunca daba a luz, y el matrimonio no se explicaba
cómo estaba encinta.

En un rincón de la casa habfa un fogoncito cubierto con una tabla, y


un agujero que se metfa en la tierra. Cuando nadie |a vefa, la hermana
quitaba la tabla y se sentaba sobre el agujero cubriéndose con la ropa.
Luego se levantaba y ponía la tabla de nuevo sobre el agujero.

Un dfa la mujer dijo a zu marido:


- Tu hermana se sienta siempre sobre ese agujero; ¿qué podrá ser?
- Vamos a la chacra y regresaremos en seguida a ver qué sucede'

La hermana salió al monte a recoger leña. Regresaron entonces los


esposos, y la mujer golpeó el suelo en medio del hueco:
- ¡Tac, tac, tac!
En seguida salió del agujero una gran lombriz y dijo.
- tQué pasa aqul?
El marido mandó calentar agua a su mujer, y cuando hirvió, la
echaron por el hueco. Dentro sonaron como estampidos de trueno:
- ¡Taún, tauún, tauuún!
Luego taparcn el hueco con tierra.
Llegó la hermana, barrió la casa, y se sentó sobre el agujero. La
lombriz ya no salió, y la mujer se puso a llorar.

Su hermano miraba en silencio.

Pasó mucho tiempo. La hermana tenfa el vientre cada vez más


hinchado, pero nunca daba a luz.

46
- óQué haré para matar a mi hermana? -pensó el joven-. Ircmos a
recoger Shigua.

Fue al bosque y halló un árbol repleto.


Al dfa siguiente saliercn los
tres, y la hermana recogfa las pepas debajo del árbol. Entonces su
hermano dio un tajo al racimo y aplastó con él a su hermana. Reventó la
baniga, y de ella salieron gran cantidad de lombrices.

El marido gntó alamujer:

- ¡Mata todas esas lombrices!

La mujer mató todas las lombrices, y dos se le escaparon. A la


hermana la enterraron allf mismo. El hermano decfa a la difunta:

- ¡Eres un demonio!

Pasó mucho tiempo. Un domingo este hombre estaba tomando


chicha, cuando llegaron dos jóvenes. Eran hermosos y fuertes.

- ¿De dónde venfs?


- De muy lejos. Nuesuos padres nos enviaron para que vinieses con
nosotros.
- ¿Quiénes son vuestrcs padres?
- Nosotros somos sobrinos tuyos.
- ¿Dedónde?
- Nuestra mamá es tu hennana, la que mataste, y nosotros las dos
lombrices que escapamos. Hemos venido a verte. Nuestra mamá no
murió. Ahora vivimos donde nunca se muere. Por eso nuestra mamá te
llama.

. Quedó conforme el hombre. Arregló sus cosas y habló a su familia.


Otra persona también le dijo: "Llévame contigo".

- Bueno. Paseas hasta allá y regresas.


- Espéradme un poco. Voy a cagar -dijo é1.
- ¡Vete más allá!
- ¡No; lo haré aquf! Luego os alcanzaré.

47
Este hombre se quedó y los demás siguieron adelante. Al llegar a un
agujero se metieron por é1, y cruzaron un rfo. Desde el otro lado le
gritaron:

- ¡Ven, ven, ven!


-Cortó unos palos e hizo una balsa, pero el agua estaba muy caliente
y no pudo cruzar el rfo. Se quedó en la orilla llorando.

@ste es el rlo de la Lombriz, y tiene el agua caliente por haber


quemado el hombre a la Lombriz del agujero).

48
22. LEYENDA DEL BULLO COCO

Cuentan que un brujo salió a la selva de cacería, dejando en casa a la


mujer y dos hijos. Caminó por la selva, y se perdió. Estuvo así dos
meses.

La mujer, viendo que no llegaba, se casó con otro hombre.

El brujo caminó muchos dfas hasta encontrarse con un pequeño


gavilán llamado "Bullo coco" y éste le invitó a su casa. A1lí charlaron y
tomaron chicha. Más tarde el brujo llegó a su casa con mucha cacerfa.
Preguntó a sus hijos:
- ¿Dónde estála mamá?
- En la chacra con otrc hombre.
- Cocináis esto y lo coméis - les dijo.

Cuando volvió su madre,los niños le contaron:


- Nuestro papá vino con esta came.
- ¡Qué papá ni qué diablos!

Ellos le mostraron la came; pero su madre, llena de ira, la tiró lejos.


Los niños la recogieron luego y se la comieron.

Vino de nuevo su padre y les dijo:


- Esta noche no durmáis. Yo llegaré convertido en gavilán. Asf
cantaré: "¡Bullo co, co, co!"

Se hizo de noche, y los niños se quedaron a la escucha. llegó el


gavilán, dio cuatro vueltas a la casa y cantó.
- ¡Bullo, co, co, co!

Los niños le contestaron:


- Aún no duerme mamá.

49
Volvió otra vez el gavilán, dio cuatro vueltas a la casa y cantó:
- ¡Bullo, co, co, co!
Los niños le contestaron:
- Aúnno duerme mamá

Vino otra vez y cantó:


- ¡Bullo, co, co, co!

Los niños le contestaron:


- Ya se ha dormido.

El papá gaülán entró en la casa, y con la uña sacó los ojos a la mujer
y los chupó. Hizo lo mismo con el hombre.

Al amanecer, la mujer y el hombre no tenfan ojos y prcguntaron a los


niños:
- ¿Vosotros tenéis ojos?
- Sf - dijeron ellos.
- ¿Y por qué no tenemos nosotros?

Estuvieron un rato pensando. Y dijo la mujer:


-
iQué haré? Si me convierto en árbol moriré. Si me convierto en
boa moriré. Seré bufeo.

El hombre le contestó:
- Me parece muy bien

Fueron al rfo. La mujer se echó al agua y se convirtió en bufeo.


Luego salió tres veces bufando.

El hombre se echó al agua, y se convirtió en bufeo. Luego salió tres


veces bufando.

(Por eso tienen ahora los bufeos los ojos chiquitos).

El brujo cogió a sus hijos y se los llevó al monte para que fuesen
gavilanes
- ¡Bullo, co, co, co!...

50
23. EL HOMBRE CULEBRA

Un joven se encontraba en el monte sacando las plumas de unas aves


después de la cacerfa. Observó que las Ucuis se llevaban las plumas
apenas él las anojaba. Terminó su trabajo, y colgó el maio de una rama,
a la orilla de camino. Después continuó su cacerfa. Al regreso vio que no
haUanada enlarama

- El tigre se ha comido el maito - pensó.

Pero no vio huellas alrededor. Caminó hasta hallar una mujer que
[Link] medio del camino. Era alta y hermosa, y sr¡ trasefo era "asf -
asf', como de ucrii.

- Hermano, - le dijo - dame de comer y mi papá me casará contigo.


Las otras mujeres no te quieren; solo yo te quierc.

El hombre le dio de somer, y luego se fueron a la casa del cazador. La


mujer vivió allf, y tuvo un hijo. El padrc de la mujer venfa todos los
domingos a p¡¡sear y tomaba chicha. (Este hombre era una culebra que
lloraba: "iTin, tin, tin!" Era Ia Ucui mama).

Un dfa el hombre marchó a la selva, y drF a su mujer:

- Dale chicha atu papá.

Ellaleoorlestó:

- Si en el camino encuentras alguna culebra, no la mates. Es mi


padrc.

- Bw¡ro... - dijo d hmbú€.


Llegó el padre de la mujer yi
cn¡borr¿chó con chicha. En casa era
d bos$e se oor¡ve¡tfa en cr¡lebra"
ltombre; perc al llegar

5l
Al regresar el yemo, vio una culebra en medio del camino.

Cortó un palo y la golpeó hasta matarla. Del vientre comenzó a salir


chicha, y conoció que era su suegro.

Su mujer le preguntó más tarde:

- ¿Has visto a mi padre?


- No - contestó el hombre.

Pero la mujer notó que mentfa. Cogió su niña y marchó al bosque


llorando. Halló a su padre muerto, y lo anastró hasta la casa del Ucui.
Allf se quedó llorando mientras velaba.

Un rato después llegó el hombre, y cortó un palo para romper el nido


del Ucui y llevarse a su mujer.

- ¿Por qué rompes la casa de mi hermanito el Ucui? - se lamentó ella.

El hombre sin hacerle caso rompio el nido y quiso abrazu a su mujer


para llevársela; pero ella, llorando, se meüó adentro, adentro... y ya no
saüó nunca.

El hombre se quedó solo y sin hija.

52
24. EL HOMBRE Y EL PUMA

Dos hombres salieron de cacería por el rfo Yasunf. Iban solamente


con cerbatanas. Caminaron varios dfas, hasta que hallaron una gran
cantidad de monos que gritaban entre los parotos. Cada uno de los
hombres marchó por su lado para rodearlos. Entonces se le apareció un
Puca Puma a uno de ellos. El, como era un hombre corajudo, disparó su
cerbat¿na-

- ¡Toma!

El Puma, sintiéndose herido, se le acercó rugiendo.

- ¡Ven, ven, me come el Puma!- gritó el hombrc a su amigo.

Pero nadie llegaba. Mientras tanto, él luchaba contra el puma con la


cerbatana, golpeando yazuzando, de manera que la cerbatana se iba
deshaciendo.

- ¡Ven, ven, ven, me come, me come! -segufa gritando.

Al otro lado su amigo pensó:

- "No se le oye. Le habrá pasado algo. Iré a ver".


Y echó a coner hacia allf. El h¡ma, al oir los pasos, huyó hacia la
selva.

Cuando llegó al sitio, vio la cerbaana de su amigo era solo un palito.


El hombre le dijo:

- Era un Puma enorme. Me salvaste la vida.

53
25. EL TIGRE DE GALERAS

En Galeras hay un ügrc enorme, más grande que un león' Hacfa


mucho tiempo Ere venfa cometiendo atrocidades por los alrcdedores. En
aquel entonces, los hombres crefan que la cabeza de la yarina era un
manojo de lanzas, y con esa seguridad esperaron a la fiera"

- Ahora la mataremos, pues tenemos muchas lanzas - se decfan.

Pero llegó el gran tigre y ellos intentaron sacar las lanzas.


"¡Huuumm... huuumm!", folcejearon, y no salfan del tronco. El tigre los
devoró a todos.

Más tarde, vinieron los Apósoles y lo enoelrarcn en Galeras dentro


de una profunda cueva. De vez en cuando, iba un tigrillo aullador a
echarle de comer a través de un hueco. Pero un dfa el tigre pfotestó:

- y
¡No hay came! ¡Antes habfa mucho yuyo abundante
comida! ¡Me
he de morir!

De esta manera, Odos lOs animales de la selva acordaron reunirse una


vez al año, cuando la Cruz del Sur se pone a la al¡¡ra del meridiano (?).
,Todos los tigrillos pasan hacia Galeras, aullando a través del bosque.
Nadie sabe el color del grafi üg¡e. Algunos dicen que él será el juez en el
juicio final, y cuando él salga de la cueva estarcmos cerca del fin del
mundo.

v
27. EL MONO HABLADOR

Hubo un indio que, en ocasión de hambre, salió a la selva con su


escopeta. Caminó muchos dfas a través de quebradas y pantanos hasta
llegar a un hermoso lugar lleno de grandes Samonas.

Oyó al chorongo que ahuecaba su voz entre la arboleda, al y


perseguirlo se dio cuenta de que tenfa un t¡unaño enonne. El hombre le
disparó un tiro, pero no 1o mató.

- ¡Ya te df, pfcaro. ¡Cáete! -gritó con ira.

Pero el mono corrió por la maleza gimiendo. Cuando el hombre se


dispuso a disparar de nuevo, el chorongo se volvió a é1, y colocando la
cabezaen el suelo y las patas al aire, dijo:

- ¡Espera, no me mates!

El cazador, aterr¿do, dio media vuelta y echó a correr hacia su casa.

En el camino se le cruzó un venado a gran velocidad.

- ¡Shiiii... Shiiii... ta, ta, t4...!

El hombre tuvo aún más miedo, pues creyó que era un Aya.

Esa noche soñó que, si hubiese matado al mono, él mismo habrfa


muerto muy pronto.

56
28. EL PERRO, EL GALLO Y EL PATO

Habfa un indio muy pobre que para comertenfa que trabajarmucho.

- Me voy a cazar para dar de comer a los niños- dijo a su mujer.


- Bueno; vete tranquilo - contestó ella.

Tomó la escopeta, el machete y un gran maito de chicha para el


camino. Lo puso todo en su quilla, y pasó el rfo. Cuando amarraba la
embarcación, vio cerca un lindo penito.

- ¿Quién lo habrá dejado? -pensó

El perro en un instante se hizo grande y negro.

- ¿Cuánto peno hay aqul? - se extrañó el hombre.


En seguida, el pelo del animal se puso erizado.
Mas arde vio un gallo.
- ¡Ahora te mato para comerte!
El gallo cantó:

- ¡Ki, kirikf...!
- ¿Aún cantas?
Luego vio un pato. Checió y se hizo gigantesco.
- ¡Ahora te como! - le dijo el hombre.
Disparó un üro, y el pato se convirtió en fuego, cayendo al rfo. Allf se
hundió para siempre. más tarde, el hombre vio que del rfo salfa un
enonne y extraño animal que crecfa, convirtiéndose en llamas.
El hombre, aterrado, huyó a su casa, y allf, temblando, contó a su
mujer que ese fuego eran los diablos que venfan a llevárselo con ellos.

57
29. LEYENDA DEL SAPO GOTA

cuentan que hace muchos años vivfa un hombre. En su misma casa


vivfa también su suegra. Este hOmbre era una gran cazador, y cada vez
que salfa a la selva mataba muchos animales. Cuando regresaba a su casa,
su sueg¡:t le decfa:

¡Tengo hambre, yemo! ¡Por favor, dame de comer!

Pero él respondfa:

- No he cazado nada.

Este hombre era muy mezquino. Al rcgfeso de sus cacerfas ocultaba la


came en la selva, y luego cuando su suegra dormfa se levantaba y comfa
hasta hartarse.

Asf sucedió que un dfa yendo por el monte se enconüÚ con un gran
venado y lo mató. Luego se lo echó al hombrc, y al llegar a casa, lo
escondió para comérselo esa noche. Su suegra le dijo:

- ¡Yemo, dame de comer! ¡Me muero de hambre!


- ¡No, he cazado nada! - se enfadó el hombre.

PerO esa misma noche se levantó y se comió el venado. Al amanecer


sintió fuertes dolores de vientre. Y poco después murió.

Este hombre fue castigado por su mezquindad y se convirtió en sapo.


Ahora vive en los huecos de los árboles y canta en las noches de verano,
para que todos se acuerden:

- ¡Gota... gota... masha... masha... (yemo... yemo...)

58
30. EL GRAN DEVORADOR

En Canelos existe el ceno de Chontoa. Antes hubo un pueblo en ese


lugac pero hoy solo viven los tigres por parejas: hembra, macho; hembra,
macho...

Desde Chontoa un hombre bajó a Canelos con su familia. Estuvo una


semana y regresó. Cerca de Chontoa se pusiercn a tomar chicha en una
quebrada. llevaban un perro, que se puso a ladrar.

El hombre dijo a su hijo:

- ¡Vete aver! Será el "gran devorador".

Se adelantó el muchacho, y vio al tigre bebiendo agua.

- ¡El gran devorador, el gran devorador! - gritó.

Arrojó sus lanzas y subió a un árbol. El ügre saltó tras é1. El homble
le gritó a su mujer:

- ¡Cogete a mi cintura! Nos haremos tigres.

Pelearon con el gran devorador, y lo mataron. Luego se hicieron


personas. Mientras tanto el hijo, agarrado a la rama del árbol, gritaba.

- ¡Ven! - le dijeron sus padres.


- ¡No! Tengo miedo.

Y no quiso bajar

- ¡He de morirme aquf!...


- ¡Ven, rápido! - amenazó el padre. Al fin dijo a su mujer:
- ¡Tira el &bol!

59
La mujer cortó el ftbol.

- Déjame, déjame, me voy a morir! - gritaba el joven'


- ¡Muérete, por flojo! - le gritó su madre.

cuando el árbol se doblaba, el joven resbaló hasta el suelo


rápidamente. Su madre le cogió de los pies y lo tirÓ al suelo'

El padrc, enfadadfsimo, puso al chico junto a la boca del tigre.

- ¡Mete atrf nrs dedos!


- ¡No quiero, no quiero, me comerá!

Y se revolvfa por el suelo.

Sus padres le propinaron una buena paliza, y enderezándole el brazo,


se lo metieron por el ano del tigre, para que aprendiese'

@.
3I. CUENTO DE LA GUATUSA

Cuentan los viejos que antes los "secos" eran como hombres.
Cuentan también que en un lugar habfa una gran cantidad de gente. Iban a
casar a una muchacha. Y para ello comenzaron a hacer una chacra.

Cuando el hombre se marchaba a cazar al monte; la mujer se iba a la


chacra para traer una canasta de yuca.

Salfa de mañana y solo volvfa al atardecer para dormir. Y todos los


dfas hacfa lo mismo.

El hombre se enfadó y le dijo:

- ¿Se puede saber qué haces tanto tiempo en la chacra?

La mujer le contestó:
- Cómo hay mucha ylrca, tengo que cortarmuchos palos y no puedo
correr, de modo que se me hace de noche.

Y como todos los dfas hacfa lo mismo, su suegra comenzó a seguirle


en silencio para ver qué hacfa.

Su nuera una vez llegada a la chacra, dejaba a un lado la canasta y


echándose en la sombra se ponfa a comer piojos. La sueglir viéndolo echó
a correr hacia la casa. M¿ls tarde dijo a su nuera:

- ¡Cómo me engañaste! te pasas todo el dfa comiendo piojos como


una guatusa y ni coges ni plantas ¡rca.
La mujer viendo tan gran enfado se escapó a la selva diciendo:
- ¡Sf, en verdad soy una guatusa y como piojos!
Y desde dentro de la selva:
- ¡Quiuuu... quiuuu... quiuuu...! - chilló.
Por eso ahora hay guatusas; si no, no habrfa.
Y por eso ahora las guatusas oomen mucha yuca.

6l
32. CUENTO DEL MOTELO Y DEL VENADO

Hace mucho tiempo, un venado hablaba asf a una tortuga:

- Mañana, de mañana te vienes para jugar.


- ¡Está bien!

A la mañana siguiente llegó el motelo y dijo:

- ¡Ya! comencemos a correr desde un mar a otro mar!

Diciendo esto comenzalon a correr. Y estando coniendo dijo:

- Voy a comer un rato para estar en forma.

Y asf se fue a los parientes y les contó el suceso.

¡Vamos a vencer al venado. Yo os diré cómo! Echaos... uno aquf...


otro más allá... otro más allá...

Después de esto volvió a su canera. El venado le dijo:

- - ¡Corramos ya! Pero verc ni delante, yo saldré luego.

El motelo echó a andar; pero no adelantaba casi nada, y a poco acabó


rendido. Entonces gritó:

- ¡CMado motelo!...

Y oyó que le contestaban:

- ¡Ouuu... ouuu...!

62
El venado oyendo gritar fue alll y halló al motelo que se hacfa el
cansado. El venado estaba fatigadfsimo de tanto coner. Pero siguió
adelante, y el motelo detrás. Este, cuando ya no pudo dar un paso, gritÓ
haciadelante:

- ¡Oñado motelo!

Y asf el venado conió y conió hasta reventar. Y murió. En seguida


salió otro venado y conió, conió... Pero los motelos se iban gritando
cada rato:

- ¡Cuñado... cuñado...!

Y tanto conió el otro venado que también reventó muriendo en


seguida.

Y asf venció el motelo al venado en las carreras. Y asf vence siempre


la ormga a todos los que le retan:

... acostándose a lo largo del camino... una... una... una...

63
33. EL CONEJO Y LA ABUELA

Habfa una vez un conejo que se comfa el manl de una anciana.

- ¡Ah, pfcaro; ya te pillaré!

Al fin cayó preso el ladrón, y la abuela lo ató a un palo para quemarlo.

- Voy a recoger un poco de leña - dijo la anciana.

Mientras ella marchaba a la selva, llegó un tigrillo, y se puso a reir:

- ¡Ja, ja, ja, ah bobo, ya te pillaron!

Pero el conejo haciéndose el tonto comenzó a contar sus cuitas


amorosas:

- ¡Yo soy un pobre conejito, pero cuando el fuego me toque, seré un


hermoso tigre, y todos me a¡narán!

El tigrillo al ofrlo, prcguntó:

- ¿Es cierto eso?

- ¡Déjame en nr lugar! - suplicó el tigrillo.

- Claro -contestó el conejo- Tú has de ser un tigre grande, y todos te


amarán.

Soltó pues al conejo, y éste 1o ató en su lugar. Cuando llegó la


anciana y vio al tigrillo, pensó que el conejo se burlaba de ella:

- ¡A mf no me engafias tti!

Puso la leña debajo y le prendió fuego.

&
- ¡Ay, ay que me quemo! -chilló el tigrillo.
- ¡Anda, grita ahora, conejo ladrón!
Cuando el fuego quemó las sogas, el tigrillo salió coniendo todo
adolorido y jurado vengarse. Cuando halló al conejo, se echó sobre é1,
pero el conejo se escondió en un agujero de armadillo.

- ¡Te pillé! - dijo el tigrillo, echándose en la boca de la cueva.

Pasó un dfa y otro día, y el tigrillo se morfa de hambre.

- ¡Ese pfcaro ha vuelto a engañarme fugándose por otro agujero!

Y caminó de nuevo hasta llegar a una ñesta. Una guatusa bailaba, un


armadillo tocaba la flauta, y el conejo hacfa sonar el tambor:

- ¡Ya eres mfo!

- ¡Ay, ay, no me mates! - suplicó eI conejo. -Déjame terminar la


fiesta y luego me comes.

- Bueno; está bien. Pero m9 has de enseñar a tocar la flauta-

Eso es muy fácil - dijo el conejo - La rinica dificultad es que üenes la


boca muy grande y el aire se te escapará. Yo te puedo hacer la boca como
la del armadillo.

Sf, me gusta - aprobó el tigrillo.

En seguida, el conejo le ató la ca&za con lianas, apretándosela hasta


que ya no pudo hablar.

- Ya verás como con esto se te estira la boca y prredeq soplar.

- ...¡Huuummm... huuummm...! - gruñfa el tigrillo haciendo


esfuerzos.

El conejo, cuando lo vio bien atado, salió coniendo hacia la selva,


dejando al tigrillo furioso y corrido por el nuevo engaño.

65
34. LEYENDA DE PORAHUA

Un hombre Ere nrrcaba el Maralbn dio vuelt¡ oon su canoa' y


cuando nadaba le cogió una boa llamaba hralua Al llegar el hombe a la
baniga vio a muchos sajirns, huanganas, venadoa...

l¡s animales que llevaban mr¡cho tiempo ya m fenfan pelo. Solo los
rtltimos qüe habfan entrado tenfu pelo. Habfa palomas' ganzas'
paujiles...

Dentfo no habfa luz. Todo efa oscufo oomo la selva. En medio de la


baniga rcnfa la h el oorarúr colg$ de una soga

la palona y la gana diietut al homb¡e:

- Ti¡ üeres maüri y b[role. lletn¡p, rÚ ercs petsta. Si runpes la


cos¡illa de Porahua entra¡á el rfo y noc alrogarcmos. Fe¡o si haces un
cuchillo 6t la guadtla del maúri,l€ podrás partirel oorazón-

Et lrcr¡brc hizo pres, rmcr¡chillo muy afilá[Link] y la pelma


subiepn hasu la boca de la boa parr minr, y vierut $le se acercaba a
una playa. Cua¡rdo oyeru¡ $¡e la arena raspoba la tripa de la boa, el
hombrch o¡tóel corazó¡r y le údótacoiüa

Mr¡ctns animales sati€mn coniendo.

O¡ru caninaba¡r dcseecio. Flm y nodio pelados.

6
35. CUENTO DEL HUAMAM Y LA SAL

En otros tiempos, cuando la gente solla marchar en busca de sal, el


gavilán Huamani los devoraba. Entonces los abuelos eran algo tontos, y
no asMos, como ahora.

Finalmente los hombres llegaron a darse cuenta de cómo matar al


gavilán: disparándole con escopeta.

El Huamani tenfa la costumbre de coger a la gente y llevánela a la


cordillera para luego devorarla, y la forma de matarlo fue la siguiente: Se
colocaba un muñeco de balsa en la punta de la canoa, y los hombres se
escondfan debajo del almayari. De esta forma pudieron disparar contra el
Huamani.

Se dice que allá donde el gavilán comfa, solfa estar lleno de


calaveras extendidas como semillas de pilche. La cordillera donde el
gavilán comfa se llamaba Huamani Urcu

¿De dónde trafan la sal? Del cerro de Huallaga. Esta cordillera


queda rfo abajo de Amasunga, por allá, cerca de Angotere. pero ahora es
zona de peruanos.

En aquel tiempo no solo venfa el peligro del Huamani, sino


también de los remolinos. Habfa uno donde siempre se viraban las canoas
con sal. Luego con el tiempo descubrieron la forma de pasarlo sin
peligro. se echaba en el agua una piedra de sal, y apenas la sal ocaba el
agua, se detenfa el remolino. Quien formaba este remolino era sin duda
una gran boa.

Dicen que en ese tiempo el OUEñO de la sal era una persona que
estaba cubierta de llagas. El querfa que la gente le lamiera; pero muchos
no lo hacfan de asco.

Por eso dicen que la sal se fue a vivir por abajo; pero si la gente le
hubiera lamido como él pedfa, la mina de sal estarfa por aniba. EL
DLJEÑO de la sal se fue por abajo, porque la gente diesa parte sf le
lamfa las llagas.

67
36. LA HUATUSA Y EL PAJARO CARPINTERO

Antiguamente se dice que los indios enviaron a una mujer soltera a


sacar yuca de la ctracra, al tiempo que su cuñado marchaba a
prepafar una
üampa.

Percsucedióquelamujernoregrcsaba,porquesepasabael
tiempo comiendo yuca cruda. La gente envió a un muchacho para que
viera qué hacfa la joven, y la encontrÚ comiéndose la yuca

-¿Acaso eres tú una huatusa para estar asf comiendo yuca?- le


preguntó el muchacho.

-¡claro que soy huatusa! -le respondió ella enojada. y en seguida


se marchó a la selva.

;
I

Al enterarse de lo sucedido, la gente se encogió de hombros.


I Luego se fueron en busca del cuñado que habfa salido a colocar las
tt*tpas. Ya desde lejos oyeron que golpeaban, y pensalon que el hombre
trabajaba golpeando con alguna piedra. Pero al llegar al sitio de la trampa'
encontraron al homble subido encima de un &bol.

-¿Acaso- le dijeron - eres tú un pájaro carpintero para estar subido


en un árbol comiendo gusanos y golpeando?

-¡claro que soy pájaro carpintero! -respondió el hombre enojado.


Y en seguida se fue volando convertido en pájaro carpintero'

68
37. CTJENTO DEL CONEJO

Dicen que habfa un hombre que tenfa una chacra de manf y que un
conejo se divertfa comiéndoselo. El hombre no sabfa qué hacerse. Luego
dijo:

-¡A ese animal lo he de coger!

Asf que cercó la chacra y puso una trampa en medio de ella. Pero al
dfa siguiente no habfa cafdo nada.

Se ha de saberque anüguamente las tranpas hablaban. Ocurrfa Ete


al llegar el conejo preguntaba a Ia uampa:

-¿Siempre?

Y la trampa le contestaba:

-Siempre?

Al ofr esa palabra, el conejo se largaba de allf.

Entonces el dueño de la chacra quitó esa trampa y puso en su lugar


un palo podrido untado con brea, pensando que ahora iba a caer el
animal.

Sucedió que llegó el conejo y preguntó como otras veces a la


u:mpa

-¿Siempre?

Pero al no recibir respuesta se enojo y dijo:

-A este palo lo rompo y se acaM.

69
Y diciendo esto se echó a correr a través de él quedando pegado a
la brea. Al llegar el dueño de la chacra se lo encontró ahf bien pegado.

-¡Asf querfa ag¡urarte, ladrón!

Y se 1o llevó a casa. Luego pensó en cocinarlo para comérselo;


pero el corejo le dijo:

-Yo creo que vas a tener que sac¡u bastante yuca; porque aunque mi
came es sabrosa, sin yuca es poca cosa. Déjame amarr¿do y vete.

El hombre dejó al conejo amarrado del cuello a una mma y se fue a


buscar yuca.

Mientras tanto, el conejo cortó la cuerda y salió de allf como quien


pierde el rabo.

Cuando regresó el hombre y vio 1o que habfa sucedido se puso a


lamentan

i -¡Ya estamos como al principio! ¡Ese pillo seguirá comiéndose mi


manf!
'

70
38. [Link] DEL BUHO

Dicen que antiguamente un buho solfa molestar a la gente sentado


en un fubol de huaba. Este buho se la pasaba cantando: "El poroto está
maduro, el poroto está maduro".

Y al oir esto,la gente solfa responder

-hres si está maduro ¿por qué no 1o traes?

Y el buho molestaba todas las noches.

La abuelita soUa decir a los niños:

-No remeden al buho porque les ha de comer los ojos.

Pero ellos no le hicieron caso, y asf se durmieron. Esa noche la


abuelita se quedó oyendo.

Poco antes les habfa dicho a los niños:

-Duerman con los ojos bien cerrados.

Y el buho, que solo esparaba que durmieran, al oir que la abuela


les aconsejaba a los niños, apenas éstos se durmieron bajó y les comenzó
a chupar los ojos. Pero la abuelita oyó que reventaba un ojo. Al dfa
siguiente amanecieron ambos hermanitos ciegos. Uno era varón y el oEo
era mujer, y le dijeron a la abuelita:

-¡Por favor abuelita, échanos al rfo para morir ahogados!

Asf que la abueüta les cogió, les llevó a una loma y los empujó al
rfo; y mbs se perdieron denno unas dos horas y luego salieron en mitad
del rfo convertidos en bufeos.

7l
Antes no habían bufeos. Desde esta ocasión comenzaron a verse
los bufeos.

Después de una semana los dos bufeos llegaron a la casa de la


abuelita y le dijeron:

-Abuelita, ahora nosotros somos bufeos y vamos a estar


continuamente cerca de ti; ya nunca volveremos a ser personas. Nosotros '
ahora nos parecemos a los bagres.

Y por eso desde entonces existen los bufeos.

72
PERSONAJES

39. LAS DOS ESTRELLAS

Habfa una vez dos hombres solteros. Un dfa se quedaron a dormir en


una playa. Hablaban y hablaban, mirando para arriba. Uno de ellos
preguntó:

- ¿A quéestrellaquieres?
El otro se quedó pensando...
Luego los dos cantaron:
"Borsasha, bom, bom, bo...
Tirsasha, bom, bom, bo..."

Al oir el canto, dos estrellas que eran mujeres cayeron al suelo. Las
dos eran hermosfsimas, como niñas. Los hombres cogieron una cada
uno, y entonces ellas se convirtieron en culebra, alacrán, yuturi, para
picar.

Un hombre la soltó haciendo asf-asf con la mano, ay, ay...


¡achachai!

El otro la sujetó más fuerte:

- ¡Caraaajo!

Y éste se caso con la culebra cuando se hizo mujer. La otra mujer


subió aniba y se hizo estrella.

73
40. LEYENDA DE IMA, HIJA DEL RAYO

Antiguamente habfa un joven solteto, muy aficionado a la pesca. Un


dfa marchó a la laguna y pescó con barbasco. Cogió peces en gran
cantidad, y se los llevó a su madre.

Al dfa siguiente volvió a la laguna, Y Ye desde lejos, vio muchas


palomas, gaÍtl,, gavilanes, cóndores. Todos eran hombres' y cogfan
peces. El joven esperó escondido y observó que entfe Odas las aves habfa
una joven hermosfsima. Era Ima, hija del Rayo.

Caminando, la joven vino al escondite del muchacho, y le preguntó:

- Hermano, ¿qué haces?


- Yo pesco en esta laguna - dijo é1.

Ellale contestó:

-Yo quiero casanne contigo.


-Me parcce muy bien, pues eres una mujer muy hemrosa - contestó
eljoven.

Eüaledijo:

- ¡Cierra los ojos!

Entonces Ima le llevó a casa del Rayo, su padre.

El Rayo estaba sentado, y zus piemas eran tan grandes que le pasaban
por encima de la cabeza.

Su hija le expücó:

- Te traigo a este hombre. Le quiero para marido.

74
Levantó la cabza el Rayo, y de su boca salieron rayos que cruzaron
al hombre por ambos lados, dejándolo asustado.

Viendo esto Ima, dio al muchacho un garote para que golpease al


viejo. Asf lo hizo, el viejo cayó desmayado.
Al despertardijo al joven:

- Yemo, te dejo en mi casa.


Y desde ese dfa, los hijos de Ima se llamaron "hijos del Rayo".
El joven se quedó a vivir en la laguna. Pero pasado algún tiempo
quiso pasear a la casa de su madre. Pescó gran cantidad de peces, y düo:

- ¡Vamos ya!
La mujer le contestó:
- ¡Cierra los ojos!
Y luego:
- ¡Abre los ojos!
Al abrirlos se halló en casa de su madre. Era domingo, habfa fiesta y
todos estaban borr¿chos.

Los jóvenes visitarcn a sus parientes, y tomaron mucha chicha.

Luego el muchacho habló a todos asf:


- Ahora me marcho al cielo con mi suegro el Rayo. Un dfa él me
echó rayos por la boca.

Y diciendo esto, se fue al cielo con su mujer, mientras el sol anduvo


un poco como de aquf-ahf.
La madre del joven se quedó lloraaaaaando...
Y aquel, al llegar al cielo, junto a su suegro comenzó a uonar y a
echar rayos:
El yemo: ¡Pfassssh...!
El suegro: ¡T\rluuuuutln... !
Al ver esto, la madre dijo.
- Mi hijo no me quiere. Ya no morirá hasta que se acabe el mundo.

75
4I. LEYENDA DE LOS ENAMORADOS

Hace muchfsimos años existió un hombre con fama de brujo. Un dfa


coció una gran olla de ayaguasca, y echándosela a la espalda, marchó a la
selva. Caminó toda una semana.

Lunes - martes - miércoles - jueves - viemes - sábado - domingo.

El último dfa llegó frente a un gran árbol llamado "Paso", que se


hallaba cargadfsimo de fruta. Como tenfa hamble se puso a comer.

De pronto se le apareció sobre las ramas altas del Paso una mujer con
su niño. El hombre se les quedó mirando, pero no se levantó. La mujer y
su niño bajaron hasta el suelo.

- ¡Jíff... jfff... jfff...! - refa la mujer.

La mujer dijo al hombre:

- ¡Coge pepas para que yo coma!

La mujer era un diablo.

El hombre subió al árbol, y cogió gran cantidad de pepas, que arrojó


al suelo.

La mujer las recogfa a gran velocidad, tanto que el hombre no podfa :


cortar suficientes pepas. Entonces dijo el hombre, desde el árbol, a la
mujer:

- Hermana, coloca el niño debajo del árbol.

La mujer lo acostó, y el niño se durmió. Viéndolo el hombre, bajó


hasta las ramas inferiores y arrojó con furia gran cantidad de pepas sobre
el niño. La mujer le gritó:

76
El hombre cerrú los ojos, y al abrirlos, se halló en la montaña del
diablo.

Habfa allf una casa y gran ruido. Muchos diablos velaban al niflo
muerto. Su madre lloraba en un rincón.

I¡s diablos vieron al venado y gritaron:

- ¡Ha llegado e[ curaca, ha llegado el curaca; ven, ven, ven!

I¿ invitaron a sentane en unbanco. El hombre escondido dentro de la


cushma pasaba un gran miedo.

Los diablos sirvieron al venado gran canüdad de chicha de mafz, de


vinillo y miel silvestre. Colocaron muchas ollas a su alrededor.
Disimuladamente, el venado daba de beber al hombre que iba dentro de la
cushma.

La mujerlloraba Y üoraba:

- ¡Mi hijo, mi hijo...hermanita!...

De pronto olió a hombre. Atró la nariz y olisqueó.

- ¡Aquf está ese hombre!

L¡s diablos no le hicieron caso.

-Tú siempre hueles a hombre. Vas a acabar con todos. Te vamos a


enterrar viva.

Ella se echó a llorar de nuevo, hasta que despechada de sus hermanos


diablos llamó a gritos a sus enamorados.

Esta mujer tenfa muchos enamorados. Dos en cada "IJrcu". Asf


cantaba y los iba llamando:

78
- ¡Llamo a los de Huagras urcu
- llamo a los de Yunshi urcu
- llamo a los de Gastañas urcu
- llamo a los de Sumaco urcu
- llamo a los de Dilaguayas urcu

Venid, venid, ay, ay, ay...!

Vinieron los Huagras urcu, soplaron sobre la cabeza del niño y


dijeron: ¡Está muerto!

Vinieron los de Yunshi urcu, soplaron sobre la cabeza del niño y


dijeron: ¡Está muerto!

Vinieron los de Gastaños urcu, soplaron sobre la ca&za del niño y


dijeron: ¡Está mueno!

Vinieron los de Dilaguayas urcu, soplaron sobre la cabeza del nifio y


dijercn: ¡Está muerto!

Vinie¡on los de Sumaco urcu cuando ya cantaba el gallo, soplaron


sobrela ca&zadel niño y le hicieron revivir.

La madre lo puso rápidamente a beber del seno; pero el niño vomitó


sangre y murió para siempre.

La mujer se volvió a sus enamorados furiosfsima y les cantó


plañideramente.

- ¡Valéis menos que las babosidades de una tortuga...!

Los enamorados, oyendo estas injurias, cavaron un agujero, y la


enterraron viva, junto con su niño.

79
42. EL BRUJO Y LA MUJER DE LA LAGUNA

Un hombre marchó a la selva, y allf tomó ayaguasca para hacerse


brujo. Caminó una semana y regresó para coger más jayahuasca. Luego
se fue al bosque y llegó al pie de una gran chorrera. Se bañó y siguió
caminando hasta que vio una laguna. Allf se sentó a descansar. Estaba
aún sentado cuando llegó una danta y golpeó el suelo:

- Toc, toc, toc!


- Luego silbó tres veces:
- ¡Chiuuu, chiuuu, chiuuu...!

En seguida salió una hermosa mujer que comenzó a jugar con la danta
y a bañarla. Una tarde salieron a una playa, y la danta, convertida en
hombre, hizo el amor a la mujer. El brujo espiaba desde el bosque, y
cuando la danta regresaba al bosque hizo una lara y le atravesó el
corazón, pan poderjugar él con la mujer de la laguna.

El brujo se acercó a la laguna, y golpeó el zuelo imitando a la danta:

- ¡Toc, toc, toc!

En seguida salió la mujer. El quiso cogerla; pero la mujer le dijo:

- ¡No, no me cojas; poque si 1o haces quedarás samoso!

Déjame aún. Voy a traer un remedio para que me puedas tocar sin
volverte s¿rmoso.

Se fue y regresó con un¡N hierbas de Piri-piri ya preparadas, y una


taza con chicha demafz. Bañó al brujo con el Piri-piri y le dio a beber la
chicha. Asf estuvieron charlando y enamorándose.

La mujer le dijo:

80
- ¡Vamos, te llevaré a la laguna!
- Me he de ahogar... Déjame que rc coja del pelo.
- Bien está - dijo ella.

Entraron en la laguna, y alu habfa una gntn casa. La mujer llevó al


brujo adentro, donde estaba el padre de ella sentado.

- ¡Ven, ven, ven, yemo! ünae ese banco largo y siéntate.

El banco se convirtió en lagarto.

- Trae ese oro barrco - dijo el viejo.

El banco se convirtió en torn¡ga.

Entonces le pusieron al brujo cintas de colores y flores en la cabeza.


Todas esas flores se meüeron más tarde dentro de su cuerpo.

Habfa en esta casa mucha comida: paujil, perdiz, bagre. El brujo se


quedó a vivir con su mujer tres meses.

un dfa sintió deseo de visitar a zu madre que era viuda, y a su mujer y


a sus trcs hijos. Tomó chicha con su suegto. El suegro le dijo:

- ¡Echate en la hamaca!

Y la hamaca se convirtió en boa.

- ¡"Cuichi, cuichi, cuichi..."!


- Trae a tu familia - le dijeron la mujer y el viejo. - Aquf no se muere
nunca.

Le dieron mucha came y pescado para su familia, y el piri_piri para


bañarlos. La mujer dijo al hombrc:

- Llévame contigo. euiero conocer a tus parientes.

Pero al llegar a casa del brujo tuvo vergiierxza,y


dijo al hombre:
- Me convertiré en una boa pequeña y me llevas en tu shigra.

8r
Cuando el brujo se prcsentó a su mujerella estabaUena de ira.
- ¿De dórde vierBs?

Elle dijo:
- Toma y bilñate conPfui-Piti

- ¡No quiero, no me gusta!

Dio entonces el Piri-piri a su mamá y a sus tres hijos. Ellos se


bañaron. De noche el hombre se rió:

- ¡Ji, ji, ji, ji!


- ¿Con quién se rfe mi marido? - gritó la mujer.

Marchó a ver, y 1o encontró enwelto en una boa.

amanecer, el hombre salió al bosque con su cerbatana


Al L cazaf
monos. Colgó la sigra de un palo, y düo a su mujen

- iQue nadie toque esta shigra!

La madre del brujo marchó ala chara, y su mujer se quedó baniendo


en casa. Abrió la shigra y miró. Habfa una culebra chiquita" Cogió un
machete para matarla, P€0 solo le rasgó la piel. La culebra se escondió
entfe unos matorrales. En el monte, el hombre oyó un gran trueno hacia la
parts por donde sale el sol:

- ¡¡Tauuuuún!!

Y comenzó a oscurecer, y a caef palos podridos de regular tamaño:


¡To, to, to! Y fuertes vientos con üuvia: ¡To, to, to!

Cayeron rayos: ¡Tsaaaaass!

El hombre pensó:- "Mi mujerya ha abierto la shigra".

conióa su casa, y la halló cubierta por las aguas. Toda su familia


estaba en el techo. Pero solo salvó a su madre y a los hijos. A su mujer la
tomó por los pies y cayó al agua. Allf se hundió y la comieron las boas. A
su madre y a sus hijos los llevó al fondo de la laguna donde viven para
siempre.

82
43. DONASCO Y EL BRUJO

Vivió hace mucho tiempo un hombre que se llamaba Donasco. Era


muy aficionado a la pesca. Una noche tomó una rcd y salió por las
playas. Echaba la red, y los pescados que sacaba los arrojaba sobre la
afena para recogedos al regreso.

Al llegar a una playa divisó al Aya que a escondidas rccogfa sus


pescados.

- ¡Deja mis pescados, bribón! - gntó Donasco, OinOote un golpe y


arrojándolo al suelo. Pe¡o el Aya era como el algodón, y no tenfa came.
Por eso estuvieron luchando hasta el amaneoer. Cantó el gallo y dijo el
Aya:

- ¡Suéltame, Donasco, yame esoy mueriendo!

Pero menda, y cuando Donasco lo soltó, el Aya le golpeó en la frente.


De nuevo lucharon y lucharon a lo largo de la playa, hasta llegar a la
canoa. Allf Donasco cogió un pindo y golpeó hasta que lo rompió en el
cuerpo del Aya.

- ¡Ahora sf me muero de verdad! - dijo el Aya con una voz como


aire. Luego murió...

Donasco üa¡nó a su mujer y a sus famüiares. Vinieron todos, y él les


contó lo ocunido. Acercándose pañ¡ ver el Aya muerto, observaron que
en su lugarhabfa crecido un "dundo". Ellos cogieron nuevos pindos y
golpearon el dundo hasta pelarlo. Y se fueron. En la playa quedaron unas
señales rojas en la arcna; las rafces del árbol eran rojas, y hacia el agua se
dirigfan unas huellas chiquitas como de "Machfn'.

Este hecho hizo famoso a Donasco, porlo que el brujo del lugar llegó
a tenerle envidia. Este brujo se llamaba Lázaro, y tenfa asustada a la
gente.

83
Un dfa marchó a una fiesta. Allf una mujer le brindó una taza de
chicha. Lázaro le dijo:

- No quiero. Dame la teta.

Ella le contestó:

- ¡Vete de aquf!

A la mañana siguiente la mujer apareció muerta.

Otro dfa marchó a otra fiesta, y una mujer le brindó chicha.

Lázaro dijo:

- No quiero. Dame la teta-

- Mi marido me ha de pegar - le contestó la mujer.

A la mañana siguiente apareció muerto el marido.

También llegó Lázaro a casa de Donasco. La mujer salió a recibirle,


mientras Donasco se escondfa.

- Dame la teta - újoLázaroala mujer.

Saliendo Donasco, golpeó al brujo hasta hacerle perder el sentido.

Lamujerdijo a Donasco:

- ¡Perdóname!

Vino el hijo del diablo y se lo llevó a casa. Donasco dijo al chico:

-Dile a tu padre que no me mande "chonta pala"; sino otro diablo


negro y lucharé con é1.

Otro dfa marchó Donasco a pescar con su red. Era la media noche.

84
Llegó un diablo negro y te dijo:

- ¡Vamos a pelear!

Este era un diablo peludo, y Donasco lo cogió de las muñecas.

Et diablo lo agarró porlas muñecas:

- ¡Arrásrame! - dijo a Donasco.


Asf 1o hizo el hombrc, y el diablo cayó porlos suelos.

- ¡Asf zuné yo a tu amo! - le gritaba Donasco al tiempo que lo


golpeaba.

El diablo, bastante descalabrado, quiso engañar a Donasco:

- Si eres hombre,lev¿lntame.

Cuando Donasco lo alzó, el diablo le golpeó en la cabeza. Lucharon y


lucharon y vencfa Donasco. Al fin dijo el diablo:

- No puedo más. Déjame übre.

Pero Donasco le aplastó la cabeza contra el suelo, raspándosela.

El diablo habló apagadamente:

- Atpra sf me muero.

Donasco regresó a su casa, y el diablo fue a casa del brujo y alU


murió.

Poco después Donasco marchó a pescar y pasó en ello toda la noche.


Su mujer lloraba esperifndole. Al llegar a casa, Donasco golpeó a su
mujer por floja. Ella, march¿lndose a la cocina, preparó pescado.
Entonces llegó lázaro. l¡
dieron de comer, y les dijo:

- Ciertamenrc eres forzudo: Venciste a mi negro. Ahora le estoy


velando. Te perdono y no te echar€ chonu pala"

Elbrujo rcgresó a su casa y, a los dos meses, Donasco lo mató con


una lanza.

85
44. EL PESCADOR INCREDIJLO

Un hombre marchó a pasear hasta el Descanso, a "tomar" junto con


los compadres. Cuando bajaba, se encontró con un amigo que estaba
pescando y habfa cogido un bagrc huacamayo.

- ¿A dóndevas?
- Al Descanso. Tenemos una fiesta.

- Bueno; que te vaya bien.


El hombre estuvo en la fiesta, y ya de noche dijo a su mujer:
- Regresemos a casa.

- ¡No! -dijo ella- Ha de haber alguna boa por ahf.


El hombre se enfadó, y casi golpea a su mujer. Subieron a la canoa, y
como era noche oscura, surcaban despacio por la orilla. De pronto la
canoa se detuvo, oscilando peligrcsamente.

- ¡Ay, ay -gritó la mujer- es la boa! ¡Nos comerá!


El hombre, asustado, gritó pidiendo auxilio, pero nadie le oyó.
Golpeó, pues, con el remo en el agua hasta que lo rompió. La canoa
quedó libre, y eüos, muertos de miedo, se fueron a casa del amigo y le
contafon:

- Casi nos oome la boa.

- ¡Habéis visto tonteras -dijo é1-; ha sido efecto del trago que os
tomasteis en la fiesta.
- ¡No! ¡Es verdad! -le aseguraron.
A la mañana siguiente el amigo marchó a recobrar los anzuelos, y
cuando los estaba recogiendo vio la cabeza de la boa, que salfa del agua y
le miraba. Era la cabeza grande como la de una huangana. Lleno de
pánico huyó a casa de sus amigos, y allf les contó llorando:
- ¡Eraverdad! ¡Porpoco me come amf!
86
45. EL POBRE Y EL RICO

Hubo una vez unjoven tan pobre que no tenfa escopeta, ni anzuelos,
ni bodoquera para alimentar a su mujer y a sus dos hijos. Habfa allf
mismo otro joven rico que tenfa de todo; pescaba y cazaba en abundancia:
monos, venados, paujiles... Este hombre rico enamoró a la mujer del
pobre, y le regalaba mucha came y pescado. Ella se lo comfa todo, y a
sus hijos solo les daba palos podridos.

El joven pobre hizo una red y marchó a pescar. Allf se le apareció el


Rayo y le habló:

- ¿Quién eres ní?

- Yo soy un hombre pobre -dijo é1-. Aunque trabajo, no tengo


suerte. No cazo ni pesco.

- Está bien. En adelante yo te ayudaré.

Otro dfa salió el joven pobre a pescar, y cogió una gran cantidad de
bocachicos, lisas y palimetas gordas. Entonces llamó a su mujer soplando
con una guama:

- ¡Tuuuuu...!

La madre de la mujer dijo a ésta:

¡Vete, n¡ marido te llama!

- ¡No quiero! -dijo ella enfadada.

Pero al fin se levantó y se fue. Al ver la canoa llena de pescados


quedó espantada. Y lo mismo ocurrió cuando su marido regresó de la
cacerla. Habfa monos, paujiles, pavas...

87
Esa noche la mujer se quedó dormida como un perro. Vino el Rayo y
le dijo al hombre:
- Cuando ella despierte le dirás: "corta el rabo de ese mono".

Y le pegas con é1 hasta que el rabo se deshaga y ella quede molida'

Alamanecer el hombre azotó a su mujer. Ella lloraba; pero su madre


le gritaba:

- ¡Bien hecho, bien hecho! ¡Toma, toma, por "cari shina"!

Y el hombre rico por haber querido enÍImorar a la mujer del pobre, se


hizo también pobre.

88
46. EL HOMBRE PI.]MA

En Loreto habfa hace bastante üempo un puma grandfsimo a quien


llamaban Runa Puma, porque luchaba como los hombres. Un dfa se
presentó al curaca y le dijo:

- ¡Lucha conmigo si eres macho!

El curaca se enfadó:

- ¡Ya voy, ya!

Y lucharon largo rato, dominando el puma. Así estuvieron hasta que


se cansaron. cuando se reü¡aron a descansar, los amigos del hombre, le
dieron comida y chicha. El puma se echó por tierra.

Más tarde volvieron a luchar, y los dos estaban sudando. cuando se


cans¿¡¡on, dejaron deluchar. Ios amigos ayudaron al hombre. Le dieron l

comida y chicha. El puma se echó por tierra. I

A1 fin, después de luchar largo rato: ¡tis, tas, tis, tas!...

- ¡Ahora te mato! -dijo el hombre.

El puma, como no habfa comido estaba débil y no pudo huir.


Entonces los hombres, cogiendo sus lanzas con chinganas, atravesaron al
puma y lo mataron.

89
47. EL [Link] DEL [Link]

Antiguanente el Puma solfa comerse a las personas. Ocurrió que


una mujer encinta iba a pasear a casa de su madre. Esta joven era la mamá '
de los hermanos Cuillur.

Cuando llegó a casa de su madrc que era una mujer Puma, ella la
recibió con mucho cariño:

-Escóndete -le dijo- bajo el suelo. En aquel tiempo las casas no


tenlan piso.

Más tarde fueronllegando los hijos de la mujer Puma, y su madre


les dio a comer un plato de ajf, a ellos y a sus mujeres.

Cuando todos se sentaron a comer, la madre de los Cuillur tuvo


que escupir, lo que fue notado por Puma Pintado. Dejando la comida
buscó por todas partes haciendo a un lado el mafz para ver que habfa por
allf. Pero no encontró nada.

La madre de los Cuillur n¡vo que escupir poco después, porque


senla asoo, y esta vez fue Puma Rojo quien salió en su busca hasta que la
halló debajo del mafz. Allf mismo mató a la mujer a dentelladas.

Viendo esto,la mujerPuma le dijo:

-A mf lo rinico que me importa es que me des los huevos.

Y cogiendo los huevos los puso a incubar como los huevos de


gallina hasta que reventarcn y salieron dos niños que con el tiempo se
hicieron grandes.

Siendo ellos aún pequeños, la mujer hrma les dijo:

90
-Cuidense de los Pumas, porque les pueden comer.

Pero los niños no le hacfan caso y jugaban colgándose del cuello de


los Pumas.

Cuando ya los dos jóvenes estuvieron en edad de trabajar,


quisieron hacer una chacra de malz. Cuando ya eL mafz estuvo maduro se
llevaron a la abuela para que les ayudara a cosecha¡. Estando en la chacra
les dijo la abuela:

-¿A esto llamanustedes chacra?

Y en seguida se formó una chacra inmensa donde la pobre anciana


se perdió, convirtiéndose en sapo que canta ¡hua, hua! Nunca pudo salir
de esa chacra.

Una vez que los dos muchachos rcgresaron a su casa, conversaron


con el abuelo Puma: ya vemos que tus hijos se comen a las personas; pero
para que no tengan dificultades en ese precipicio les vamos a hacer un
puente de un lado al otro del precipicio.

Cuando los hermanos Cuillar vieron que los Pumas regresaban


cada quien con su caza, les invitaron a pasar por el puente que acababan
de hacec pero los pumas no quisieron. Luego los muchachos acabaron
por convencerlos.

El puente estaba hecho de palmera podrida y cuando los pumas


pasaban, los cuillur cortaron el tronco y los Pumas se fueron al barr¿nco.
Pero el que venfa detrás, que era la hembra de puma Rojo y estaba
preñada, brincó a tiempo y se salvó.

Por eso posteriormente se multiplicaron los pumas.

9l
48. CUENTO DE LOS PIGMEOS

Un hombre marchó al bosque a coger un pequeño gavilán llamado


Tayu . Subió a una alta cueva que estaba en la cumbre de un cerro. Allf
con un gafrote mató a muchos gavilanes, y llenó una canasta.

En aquel lugar habfa otro hombre que tenfa envidia del primero y le
querfa quitar la mujer, y aprovechando que aquel habfa subido al cerro
con r¡na escalera, se la quitó para que muriese allí aniba.

Viéndose encerrado, el hombre caminó por una quebrada desconocida


perseguido por muchos tigrcs. Un dfa salió a una claridad, frente a un
gran rfo.

- ¿ A dónde iré? -pensó.

Se dirigió hacia arriba hasta encontrar huellas de gente. Por el rfo


bajaban hojas de mafzy manf. Un poco más adelante encontró una chacra
con muchas pisadas de niños. Lejos cantaron unos gallos. Se acercó hasta
allf y vio muchas casas y gran cantidad de animales: pavas, paujiles,
secos, papallis... y muchas personas cociendo maní en una enorme olla
de barro.

- ¿De dónde vienes?, -le preguntaron.

El hombre les contó lo que habfa sucedido.

¡Ven, ven hermano; siéntate! -le dijeron entonces.

Aquellos hombres y mujcrcs aspiraban continuamente el vapor de la


olla de manf. Lo mismo hacfan con la olla de came. Lo mismo hacfan con
la olla de maí2.

-¡Me muero de hambre! -les gritó el hombre al ver que todos tiraban
la came, respirando solo el vapor.

y2
- ¡No, no te daremos! ¡Esto es nuestro excremento! Cuando
cocincmos algo mejor ya tc daremos.

La came que echaban aquellos hombres salía volando. Cocieron luego


más y amontonaron de todo para que el invitado comiera. Este prcguntó:

- ¿En qué pueblo estoy?

- Somos pigmeos -le contestaron ellos.

Después de cenar, el hombre les dijo:

- Me voy a evacuar.

Ellos le dijeron:

- Hado aquf.

El hombrc evacuó dentro de la casa.

Los pigmeos admirados le dijeron:

- ¡Tú tienes agujero en el trasero!

- Si replicó el hombre. -Lo que colno, sale por ahf.

- Nosotros tenemos uno muy chiquito -contestaron ellos -y solo nos


sale vapor.

Luego le pidieron que les agrandara el agujero. Así lo hizo el


hombre, y todos pudieron evacuar. Algunos sin embargo, murieron,
porque involuntariamente cl hombre les atravesó con el palo. Luego los
pigmeos le dijeron:

- Toma nuestras mujeres para que los niños tengan el agujcro


normal.

El hombre tomó a las mujeres y las puso encinta. Más tarde nacieron
niños varones y hembras normales. Comfan y evacuaban como todos.

93
Un dfa llegó un puma y dijo al hombre:

- ¿No tienes pena por tu mujer?


- Si -diio é1 -pero no sé por dónde salir de aquf.
- T\i'rnujer está llorando en la chacra con tus hijos.

Los pigmeos le dijeron:

- Vete con el puma. Nosouos ya podemos comer y evacuar.

Cuando el puma le hubo llevado al interior del bosque, de dijo:

- ¡Cierra los ojos! y luego


- ¡Abrc los ojos!

Y al abrirlos se encontró en la base del cerro donde habfa recogido


los Yayus. El puma habló nuevamente al hombre:

- yo subiré aniba para mostralte el camino de tu casa-

En su casa, la mujer lloraba. Contó a zu marido cómo quisieron


enamorarla, pero se negó.

- ¿De dónde vienes? -preguntó luego.


- Del pueblo de los pigmeos -respondió el marido.

Y se quedó a vivir en la casa.

94
Y le dieronuna cometa para que pudiera avisarles desde !a mitad del
boSque. CuandO las huangan¿rs se aprgximaban a una casa, el hombre
hizo sonar la cometa; pero los hombres y los perros las rodearon, y solo
algunas pudieron escapar.

Ahora caminaron muchos dfas. Una huangana se puso encinta del


hombre, y nació una huangana. Anduvieron por quebradas y aguajales
hasta llegar a la casa del hombre.

- Ya estamos en tu casa -dijeron las huanganas -¿No tienes pena de


tumujefl
-
Sf tengo. Ya me voY.
y
-
Bueno, bien. Pero como tú te has portado tan bien con nosotras
hemos comido muchas PePas, te regalamos esta comet&

Esa noche cuando estaban acostados, le dijeron las huanganas'

- i,Qué llevas en las muñecas?


- Unas bolitas -contestó el hombre.
- Nosotras también las queremos
- Está bien.

El hombre cortó unos bejucos de tamshi y les ató las patas diciendo:

- Esto se amana asf y asf, y al amanecer apafecen las bolitas tal como
yo las llevo.

Habfa amarrado a las más gordas. Cuando salió el sol les dijo:

- Dentro de un rato se os rompa el tamshi.

Mientras tanto, el hombre marchó a su casa, y allf contó a su mujerlo


ocunido. Ellale dijo:

- Matemos a las huanganas.

El le contestó:

- Vete no más. Las m¿ls gordas estáfi amarradas.

96
La mujer fue y mató cuantas quiso. Más tarde cuando la mujer marchó
a regalar came a los parientes, el hombre regresó a la selva a tocar la
cometa. Las huanganas se le acercaron, y é1 las mandó por el buen
camino para que los hombres no las matarart" Este hombre fue en adelante
el Señor de las huanganas.

Este hombre solfa poner ollas de barro sobre el techo de la casa. Sus
parientes untaban veneno en las flechas de las cerbatanas, y luego, él
tocaba la cometa. En seguida llegaban las huanganas en manadas. Todas
gordas: una, dos, cien, mil....

En cierta ocasión, el hombre salió de la casa y dejó la cometa a su


hermano, aconsej ándole:

- Cuando tengas hambre toca una vez

Pero é1 tocó muchas veces. Salieron las huanganas de debajo de


la tierra y le quitaron la cometa. Al regresar el hermano y enterane de lo
sucedido, lleno de furia le mató. Luego conió detrás de las huanganas
gritando:

- ¿Por qué os lleváis la cometa?

Ellas le contestaron:

- ¿Por qué tocaste tantas veces? Ya no te la devolveremos.

El hombre rogó y rogó; pero ellas no le dieron la cometa, sino un


rejón:

- Con este cazarás. Lo arrojas una sola vez y matarás las huanganas.

Asf ocurrfa. Morfa la huangana y el rejón regresaba solo. Un dfa que


el hombre marchó a pescar, su hermano menor le rogó:

- Yo daré de comer a tu mujer y a tus hijos. Déjame el rejón.


- Bueno Je aconsejó su hermano, -lo arrojarás una sola vez y él
regresará solo.
- Bien, vete tranquilo.

n
Cuando llegaron las huanganas, arrojó el rejón a la primera. Luego lo
tomó de nuevo y lo volvió a lanzar; pero esta segunda vez, el rejón se le
clavó en e[ corazón, matándolo. Al regresar su hemrano, y enterado de lo
sucedido, conió al pueblo de las huanganas pidiéndoles el rejón. Pero
ellas le dijeron:

- Ya es tarde. No te lo daremos más.

Y el hombre, sin cometa y sin lanza, regresó a su casa llorando.

98
Si los dos hubieran zubido habrfa ahora dos lunas: una luna caliente,
y otra frfa. Como solamenb subió uno, atrora hay una luna, la frfa. pero
como esta luna estaba pintada con huito, ahora se ven sombras en los
llanos.

Una vez que el hombre hubo subido,la mujer quedó sola y triste. por
eso las noches de luna esta mujer, mira¡rdo a su marido,llora:

- ¡Ma ri do m f o...!

A esta mujer atrcra se le llama Filuco. Por eso este gavillfn, sentado
sobrc las palizadas de los rfos, mirando a la luna" llora, llora...

tm
5I. CT]ENTO DE CT,ILLUR

Estos Cuillur fueron criados por la madre de los tigres.


himeramente habfan sido dos huevos como de gallina, y para ver qué
huwos erur la fiera los rccogió hasta que reventaran y los colocó dentro
de una olla de bano. Después de algunos dfas los huevos reventaron y la
fiera los cr¡idaba oomo a pollitos hasta que fueron grandes. Vio que eran
muy simpáücos y parecidos a unos pájaros que se llamaban "vanduria".

Esos pájaros fueron crccierdo y a desanollar se convirtieron en


perlonas, y la mamá de los tigres los cuidaba ocultádolos de su marido
pa¡a que él no se los pudiera oomer. I¡s tenfa ocultos dentm de una olla
de bano. O¡ando llegó su muido de la cacerfa le preguntó a nr mujen

-¿Aqútueb a mrida?

Ellaleomes6:

-lfo, No, no hay nada.

Entones el üge salió de casa para seguir comiendo gente, y los


hetmuna Cbillur ya se hicieron grades. Comenzmn a salir por ahf y se
daban cucnta de lo que su padrasro hacla con la gente, comiéndosela.
Ertonces oolwersaron entre ellos:

-¿QrÉ har€moc pra matade? Porque si no la gente no va a poder


seguir viviendo.

Perc no se les ocurrfa nada para matar al tigre. Asf que pensaron
subir a una loma y lucer una grm c¡ula para poder allf encerrar dentro al
tigre. haeüo se dedica¡ur a tocar mrlsica" Al tigrc la fascina la música.
Cuando vio Ere elloc ocaban se quedó sentado. En¡onces eüos salieron
deprisa y el tigr€ qr¡edó errcerrado denm para siempre.

r0l
Luego estos dos hermanos trataron también de atrapar al gavilán;
po4pe igualmente se dedicaba a hacer mucho daño por ahf. Asf que lo
golpearon con hojas de caucho y brea y lo dejaron pegado sobre la üerra
al tiempo que decfan:

-Pungara, pungara, piquictsa, piquicsa, caucho, caucho, peñas,


peñas.

Al decir estas palabras el gavillln quedó pegado en üerra, y solo


saldrá el dfa deljuicio.

Todos los animales saldrán el dfa del juicio.

Luego se digron cuenta que las personas desaparecfan a causa de la


boa. Entonces convefsaron entre eüos:

-¿Cuál será la razón por la cual las personas desapatecert?

Y bajaron al rfo para ver a las personas y vieron que habfa una ola
grande y el rfo crecfa y en ese momento llegaba la boa y se comfa a la
gente. Cuando ellos se dieron cuenta de esto,.pusieron una trampa en el
lugar en que desaparecfa la gente. Y cuando lós hombres pasaban y la boa
llegaba a comérselos, cayó en la trampa, y eüos que estaban esperando el
momento, gritaron: '"

-Pungara, pungara, piquictsa, piquictsa, caucho, caucho, peñas,


peñas.

se quedó dentro para siempre. Y asf quedó la boa


Y la boa
encenada dentro del rfo en una red hecha con sog¡rs. Este rfo Queda por
Archidona y se llama 'Monda yacu', aunque yo no he tenido la
oportunidad de conocerlo.

La gente que iba a Quito solfa pasar por este rfo. Los hermanos
Cuillur vieron que todavfa segufa desapaleciendo la gente y no sabfan por
qué. De pror¡¡o vieron que el Rayo disparaba y entonces supieron cuál era
la razúnpor la que desapalecfa la gente Asf que se fue¡on y enconuaron al
Rayo dormido hacfa las doce del mediodfa. Recogieron hojas de caucho y

r02
brea y otras hojas mlls; y cuando el Rayo dormfa con la ca&za metida
denuo de las piemas, ellos prepararcn un ganote para matarlo.

El hemrano mayorle dijo al menor

-¡Dale duro en la nuca!

Y lo mató, al tiempo que su otro hermano gritaba:

-Pungara, pungara, piquictsa, piquictsa, caucho, caucho, peñas,


peñas.

aunque el Rayo intentaba levantarse quedó bien pegado para


Y
siemprc. Sólo escapó la mujer. Pero eso ahora el relámpago suena duro.

En cambio su marido solfa golpear más fuerte.

Una vez que los hermanos Cuillur acabaron con todos los animales
malos, se pusieron a oonven¡¡r:

-Ahora solo nos queda imos de aquf a nososttos.

Y antes de irse ellos, primero tn hombre se fue a la luna. La mujer


le habfa dicho:

-¡Llévame!

El marido le respondió:

-¡Alfstate rápido para imos.

Pero esta mujer, como vestfa anaoo, se le cafa mucho, y asf al


momento de partir todavfa le segufan cayendo. Al ver que la mujer se
ta¡daba, su marido la ñ¡e dejando. Y dicen que se fue scntado en una
canasta"

103
52. CUENTO DE UN HOMBRE INUTIL PARA LA CAZA

Se cuenta que habfa un hombre que era initil para la caza, y cada
vez que salfa no cogfa nada. Había trampas, ponía todos los medios y
nunca cogfa nada.

Finalmente este hombre se encontró en la selva con la Lagartija.


Este animalito, se dice que tiene su dueño que es el Sacha Runa (el
hombre de la selva). El cazador tomó la Lagartija puesto que no habfa
podido cazar nada, la destripó y la envolvió en una hoja para llevarse a la
casa. De pronto se encontró con el Sacha Runa, quien le preguntó:

-¿Qué llevas enwelto en hojas?

Al no responder el hombre, el Sacha Runa le dijo:

-Es la Lagartija, es mi Lagartija la que llevas envuelta en hojas.

Y apenas le dijo,la Lagartija comenzó a salir de la hoja y conió


selva adentro. Entonces el Sacha Runa dijo al hombre:

-Eres un inritil para la cacerfa y por eso no te quiere ni la mujer-


Ven aquf, te voy a soplar en la coronilla. Y cuando le sopló en la coronilla
salió mucha baba de todo su cuerpo, y el Sacha runa se llevó al hombre
con é1.

Un dfa de sábado estaban todos los diablos tomando chicha;


porque ese dfa se habfan reunido toda clase de diablos: El Juri juri supai y
otros diablos habfan ltegado con los dientes salidos para beberse el agua
dela coteza del árbol que se llama "chiri caspi". El Sacha Runa sacó un
diente del Juri juri y 1o puso en el venado, y 1o mandó a correr, y el
Sacha Runa salió detrás hacer cerbatanas. Apenas las hizo, mató
enseguida diez chorongos.

104
El Sacha Runa le dijo al hombrc:

-Teje una canasta grande; no tejerás una pequeña-

Y el hombre tejió una canasta mediana, y en esa canasta mediana


colocó todos los diez monos.

Y le dijo el Sacha Runa:

-Ahora vete a cÍNa y dale de comer a tu mujer.

Pero el hombre, por curioso, abrió la canasta p¡ra ver qué tenfa y
entonces comenzó a caerse toda la came de chorongo. Enojado el Hombre
de la Selva, él mismo arregló de nuevo la came en la canasta y le mandó a
casa de nuevo. Estando ya cerca de casa este hombre gritó a su mujer:

-¡Ven a ayudarme! Traigo mucha came y me pesa mucho.

Al oir estas palabras la mujer le contestó desde lejos:

-Tú nunca traes nada, eres un inútil; lo que deberfas estar es


durmiendo; porque ya son cinco dfas que te marchaste de casa-

Pero el hombre se acercó a casa y dejó la canasta en el rfo.


Entonces la mujerla abrió y vio que habfa mucha carne.

La mujer le dijo al hombre:


-Ahora sf, los compadres y los familiares todos te han de querer,
porque ya has aprendido a matar, hasta ahora no sabfas matar nada.

El marido entonces le cotestó a la mujen

-Sf, cierto es; asf mismo me decfan cuando se emborrachaban; pero


ahora yo tengo dientes de Juri juri, y con eso yo puedo cazar lo que
quiero; ya no he de tener problemas porque el Juri juri me da de comer.

Al dfa siguiente, cuando se levantó la mujer para ver, halló


solamente la ropa de su marido; porlue esa misma noche el Juri juri habfa
vuelto y se habfa comido al hombre.

105
53. EL HOMBRE TUCAN

Antiguamente el Tucán era una persona, y se dice que por aquel


entonces habfa muchos diablos en el mundo. Algunos de éstos eran :
semejantes a las personas y solamente se distingufan de aquellas por el
tamaño de sus cabezas.

Estos diablos se comfan a la gente. Y asf sucedfa que si un hombre


solo marchaba de cacerfa, no rcgresaba Yo, Y si iban dos, tan solo uno
regresaba-

Ocunió, pues, que un hombre se fue de cacerfa y se lo comió el


diablo. Su mujer se le quedó esperando inúülmente en casa. Más tarde
llegó uno de los diablos convertido en el marido de esa mujer, al¡nque se
le notaba que no era por sus grandes pies.

El diablo trafa el cuetpo del marido convertido en came ahumada


que la presentó a la mujer diciendo:

-Aquf te traigo buena came.

Los hijos, viendo aquello, pidieron a su madre que la cocinara


pronto, pues se morfan de hambre; pero ella no quiso hacerlo, pues se dio
cuenta que era la came de su [Link] niños, por ser pequeños' no se
habfan enterado.

Viendo que la mujer no querfa cocinar, el diablo le obligó a '


hacerlo. [Link], lloraba de pena. Con todo, hizo pedazos la came y la puso
en una olla de barro para que se fuera cociendo.

Luego la mujerle dijo al diablo:

-No hay agua suficiente. Vete y trae más.

106
Y le dio una olla de ba¡ro fiesco, sin quemar al fuego. El diablo a
pesar de todo trajo tres ollas de agua. La mujer insistió:

-No basta con esa agua que has trafdo.

Asf que el diablo volvió al rfo en busca de más agua; pero al fin se
abrió el barro fresco y se hizo un hueco en el fondo de la olla. Et diablo se
puso a taparlo, y aunque con dificultades, logró llevar agua a la casa.

La mujer insistió poco después:

-Me falta agua. Trae más.

El diablo bajó otra vez al rfo y esta vezla olla se le hizo pedazos.
Asf que se puso a arreglar la olla tizada. La mujer bajó a ver qué es 1o
que hacía el diablo, y al ver que estaba ocupado arreglando la olla, agarró
a sus dos niños y se escapó hasta una casa donde estaban haciendo fiesta
los hombres Tucanes. Ella entró en la casa y les contó 1o que le habfa
sucedido. Los hombres Tucanes al oir lo que decfa la mujer cortaron unas
buenas varas de chonta y esperaron a que üegara el diablo. Mientras tanto
a la mujer la escondieron debajo de la cama.

A los pocos minutos llegó el diablo y preguntó:

-¡Oigan! ¿Han visto por aquf a la madre de mis hijos?

Los hombres tucanes le respondieron:

-Sf, está aquf en un cuarto.

Para este momento, los hombres Thcanes habfan preparado un


cuarto con una entrada estrechita donde habfa que agacharse para entrar.
El diablo se agachó y al comenzar a entrar los hombres Tucanes le
metieron una gran palizahasta matarlo.

Luego hicieron un hueco en tierra y recogiendo bastante leña


quemarcn al diablo hasta reducirlo a cenizas.

107
Cuando el diablo estaba muriendo, dijo con voz apagada:

-Si me matan a mf, de mis cenizas saldrán muchos hijos.

Por eso los hombres Tucanes recogieron las cenizas y las


envolvieron muy bien en unas hojas, encargando a un hombre que las
echara al rfo. Pero el hombre se picó de curiosidad y abrió un agujerito
para ver qué habfa dentro. Entonces la ceniza le llenó los ojos, la boca y la !
narlz y murió asfixiado.

Esta ceniza se convirtió enseguida en zancudos y mosquitos. Pbr


eso existen hasta ahora.

l0B
54. CUENTO SOBRE LA VENIDA DE JESUCRISTO

Antiguamente morfa muchfsima gente. Otros quedaban ciegos y


cuando marchaban a sus chacras se encontraban con multitud de tigres
que eran como personas. Así la gente vivfa siempre sufriendo y
esperando la venida de Jesucristo. Un dfa Dios eligió a Marfa para que
fuera la madre de Jesucristo. Entonces Marfa se quedó encinta por medio
del Espfritu Santo.

Pero el Espfritu Santo vivfa ya desde mucho antes. Padre e Hijo


formaban una sola persona con El, y no se le podfa ver. Ellos eran como
el viento y hasta ahora no podermos ver al Padre ni
al Espíritu Santo.
y
Solamente vemos a Jesucristo cuando El vino al mundo todo lo hizo
bien.

En ese üempo los animales no hablaban. Asf vivió Jesucristo en


este mundo y Marla enconüú un compañero que se llamaba José y los dos
vivlan juntos. José viendo que su mujer estaba encinta, se la llevó a otras
tierras y allf pidió posada a la gente; pero no se la daban y entonces se fue
a una casita de vacas y Marfa dio a luz un niño.

Luego bajaron los ángeles del cielo para ver al niño, y asf empezó a
cambiar todo el mundo con la venida de Jesucristo.

109
55. CTJENTO DEL [Link] DE TABACO (BRUJO)

En cierta ocasión un bnrjo se fue al monte y allf se encontró con


un diablo que llevaba una vara con la que acostumbraba a matar a la
gente. El brujo le dijo al diablo:

-¡Por favor, no me mates! Si te parece mejor, enwelveme en hojas


y ponme al fuego; poque estoy gordo. Sin envolvenne en hojas no me
podrás asarbien. Asf que trae bastante leña de chonta y yo te esperaré.

El diablo, seguro de que su presa no podla escapar se fue a traer la


leña. Pero cuando la trajo, el brujo le rogó: Con tan poca leña no vas a
poder asanne.

El diablo trajo una y otra vezla leña, marcando al fin hasta muy
lejos para poder conseguirla-

Para esto, el diablo ya habfa envuelto al brujo en un atado con


hojas. El brujo, al ver que el diablo se iba lejos, se soltó del atado y puso
en su lugar un tronco podrido, amardndolo y ocultándolo bien. Luego
subió a un árbol y esperó a que llegara el diablo. Desde allf vio el brujo
cómo el diablo amontonaba la leña y le prendfa fuego poniendo el atado
en medio.

Cuando ya se asaba, el diablo se echó a refn

-¡Ahora, hemano, jódete, por bruto!

El tronco se iba asando igual que una persona gorda. Con el calor .
salfa el jugo y goteaba sobre el fuego. Luego el diablo le dio un par de
vueltas al atado y lo sacó del fuego para comérselo. Ahf se dio cuenta que
dentro del atado no estaba el brujo, sino un trcnco podrido. Lleno de
rabia golpeó el tronco con la vara que él usaba pam matar a la gente. Pero
el agua del tronco le salpicó a los ojos dejándolo ciego.

Viendo lo que habfa sucedido, el brujo bajó del árbol, cogió la vara
del diablo y lo mató. Luego huyó hasta su casa.

ll0
leña los jóvenes aplastaron a la abuela. Luego fueron a casa de otra
abuela, y ésta les mandó hacer una chacra de malz. Cuando los jóvenes ya
la tuvieron a punto de cosecha, llamaron a su abuela, la cual se perdió en
la chacra y se convirtió en sapo.

Asf acabaron los dos jóvenes con todas las abuelas puma.

Luego los dos jóvenes se propusieron matar al abuelo puma. Para e

ello hicieron un gnrn hueco en el monte Galeras, y dentro del hueco


hicieron sonar música de radio y pffano.

Al llegar el abuelo le invitaron a entrar, pero el abuelo no quiso.


Ellos insistieron para que viera su trabajo, y finalmente el abuelo accedió.
Allf dentro estuvieron largo rato conversando con é1 hasta que se distrajo,
y en ese momento, los dos hermanos Cuillur salieron volando.

Aunque el abuelo trató de agarrarlos, no pudo. Luego ese hueco se


cerró quedando un pequeño agujero por donde justo cabrfa la mano.

Desde entonces existe el hueco de Galeras.

Después de estas hazañas, los dos hermanos anduvieron por ahf


muchos años. Un dfa uno de los hemtanos se perdió, y el otro lo anduvo
buscando mucho üempo. Finalmente un dfa encontró un áñol podrido y
en él un hongo rojo.

Al pasar cerca del hongo le dio un buen peüizco, y el hongo gritó:

-¡Av!

Asf encontró el hermano a su hermano perdido.

ttz
57. CI,JENTO DE CHALLUA ANCA Y DE SITIRA

Antiguamente exislan estos dos personajes que erÍrn cuñados entre


sf. A ambos les gustaba pescar con la red. El mayor de edad era Challua
Anca y tenfa una red tejida con fibra de chambira. El menor, Shira,
recogfa las fibras que su cufrado desdeñaba y con ellas tejió también una
red.

Pero la red de Challua Anca resultó muy mala y no le servfa para


pescar. En cambio Shira tejió una estupenda red y pescaba mucho.

Un dfa que Shira pescaba üegó Challua Anca y le dijo:


-Mi red no me siwe; préstame la tuya por tres dfas.

Shira se la prestó y se quedó con la de su cuñado. Pero Challua


Anca vio que con ella pescaba mucho y ya no devolvió la red. Y asf
sucedió que en adelante Challua Anca vivió bien comiendo mucho
pescado, y en cambio Shira tuvo que dedicarse a comer animatres
podridos.

58. CUENTO DEL SUEGRO Y EL YERNO

Se cuenta que en cierta ocasión suegro y yemo marcharon de


El yemo mató bastantes puercos salvajes, pero no le dio nada de
cacerfa.
comer a su suegro. Ni siquiera le dejó la came seca. Al yemo le gustaba
comer solo.

Al dfa siguiente el yemo trajo también mucha c¿une. Pero tampoco


regaló nada al suegrc. Por la noche cuando estaba donnido el yemo, llegó
el diablo y se lo comió. Mienuas tanto su mujer tuvo tiempo de hufr de la
casa, pero laca&za del marido venfa rodando detrás de ella para matarla.

Entonces la mujer hizo un hueco y metió la cabeza dentro, y asf


pudo salvarse. Pero la mujer cuando llegó a casa ya tenfa muchas señales
de mordedura en el cuello y en todo el cuerpo.

l13
59. CUENTO DE LA MATA DE AJI

Cuentan los viejos que en una casa abardonada exisüa una mata de
ajf. Cada mañana su dueño salfa a recoger alguno; pero nunca encontraba
nada- Sospechando que le robaba¡u se escondió para ver quien lo hacfa.

Una de aquellas tardes, ya a punto de oscurecer vio que salfa del


rfo una hermosa joven y rccogfa eI ajf. Luego esa mujer, convertida en
boa se en¡oscó en la mata. El joven se quedó enamorado de ella. Al verlo,
la joven se lo llevó al fondo del rfo a vivir con ella.

La madre del muchacho se quedó llorardo mucho tiempo hasta que


el joven rcgresó con su mujer.

Un dfa el joven y su mujer se fueron a trabajar en la chacra, y la


madre de él se fue detr¿ls a ver qué es lo que hasfan. Al üegar ellf vio una
boa enroscada entre los palos y asustada la mujer regresó a su casa.

Los jóvenes volvieron al atardecer. Esa joven era muy buena y


atenta con su marido, le ofrecfa chicha apenas llegaba a casa.

Más tade tuvieron un hijo que era una pequeña boa. Un dfa que la
suegnt se acercó a mecer al nieto vio que en la hamaca habfa una boa, y se
llevó un gran susto.-Pero zu nuera, temiendo que algo le pudiera pasar a
su niño lo cogió y sé fue a vivir oon sus padres al fondo Cét rfo.

Mientras tanto el hombre quedó fuera sufriendo mucho, hasta que


un dfa su mujer regresó para llevárselo consigo.

l14
DIABLOS

60. CUENTO DEL SULIRUCU

Habfa una vez un hombre ya entrado en años llamado Sulirucu. Era


un cazador con mala suerte. Todos los dfas iba al monte, pero no mataba
nada. En las tardes preparaba dos aljabas con saetas, y luego
levantándose al alba marchaba a la selva llevándose una bolsa. Para
dormir regresaba a casa.

En su camino vivfan dos mujeres jóvenes, y el hombre pretendfa


enamorarlas. Cada tarde pasaba por la casa donde vivfan las jóvenes
llevando una bolsa grande. Una de aquellas ocasiones el anciano trala su
bolsa cubierta con plumas de ave.

Las mujeres al ver esto, se dijeron:

- ¡Si no se lo quitamos no hemos de comer!...


Cuando regresaba por las tardes, ellas le estaban esperando. Al
acercarse el anciano, le pidieron:

- Danos de comer!

Pero el hombre, inclinando la ca&za pasó de largo. y siempre hacfa lo


mismo.

Un día, ellas le siguieron detrás sigilosamente. Suliruco apenas entró


en el bosque se puso a observar en todas direcciones haciendo como que
iba a matar algún animal. Mientras las jóvenes le observaban con
disimulo, Sulirucu, como si estuviera acompañado de algrin otro dijo:

¡Chissst, chissst!

l15
La mujer, oyéndolo, sintió pánico. El diablo que ya despertaba
preguntó:

-
¿Ya está el corazón cocinado? ¡Dame en seguida de comer, porque
me muem de hambre!

- ¡Ya mismo está! -rcspondió la mujer.

El diabto se acostó de nuevo hasta dormirse. La mujer tomó el


eorazÓn y llegando hasta el riachuelo lo puso dentro de un tazón de
porotos para que no se llenara de agua y se hundiera. En seguida su niño
se puso a üorar. Oyéndolo, el diablo se enfadó.

- üQué haces al niño que llora tanto?


- ¡Está llorando por gusto! -contestó la mujer.

El diablo oyendo esto se volvió a dormir. Entonces la mujer, diciendo


que iba al rfo con el niño para traer los porotos, se escabulló y huyó por la
selva hacia sus parientes. El diablo, al despertar y no ver a la mujer, gritó:

- ¡Ooooh..., ooooh..., ven pronto!

La mujer al oirlo conió aún más, y cuando ya se perdfa detrás de un


alto, oyó gritar de nuevo:

- ¡Ooooh..., oooh...! ¿qué estás haciendo?

Como la mujer no le contestaba se fue a ver. Y como no vio a nadie


salió coniendo.., olfateando, olfateando, por donde se habfa marchado la
mujer. Como no podfa alcanzarla echó a corer gritando:

- ¡Mi niño, mamacita..., mi niño, mamacita...!


A poco, el diablo ya alcanzaba a la mujer. Ella viéndose perdida...
muyuin... muyuin... corrió, y el diablo detrás. Como la mujer llevaba
muchos collares, aI correr se le iban cayendo las pepas y sonaban.
chiling... chiling... Entonces la mujer cogió una casa de comején y colgó
allf mismo sus collares y los hizo bambolearse de forma que sonaran

l16
61. SABELA, SEÑORA DEL INFIERNO.

Ha mucho tiempo, cuentan que habfa una mujer que se estaba


bañando en el rfo Past¿za" Un hombre acertó a pasar por allf y al verla se
acercó. Ella le preguntó:

- ¿De dónde vierps?


- Yo soy un pobre -dijo el hombre- Ti1 has de tener mucho dinero.
- Sf, sf tengo mucho dinero. ¿Por qué me preguntas eso? Déjame
bañarme hasta el mediodla. Tú aguarda.
Y Sabela hizo llegar al hombre hasta el infienp.
- Yo soy Cuchara -dijo Sabela- y si me coges del pie me convertiré
en una cucha¡a grande.

El hombre la cogió del pie, y se vio condenado a revolver con la


cuchara una enonne paila en donde hervfan los hombres muertos, las
lágrimas y los dolores para dar de comer a los mentirosos y a los
ladrones.

- ¿Trú qué comes? -prcguntó Sabela.


- Tallos de mafz -contestó el hombre.
- ¿Y qué clasedepepas?
- Pepas blancas.
- ¿No comes negras?
-No
- ¿Tampoco comes mafz negro?
-No
El hombre entre tanto segufa removiendo el caldo nauseabundo. De
vez en cuando Sabela le enviaba al rfo a rcfrescarse. En un rincón de la
casa del infiemo habfa muchos brujos, muertos hacfa tiempo, comiendo
madera podrida.

- ¡Eso es lo que vosotros dabáis a comer en el otro mundo a la gente!


Sabela meúa en la paila a los hijos que pegan a sus padres, y les metfa
los brazos hasta el codo. El hombre se quejó del mal trato que recibfa:

- ¡Yo estoy acostumbrado a dormir en un lugar ümpio!

117
Y hacigndo señas al de atrás con su manaza -como si en rcalidad otro
le fuera acompañando, meüó la flecha en la cerbatana y disparó a un nido
de comején. En seguida sonó: "¡tiuc, tiuc!" Y al lanzar la flecha el viejo
pareció decir:

- ¡Toma!

Y el nido de comején, separado del árbol ¡punúunn!, cayó al suelo.

Después cogiendo el comején, el anciano lo colocó en la bolsa


cubriéndolo con plumas de aves muertas por otros. Y ya con la bolsa
repleta pasó por delante de la casa donde vivfan las dos jóvenes. Ellas al
verlo se dijeron:

- ¡Hagámosle caer para quitarle y comer! -pensando que llevaba


came.

Y habiéndose puesto de acuerdo, otro dfa que Suürucu iba a pasar por
allf, le colocaron en el camino una corteza resbalosa, cubriéndola con
hojas. El anciano regresaba tranquilo por la tarde. Las mujeres estaban
espiando. Apenas llegó Sulirucu,le gritaron:

- ¡Danos a comer esa came que llevas!


Sulirucu, al oirlas dio media vuelta; pero resbaló en la corteza y el
comején cayó: "¡shita... shita!".

Las mujeres corrieron a cogerlo pensando que era came, pero al verlo
se dieron cuenta que era una grÍrn casa de comején. Sulirucr¡ se levantó, y
recogiendo su bolsa, se alejó conla cabezagacha.

Desde entonces le dio vergiienza pasar por el camino donde vivfan las
dosjóvenes. Y ya nunca más se fue de cacerfa.

n8
62. ORIGEN DE LOS TABANOS Y ZANCUDOS

Hace mucho üempo habfa un hombre que vivfa en la selva cerca de un


riachuelo. Tenfa un niñito. Cierto dfa levantóse de mañana, puso veneno
en sus flechas, tomó la cerbatana y se fue a la selva. Caminó muchfsimo
hasta cruzar dos rfos. De pronto tropezó con un diablo y éste, matando al
hombre, se 1o comió todo, guardando únicamente el corazón para
llevárselo a su mujer. Después de esto, el diablo, oliendo se marchó a su
casa llevándose la cerbatana del hombre. Cuando llegó, rodeó la casa para
colgar la cerbatana debajo del piso. Viéndole su mujer le dijo:

- ¿Qué estás haciendo? Me parece que andas como loco


por la selva.

El diablo sacó el corazóny se 1o dio a la mujer. Ella pensó que se


trataba de un corazón de huangana. "Habfa demasiadas en la selva -dijo
él- y como no pude traer la came, te traigo el corazón. ¡Ya me estoy
muriendo de hambre!". @ste diablo se habfa transformado en el hombre
muerto).

Oyendo pues, estíls palabras, la mujer tomó el corazón para cocinarlo.

- "Hasta que eso se cocine -dijo el diablo -dame piojos, y para eso
ráscame de aquf pero no me manosees por atrás. -señaló. -Hasta tanto yo
dormiré".

Mientras la mujer cogfa los piojos, el diablo se durmió.

¿Por qué habrá dicho que no lo manosee por ahf? -pensó la mujer, y
seguidamente le alzó el pelo por detrás suavemente y vio que...... ¡tsaja,
tsaja, estaba lleno de dientes!

Viendo esto la mujer tuvo miedo y tapó el pelo de tal manera que
pareciese que allf no buscó piojos, no fuese a enterarse el diablo... para
entonces ya hervfa la olla, y cuando la mujer fue a reunir los palos junto al
fuego, de la olla salió una voz que decfa:

- ¡Soy el corazón de tu marido..., soy el corazón de tu marido...!

ll9
Sabela airada le contestó.

- ¡Entra en ese mosquitero!


Este hombre habfa bajado al infiemo en domingo, y allf estuvo el
lunes, el martes, el miércoles. El jueves, Sabela sacó diez mulas, del
infiemo, y le dijo: "vete al monte a traer leña con estas diez mulas". -Con
ellas le dio una soga de fuego para asustar a los niños. "Esos animales
harán leña por los pecados de sus parientes", Ie explicó la mujer.
regreso, las mulas no podfan con la carga, de manera que el
Al
hombrc las azotó, y a una le saltó el ojo. Ella le habló:
- Compadre, yo soy tu comadre Carmela ¿Por qué me revientas el
ojo?

El sábado, Sabela aconsejó al hombre:


-Aquf el dinero está pudriéndose. Te voy a dar diez bolsas de oro
por haber sido pobre. Compra 1o necesario para tf y para tu mujer, y el
resto entiérralo.
Caminó pues el hombre con las diez mulas, hasta que una le dijo:
- ¡Cierra los ojos!
Y luego
- ¡Abre los ojos!
Al abrirlos vio su casa. Era de noche y üamó. Su mujerle dijo:
- ¿De dónde vienes?
El marido le mostró las bolsas.
- ¡Oh cuáno dinero! -se asombrú eüa- Después lloró.
- En el infiemo -dijo el hombre -la comadre Carmela me habló asf:

"Compadre ¿Por qué me revientas un ojo?"

La mujer contestó:
- ¡Ay, nuestra comadre Carmela murió el jueves con el ojo
reventado!
Al dfa siguiente, el hombre compó un alambique, hizo aguardiente e
invitó a sus amigos para celebrar una gran fiesta.
r20
"chiling... chiling...". El diablo al oirlo se dijo:"Por ahf se va la mujer".
Pero al llegar al lugar vio que le habfa engañado y se puso furioso. para
entonces la mujer llegó a casa de sus parientes y allf se cayó muerta de
miedo. Al despertar les contó 1o que le habfa sucedido. Ellos ocultaron a
la mujer dentro de una olla para que al llegar el diablo no se la comiese.

La casa estaba Ilena de gente que tomaba chicha, pero al oir esto,
temerosos, se quedaron en silencio, como si nadie hubiese. Los hombres,
enfadados, hicieron dos puntas de lanza y esperaron detrás de la puerta,
para matar al diablo en cuanto llegase. Al fin llegó éste.

- ¿No haHis visto a la mamá de mi hijo? -preguntó

Los hombres le dijeron: -¡No!

- ¡Hacia aquf no me huele..., hacia allá ha de ser! -olisqueó el


diablo.

- Sube a ver si quieres - le dijeron los hombres.

El diablo haciendo como que subfa se volvió de espaldas, dándose


cuenta de que le querfan matar.

¡Sube, zube si quieres! -le volvieron a decir los hombres.

El diablo entonces comenzó a subir despacio hasta meter La cabeza


dentro de la casa. Los que le eqperaban con las lanzas se las clavarcn y el
diablo murió allf mismo.

Una vez muerto el diablo se comenzó a oir:

- ¡Si vosotros me matáis me volveré puma, mosco, tábano,


zancudo...!

- ¡No ocunirá asf! ¡Lo quemaremos hasta volverlo ceniza!

Y haciéndolo, reunieron mucha leña y comenzaron a quemarlo.


Cuando ardfa volvió a oirse:

t2l
¡Me volveré mosco, me volveté tábano, me volveré zancudo, me
volveré espina!...

Después que quema¡on al diablo volviéndolo cernza, hicieron con él


un atado bien hecho con hojas y se lo dieron a un joven para que lo
arrojase lejos, aconsejándole que no le abriese por nada. El muchacho
tomó el atado y se lo llevó. Pero en medio del ca¡nino se dijo:

- ¿For qué no quemln que abra yo este atado?

Y desobedeciendo el consejo de los mayores, lo fue abriendo


despacio, haciendo un pequeño agujero. Entonces, una gran cantidad de
moscos, tábanos y otra clase de insectos comenzó a salir rápidamente.
Entrándole por la boca, la rurnz y por todas partes, mataron al pobre
muchacho. Estos eran los moscos, tábanos, zancudos, espinas del
diablo...

Por eso está ahora el mundo lleno de ellos, dicen los viejos...

r22
63. ILA BAMBA [Link]

En cualquierlugar de la selva se puede hallar un espino en forma de


' anzuelo llamado Cahuan.

Un dfa pasaba por un camino el lla Bamba Supai, y una de esas


' espinas le desganó la ropa.

¡Suelta hermano, suelta hermano, suelta hermano!

Diciendo esto, Ila Bamba sacó un ganote y golpeó al diablo espino.


Luego se lo metió en su strigra y se lo llevó a casa. Allf su mujer lo corto
en pedazos, lo secó y se lo comió.

Al dfa siguiente marchó de nuevo al bosque Ila Bamba. Otra espina de


Cahuan le agarró de la ropa.

¡Suelta hermano, suelta hermano, suelta hemrano!

Hizo como la primera vez,y su mujer se lo comió.

Pero el diablo espino es un diablo muy listo, y suele comer a todos


los cazadores que se pierden en la selva.

Un cazador siguió en cierta ocasión a un diablo espino üamado lgua.


. En el bosque se encontró con la hormiga Tilli.

- ¿Cómo mataré a este diablo? - le dijo el cazador.


. - Yo puedo matarlo. - repuso la Tilli.

La hormiga se ocultó en el musgo de la corteza de un árbol.

Cuando llegó el Igua, gritó:

r23
¡Igua, Igua, Igua! ¿Qué te pasa que vas sin cacerTa? ¿No te da
vergüenza?

- ¡Carajo!, ¿quién me habla asf?

Pero no vio a nadie. Al ir hacia adelante oyó.

- ¡[gua, [gua, Igua! ¿Qué te pasa que vas sin cacerfa? ¿No te da ,
vergüenza?

- ¿Quién habla, quien habla?

Y el diablo no podfa avanzar.

- ¿Dónde estás? ¡Si te encuentro te arrancaré el pescuezo!

La hormiga le dijo:

- Bájate los pantalones; apóyate en el áóol y ya no te hablaré más.

- Bien está - dijo Igua.

Se bajó los pantalones, se apoyó en el árbol y soltó un pedo.


Entonces la hormiga se metió dentro del diablo, y ya no habló más.

Ya en su casa, el diablo comenzó a sentir grandes dolores en el


corazón. Dentro, la Tilli mordió hasta quince veces, y el Igua cayó muerto
para siempre.

t24
64. EL HOMBRE Y LOS AYAS

Un hombre marchó a la selva, y al llegar la noche hizo un tambo. Se


acostó y se durmió.
Llegaron los Ayas; bailaron y tomaron chicha, mientras tocaban el
tambor.

Uno de los Ayas olió a hombre y dijo:


- ¡Tiranguirooooo!...
Esto despertó al hombre, que se enfureció.
- ¡Fuera, fuera, quiero dormir!
Los Ayas se fueron, y el hombre se levantó con una vela. No vio a
nadie. solo un caracol con su cria, amarrado de la boca con una cuerda.

A la media noche, el hombre marchó a pescar, y al regreso halló a los


Ayas llorando. Habfan colocado pequeños palitos alrededor de la casa, y
se lamentaban. El hombre volvió a enfurecerse.

-iFuera, fuera!
Y cuando ellos se marcharon prendió fuego ahededor de la casa. Los
dieron muchas vueltas durante toda la noche. Al llegar la mañana, el
hombre tomó su shigra y emprendió el camino de vuelta.

En un cerro vio dos tigres que le cerraban el camino. Ellos, poniendo


las patas delanteras en forma de arco, le dijeron:
- ¡Pasapordebajo!
El hombre cortó un buen palo para golpearlos. Los tigres huyeron.
siguió luego el hombre su camino, y en la loma siguiente vio a los dos
tigres que hacfan arco con sr¡s patas.

- ¡Pasa por debajo! -le gritaron.


- ¡No, no pasaré! - y les dio con el garrote.
El hombre liegó al fin a su casa y llorando dijo a su mujer:
- Los Ayas casi me matan...
Y enfermó gravemente, muriendo a los pocos dfas.
r25
65. INGARO: TABANOS Y ZANCUDOS

Habfa un diablo que tenfa un hueco grande en ambos costados, y el


corazóncolgado de la axila izquierda.

Un dfa marchó a una chacra, y vio a una mujer que cuidaba dos
niños.

Dijo el diablo:

- Yo meceré al niño. Tu desyerba

Cuando la mamá se alejó, el diablo mató a los dos niños y se fue con
ellos. LLegó a su casa y abrió la shigra.

- ¡Come estos niños! - dijo a su mujer.


- ¡No quiero! -respondió ella- -¿Cómo matas niños? ¡Cómetelos tri!

Entonces el diablo salió a la selva y trajo guatusa, pava, guacamayo,


pinsha para dar a su mujer. Mientras ella comfa, el diablo marchó a otra
chacra. Vio a una mujer y le dijo:

- Yo cuidaré a los niños. Tií desyerba.

Luego mató a los niños y se fue con ellos.

- ¡Come estos niños! - dijo a su mujer.

Ella conoció que erÍrn los hijos de su hermano, y se enfadó.

- ¡No comeré, no comeré! ¿Cómo matas niños?

Una tarde llegó la madre de los niños, y dijo a la mujer:

- He perdido a mis hijos, y no sé dónde estári.

126
Aquf han estado; perc no los he comido, porque vi que eran los
hijos de mi hermano.

La madre se fue llorando a su casa, y le contó a su marido lo que


habfa pasado. El hombre habló a su hermana:

- ¿Cómo mataré a tu marido diablo?

Ellale dijo:

- Conviértete en águila. Cortas unas chontas y haces puntas de lanza,


y las iimarras a tus pies. Se convertirán en uñas. Te pones aventadores en
los brazos, y se te harán alas.

Cuando el hombre se hubo arreglado, dijo la hermana:

- ¡Vuela panl que veamos!

El hombre se convinió en aguila, las puntas deLarza en uflas, y los


aventadores en alas.

- A las doce -dijo la hermana- ha de venir el diablo a dormir en mis


piemas boca abajo. T\1 subes a un árbol y le esperas.

Cuando llegó el diablo, el hombre le metió las uñas en los costados y


lo alzó hasta el cielo.

El diablo gxitaba a su mujen

- ¡Shuqufi, shuqufi...!
(Solo los cristianos dicen: "quishpfi, quishpfi" (sálvame)).

Estando a g¡an altura le metió la ufia en el corazón y lo mató. Bajó


luego a los pies de su hermana. Ella le dijo:

- Si 1o echamos al monte se hará un diablo peor. Si lo echamos al rfo


se hará una gran boa. Lo mejor será picarlo con el machete y quemarlo
hasta que se haga [Link] cntúza la metes en una caña de guadúa con
guarapo.

t27
Pusieron, pues, las cenizas en una caña de guadúa, la taponaron con
brca, arrojándola lejos pí¡ra que se perdiese en la selva y ya el diablo
nunca hallase el camino de regreso...

Pasó algún üempo, y un cazadorhalló esta caña de guadria.

Una ardilla le chilló:

- ¡No toques eso! Lo echaron tus parientes y tiene un diablo.

Pero el hombre no hizo caso, y abrió un agujerito en la brea para


mirar. De la caña salieron en seguida muchos zancudos y tábanos,
metiéndosele por la nariz. El hombre se revolcó en el suelo largo rato,
tapó el agujero y volvió a su casa. Detrás le siguieron todos todos los
zancudos y tábanos.

Y por eso desde ese dfa andan todos sueltos por el mundo.

r28
66. BL JURI JURI DE LORETO

En Loreto habfa un Juri Juri que hacfa estragos entre la gente, pues
' era muy glotón.

. - ¡Vamos a su guarida! - se dijeron.

Se fueron, pues, todos hasta una gran Samona que tenfa un ancho
hueco.

- ¡Ahora te matamos!

Pusieron fuego debajo del árbol y echaron er él gran cantidad de ajf


secado al sol.

- ¡Tris, chas, tris, chas!...

Uno por uno comenzaron a caer los diablos del árbol, y a medida que
cafan, los mataban. El ríltimo se transformó en una hermosa muchacha, y
los enamoró. Ellos la recogieron para domesticarla.

Un dfa, esta mujer tomó un chiquillo y se lo llevó a bañar. Pero el


niño murió. Otro dfa tomó otro niño y también se lo llevó a bañar. Pero
alguien vio que la mujer le estaba comiendo el seso al niño. Entonces la
apalearon pam matarla. Ella huyó gimiendo:

- ¡Jii... jiii... jiii...!

Y por eso no se han exterminado atin los Juri Juri de la üerra.

r29
67. INGARO SUPAI

Es un monstruo tenible. Le cuelga el corazón de la axila izquierda.


Vive por Guacamayos principalmente, y grita por las lomas de modo
frínebre los dfas de tormenta y rayos.

Para matarlo hace falta ser valiente y conocer el "soplo" de los brujos.

Se le espera detrás de un tronco y se grita imitándole. Cuando aparece


hay que cortarle el corazln, y el monstnro muere en seguida.

Ese corazón debe meterse en una vasija hasta que se convierta en


polvo, y si alguno toma de ese polvo, acabará convirtiéndose en
monstn¡o al morir.

El hombre que tome ese polvo tendrá mucha suerte durante la vida, y
si al morir lo entierr¿r\ al segundo dfa saldrá de la n¡mba por un agujero
que se abrirá a sus pies.

En el Braga, junto a Rocafuerte, existe una isla flotante que se mueve


impulsada por el viento. Los indios dicen que está encantada y que una
enonne boa la mueve continuamente.

En Churo Rumi, en el Alto Napo, existe r¡n gran remolino, y es


creencia que en el fondo viven dos enamorados.

El Tl¡nchi es un ave pequeña y negra. Es el maléñco sfmbolo de la '


muerte y del diablo. Se come el corazón de los que duermen. A los
enfermos se les aparece en forma de puntos sangrientos dentro del
mosquitero. A los tres dfas de oir su canto, el enfermo morirá.

130
70. ¡CRECE EL MAR!

Un hombre se marchó a la selva a visitar un tambo en donde tenfa


guardada una canasta de ropa. Caminó todo el dfa, y llegó al anochecer.
Preparó su cama y se acostó. Pero lo hizo sobre el tejado, por miedo al
Aya.
Esa noche soñó el hombre lo siguiente:

Tres Ayas vinieron a llamar a su casa.


- ¡Toc, toc, toc! ¿Qué haces aquf? Te vamos a llevar al infiemo.
Los tres tenfan color blanco hasta la cintura y negro hasta los pies.
Uno de los tres era un pariente del hombre. Ese pariente habfa muerto
hacfa mucho tiempo. El no dijo nada al hombre, y se quedó quieto. Los
otros dos subieron al techo.
- ¡Te vamos a quebrar los huesos para cogerte!
El pariente levanólavozy d{o al hombre:
- ¡Ñugüu yacumi jundan!
El hombre del tambo, al oir a su pariente, repitió las palabras:
- ¡Ñugnu yacumi jundan! (crece el mar).
Y al deciresto los huesos de los Ayas se quebraron, y cayeron al
suelo.

L,os Ayas gritaron adoloridos:

- ¡Vamos a echarlo al infiemo!


A lo que contestó el pariente:
- ¡No podemos, pues el marha crecido hasta aquf!
Esto habfa ocunido cuando él pronunció las palabras: "ñungñu
yacumi jundan".
Los Ayas huyeron, y desde entonces, cuando ellos vuelven a
molestar, bastará repetir esas palabras antedichas para que el mar crezca
hasta el cielo, y los haga huir.

r32
Los diablos que estaban en la Misa se enñ¡recieron y anojaron llenos
de ira los bastones, los sombreros, las cintas de colores, y se largaron.

Esa noche San José abrazó a la Virgen rodeándose el vientre, y el


niño que estaba dentro de ella le pateó. San José se puso triste y pensó:

- ¡Yaha tenido otro enamorado!

Y se soltó de ella.

A la mañana siguiente no le habló a su mujer. Cogió el martillo y el


escoplo y se fue. A las doce, la Virgen habfa cocinado muy bien, y estaba
esperándole. San José no llegaba... Se habfa quedado dormido en el
camino, y allí soñó:

- Ahl está el infienro -le dijo una voz-. ¿Quieres caerte alll?

Ahora vete en seguida donde la Virgen, y arrodfllate, arrodfllate,


anodfllate.

Fue y se arrodilló, besándole los pies

Ella le dijo:

- ¿Que te pasa?

El le expücó:

- Me puse bravo contigo, porque crefa que habrfas tenido otro


enamorado.

La Virgen le dijo:

Cuando tu vara floreció, metf la flor en mi lado izquierdo, y se hizo


niño. Por eso lo sentiste esa noche...

r34
72. CUENTO DEL DILUVIO

cuentan los viejos que hace mucho tiempo Dios hizo este mundo. En
aquellos dfas loshombres se volvieron muy pecadores. Vivieron con sus
hijas, con su madre,'con sr¡s comadres, con sus hermanas... por eso Dios
se enfureció: se oyó un Rayo de principio a fin del cielo, y llegaron el
viento y la lluvia. Los hombres viendo esto tuvieron miedo.

Vino uno que se hacfa como Dios y dijo:

- Yo soy dios. El que crea en mí se salvará.

Los hombres miedosos se le unieron pensando que serfan como


dioses y sabrfan mucho y que en gaso,contrario se irfan al infiemo. pero
algunos hombres no pecadores no le,hicieron caso y se marcharon a sus
casas.

Después que éste se fue, apareció otro que decfa: "yo soy dios". Era
muy sabio e hizo milagros para que creyeran en é1. Muchos pecadores,
viendo sus señales, se le unieron diciendo: "ya soy como dios". Este
hombre sabio devolvfa las orejas cortadas a su sitio.

Después de éste; aún vino otro hombre más sabio que los otros dos.
Este devolvfa la salud a quien se cortara el cuello, diciendo: "yo soy
dios". Y asf viendo ese muchos hombres locos se le unieron, diciéndole:
¡ "Sálvanos"!

Asf,todos siguieron al diablo, que les iba diciendo: "yo soy dios,'.

Los crcyentes se quedaron y poco después se hizo noche negra. Los


ojos nada vefan. Prertdfan velas, y en vano. Inritilmente el cocuyo volaba,
iluminando, iluminando...
Asf estuvo cuarcnta días sin luz. En esta noche, cuando los hombres
encerrados en la casa fueron a cortar un poco de plátano, pues ya tenfan
hambre, el plátano se quejó:

135
- ¡Ay, ay, no me cortéis! - y diciendo él esto,le salió sangrc.

Y llovió tanto que el agua cubrió la tier¿ y casi llegaba a la casa.


Muchos hombres se n¡biercn a las canoas, pensando: "Nos salvate¡nos".
Ot¡os se escapa¡on a los mon¡es; perc todos muriemn.

Ot¡os hombres cavan n un gran hoyo, y allf metiercn gfan cantidad de


catnc, chicha, pláuno, ¡rca. Luego metieron cuatro niños, diciendo:
'Los salvarEmos". Cuando el agua cubrió todo, taparon el hueco
poniendo un huescillo de abajo-aniba, tapado con un algodón para saber
cuándo bajaba el agua. O¡bierto ya el hueco esh¡vierqt encerrados un año
entero, hasta que bajase el agua. Cuando se acabó la comida, tuüeron que
comer piojos, cada uno medio piojo. Cuando ya llevaban trcs meses
probaron a ürar del hueso pero al hacerlo vieron que aun entraba agua.
Viendo esto, esperaÍorl, Y después de otros tres meses volvieron a
probar. Fero de nuevo entrró agua. Al fin, despttés de dos meses m¿ls,
salió bano por el hr¡eso. Todos se llena¡on de alegúa al ver que ya el agua
habfa decrecido. Después de om mes, al pmbar, salió arcna, y entonces
salierontodos fueradel agujero. Yallf contemplarcn r¡na enolme playa. Y
se prsierur a llorar. A lo lejos se vefa rm poquito de verdor, y en él estaba
un viejo -y si alguien es aviqpado sabrá que era Dios-. Despés de que El
vim, qeció la hierüa jrmto con los ¿itüoles. Este üeF era semejanrc a una
tahona, ah¡niürdose de üejo. Y llegando a ellos les dijo:

- ¿Qréváis at¡rer?

Ellos le dijeron: -"Nuestras mamils murieron en el agua, y aquf


estatnos".

Una dijo: -"¿para gé p,rcguras nada?" - y se enfadó.

E¡rtsrces el viejo habló dicier¡do: -"I¡tútilmentc te pr€gunté. No te


enfades".

I¡s demás no se enfada¡on. Luego el viejo les preguntó qué


desearfan Um dijo:

- Una chacra oon J¡uca, plátano y toda clase de pepas.

136
El viejo le dijo: "lvfañana lo verás".

- ¿Y trl qué quieres? dijo a otro.

- Como mi amigo - le contestó éste.

Luego preguntó a una mujer, a la que se enfadó, y ella le contestó con


ira:

- Una chacra llena de espinas.

- Maflana la verás - dijo el anciano.

Y preguntó al otro: - "¿T\1qué quieres?,,

- Lo mismo que los demás - dijo é1.

El primer hombre que habló dijo al anciano:

- También queremos una casa grande para poder dormir.

- Mañanalo veréis todo.

Al dfa siguiente vieron delante de si todo lo que habfan pedido: una


he¡mosa chacra de yuca, plátano, todo, todo cuanto pidieron. A la que
gritó enfurecida se le concedió su chacra de espinas, y arin se quedó
pensando dónde dormirfa... Desde entonces los hombres aumentaron y
viven muchos hasta hoy. Asf 1o cuentan los viejos... del dfa del diluvio.

r37
73. EL DIABLO VIOLADOR

Cuentan que habfa una pareja de recién casados. La mujer ya se


hallaba en estado de dar a luz. Su marido, siendo noche oscura, habfa !

salido con la red para pescar pececillos por las playas, momento que
aprovechó el diablo para entrar en casa y violar a la mujer. De resultar, la ,

rirujer quedó muerta. Pero una lora que estaba en la casa, apenas llegó el
marido,le contó lo que habfa pasado, como hacen las personas.

El diablo habfa salido de la casa con el pene partido y sangraba. El


marido, viendo el rastro de sangre, sigUió al diablo hasta su casa y allf lo
encontró sentado.

Ileno de ira lo quemó con humo de ajf hasta que murió asfixiado'

Una vez muerto, el diablo se puso a hablar y dijo:

-A mi me llaman [Link].

Y repitió la frase dos veces. Entonces el hombre le dio un buen


garfotazo.

138
74. EL DHBLO CONEJO

Se cuenta que habfa una vez unos ancianos y que una joven llegó a
visitarlos, pensando que se trataba de una casa de personas. Pero al no
ver más que a la mujer se fue dg allf, diciendo:

¡Esto ni es casa!

Luego lajoven al ver que su niño se habfa cagado se retiró para


limpiarle con algunas hojas; pero al regrcsar se dio cuenta de que la
anciana se habfa comido los excrementos. Es que ella era la diablo conejo.

' La anciana le dijo a la joven:

-Ya ves que no está mi marido. Si estuviera él yo te ofrecerfa mi


casa para que te quedarás.

-¿Por qué me dirá estas palabras? -pensó la joven.

Pero la anciana añadió:

-Eqpera; en seguida vendrá mi marido.

Y poco después se oyó ruido de alguien que venfa-

-¡Tui, tui, tui!...

-óQué es lo que suena asl? - se preguntó la joven mirando hacia el


camino.

-No te apures, le dijo la anciana - Han ido a traerma¡iposas.

Y al mirar la joven, se dio cuenta de que trafan un montón de


mariposas creyendo que se trataba de aves de buena came para oomer.

139
Viendo aquello la joven se echó a coner huyendo de allf.

La ancianale gritó:

-¡Espera, espera un poco!

Pero la joven se perdió en la selva. De no habedo hecho, aquellos


diablos se la habrfan comido. Porque ella supo darse cuenta a üempo.

75. EL DIABLO PIFANO

Se dice que antiguamente el diablo solfa chuparles los ojos a todas


aquellas personas que viajaban a Quito.

Era un diablo que chupaba los ojos aprovechando que las personas
dormfan. Un dfa este diablo fue a visitar a un hombre avisándole que
antes de llegar a la casa, él tocarfa el pffano por el camino.

Pero resultó que el hombre, que tenfa un sueflo muy profundo no


se enteró de nada. Habfa sin embargo con él ouos cinco amigos, uno de
los cuales, al oir que alguien se acercaba tocando el pffano, se preparó ¡

para huir de allL

Yaurqueeldiablo ya les habfa avisado que venfa, solo uno pudo


oir. Entonces el diablo-pingullo les fue chupando los ojos uno a uno.
Pero el que habfa ofdo escapó.

Y asf murieron aquellos hombres, porque se quedaron ciegos.

140
76. EL VIEJO Y EL SACHA RUNA

Se cuenta que un viejo habfa salido de cacerfa con su mujer y su


niño llevando la cama para dormir.

En una loma encontró muchas loras y decidió matarlas. Más tarde


vio que habfan cafdo cuatro y fue a buscarlas, pero no encontró nada. Y
se decfa para sf:

-¡Caray! ¿Qué habrá pasado?

Y mientras buscaba las loras se encontró con el Sacha Rua (el


Hombre de la Selva). El Sacha Runa invitó al hombre a su casa, pero el
viejo no aceptó. El Sacha Runa insisla:

-Vamos a mi casa; deja a esa mujer. Esa mujer no vale para nada,
es una mujer diablo.

Y luego más tarde le dijo:

-¡Cierra los ojos!

Pero el hombre no quiso cerrarlos. Entonces el Sacha Runa insistió


diciéndole:

-¡Cierra los ojos!

Y los cerró él mismo para que el otro viera cómo hacer, y al misrno
üempo decfa al viejo:

-¿Es que acaso trl no los puedes cerrafl

Y asf que cerró el Sacha Runa los ojos y el hombre le imitó, ya se


encontraron los dos en casa del hombre de la selva. Atardecfa ya. El

141
hombre est¿ba desesperado por salir. Fuera ofa que su mujer gritaba; pero
a él le parecfa que el grito de la mujer sonaba desde el techo de la casa.
Asf que aquel hombre no pudo dormir en toda la noche pensando cómo
salir de la casa del Sacha Runa. El Sacha Runa le dijo:

-¡Mira, quédate! Cógete a mi hermana; cásate con ella, porque es


muy linda.

Pero el hombre no aceptó.

Entonces el diablo le amenazó diciéndole que si no se casaba con


su hermana nunca le dejarfa salir. El viejo, al oir lo que el Sacha Runa le
estaba diciendo, sacó una medalla y se la puso delante de los ojos,
diciendo al diablo:

-Tú eres un diablo! ¡Cierra rápido ese ojo!

El diablo se asustó y le soltó en seguida, porque aquella medalla


despedfa luz.

r42
77. CUENTO DE LA MUJER ROBADA POR EL DIABLO

Cuentan que una vez el diablo viniendo del monte se robó a una
mujer a la que gUstaba vivir sentada en una rÍlma cerca de un árbol seco.
Se dice que de ese árbol solfan caer muchas ramas secas, y al ver que
cafan, la mujer solfa decir:

-¡Qué buena leña seca que cae!

El diablo que le estaba oyendo,le dijo:

-Si quieres te traigo leña. Y se fue a traerla.

Y luego le dijo a la mujer:

-Aún queda más, vartos a traerla.

Entonces la mujer cogió su canasta y se fue detrás del diablo a traer


la leña que faltaba. Pero esa leña tuvo que üevarla a la casa del diablo.

El marido buscaba a la mujer por todas partes y no la podfa


encontrar. Finalmente Se reunieron un buen grupo y salieron en busca de
la mujer, pero sin poder dar con ella. Luego encontrarcn un árbol grande
de sa¡nona con un gran hueco, y se dijeron entre sf:

-Seguramente que aquf dentro está el diablo con la mujer robada.

Asf que pusieron cerca bastante leña y bastante ajf y ajo' y


prendieron fuego. De esta forma acabaron con todos los diablos y
ericontrarcn a la mujer desaparccida.

143
78. [Link] LOS ANCIANOS I

Es crcencia entr€ los indfgenas que la cernza de la boa impide el E

crecimiento de la sementera. ¡Es que la sangrc de la boa es enverpnada!

{.**.
En las cabeceras del rfo Napo existe el cementerio del Rayo. Aquel
que recoja los huesos y se los tome raspados, sanará de las
enfermedades.

El Rayo es tan enonne que cuando se sienta, las piemas se le alzan


por encima de la cabeza.

¡l ¡S ¡*

Los antiguos nunca mataban al ügre; porque crefan que luego, al


morir, su propio espfrinr se encamaba en el tigre.

¡f+:t

Tampoco mataban ciertos animales que ellos"conocfan" eran parientes


o amigos ya muertos.

¡*¡l*

Un pescador se encontró en cierta ocasión con el Rayo que estaba


pescando y cazando boas en el rfo Suno. Charlaron largo rato, y al fin el
Rayo le prometfó abundancias de pesca y caza. por eso los dfas de
tormenta y Rayos hay mucho pescado.

¡t**

t44
Los indfgenas crcen que el Arco Iris es una gran Boa. Si la cabeza de
esa boa muerde a alguien, allf donde fue mordido, aparecerá un divieso.
Por ello nunca indican el Arco Iris señalando con el dedo.

Los nativos cuentan: allf por donde camina el sol, la tierra es muy
dura a causa del calor. No hay árboles ya que todos se quemaron. En
cambio el camino por donde pasa la luna está lleno de lodo, hasta cubrir la
cinn¡ra. Por eso el sol y la luna intercambian sus caminos cada año.

¡t ¡1. ¡B

Los nativos miran al sol cuando se han perdido en la selva. Asf


conocen la hora y la dirección a seguir. Si llueve, el sol es como una tela
blanca en el cielo. No se sabe dónde está. Se debe aguardar.

145
79. CIJENTAN LOS ANCIANOS II

Al principio, los diablos quisieron hacer este mundo y al hombre


como un chorongo, para que todos se lo comiesen. Dios se enfadó.
- ¡No; lo gente se 1o ha de comer!

Ypuso al mono en los árboles para que los hombres pudieran


comerlo.

,tr ,1. tf

Antes los árboles hablaban al darles con el hacha, y lloraban echando


sangre. Dios se enfadó con ellos, y desde entonces no lloran.

'f||.*
Dios tiene el mundo en la mano, y por eso no da vuelta. Pero cuando
los hombres pecan, el mundo le pesa a Dios, y se le cae de la mano
rodando.
También cuentan: A causa de los pecados el mundo se hace pesado.
Al pasarlo Dios de una mano a otra, la tierra tiembla y ocurren los
teremotos.
¡trt*
Dios hizo a Adán. Luego le dijo:
- ¿Qué piensas?
- Nada.
- Sf,piensa-.. dime ¿qué quieres?
- Alguien a quien contarmis pensamientos.
Asf hizo Dios a Eva, desnuda también.

+¡F*
"Pensándolo en mi corazón,lloro: me quedo sola; sola me quedé.
¿Para qué te fuiste dejándole? Ahora lloró diciendo ¿cuándo volveré a ver
tus ojos? Ahora de vas abandonándome. ¿Qué dfa te hallaré? Algrín dfa de
nuevo encontrarcmos la vida que los brujos comen".

16
80. CI]ENTAN LOS ANCIANOS III

Adán n¡vo hijos de varios colores.

Cuando Dios creó a Adán, le echó jugo de plátano en los tesúculos, y


por ello el primer hijo nació negro.

Adá¡r n¡vo tanta pena, que lloró y lloró hasta que lavó los testfculos.
Asf el segundo hijo nació blanco.

Pero en el momento en que Dios le echó el jugo de plátano Adán


sintió cosquillas y se rió. En castigo, nacieron -ni negros, ni blancos- los
indios.
POEMAS
PALOMA DEL MAR

Canta: Ambrosia Garcés. Santa Teresita-Napo.

Poema de gran belleza y delicada temunt. La mujer soücita al hombre


que ama con las más dulces palabras. Llega convertida en paloma marina,
algo exótico; wela en tomo al ser amado y desgrana sus quejas que son
flechas de amor. Lo ha abandonado todo por ver al que ama y no teme
üenarse de espumas y ensuciar su bello plumaje. "No te aco¡darás de mf"
es una queja muy femenina, muy suül y repleta de cariño. Lógicamente
espera una fespuesta pfonta y positiva que üene de amor su fatiga a través
del tiempo y la tierra lejana. No se pueden decir frases más bellas con
palabras tan simples.

Yo soy lamujer
paloma del mar.
Yo soy la mujer
palomadel mar
que viene, hermano, hacia tf
tan solo por verte.
Cerrado está el mar, hemlano,
a
por aguÍls del Napo volando rcgrcso
a caer en ru playa-
Yo soylamujer
paloma del ma¡,
mis patas que son transparentes
a llenane de espumas f€gf€san
en las aguas del Napo.
Soy tu hermana, hermanito

l5l
no me reconocerás,
hermano, pequefio huiriri.
Te anticipé mi regreso;
me dices que soy tu hermana,
pero quizá no, porque hl
te habrás olvidado de mf
mi pequeño hermanito.
Yo soy la mujer
paloma del mar
que vengo hasta tf,
hermano, hermanito.

EL TUCAN

Canta: Ambrosia Garcés. Santa Teresita-Napo.

Poema fragmentario en el cual la mujer aparece reprcsentada por un


Tucán de bello plumaje. Entre los quichuas del Napo los poemas de tipo
amoroso tienen tres formas normalmente: una, aquella en la que la mujer
se dirige al hombre exponiendo sus gracias o tratando de acercarse a él
con toda clase de sutilezas verbales. Otra es aquella en la que el hombre
requiebra a Ia mujer con las mejores galas de su imaginación, ya sea
alabando sus propias virnrdes o las de la mujer amada; a veces incluso
burlándose con gusto y gracia de ella. Y una tercera fomta es aquella en la
que se mezclan en un diáIogo sutil él y ella, diátogo que lleva el siguo de
los mejores escarceos amorosos, tanto en la sicologfa propia de los
amazónicos como en los juegos del idioma.

Este poema está cantado por la mujer mostrando en toda zu hermosura


las gracias de su feminidad fuerte y sensible. Ella es un Tucán, ave
hermosa por antonomasia, sfmbolo de silvestre belleza. La mujer, como
el Tucán, baila, salta y silba en espera del hombre galante que quiera
llevarla a su casa para hacerla dueña y posesión.

r52
En lo alto de una rama
cantarf I a muj er T\rcán.
¡Esa es la mujer Tucán!
Asf es como canto y bailo
en cada una de las ramas.
Mujercita fuerte,
mujercia varonil,
mujercita fuerte
la [Link]án.
¡Asf bailo entrc las ramas!

Mi colores amadllo,
amarillo es el bariso.
bariso de manos amarillas.
¡Asf canto!

Mujercita fuerte,
mujercita varonil,
mujer de plumaje,
mujercita fuerte
¡Fiuu! es mi canto
cuando el sol calienta.
¡Fiuu! me la paso cantando.

LA BOA NEGRA
I Canta: Ambrosia Garcés. Santa Teresita-Napo.

Poema de amor muy logrado. La mujer que ama se transforma en


Anaconda, y espera. Ella es fuerte; sufre y rabia el olvido del ser amado y
hasta decide coménelo. Lo expone con bravura, con fntimo celo. ¡eué
nadie trate de jugársela, poryue ella es la mujer Anaconda! En el "Aquf te
estoy esperando" anuncia su decisión de lucha y su profundo amor de
mujer.

153
Yo soy la mujer fuiaconda,
vivo en la laguna grande,
mujerAnaconda"
Se que vivo distante,
pero si él me llama
volveré avivir
en la misma laguna.
Esta es la hora del cano
de la mujer Anaconda.
Si quisiera, mi poder
podrfa cubrir la laguna.
¡Me lo he de comer,
me lo he de comer!
Aurque todos me conocen
nadie sabe como soy,
no saben que yo me oculto
como mujer Anaconda.
Soy la Anaconda más negta,
tengo r¡na sola gargurta,
tengo una sola garganta.
¿A mf, mujer Anaconda,
a mf me quieren cogefl
¡Aquf te estoy esperando!

TUCAN

Canta: Amb¡osia Garcés. Santa Teresita-Napo.

Poema de amor en el que la mujer requiebra a su amado quien en


forma de Tucán ha salido de su casa a pasear y no regresa. Ella le espera
con la comida preparada, la comida que ya se enfrfa a causa de sus
veleidades.

r54
Hermano, yo soy
la mujer sol
que vengo aú,
la mujer sol.
Vengo del mar.
Se cegarán nrs ojos
cuando me veas brillar,
hermano: llora
si has de llora¡.
¡Si nuncaves a n¡ hermana!
para nada has de llorar...
Hermano, yo soy el sol
que del mar profundo vengo
hacia donde muer€ el sol,
yo soy la mujer sol
hermano, que de ti se va,
hermanito, llorar¿ls;
poque sin reconocerme
despediste al sol tu hermana.
¡Al llorar te he conocido!
pefo me voy
poquito apoco
tras la montaña.
Hermanito mfo:
solo mis ojos
dicen adiós.

GUACAMAYA ROJA

Canta: Ambrosia Garcés. Santa Teresita-Napo.

Es éste un bonito poema donde el personaje principal es el gran


Guacamayo Rojo o Guacamayo Ajf. En este caso, como en muchfsimos
otros, la persona se transforma en ese Guacamayo viajero que dejó el
Curaray cambiándolo por las aguas más norteflas del Napo.

156
Quiere decir que en el Napo halló su casa y su sementera y luce muy
contento de haber encontrado en este rfo la razón de su vida: su familia-

Yo soy la Guacamaya roja


mujer de muy lejos,
Guacamaya roja.
Cua¡do me crczcanlas alas
me marchar€ a pasear.
Me están crecierdo las alas;
estoy a punto de volar.
Y volaré ¡gara, gará!
sobre el verdor de la selva,
sobre el verdor de la selva
volaré iguá, garát
y dentro de labocallevaré
una semilla de Morete,
por el cielo y por las nubes,
soütaria volaré ¡gara, gará!
Llega ya la Guacamaya roja
mujercolor de ajf.
Entre las frutas,
frutas del Napo,
juno a las aguas,
aguas del Napo
reposaré
y la semilla que va en mi boca
en las quebradas del rfo Napo
crecerá pronta.
Yo soy la Guacamaya roja,
abandoné el Curaray.
Ahora bebo en el Napo,
bebo sus aguas,
me satisface el verdor
¡gara, gará...!

r57
MUÑECO DE TRAPO

Canta: Marfa Guüénez. Sant¿ Teresita-Napo.

Poema jocoso rcferido al juego que los nativos rcalizan con el


Chaucha Huahua o mufleco de trapo que simboliza la fertilidad y se
acosurmbra a coloca¡ en la cama entf€ los rcciár casados.

Brinca hacia acá" mufleco de trapo,


sal por allá, mufleco,
mufleco de trapo.
Sat por allá, mufleco de trapo,
bririca ¡nr acá, nifli¡o,
niño de hpo,
niña de trapo,
sal por acá mufleco.
Brinca por all4, niño de trapo.
La mamá de Femando es de trapo,
el papá de Femando es de trapo,
salgan pr ac6" viejitos,
dicen los niños.
Brinca por acá, Tabalo,
sal por allá, mufleco,
sal por acá, muñeco,
muñeco de trapo,
mamá de trapo,
papá de frpo,
sal por acá, muñe@,
sal por acá, Tabalo.

158
EN LA PT'NTA DE LA PLAYA GRANDE

Canta: lvfarfa Gutiérrez. Santa Tercsita-Napo.

Delicado poema de amor reprcsentado en el ave Tuyuyu que


acostumbra a baña¡se en las playas del rfo Napo. El ave simboüza a la
persona amada que vive lejos, sin buscar donde debe, y llora vanamente
sin saber que el amor atisba y se hace desear. ¡Por favor, amado mfo, - le
dice - no llorcs más. Ven prcno a tu casa!

En la puade laplaya grarde:


Tun¡yu de las patas rojas
miras acá miras allá.
En la puna de la playa grarde:
Tt¡yuyu de las patas rojas
miras aniba miras abajo.
Abajo y aniba
Ti¡yuyu de las patas rcjas.
En la prnta de la playa grande,
mirardo hacia abajo,
llora¡do
¿con quién se encontrará?
Paloma¡riri,
del cerro grande yurui
connada se encontrará
Pero doquiera que vayas
ta¡¡solo alpensarenmf
de alegrarás en silencio.
Tuyr¡yu de paas rcjas
miras abajo, miras allá...
¡Por favor, no llores m:fs!

r59
AGUA FRIA DEL AGUARICO

Canta: Rosa Siquihua- Santa Teresita-Napo.

Poema jocoso de gran calidad y maestrfa, sutilmente insinuante. Trata


de un joven del rfo Napo que acaba de contraer matrimonio con una
adolecente, el maestro de ceremonias trata de animarlo con su canto:
Muchacho, le dice, tú vienes del rfo Napo, rfo de aguas tibias, a este rfo
Aguarico de aguas frfas y vitalizantes. No te preocupes por tu virilidad.
Quien tiene poder lo llevará a cabo bebiendo estas maravillosas aguas
frfasdel Aguarico. El tonojocoso y eljuego de palabras es de una gran
habilidad.

Agua frfa del Aguarico, oguo frfa del Napo


si puedes has de poder...
Marido del rfo Napo, marido del rfo Napo
marido adolescente, marido del Aguarico
marido adolescente,
si puedes has de poder...
Agua frfa del Napo, marido del rfo Napo
agua frfa, has de poder...
Ma¡ido del Aguarico, marido adolescente
si puedes has de ¡nder,
tú del Napo, has de poder.
Es esposo del Aguarico, marido del Napo,
pequeño eqpso, esposo.
Marido del rfo Naln, agua frfa del rfo Napo
agua frfa del Aguarico,
si puedes has de poder...
¡Soy feliz con el amor!
¡Vivo en üerr¿ de agua frfa! '
¡Pata de Isango!
¡Esposo rebonito!
Ganapata de agua ftfa
ganapata de agua frfa
poder del que ha de poder...
Marido del rfo Napo, esposo del Aguarico,
marido del rfo Napo, esposo del Aguarico,

160
marido del rfo Napo,
poder del que ha de poder
con poder del agua frfa.
¡Tienes poder, agua frfa!

POR EL CERRO DE HUAMANI

Canta: Jacinta Mamallacta. Pompeya-Napo.

Poema fragmentario cantado por una mujer oriunda de las cabeceras


del rfo Napo, sector Archidona. A pesar de la brevedad, el fondo del
canto-poema está claro: Habla de la mujer libre y fuerte que trata de llegar
al fin de sus ilusiones a pesar de las dificultades. Aunque no aparece
concretado, probablemente esta mujer se trata de algún águila, en este
caso el águila harpfa, que los quichuas llaman Huamani. Está muy
lograda la comparación entre el alto monte y la mujer que es el ave: ambos
son Huamanl, se complementan, se confunden. Las metáforas y la misma
expresión son de una simplicidad y garra inigualables, y no se puede
olvidar que estos bardos populares son analfabetos y sin ninguna
preparación para el conocimiento de la estética.

Por el cerro de Huamani,


yo, mujer fuerte
camino por una estrecha quebrada.
Nunca me canso, me voy tranquila.
Por el cerro de Huamani,
caminaré libre y sola,
por el cerro de Huarnani,
cerro distante,
cerro de hielo,
yo que soy mujer fuerte
he de llegar a la cumbre.

t6l
EN LAGI,]NA DE CRISTAL

Cant¿: Jacinta Mamallacta. Pompeya-Napo

Poema semejante al anterior, cantado por la misma poetiza. La


temática es muy semejante, aunque en este caso parece que la mujer está
representada por un Tuciln. Son notables las comparaciones por su
deücadeza y sensibiüdad.

En laguna de cristal voy a peinarme,


en laguna de cristal
yo, mujer fuerte,
mujer fuerte que camino
por dentro de las huabillas.
Yo me voy por donde quiero
... por el cerro de Huamani.
A nada temo.
Soy mujercita andariega,
caminaré übremente
por el cerro de Huamani.
¡Qué mujer! ¡Cómo se peina
en laguna de crisal!
Por dentro de las huabillas
camina libre y mujer.

SE MUEVEN LAS HOJAS DE LA SHIHUA


Cana: Jacina Mamallacta. Pompeya-Napo

Este poema habla de una mujer que se convierte en Tuc¿ln, que es un


Tucán bello y florido y atisba desde las altas ramas de la palma
Unguratrua cuyo ftuto es la semilla dulce y aceitosa de la Shihua.

En el poema se habla de una fiesta donde corre la chicha y donde

162
nofmalmente tanto hombr€s como mujeres acaban borrachos; pero el
curaca, por su cargo' y la mujer Tucán por amor, vomitarán antes de
embriagarse. Tano el uno como la otra se gufan por la fntima satisfacción
de amar: el uno a zu pueblo y la otra a su marido.

Se mueve en la punta la hoja de Shihua,


de cada loma en la cumbre se mece la hoja,
se ha movido la hoja de Shihua,
ay, ay, ay, ji, ji, ji.
Ni el furioso curaca,
ni la mujerTircán
acabarán borrachos.
Ella es mujercita resistente,
vomitará antes de caerse.
Es fuerte la mujerTtrcán.

DTIYU DE PATAS COLORADAS

Canta: Eloy Gutiérrez. Pompeya-Napo

El ruyula o Duyu es un patito que acostumbra a volar cerca de las


playas y a posarse en ellas. En este canto fragmentario, la mujer
compara
a su marido con este bello y delicado patito que se baña alegremente
en las
mañanas. Ella le canta y le solicita con gracia y sensibilidad
muy
femeninas record¿fndole que mientras su mujercita viva, él no debe volar
a
otras mujeres.

Duyu de patas coloradas


ya rcgtesas tras el baño,
ya regresas tras el baño.
Yo vine a cantarte en la playa:
Mientras viva yo, tu mujercita,
no busques otra señora.

t63
LA MUJER DIABLO

Canta: Eloy Gutiérrez. Pompeya-Napo

Poema de belleza inigualable,compuesto a no dudarlo por algún


hombre y puesto en labios de una mujer. La "mujer diablo" tiene viejas
connotaciones y un gran trasfondo cultural. En muchos casos esta mujer
diablo es efectivamente una mujer devorador de hombres, es decir, una
mujer con gran capacidad amorosa y muy dada a buscar a todo hombre
que se le antoja. Estos hombres normalmente eran brujos. La mujer
diablo vive, a decir de los quichuas, por las lomas, grita por las noches y
se enfurece cuandO sus enamorados no le dan de comer o no pueden curar
a sus niños, en cuyo caso acaba por matarlos.

Este trasfondo de cuento aquf se utiliza solamente en cuanto al nombre


de la mujer, que es una diablesa en el mejor sentido de la palabra, una
bella y ardiente mujer, llena de gracias y cariño por su esposo.

El poema comienza con un requiebro del varón pidiéndole a la mujer


que por favor no vuelva a sus montañas de siempre, al medio donde
todos saben que viven las mujeres diablos, diffciles de alcanzar y de
amar. El hombre no quiere marchar en busca de cualquier mujer, quiere a
la zuya concreta, a aquella para la cual ha elaborado un poema de romanza
arisca. No desea a la bella que vive en las soledades y canta como las
chicharras alocadas.

El amorvamás allá de la pobreza de su amada. La ama por sf misma,


no por sus vesüdos o haberes. La llama a la alegrfa rotunda de la música.
Pero si finalmente ella indecisa o capciosa, hacc como que se vuelve a sus
montañas, él se le planta en un aranque: "Si te vas, me voy contigo,
aunque sea hasta las alturas de los diablos". La mujer, en este juego
amoroso, insiste en irse para probar al hombre. Ella sabe vivir en su
montaña, no necesita de nadie. El hombre replica, algo enojado: "¿Acaso
deberé salir gritando por los cerros que estoy enamorado de tf?". Y luego
se cierra en sf mismo apenado, como presintiendo la lejanfa de ella:
"Bailará, volará, girará, ¿dónde estará la que amo?".

r&
Finalmente acaba el juego: la mujer cae rendida de amor. En su
borrachera se le declara al hombre con una intensidad y dulzura propias
de una hija de la selva: "Ya nunca te abandonaré, ni 1o pienses, amor. Yo
te amo más que nadie, todo 1o mfo es tuyo, hasta lo más profundo de mi
vientre, mi saliva y mi chicha que fermento con ella". Llega a compararle
con todos sus familiares a los que ama, superando ese amor; lo trata de
padre, de padrecito (sacerdote), de mamacita, de hermano, de hermana.
Ahora juntos sufrirán penas y alegrfas, y termina con una explosión de
temura: "Ahora mismo, amor mfo, ¿en qué piensas que me muestras tu
tristeza? Con este arranque se decide la fusión final de los esposos:
¡Jeiiiif... !

No te pierdas, mujer de las lomas.


Allá donde canta el Ttrcán,
donde canta en cpda rama
hay una mujer diablo.
¿Qué mujeres son?
¿Se enamoran de cualquien?
Solamente se escucha
el cantar de la chicharra,
el melódico
cantar de la chicharra.
No te apene tu pobreza,
no sufras allá donde la chicharra
solo canta a la alegrfa.
¿O no sientes ese júbilo
que alegra profundamente
profundamente enre todos?
¡Por favor, no, no te pierdas!
Yo me he de perderconügo,
contigo que eres un hombre.
Yo nunca me he de perder
sentada sobre las ramas.
En las hojas de Shihua
no cabrá la mujer de las lomas,
no cabrá en los monlculos.
¿Deberé hablarde tf
dominando las cumbres?

165
¿B ailará mientras canta?
Volará como hoja en el viento,
girará como el aire,
hará un alto ¡ay de mf!
girar6,, cantará...
Nunca te abandonar€,
otra como yo no habrá,
borracha, bonachita estoy,
completamente borracha.
Si un dfame deja sola
yseva
por la selva solitaria,
entonces ¡ni pienses dormir!
amorcito, amor,
marido mfo, marido.
Piensa solamente en mf.
Te brinda¡é enunataza
pintada la mejor chicha.
Te brindo porque te quiero.
Ese pilche lo he pintado
con saliva,
en los más lindos colores.
Te lo regalo, marido,
dulce padrecito mfo, mi amor.
Por el amor que me üenen
me lo oftecieron a mf,
solamente para mf.
Tu padre y tu madre,
tus hennanos, tus hemranas
te confiaron a mf,
ya no penes más por ellos.
Sabe que los quiero mucho.
Yo soy tu madrc,
soy tu hermana,
te cuido mas que tu hermana.
Dfa y noche estoy contigo,
nos amamos, vivimos bien,

l6ó
borracha de amor por tf, a tf solo te canto y jamás te olvidaré.

Como se imagina la mujer que su marido puede estar algo enojado por
su comportamiento, le recuerda que la borrachera es oficial y que
embonacharse por amor y por cortesfa nada tiene de malo. Como
argumento de la bondad de su borrachera le asegura al hombre que ni ha
vomitado, ni ha tirado la chicha, 1o cual supondrfa haber llegado a un
estado de borrachera total.

En su conjuno me parcce éste t¿mbién un poema bellfsimo que rima y


resuena perfectamente con las m¿ls bellas palabras y motivaciones del
alma indfgena. La condición del idioma quichua en el original se presta a
la creación personal de las más bellas imágenes en el oyente.

Cada chicha tiene una madre


una madre en cada pueblito,
una madre en cada mujer:
una chicha, una mujer.
¡Su marido la ha de querer!
De la selva distante
llega el hombre cansado y hambriento
cargando su mono.
Ahf le espera la chicha,
en la boca se la han de poner,
cazadorhambrieno.
En su misma boca
yo se la he de poner,
mis padres queridos.
No olvidé los consejos del padre,
aquellos de mi madre no olvidé,
no olvido los de mis hermanas,
los de mis hermanos recr¡erdo.
Yo soy mujer fuerte.
¿Por qué ní ahora recuerdas,
ah, a n¡ hermana?
Soy ahora tu hermana,
solo yo tu pariente,
yo te cuido, mi amor, mi marido;

168
no te aflijas que es la madre,
la verdadera madrc
de la chicha quienrc canta.
Estoy borracha, porque las comadres
me la dieron a beber,
porque los compadres
me la han ido brindando.
Estoy borracha, amor mfo,
mi rinico, mi padrecito.
Solo hay un corazón,
ní eres ese corazón.
Yo jamás te dejaré,
tan solo cuando me muera,
tan solo cuando te mueras
ay, amor, te dejaré,
marido mfo.
Yo te canto, borrachita.
Los compadrcs me brindaron.
Nada tiene emborr¿charme
delante de mis comadres.
No he vomitado,
no he tirado la bebida,
solamente estoy borrachita
y aquf estoy... ¡ef!
Compadre, asf se lo digo.

LA MUJER PANTERA
Canta: Eloy Gutiénez. Pompeya-Napo.

En esrc bellfsimo poema se entabla un diálogo entre la mujer y su


marido. Ella está borracha y por lo tanto dice cosas que normalmente no
se atreverfa a decir. con imágenes sobrias, bellas y precisas, se compara
la mujer a una pantera negra, a una laguna negra de donde en realidad
procede. En la faüción quichua las más bellas mujeres viven siempre en

169
lagunas y son hijas de fuerzas superiores. Tienen poderes para
transformarse en animales y de salir de esas aguas pam enÍrmorar a los
hombres. El hombre le recrimina con dulzura: "No te emborraches, amor,
-le dice- yo he dejado el arma olvidada para que cuando vengas a ml
convertida en pantera negra, no tengas miedo. No he de matarte, mujer".
Ella, borracha, sigue diciéndole al marido que es pantera, que es laguna
negra, que es guatusa. La mujer se sume en sus pensamientos, some
retirada, avergonzada por su borrachera, y canta lo que su corazón le
dicta. La vaca marina negra es el Manaú, sfmbolo amoroso que recuerda a
las sirenas. El marido complaciente se acerca a la esposa y la atrae junto a
sf para que coma un poco y se le pase la borrachera. Ella reclama a sus
parientes, se acuerda de ellos, de sus padres muy amados, y llora. Llora
también por su marido, le mima con sus lágrimas,le abraza, amorosa y
dulce borrachita; que no obstante sabe que en 1o profundo de su corazón
es mujer fuerte, pantera,laguna negra, la única cantora en esta profunda
poesfa del amor.

La mujer pantera negra pennanece firme,


la mujer laguna negra
ruge en las altas lomas
ji, ji, ji, ji,
canta por los cerros bajos.
No te emborr¿charás que yo te aguardo
con mi escopeta olvidada.
- Yo soy la mujer guantsa,
la mujerlaguna negra,
jai, jai, ji, ji, ji.
- Pobre soy, pefo te espero
yo tu amor, tu maridito,
solo tuyo, no de todas.
La mujer laguna negra
anda con sus pensamientos,
la mujer laguna negn
aqrf volverá a comer
y cantará mientras some:
"Vaca negra, mi vaca marina negra".
- Yo la traigo junto a mf
a la que comfa sola.

170
- Ella dice: rp ercs hombre
ni necesito marido.
- Ella grita: vengan ya mis familiares.
¿Dónde est¿ln mis familiarcs?
Pero ya no llores más;
no sufras cuando me vaya.
Ahora soy yo la que suftio,
marido, maridito, marido.
Estoy borracha de amor,
estoy borracha, marido.
Pero soy pantem fuerte,
pequeña mujer pantera,
soy mujer laguna negra
y asf pemranezco firme.
Solo soy yo la que canto.

CANTO A LA PALOMA

Canta: Camilo Hualinga. Sani Isla-Napo

Delicioso poema a una mujer llamada Rosa. Este canto rccuerda los
zureos de las palomas: entre ellas anda el amor y los reclamos desde la
lejanfa. La paloma vive lejos, en otra casa, en otro nido; pero nunca se
senürá feliz hasta que regese al nido de quien le ama de verdad.

¿Qué rosa habrá donde trl estás?


Yo canto desde un lugarlejano:
gunrgurú, guruguní..
¡Ten cuidado, cufdate!
¡Ten cuidado, cufdate!
Niños y grandes
como salidos del nido
cantan en el rfo ancho:
guruguni, guruguni.
Allf estás nÍ, allf estás.

t7l
Y mientns canto:
¿Qué Rosa será?
¿Qué Rosa estará?
ní respondes:
Guruguní, gun¡guní.
Ahora veo adultos
como salidos del nido
allá en la curva del rfo:
guruguní, gurugunú.
Tú conversas con el sol,
vomitas 1o que has comido:
gurugunf, guruguní,
y luego te acuestas,
solita y llorando,
yo asf lo veo.
Tu amor ya no está contigo.

CANTO A UNA MUJER

Canta: Camilo Hualinga. Sani Isla-Napo.

Este poema presenta al hombre disfrazado de Tucán, es decir,


adomado con plumas de esta bellfsima ave. Pero el Tucán anda
desvariando, borracho de pena, desnudo al fin. Sueña marchar hasta el
fondo de la selva con todos los dones mejores de la mujer amada; pero
duda. ¡Oh! -le dice- ¡Ya! ¡Df que nos vamos! Está seguro que ella ha de
acceder.

Tucán desnudo, huatusa, tucán,


tucán desnudo, huatusa,
huatusa, tucán,
ando desnudo, vivo borracho;
pero me parece bien,
estoy desnudo en el campo.
Cuando se oculte el sol

r72
me iré con tu juventud
me iré con n¡ cnrazón
con tu hfgado adorado
al¡nque Ul no me has querido.
Cuando se oculte el sol
si al me quieres
me iré connr pensamiento
me iré con tr¡ corazón
con nl hfgado adorado.
¡Df que nos vamos!
¡Oh, ya!
¡Df que nos vamos!

EL HUERFAMTO
Canta: Venancio Hualinga. Sani isla-Napo.

Tfpica endecha de quien por muchas razones: orfandad, falta de


cariño, ¡rleas, etc., deja su casa y camina por el mundo abandonado de
todos. Aquf, su autor, un viejo y sabio curandero del Napo, recuerda
aquellos dfas en que perdió a su padre y a su madre y tuvo que correr los
altos del Pastaza buscando su sustento y su propia casa. (Explicación
dada por el mismo cantor, Venancio Hualinga, fallecido en Sani Isla el
afrc 1972).

Soy un pobre huerfanito que camina


como cualquiera que va,
asf lo veo.
Se le podrfa matar, tira¡lo sin más
como a cualquiera que va.

Soy un pobre huerfanito que camina


sin elegirun camino,
asf lo veo.
Se le podrfa matar, tirarlo sin mifs:
asf camino yo, Venancio Hualinga.

r73
CUAL VIAJERO

Canta: Venancio Hualinga. Sani Isla-Napo

letrilla, repeüda muchas veces, usada durante el trance que


Es una
producela bebida de la jayahuasca. Ser viajero, viajar..., volar por el
subconsciente.

A la ciudad de la costa,
cual viajero va, cual viajero...

CARNAVALITO

Canta: Venancio Hualinga. Sani Isla-Napo.

Canto alegre, especie de pregón de las fiestas del Camaval, que han sido
tradicionalmente muy celebradas en Ecuador, y también entre los
Quichuas del Napo.

Camavalito, camavalito, camavalito, camavalito.


Carnavalito, camavalito, camavalito, camavalito.
¿En qué has crecido? ¿Creciste en el año?
Camavalito, camavalito, camavalito, camavalito.
¿En qué has crecido? ¿Creciste en el afio?

EL HOMBRE PAPAGAYO
Canta: Orlando Hualinga. Sani Isla-Napo.

Este cano parcce dar a entender que el hombre se ha disfrazado de


papagayo y se acerca asf con su mocahua pintada a brindar a la mujer que

r74
ama. Ha pintado en esa vasija el nombre de la joven, su corazón, su
hfgado. (Iéngase presente que para el quichua el asiento del amor es el
"shuncu" o hfgado, no el corazón como para nosotros. En Ecuador
corrientemente se traduce la palabra "shuncu" por corazón, pero la
traducción es incorrecta, mestizada).

Es de una gran belleza y plasticidad el verso en donde el hombre dice


. que llevará el pensamiento y el corazÁn, hacia un inmenso pantano para
soltarlo y ver qué pasa con tanta ingratitud como le ha demostrado. A
pesar de esta forma, que parece negativa, en realidad el poema es sin
' lugar a dudas del agrado de la mujer amada.

Hombre papagayo del pañuelo


yo soy
el hombre papagayo de la tela,
hombre soy,lo soy.
Tu pequeño nombre
tu hfgado, tu corazón
los tengo pintados
enmi vasija
yo estoy pintado.
Solo soy hombre
y aquf estoy
aquf estoy
aquf estoy;
pero tú no quieres,
ya no me quieres,
yo asf lo veo,
me iré con tu pensamiento
hacia el inmenso pantano,
! con él marcharé.
Me ié con tu gorazón
y allá en las aguas profundas
lo soltaré a lo que pase.
Pálida, pálida estarás,
estarás muerta.
Asf quedarás.

175
HOMBRE DIABLO CON EL CAI{TO

Canta: Orlando Hualinga. Sani Isla-Napo.

Solo los brujos poderosos pueden llegar a convertirse en "hombl€-


diablo". Sus lugares preferidos son el bosque y las ramas más altas. (cfr.
SACHA PACHA. EL MUNDO DE LA SELVA. Juan Santos Ortiz de
Villalba. 1976 núms. 39 y ss.). Asf, convertidos en seres poderosos,
estos hombres son los dueños del mundo. Este poema nos presenta una
pequeñfsimaparte del mundo siemprc diffcil e impenetrable de la cultura
quichua. Pero aún tratándose de un tema tan delicado, no se puede dejar
de reconocer en él el etemo deseo del hombre de crearvida y belleza.

Ahora pienso convertirme


en hombre-diablo con el canto.
En la rafz del Camuu esperaré.
¿Es como larafz de la uña?
Veo la sombra del viento,
pero es la punta de una hoja;
es asf como lo veo.
Subiré a una rama,
me sentaré en ella,
nadame sucederá,
allf 6s quedaré;
es asf como lo veo.
Si eres hombre realmente
conviértete en una cafiasta
y con la canasta, yo
me sentaré enlarafz
a esperar el viento,
el vieno del mundo;
es asf como lo ve¡.
Nada me ha de zuceder,
allf quedaré esperando;
es asf como lo veo.

r76
LAGI]NA CHALLUA COCHA

Cantan: José Alfonso Tapui y Juan Vicente Grefa. Sani Isla-Napo.

Breve canto festivo dedicado a la hermosa laguna de Challua Cocha.


Se presenta a esta laguna como digna de verse, pero sobre todo por la
excelencia de su fauna. El nombre de Challua Cocha, o laguna de
bocachicos,serepiteenvarioslugaresde1Napo;peroaqufserefiereala
flor
laguna existente en el sector llamado Sani Isla, en castellano: isla de la
de lila.

Del cerro Challua enla falda


la mamá del agua se encuentra echada ¡taranda!
Del centro de la laguna
grita el lagarto gruilón ¡taranda!
En el fondo de las aguas
bullen los peces ¡taranda!
En la ribera del lago
cantan las aves ¡taranda!
La más amada de odos
la laguna Ctrallua Cocha. ¡Taranda!

SOY VARON

Canta: Alfredo Tapui. Sani Isla-Napo.

En este canto, al üempo que el hombre se lamenta de su orfandad, .


muy relativa, grita su hombrfa a todos los vientos. A pesar de todo es un
hombre hábil, conocedor de los mejores secretos para sobrevivir en la
selva.

En todo caso la falta de padre o madre supone siempre un rudo golpe


senümental para los quichuas. Es un vacfo que nr¡nca lo pueden llenar ni
la mujer, ni los hijos.

178
Soy un indio huerfanito,
al menos eso creo.
vivo solo y me mantengo
porque en verdad soy valún.
Me parece razonable.
Soy un indio huerfanito
conocedor de las flechas;
soy el hombre que ha llenado
la aljaba de flechas
preparadas con la flor
de papa china amarilla.
En esta chocita vivo
pobre indio huerfanito,
abandonado de padre:
Eso soy.
Vivo solo con mis hijos,
mi mujer ya va a morir,
asf vivo, mi hemranito,
de noche y de dfa pensando
que aunquejoven
ya no vivo.
Yo soy un indio cualquiera
- según creo -
¡Soy un hombre de verdad!

EN LOS ALTOS DEL MORONA

Canta: Alfredo Tapui. Sani Isla-Napo.

El canto habla de un hombre que se ha convertido en Tigre. Su


nombre es Amutre y vaga por la selva buscando comida, al tiempo que
suefia en su mujer amada. Se siente flaco de amor, perseguido por las
lanzas de los parientes de la mujer, que no le quieren. sin embargo, como
todo buen tigre, logrará el amor; porype sabe soñar y espemr. El hombre

179
sabe por su parte que la mujer que ama no podrá prolongar por mucho
üempo, ni soportará, esta agonfa que él sufre por ella.

Soñé que rompfa,


soflé que comfa
una cabez¿ de morp
en los altos del Morona.
Ya no voy a cocinar,
voy a soñar, voy a soñar, voy a soñar,
mujer amada.
Camino en la selva lejana
voy a soñar, voy a soñar, estoy soñando:
ella parece mujer.
Esta vez voy a soñar
no sin motivo,
voy a soñar, estoy soñando,
mujer amada.
Caminos inaccesibles
voy a soña¡, voy a soflar, esoy soñando:
con lanzas me han de matar
amadamfa,
con lanzas me han de matar
hermano, hermano,
hermano mfo.
Yo soy el tigre,
me dicen Amuü€,
delgado estoy,
rugiendo voy,
herrrano, hemano,
hermano mfo,
camino incierto,
lanzas me siguen,
voy a morir.
Yo Amutre el ügre
ya no camino
y abro los ojos para espemr.

180
EN UN LUGAR DEL AGUARICO

Canta: Alfredo Tapui. Sani isla-Napo.

El novio dedica este canto a su novia y a sus futuros suegros. Los


lugares que propone son bellos y aislados.

Les oftece una ñesta con todas las mejores galas de la selva. Bebamos
en el Ucayali, bebamos en el Aguarico, bebamos, amor; bebamos,
suegros, en mocahua de colores.

En un lugar del Aguarico


vayamos a beber, amor,
en un lugar del Aguarico,
vayamos a beber, mujer.

En un lugar del Ucayali


en mocatrua de colores
en un lugar del Ucayali

bebamos juntos.

En un lugar del Ucayali


en mocahua de colores
en un lugar del Ucayali
bebamos juntos,
querido suegro,
bebamos, amor,
bebamos, mujer.

l8r
CANTO DE LA ANCIANA ROSA

Cana: Rosa Siquihua. Santa Teresita-Napo.

Nos encontramos aquf ante un canto-poema recitado por una anciana


ciega e inventado en el mismo momento que el entrevistador le pidió que
cantara. Ella vive con su marido, con su hijo y con su nuera; pero se
siente sola, lejos de donde nació. Sufre por su hijo al que algrín dfa habrá
de abandonar.

Este lamento no indica que vive mal o sin cariño. Más bien indica
todo 1o contrario; sufre precisamente porque al sentirse anciana ya no
puede cooperar con sus pocas fuerzas y ve que la vida la va alejando dfa a
dfa del amor de su hijo. Son muy bellas y precisas sus comparaciones y
metáforas. Ella, anciana, es una mujer -tuc&l; como el tucán mira inquieta
el porvenir desde las altas ramas. La selva y el rfo son su mundo y sabe
que su futuro es volar, arriba o abajo, tierra y cielo; en todo caso:
separación, sufrimiento.

Yo soy la mujer tucán


que desde una rama atisba
con la mirada inquieta.
Vivimos solo los dos...
Entre las más altas mmas
det &bol de Capirona
con la mirada inquieta
trato de senürme bien
viviendo con mis parientes.
El árbol es mi atalaya
y no encuentro mi descanso
sola debo reposar.
Aquf se me va la vista
en solit¿rio mirar.
Vivo sola en esta casa
donde mi padre murió,
en mi casa abandonada

Algun dfa he de volar

r82
hacia oro rfo lejano
y buscaré otra posada
aniba o abajo.
Vivo sola,
nadie vive en esta casa.
Debo pensarque algrin dfa
no podré ver a mi hijo.
Yo le quiero y tengo pena,
tengo pena y le rccuerdo.
No 1o pude despedir
por vivir en esta casa;
fue como haberlo dejado
en algún lejano rfo,
esta es mi pena.
Pero nunca le abandono,
no 1o dejé para siempre,
le visito cuando puedo,
iré con él mientras viva.
Sufro pensando que un dfa
al morir lo dejaré,
hijo y nuera dejaré
¡y cómo sufro, sobrino!
Cuando me sienta muy sola
Yo regresaré a su casa;
sucede que mi pena es grande
en esta casa abandonada.
Recuerdo a mi finada madre
mirando aniba y abajo
y no encuentrc a mis parientes.
Sola estoy conmi marido
sentadajunto al fogón
matando piojos,
mirándonos frente a frente
a veces tomando chicha
o trabajando, sobrino.

183
ME PINTARE LOS LABIOS
Canta: Anita Hualinga. Sarayacu.

Poema de gran fuerza expresiva donde la mujer lucha por su amor


con todas las argucias de su instinto y toda la fuer¿a de su sangre. Sabe
que a pesar de hallarse en este momento abandonada, el hombre volverá a
ella, porque es la mejor, la más bella y la más cariñosa; sus intimidades
que ella siempre ha ofrecido con entrega amorosa y total, hasta en sueños
tendrán que ser recordadas, y nunca el hombre que las poseyó conocerá
nada igual.

Con el Uncu, con el Uncu


me pintaré los labios,
me pintaré las manos,
me pintaré los labios
y me acostaré a cantar.
Yo, yo soy la que canto
la que canto, triste.
Al que amo, a ese hombre cariñoso
busco en mis pernamientos
y no puedo dar con é1.
¡Con el Uncu, con el Uncu
detrás de ese bosque verde!
¡Veo una olla con tristeza!
De ella come quien te ¿rma.
Estoy sentada en el cerro
detrás del barranco verde.
¡Ju, ju, ju!
Yo me acostaré a cantar.
Y no pienses tus locuras:
"la dejaré abandonada".
¡Nunca me has de abandonar!
¡Nunca me has de abandonar!
¡ Siempre me recordarás!

¡ Siempre me recordarás!

Y no sueñes con extrañas,


pues mi amor te ha de hacer sombra,

184
solo soñarás conmigo
que mi amor te va a hacer sombra,
solo soñarás conmigo.
Cuando el sol caiga en altos
llorarás muerto de hambre,
Ilorarás triste y sediento,
yverásatumujer
junto a d sin darte nada.
Yo me haré la que te brindo
y tú me recordarás.
¡Recuérdame, amot un poquito!
¡Verás que te has de acordar!
¡Verás cómo me recuerdas!
Soüto habrás de dormir
y si sueñas con extrañas,
con mi llaga soñarás.
mi bostezo soñarás.
Si has pensado abandonarme
nunca me abandonarás,
nunca me abandonarás.
por donde quiera que vayas
siempre me has de recordar.

AHORA QUE LO PIENSO


Canta: Anita Hualinga. Sarayacu.

se trata de un bonito poema canción, donde lo reiterativo tiene una


notable importancia en la belleza del conjunto. Es difrcil dane cuenta de la
sutileza que da a la canción la música y la letra quichua. una vez más se
presenta aquf a la mujer despreciada o abandonada por el hombre y que
lucha por salvar su hogac pero ante la realidad se siénte vencida y triste,
quiere incluso morir y llenarse de gusanos, en la mayor de las tristezas.
se supone que en esta canción el hombre no podrá soportar las endechas
de su mujer amada y volverá a llamarla junto a sf.. De cualquier manera,
ella ya le ha dicho sus sentimientos más profundos, con un verismo y
plasticidad propios de los pueblos sencillos y simples.

185
Ahora que lo pienso, pienso,
pienso, pienso, pienso,
algo me ha de ocunir,
mamá, mamá, mamita.
Puedo morir donde quiera,
asf lo pienso;
camino, camino, cünino.
¡Mátenme de una vez!
Diablo soy, en cualquier parte
del camino he de morir.
Ya no ando, no camino
voy desnuda como un auca.
¡Ay, mamá, me llenaré de gusanos!
El lo quiere y yo me voy,
se que algo ocunirá, asf 1o creo.
El me dice: ¡no, que no!
Donde quiera he de morir
asf me marcho pensando
ahora, ahora, ahora
mamá, mamá, mamita
yo soy una auca desnuda,
me marcho para morir,
¡mamita!
mamá, mamá, mamita.
Donde quiera que me encuentren
cualquiera me ha de matar,
donde quiera, donde quiera;
pero estoy dispuesta a todo,
mamá, mamá, mamá.
Que donde quiera que sea,
mamá, no es fácil, morir,
mamá, mamá, mamá,
es asf como lo veo.
¡Vete! y desnuda como auca me estoy yendo
mamá, mamá, mamita.
Ahora, atpra mismo me voy,
ahora mismo.

l8ó
COMO HOMBRE PERRO

Canta: Anita Hualinga. Sarayacu.

Podemos ver aquf cómo la mujer despreciada que ve regresar al


hombre que la abandonó 1o trata con bastante displicencia, llamándole
pero. Pero a pesar de todo lo recibe y lo espera. FIla se da cuenta que él
trata de buscarla como el peno a la perra, perc atrora la mujer exige más.
El deberá volver a los viejos caminos por donde anduvieron juntos, a
aquellos caminos que se han remontado con el olvido y el desamor. Arin
es tiempo, dice ella, de comenzar a limpiar y rehacer el hogar que
perdimos.

Como hombre perro, ladrando


juau, juau, juau
me has de seguir.
Despreciada con insultos;
pero ni me has de seguir.
Como hombre frcrro, ladrando
juau, juau, juau
llorando me has de seguir.
Vaya por donde me vaya
se que nú me has de seguir,
juau, juau, juau
llorando me has de seguir,
como hombrc perro, llorando
juau, juau, juau.
me has de seguir.
Por un camino o por otro
ní detrás me has de seguir.
¡Cuando el sol muera en la tarde.
seguro que lo he de ver!
Te irás llorando solito
llorando solo, solito.
Como hombre perro, llorando
tsiun, tsiun, tsiun,
jau, jau, jau,

187
conveftido en hombfe peno
caminarás alocado.
Pero yo te haré un camirn
por donde no has caminado,
no me olvida¡é de ú
y al ñn tu verdrás conmigo,
deberás venir conmigo.
Cmvertido en hombre peno
recordarás mis caminos,
nunca los olvidarás,
deberás venir conmigo.
Recorda¡é tus caminos
nr¡nca los olvidaré,
nunca los olvidaré.
Convertido en honbre perro
querrás ver a l,a qr¡e amaste,
tti te acodarás de ml
de la mujer que quisiste,
como aunaperrapreflada
volverás a quercr verme,
y la verás, tii la venls,
no te casarás con otn,
no has de poder, no podrás.

LA MUJER, DIABLO
Canta: Anita Hualinga. Sarayacu

Interesante y precioso poema donde la mujer se pfesenta transformada


en un diablo con grandes poderes llamado Taühuiti. La mujer es ardiente,
bella y única. Ningún hombre, por mucho que se proponga, logrará
hacerle mal alguno. Al contrario, ella si podrá con sr¡s encantos encandilar
a todos. Confiesa ella misma, sin embargo, que a pesar de todo y sus
perfumes, anda triste y con pena ponlue vive en búsqueda del amor
verdadero. Cuando lo encuentre, ella hará que todos los pensamientos,

188
buenos y malos, converjan hacia su persona: ¡Porque soy la mujer diablo
Tatihuiü y tengo poderes!

Tatihuiti
es la mujer diablo,
es la mujerdiablo
Tatihuiti.
Haré que llueva
haré que ventee,
gritaÉ: ¡fuera!
gritaré: ¡fuera!
Tatihuiti
el diablo va adelante,
va det¡ás,
yo asf lo veo.
Cuando paso, todos
se atontan al verme.
De detrás del monte Ingaru
digo que voy viniendo,
soy mujer de pensamientos
ardientes, me parcce,
con ojos de contrariedad
asf soy yo
Tatihuiti.
Lo pensaré con más calma,
con ojos mtls placenteros
a los que quieran hablarme.
Tan solo verán en mf
pensamientos de tristeza,
me verán con ojos tristes,
asf me han de ver,
Tatihuiti
la mujer diablo ha de bañarse
con pusanga y semayuca
como una flor,
asf lo veo:
hasta la punta de los dedos
y el extremo de sus pies,

189
hasta la punta de las uñas,
hasta el globo de los ojos.
Soy de las que van perfumadas,
yo sola soy, eso pienso,
y camino apresurada
triste y con pena.
¡Cuánto hemos de rabiar!
Y esperan para insultarme,
esperan para pegarme
a mf que soy mujer diablo,
a mi que soy única
Tatihuiti.
Es el hombre quien me sigue,
yo camino,
él es quien me sigue.
Ya no pienses más,
ya no rabies más,
buenos o malos tus pensamientos
yo te los haré cambiar.
¡Que soy Tatihuiti la mujer diablo!

190
SUEÑOS

NUSPAI
* Texto con la interpretación del equipo quichua.
** Texto con acotaciones a la interpretación quichua.
*** Notas más extensas del autor del texto castellano.

1. Churuncu chupata aisacushpa nuspashpa, machacuipi


susurincapami.

Soñar que se le coge a un mono por el rabo significa que nos ha


de rnordcr una serpiente.

* El rabo del mono recuerda al quichua la forma de la serpiente.


Coger a un mono por el rabo es exponerse a la mordedura del mono; de
ahf, a la mordedura de la serpiente.

2. Ansuelu quiruta llancashpa nuspashpa, machacuipi


susurincapami.

Soñar que cogemos un anzuelo, significa que nos ha de morder


urw serpiente.

* Lapunta del anzuelo es semejante al colmillo de la serpiente.

3. Lora huahuata japishpa nuspashapash, machacuipi


susurincapami.

Soñar que cogernos crías de lora, significa que nos ha de morder


ura serpiente.

193
* El pico de la lora es semejante a un anzuelo, semejante por tanto al
colmillo de la serPiente.

4. Bacrita japishpa nupashpa, aillu huañushcata


ricuncaPami.

Soñar que pesccutros bagres, signiftca que hernos de ver un


muera. Puefu morir ctnl4uiera de westros foniliares'

* Un bagrc es un pez de gran tamaf,o. Echado en medio de la canoa


recuerda a un hombre de rn ataúd

5. Mishqui muyuta llahuacushpa nuspashpa, quiquin amu


huacancaPami.

soinr que chttpanos caranclas, significa qrc henns de llorar por


cualEtier causa.

* El sonido caracterfstico que se produce al chupar un dulce es

semejante al hipido que se produce cuando uno contfola zus lágrimas.

6. Uvillasta tsuncacushpa nuspashpa, unaiman


huacancapami.

Soñarqueestamoschupandouvíll'rc,signi|icaquepocotiempo
después hemos de lbrar por alguru razón descotocifu'

* Muy semejante al anterior. También la baba de la uvilla recuerda en


otros contextos al naüvo,las lágrimas de las personas.

7. Yana tutapi puricushcamanta bilata tupashpa 3

nuspashPaca, aillu huañuncaPami.

soinr que en noche oscura encontramos una vela prendida,


significa qrc w Parien e va a morir.

* La noche oscura es Ia muerte. La vela les rccuerda a los cirios que


se colocan en tonxl al cadáver.

194
8. Virgen mamata ñucanchi maquipi charicushcapi
huiñacpi ricushpa nuspashaca ñucanchi VsJa, mama
huañuncapami.

Soinr quc tenerrps en brazos a laVirgen Marlaya sea enforna de


tnuiuca o corno criaturaviva, sigüfíca que tnoriránpapó o mamá.

* En casi todos los casos que aparecerán en este estudio podrá


comprobarse que los sfmbolos o signos [Link] religión cristiana son
considerados por los quichuas como algo negaüvo. Casi siempre significa
muerte o enfermedad.

La tradición en este sentido es muy fuerte. Apenas si se reconocen


actualmente nuevos signos con interpretación más positiva a medida que
sus vivencias de fe son más proñrndas y que la misma religión cristiana
se les ha ido acercando más de acuerdo con los cánones de su propia
cultura.

9. Llatan purishpa nuspashpaca, ñucanchi huahua


huañuncapami.

Soínr que se anda desnudo cotno un niíw, significa que uno de


nuestros hijos va a morir.

* El niño desnudo es la vida y la muerte; pero la desnudez total es la


muerte.

10. Alli tiyacushcamanta shuc cajonpi quillpai tucushpa


nuspashpaca, quiquin aichapi nanarincapami.

Soínr que nos encierran en un cajón, significa que va a morir


algutn de nu¿stros hijos o quevünos atener algutumala er{ermedad.

* El cajón es el ataúd. Es muerte, es dolor, enfermedad.

195
11. Quiruta ishcushpa nuspashpaca, huahua huañuncapami,
llaqui charincapami.
Soiar que te arrancan un dieüe, sigüfica que va a morir un hijo o
que tendrásalpm grürperur.
* Un diente es como algo muy querido y doloroso de perder.

Al nativo le recuerda la pérdida de un ser querido, más querido


cuanto más dolorosa sea la pérdida del diente.

12. Ñucanchi aillu uncushcapi paihua huanpurishpa


nuspashpaca, alliyancapami.

Soinr que volamos junto a nuestro hijo o pariente enfermo,


sígnifica que sanarónpronto de la enfermedad.

* Volar es slmbolo de salud, de libertad. Volar con los seres


queridos es saber con certeza que están sanos o sanarán.

13. Shuc aillu sinchi uncushca sirishcapi, pai huañucpi


ataud ucupi churashcata quishpichishpa nuspashaca, pai
huañunamanta quishpincapami.

Soiwr qtre unpariente estámuy enfermoy es puesto en el ataúd de


donde trateunos de sacarlo, significa que sanaró.

* La lucha por sacar al enfermo del ataúd es igual a salud,


recuperación de una enfermedad de muerte.

14. Bura racushcapi achica runata nuspanaca huancanata :


tupancapami.

Soñar que estarnos en una boda con mucha gente invitada,


significa que nosotros hemos de encontrar huangana.

* El ruido que se produce en una boda, las voces, los gritos,


recuerdan al cazadorquichua el estrépito de las huanganas cuando andan

196
por la selva. Igualmente el grupo numeroso de invitados recuerda una
gran manada de huanganas

15. Achica pacaita pitini nishpa nuspashpaca,


churuncucunata tupancaparni.

Soiar que estamos cortando una buena cantidad de huabas,


significa que encontaremos monos en nuestrapróxima cacerla.

* La huaba recuerda a la cola del mono. Cortar una buena cantidad de


ellas supondrá la suerte de encontrar un grupo de monos, que como se
sabe es uno de los bocados preferidos por los indfgenas de la región
amazónica.

16. Achica chuntata pitishpa nuspashpaca, cututa


huañuchincapami.

Soñar que estamos cortando fruto de chonta, significa que


encontraremos cotos.

* El frr¡to de la chonta es rojo como lo es el coto, o mono aullador.

17. Pacriyayacunahua tuparishpa nuspashpaca, paujilta


tupancapami.

Soñar sacerdotes, sígnifica que encontraremos paujiles.

* Tradicionalmente este suefio no ha tenido el presente significado,


como más tarde se ha de ver en la explicación de otros pasajes. Esta es
una interpretación mucho más modema y que no es aceptada por la
mayorfa.

18. Canuata aisacushpa nuspashpaca, jatun aichacunata


huañuchincapami (huacra, chuntarucu imapash).

soñar que arrastranas una canoa, signifíca que encontraretnos


animales grandcs, como dann,venado o puercos.

r97
* La canoa siempre es grande, como grandes son los puercos,
venados o dantas.

19. Yapalla puñushcani nishpa nuspashpaca, huaira


japincapac can.

Soinr que dormimos mús de la cuenta, signifíca que nos cogeró el


"malviento".

* Dormir es semejante a morir. La muerte en sueños es enfermedad,


malvieno.

20. Mushu catanata rantishpa nuspashpaca, pumata


huañuchincapac nuspanchi.

Soñar que hemos comprado una cobija nueva, signffica que


hemos de tnatar m jaguar.

* La cobija criolla tradicional recuerda a la piel del jaguar.

21. Radio carupi taquishcata uyashpa nuspashpaca, aillu


llaquirishcata ricuncapac nuspanchi.

Soñar que ofrnos una radio que suena a lo lejos, sígnifíca que
hemos de ver llorar a ruestros parientes.

* La radio ofda desde lejos suena a lloro, a voces, a risas, a gente


que habla. Es lo que ocurre en un velatorio.

22. Mishquita llahuacushpa nuspashpaca mana cunashitu


llaquirincapachu, unaiman llaquirincapac nuspanchi.

Soñar que comemos dulces, signiftca que más tarde hetnos de


ten¿rperu$.

* Vale lo dicho para los números 5 y 6.

198
23. Paushi taquicushcata nuspashpaca, llaquirishcacunata
uyancapac can.

Soñar que canta el paujil, significa que alguno de nuestros


parientes hnmucrto.

* El canto del paujil al amanecer y al atardecer es ciertarnerue funeral.


Su canto les recuerda a los quichuas la muerte.

24. Yacupi huaitacushpa nuspashpaca, machancapac can.

Soñar que estamos ¡n¿an¿a enmedio del rfo, signifíca que vünos
aetnbonaclamos.

* Aquf se compara la fuerza y peligrosidad de los rfos amazónicos.


Caene al agua produce pavor, sobre odo en üempos de crecida.

25. Llushti cara, manallita cumacrihua racushpa


nuspashpaca, pincarincapac nuspanchi.

Soñar que andamos desnudos, signiftca que vamos o pasar


vergíienza.

* La desnudez y la vergiienza son evidentes; pero en este contexto


significa que la vergiienza nos vendrá a causa de no tener nada con que
invitar a algunos parientes que nos visitan por sorpfesa. La desnu dez en
la falta en alimentos.

26. Mana alli ñahuihua ricui tucuncapac, ismata nuspanchi.

Soinr eÍÍrementos, sigüftca que nos van c¿ver contnaln cara.

* Ver los excrementos no es agradable. Soñar en ellos quiere decir


que nos mirarán con desagrado, con enojo. También quiere decir que hay
problema sin solucionarse.

r99
27. Allcu caparin nishpa nuspashpaca, piñanacuncapac can.

Soiwr que lúra un perro, significa quc tendrernos peleas.

t El perro ladra siempre a los desconocidos. Un desconocido


siempre es rccibido con rccelo; del recelo y el mal recibimiento vienen los
malos entendidos y las peleas.
:
28. Shihua muyuhua shitai tucuni nishpa nuspashpaca,
sinchi huactac runahua macarincapac nusparin.

Soiwr que tlr.s estótt arrojando [Link] de shihua, signiftca que se


va a pelear con un hombre fuerte.

* La se¡nilla de shihua es gruesa y dura. Normalmente nadie juega


con ellas por el peügro que esa clase dejuego encierra. Soñar con ellas es
signo de bronca, de pelea no buscada.

29. Abio muyuhua shitahuanun nishpa nuspashpaca, mana


sinchi huactac runahua macarincapac can.

Soñar que nos eclnn semillas de avfa, signifíca que habrá pelea,
pero dc pocas proporciotus.

+ Semejante al anterior. La semilla de avfo es mils suave; por eso las


peleas serán menores.

30. Huancana carata llushtiranucpi ricushpa nuspashpaca,


runa huañuncapami.

Soñar qrc se le quita b piel a un jaball, significa que alguíen va a !


¡norir.

+ El jabalf es un animal grande, que recuerda al cuerpo del hombre.


Solamente cuando está muerto se le saca la piel. Ello significa muerte.

2N
31. Llashaita aparicushpa nuspashpaca, aicha tupancapac
nusparin.

Soñar que estamos cargando algo muy pesado, signiftca que


encontraremos carne en abwdancia.

* Se compara el objeto pesado con la carne abundante; generalmente


se piensa enjabalfes, venados, sajinos o danta.

32. Manduruhua pucaclla armarishpa nuspashpaca,


cuchurina can.

Soñar que nos estanas utando conpcstct de achiote, significa quc


hetnos dc cortartns.

* La pasta de achiote es roja. Nos recuerda a la sangre y por


consiguiente a los accidentes, donde ella aparece.

33. Lulunta japishpa, micushpa imapas nuspashpaca, llulla


shimi uyancapac can.

Soinr que cogetnos huevos o los comemos, significa que vcunos a


oir mentiras.

* Es un sueño muy curioso, que existe también en forma de refrán.


Este sueño se explicarfa asf: la fama de uno es frágil, como lo es el huevo.
Soñar algo tan frágil como el huevo recuerda al quichua la fragiüdad de la
fama, que normalmente se rompe con las mentiras. Habrfa, quizá, otra
explicación:los quichuas no han acostumbrado tradicionalmente a comer
los huevos de sus gallinas; los vendfan o los usaban para incubar,
ocurriendo que cuando deseaban comer alguno , éste casi siemprc estaba
podrido. Es decir: parecfa un huevo sano, pero estaba lleno de menüra.

34. Jahua urcuta sicacushpa mana ushashpa nuspashpaca,


huashanchi tucuncapac can.

Soñar que no podemos subir utw loma, significa que siempre


andnremos rezagados,y que hablnrón de nosotros a nucstras espaldns.

20r
* Tiene este sueño dos conclusiones. Una de ellas se refiere a las
dificultades que el hombre ocioso o débil tiene a la hora de salir de caza o
de trabajar su chacra. Ante la dificultad, se echa atrás. La segunda parte
indica al sujeto del sueño que la gente munnura de él: es decir, el andar
siempre atrás se interpreta como que om anda detrás murmurando. Quizá
en el contexto esta munnr¡ración es debida prccisamente a la pereza y falta
de voluntad que el sujeto muestra para los trabajos.

35. Llicata sinchita aisacushpa nuspashpaca, mana maima


rina puncha cacpi chasna nuspachin.
Soñar que estíramos una red, significa que no podemos ir a
ningura p arte, pucs tvrs ocwriró algutw des grrcía.

* La red estirada es una trampa para los peces. Ninguno pasa a uavés
de ella. Si el hombrc suefla con esta red rcnsa sabe que puede caer en una
tr¿rmpa.

36. Atarrayahua atarrayacushpa nuspashpa mana maima rina


cacpi chasna nuspachin.

Soñar que estamos pescando con la atarraya, significa que


debetnos pentunecer en casa,porque rcs podrla suceder algo.

* Es muy semejante al anrcrior. En este caso no se trata de la red


barredera, sino de la peErefla atarraya o esparavel.

37. Huacamayacuna achica caparishpa juntaracpi ricrapi


tiarinayanucpi callpacushpa, shapaca yuyuta
aparicushpa nuspashpaca, Aucapi huañuncapac can.

Soíar que utubanfu de guacarcyos se te posa en los hombros,


carg$ cogollos
o que de palma shapaja, signíftca que los Aucas te lun
demau.
* Se trata de guacamayos rojos, color sange. La sangre recuerda la
muerte, en este caso por mano de los Aucas. El cogollo de la palma

2ü2
shapaja se parece a un hueso de persona; llevarlo a cuestas es üevar un
muerto, y en este caso a lanzazos.

38. Huihua huacrapi niti tucushpa nuspashpaca, Aucapi


huañuncapac can.

Soñar que ururvaca nos aplnsta, signifíca que los Aucas nos van a
mtar.

* La vaca es un animal relativamente modemo para el quichua. La


persecusión de este animal siempre significa pelea.

Este dicho üene quizá relación con el hecho de que los Aucas en
muchas de sus incursiones alancearon algunas vacas de las haciendas. De
todos modos el sueño es de contexto muy reciente.

39. Yahuati huatashcata, huatacushcata ricushpa


nuspashpaca, cautsayashca runata apacushcata ricuncapac
can.

Soñar una tortuga amarrada, o que nosotros mismos la


anutrramos, significa quc asistiremos a un juicio.

* El quichua tiene la costumbre de poner en corral a las tornrgas para


que no huyan. Otras veces las amana haciéndoles un agujero en el
caparaz.ón La atadura ¡ecuerda al apresamiento y juicio subsiguiente a
que los blancos les han acostumbrado. Es un sueño de temor que va
contra la naturaleza de sus propias costumbres judiciales.

40. Yahuatita huatacushpa nuspashpaca, amullata


cautsayancapac can.

Soñar que atnananos una tortuga, significa que vamos a ser


multados.

* Muy semenjante al anterior. El quichua ha comprobado en sus


propias carnes que tras un encarcelamiento y juicio -justo o injusto-
siempre acababa castigado y multado.

203
41. Urmacu huasita ricushpa nuspashpaca, amullata
cautsayancapac uncu runa huasima paciamuncapac can.

Soinr que una c(Na se víene abajo, sigüfica que llegará a casa uno
persora erfertrc.

* En este sueño, la casa es algo muy querido. ¿Soñar que algo


querido se cae significa que alguien muy querido va a caerse, enfermarse?

42. Cachita llahuacushpaca, aillu huañucpi huacancapac


can.

Soñar que latnemos sal, significa que vünos a lloru a catua de un


mucrto.

* El lametazo que se da a la sal recuerda el hipido de los lloros, y la


saliva abundante efecto de la degustación puede venir a significar las
lágrimas y babeos de los deudos.

43. Achica cullquita charicushpa nuspashpaca, llulla


shimicunata uyancapac can.

Soñar que tenemos mucho dinero, signifíca que vamos a oir


muchas mc¡tiras.

* El inalcanzable dinero, su irrealidad, se asemeja a la mentira.

44. Yanca cullqui pancacunata shina charicushpa


nuspashpaca, llullata uyancapac can, unaimanta
surcushca llullata.

Soitar pqeles sanejantes al dínero, signifíca que oírernos muchas


mcntiras.

'¡ Este sueño es en todo muy semejante al anterior. El engaño 1o


encontftrmos más acentuado por el papel falso.

2M
45. Huarmita macacushpaca nuspashpaca, aichata
huañuchincapac can.

Soñar que se golpea a una mujer, signífíca que encontraremos


[Link].

* Curioso sueño que se compara a la mujer con las grandes presas.


Muchas veces en los cuentos la huangana, la danta, etc., son mujeres que
con sus encantos engañan a los hombres @rujos). una mujer recuerda a
un animal de gran tamaño. Entre los quichuas era normal golpear a las
mujeres, sobre todo por efecto de las borracheraS.

46. Huañushca huahuata, llullu huahuata imapash


marcacushpaca, nuspashpaca, lumuchata
huañuchincapac can.

Soñar que un híjo se nos muere o que Io tenemos abrazado,


significa que hemos de matar lutnucln.

* El hijo pequeño, muy querido, sabrosón si se le quiere decir asf,


recuerda al pequeño roedor, muy semejante en el tamaño a un niño, de
came deliciosa y muy apreciada. si el niño muere,la lumucha morirá para
alimento nuestro.

47. Illapata illacta chausishpa nuspashpaca, amullata


uncurincapac can.

Soñar que desbaratarnos una escopeta, signifíca que hemos de


erferttar.

* Soñar que se desbarata una escopeta es conocer que no habrá caza,


que habrá enfermedad por falta de alimento. La escopeta se ha convertido
en un objeto de gran valor para alimento diario.

48. Mushu huasicushcapi, huasi tularicpi taunachicushpa


nuspashpaca, amullata uncurishpa a[iyancapac can.

Soñar que cornienza a caer la casa nueva que habíamos

205
construido, y que con esfuerzo logramos que pertnanezca en pie,
significa que vünos a salir d¿urn er{ermedad.

* Muy semejante al nrim. 41. En este caso, al permanecer en pie la


casa, el enfermo saldrá de su enfermedad en la misma forma que el
edificio no acabará destn¡ido.

49. Mushu huasita rurashpa sumacta tucuchishpa


nuspashpaca, alli, mana uncurishpa causancapac can.

Soñar que construi¡nos uttg hertnosa casa bien acabada, signiftca


que tendremos buetw salud.

* Muy semejante al interior. Casa es sinónimo de bienestar, de salud.

50. Llancacushpa nuspashpaca, mana Ilancancapac


nusparin.

Soínr que tabajarnos, significa que no hemos de trabaiar.

*¡t¡tEn adelante vamos a encontramos con un buen número de sueños


muy semejantes a éste, donde aparcce la coexistencia de valores binarios.

La diffcil y suül interpretación de los mismos, juntamente con la


finalidad de estos fascfculos, no nos permite tratar a fondo el problema en
un primermomento.

51. Mana llancacushpa nuspashpaca, llancancapac


nusparin.

Soñar que trabajatrns, sigüfica que tendrenos quc trabaiar.

*** Semejante al anterior.

52. Machacushpa nuspashpaca, chaica jucushpa


uncuncapac.

Soinr que estar¡@s borrachos, signiJíca que hemos de etdermar


por efecto de algutunajadwa.

26
* La única ilación aquf existente es la de que para emborracharse hace
falta fquido, y con lfquido se moja bajo la lluvia con el consiguiente
resfriado.

Quizá también se puede pensar que el cuerpo, caliente de la


borrachera, al enfriarse violentamente bajo la lluvia acaba debiütándose y
enfermando.

53. Achica atallpa huahuata nuspashpaca, achica huahuata


mirana runa shamuna cacpi chasna nuspachin.

Soiwr en muchos pollitos, signifíca que vendró a visitarnos una


persono con rnuchos hijos.

t Los pollitos son los hijos. La comparación es evidente.

54. Yana allcu caparishpa canina, canina racpi ricushpa


nuspashpaca, piñai tucuncapac can.

Soñar que un perro negro tlr.s sigue y trata de mordernos,


signifíca que teüremos enfados.

r Se compara al perro negro con aquellas personas que siempre


vienen "ladrando" a buscar pleito.

55. Machacuita nuspashpapash, piñai tucuncapallata can.

Soñar en serpientes, signífíca que tendremos er{ados.

* Semejante al anterior. Con la serpiente se clasifica al tipo de


persona que vendrá a pleitear.

56. Achica challuhuata japicushpa nuspashpaca, yarcai


pasancapac can.

Soñar que pescarnos um gran cantidad de peces, signifíca que


vclrnos a pasar hantbre.

Cfr. núm.50.
57. Tractor ñanbicushcata ricushpa nuspashpaca, huancana
sachapi ñanbin rishcata ricuncapac can.

Soñar que un tractor abre caníno en meüo de Ia selva, signífica


que hemos de encontranos con un
hermoso conino por donde han
pasado los jabalfcs.

* Sueño de reciente adquisición. El camino que abre el tractor se 3

parece al camino ancho que abren los jaballes cuando caminan en


manadas por la selva.

58. Allpa chucchucpi ricushpa nuspashpaca, quiquin aillu


huañuncapac nusparin.

Soinr quc contemplottos un movimiento de ti¿rra o un terremoto,


si gnific a que al gún
fotrilíar moriró.
* Terremoto o corrimiento de tierras es sfmbolo de muerte. En la
selva ocurre alguna Ítravez, pero no asf en la ceja de montaña de donde
los quichuas Yumbos o Alamas son oriundos. Muchos cuen¡os quichuas
tratan este problema de los terremotos y sus consecuencias.

59. Bibliapi ricushpa taquicushcata nuspanaca, runa


huañuncapac can.

Soínr que se canta contemplando la Biblia, signifíca que vcunos a


tnorir.

* Para el quichua la lectura sagrada viene asociada curiosamente a los


casos de defunciones. Una vez más es caracterfsüco el senüdo negativo
que se Ie da a los signos cristianos. Lectura de la Biblia y canto es señal '
de muerte.

60. Cahuinata llacllacushpa nuspashpaca, Iumu cuchita


tupancapac can.

Soñar que labrarns un remo, significa que hemos de encontrar


sajtuo.

2N
* El ala del remo se parece mucho a la pata pelada del sajino.

61. Allcu caparicpi nuspashpaca, quiquin cunpacrillata


piñarishcata ricuncapac can.

Soínr que un perro ladra, significa que tendremos un enojo con


nues tro p rop ío c omp adre.

** Como el compadrc es un personaje familiar, no se trata aquf ni de


un pero negro, ni de una serpiente; sino simplemente un perro. En
sentido ofensivo, sin embargo, es evidente. Este sueño es muy semejante
a los números 54 y 55.

62. Shuc runahua macarishpa nuspashpaca, huancana


huañuchincapac can.

Soñarquc peleamos con cualquier persono, significa que hemos


d¿ errconnar jabalíes.

* Muy semejante al nrim. 45. Las personas son como animales


grandes.

63. Abiuta micushpa nuspashpaca, aichata micuncapac


nuspanchi.

Soínr que comemos lafruta del avto, signífíca que vünos a comer
carfu.

* La fruta del avfo es carnosa, muy dulce y alimenticia.

64. Huarmita macashpa nuspashpaca, aichata


huañuchincapac can.

Soinr que golpeanns a una mujer, sígnifíca que vcmnos a matar


jatulles.

Variante del num. 45.

2M
65. Shuc huarmita quillachicushpa nuspashpaca, aichata
huañunchincapac can.

Soñar que se corteja a urur mujer, sígnilica que vcünos a matar


aninnles.

* Similar al num. 45, aunque en este caso la actitud del hombre se ha


dulcificado en forma insospechada.

66. Uchuta nuspashpaca, aichata quispishpa piñarincapac


can; yarcaihua piñarincapac can.

Soinr ajt, significa que nos enojaremos por no poder cazar, por
terur quc pasar ha¡nbr e.

*** El ajf produce escozor, molestia, en definitiva, enojo. Por otra


parte, el ajf es la comida del pobre; "comida mala con ajf resbala". Soñar
ajf es señal de carestfa, de hambre. Los ancianos e impedidos
acostumbnxr a cocinar la que se denomina "uchu manca" u olla de ajf. Se
trata de una olla donde en un cocimiento fuerte de ajf con sal, van
introduciendo todas las menudencias que pueden conseguir para irlas
comiendoymatarla hambruna. Otras veces esta "olla" sirve más bien
como condimento de las buenas comidas.

67. Ricrahua huanpurishpa nuspana, unaita causancapac


nusparin.
Soinr que volatnos con los brasos convertidos en alas significa
que viviremos lar gunente.

r Volar es sfmbolo de larga vida.

68. Huauquipura macanushpa nuspashpaca, cari huancanata


huañuchincapac can. Huarmita macashpaca, huarmi
aichata huañuchincapac can.

Soñar que hay peleas entre hernanos, significo que cazaremos


[Link]ñar que hay peleas entre hermanas, signifíca que
c azaremos j abalíes hernbras.

210
72. Cari huacra huahua ñalla macahuan nuspashpaca,
quiquin mashihua ñalla macarincapac can.

Soinr que estós a punto de ser cogido por un novillo, signifíca


quc habrá pelea con algún anigo.

* El novillo es un animal fuerte, cercano y querido. Al igual que el


amigo con el que se pelea.

73. Sajinuta huañuchishpa nuspashpaca, quiquin


cunpacrillatatac macancapac can.

Soñar que tnatanos sajinos, significa que tendremos peleas con


rurcstros compadres.

¡r* El sajino es para el quichua un animal simpático, muy sabroso.


Comparar a los parientes con un sajino no es ningún menosprecio.

74. Lumuchata nuspashpaca, marca churi huañuncapac can.

Soinr en lu¡rutchas, signiftca quc moriróun ahijado.

* La lumucha se compara a los niños por su tamaño y su delicadeza.

75. Lagartuta nuspashpaca, marca ushushi huañuncapac can


(marca ushushi huañushcata ricuncapac can).

So inr en lagar tos, si g üfi c a que mor ir ó um ahíj ada.

rf* En este caso el sueño se rcfiere al tamaño del lagarto, euien


estirado en la canoa rccuerda al cadáver de un niño.

No se ha logrado averiguar por qué la lumucha representa al niño y


el lagarto a la niña.

2r2
76. Ayata marcacushpa nuspashpaca, suncaruta japincapac
can.

Soñar que transportatnos un cadóver, significa que hemos de


pescar bagres.

* Ya anteriormente hemos señalado que el bagte recuerda al hombre


muerto, por su tamaño y forma. Asf como soñar que se pesca bagre
significa que hemos de ver un muerto, ver un muerto significa que
pescaremos bagres.

77. Mushu huasita nuspashpaca, atli runa huasima


pactamuncapac can.

Soñar en una c(Na nueva, signifíca que un hombre sano yendrá a


visitarrns-

* En este sueño una vez más se compara la casa nueva con la salud.

78. Amaru calluta ricuchicucpi mancharishpa nuspashpaca,


mishucuna piñancapac can.

Soñar con miedo que vemos la lengua de una boa, signiftca que
las blancos llegaróna grinrrns.

** Aquf tenemos expresado un interesante sueño que muestra la


mentalidad del quichua respecto al blanco.

La boa es un animal maligno; la lengua de los blancos es semejante


a la lengua bffida y viscosa de la boa: llena de malas intenciones.

79. Dios resachicucpi ricushpa nuspanaca, yayaraicu,


mamaraicu jatun llaqui apanami.

Soñar que Dios nos manda a rezar, signifíca que tendremos una
gran pena a causa de cualquiera de nuestros padres.

** Unavez más el aspecúo negativo de la religión cristiana.

213
El rezo'sigiifica müerte de un ser querido. No se excluye aquf la ''
bondad del rezo, ya que el quichua es un ser onrnte y contemplativo.
Acentuamos el hecho de la incompleta captación a nivel de fe de los
principios cristianos.

80. Palantata tarpushpa nuspashpaca, huahua huañucpi


psnpancapac can.

Soñar que estamos plantando plátano, signilíca que hemos de


enterraÍ am üíto.

+ El plátano es una planta muy estimada, como un hijo es estimado.


Abrirun hueco para enterrar al ser querido.

81. Mana ricsishca llactacunata, ricrahuami purini nishpa


nuscashpaca, caruta rinami can.

Soñar que volamos por encima de un pueblo desconocido,


signíficaqrc hemos de lacer unviaje largo.

* Volar es viajar. Lo desconocido significa tierr¿s nuevas, viajes.

82. Pucunahua, illapahua imapash shitacuni nuspashpaca,


caruta rin¡ can.

Sofu quc dispuotos con b cerbaata o con la escopeta, signifíca


que hemos de viajar muy lejos.

* Se compara la lejanfa del disparo con un largo viaje.

83. Ushpallapita ismashpa nuspashpaca, cunpacricuna


pactamucpi pincarincapac can.

Sofur que defecanos sobre cenizas, significa que cuanfu llegue


algún compadre hem6 de puar vergüewa.

* Efecüvamente, la defecación es seflal de vergiienza; pero en este

214
caso significa que la vergüenza será ocasionada por la falta de alimento
pan obsequiar a una visita sorpresiva.

Cfr. num. 25, muy semejante a éste.

84. Sacricunata llancacushpa nuspashpaca, runa


huañushcatac llancancapac can.

Soinr que tocarnos monedas de un sucre, significa que hemos de


tocar unmucrto.

* Las monedas son ft{as, como es frfo el cadáver.

85. Achica usata ñacchahua japishpa huañuchicushpa


nuspashpaca, ñucanchi huihuacuna huañuncapac can.

Soinr que recogermos piojos con un peine para tnatarlos, signifíca


que morirón tuestros animalitos domésticos.

*** Una de las plagas más comunes enüe las aves de corral es el piojo.
También entre los niños y las mujeres es normal el tenerlos; pero asf
como en las personas solo producen irritaciones, en los animales
domésticos ocasionan la muerte.

86. Huiruta tsuncashpa nuspashpaca, suncaruta japishpa


tulluta tsuncancapac can.
Soñar que chupanos caña de azúcar, signiftca que chuparemos
huesos de bagre.

't La caña pelada y dispuesta para comerse se parece mucho a los


blancos huesos del bagre.

87. Allpa manca, patas muyu imatash nuspashpaca, allcu


huañuncapac can, puma micucpi.

Soñar en olla de barro o en semillas del patas, signiftca que el


punu se comeró mtestro perro.

215
** Tanto la olla de bano como la semilla del patas tienen un cierto
parecido en sus dibujos con la piel del jaguar. Lo de comerse al perro más
bien parece una experiencia personal del sujeto, porque en otros sueños
se le da otra interpretación.

88. Achica asuata upiashpa nuspashpaca, tamiapi


jucuncapac can.

Soínr que bebemos macha chicha, signiftca que nos moiaremos


bajo l"alluvia.

* Tanto la chicha como la lluvia son lfquidos. Cfr. num. 52.

89. Uncushpa huañunca rashami pactamuni nuspashpaca


alli nuspashpaca can, alli causancapac can.
Soinr que un er{ernn se pone a rnorir, signiJica que sarnró.

Cfr. num.50.

90. Llancanamanta cari sumac churarishca shamucpi


ricushpa nuspashpaca, llaqui shimita uyancapami can.

Soinr quc el esposo regresa del trabajo bien vestído, signiJíca que
o ir etno s p al"abr as tris te s.

* Llegar a casa bien vestido en un dfa de trabajo, normalmente


supone ir a comunicar algun mal acontecimiento.

91. Sarata yanushpa micucushpa nuspashpaca, sarampion


japi tucuna can.

Soñar que comemos ¡naíz cocido, signiftca que enfermaremos de


saronpión.

* Los granos de malz recuerdan a los granos que brotan con el


sarampión.

216
92. Nucanchi huahuata macashpa nuspashpaca, huahua
uncuncapac can.

Soñar que golpeamos a nuestros hijos, significa que van a


erfermar.

* El quichua rara vez golpea a sus hijos. Esta actitud en sueños les
indica un mal que está al caer, una enfermedad.

93. Amaru japihuan nishpa nuspashpaca, chunta palamanta


quishpishpashi nusparin ninacun.

Soñar que nos atrapa uno boa, significa que estarnos libres de la
brujería.

Cfr. núm 50.

94. Masamorrata nuspashpaca, Aucashi, pai tucsipi amupa


ismapi armarina ninacum.

Soñar enrnnzcünorra, significa que nos matarón los Aucs.


* Este sueño tiene tintes muy fuertes. La mazamorra de plátano se
compara a los excrementos que el hombre anoja cuando está a punto de
morir. En este caso soñar en mazamorra ¡ecuerda la muerte violenta a
Lat:zazos originada por los Aucas.

95. Chuntarucuta nuspashpaca, Aucapi huañuncapashi can


ninacun.

Soñar en venados, significa que nos matarón los Aucas-

* Se compara el color rojizo del venado con el color de los Aucas


pintarrajeados de rojo con achiote de guerra.

217
96. Amullata cuchurishpa yahuarlla armarishpa
nuspashpaca, aichata tupancapac can.

Soñar que uno se está bañanda en sangre de unn heridn, significa


que hemos de encontrar cazo abundarue.

* La sangrc propia recuerda la sangre de las pr€s¡ts.

97. Achica yahuatita nuspashpaca, miticushpa ricuc runata


tupancapac can.

Soñar que encontramos muchos motelos, significa que


encontraremos a alguien quc anda ocultáttdose.

* El motelo, o tortuga de tierra, es un animal que por sus


caracterfsticas trata siempre de ocultarse.

98. Cuchilluhua, tucsinahua tucsincapac catiranacucpi


ricushpa nuspashpaca, chunta palai ticuncapac can.

Soñar que nos persiguen con un cuchíllo o un arpón para


herimos, significa que alguien quiere brujeartns.

* El cuchillo o el arpón son semejantes a la chontapala o espina de


chonta sfmbolo de la brujerfa en el Napo.

99. Ashancata ahuacushpa nuspashpaca, tamiancapac can.

Soinr que tejemos urut canosta, significa que va a lbver.

*¡t¡t La canasta agujereada no es capaz de recoger el agua, la deja ¿

escapar por sus agujeros. Recuerda a los chorros de lluvia propios del
trópico.

100. Machinta nuspashpaca, blancocuna huasima pactashpa


imatas shuashpa rinata ricuchin.

Soinr enrnono machín, significa que algún blanco va a venir a


rofurnos alacasa.

218
* El mono machfn es juguetón, molesto y gritón, lo estropea todo si
no se le amarra. La comparación con los blancos tiene algo de burla y
resentimiento.

101. Chichicucunata nuspashpaca, nuspa paju japi


tucuncapac can.

Soñar en monos chichicos, significa que enferma,remos con el


"ruupapaju".

* El chichico es un pequeño morp que en ocasiones tiene contexto de


brujerfa. En este caso soñar con él produce el "nuspa paju" o enfermedad
del sueño.

102. Achica lora, chuqui imapas japishpa nuspashpaca,


achica huahuayuc runa pactamuncapac can.

Soñar que atrapamos muchas loras o pericos, significa que nos


visitará uno persota conmuclns hijos.

* Este sueño üene relación con el num. 53.

103. Achica huahuayuc atallpata japishpa nuspashpaca,


achicata mirana runa pactamuncapac can (achicata
mirana runata ricuncapac can).

Soñar que cogetnos una gallína con muchos polluelos, signifíca


que tendremos Ia visíta de un hombre con muclws hijos.

* Semejante al anterior.

104. Pacri shinata nuspashpaca, mal aire supaita tupancapac


can.

Soñar en padrecitos, significa que nos caerá el tnal aire o yeremos


fantastnas.

2r9
* Está clara la impresión que les ha quedado a los nativos de los
antiguos Padres misioneros y de sus vesümentas.

105. Paushicunata nuspashpaca, macricunata ricuncapac can.

Soínr en paujiles, significa que verás Modrecitas. Y al rqés.

* Al parecer las monjas se salvan de la anterior mala imprcsión" quizá ,


por ser mujeres.

106. Illullita nuspashpacr, mal aire japi tucuncpac can. '

Soiwr en la ilulli (culebra no venenosa), signtfica que


etdermuetnos c on mal aire.

*** La ilulli es una serpiente de mal agüero. El mal aire, o mal viento,
es una enfermedad indeterminada que produce desasosiego, vómito,
matEos,llo¡os, etc.

107. Lacartuta huañuchishpa, huañuchicushcata ricushpa


nuspashpaca, huañushcatac llancashpa yanapancapac.

Soñar que mat(mtos un lagarto o que sencillCInente lo vemos,


sigüfica que ayudaremos a recoger un mucrto.

* Se compara al lagarto muerto y echado en la canoa con el cadáver


en su ataúd.

108. Achica caspi pullucunata nuspashpaca, achica


huahuaycu runa pactamushcata ricuncapac can.
,
Soínr en muchos toncos, signiftca que vendró a visitarnos un
hombre con muchos niios.

* Muy semejante a otrcs anteriorcs. Cfr. num.53.

220
109. Pelotatac jaitacushpa nuspashpaca, rupapi jaitai
tucuncapac can.

Soñar que pateünos ura pelota, signitíca que alguien nos ya a


pakrr.

Cfr. num. 50.

110. Osocunata ricushpa nuspashpaca, sinchi yachac


runacunatac ricuncapac can.

Soinr en osos, signiftca que veretnos a un hombre sabio en


brujería.

**¡r El oso no es un animal de selva. Se crfa por la ceja de montaña, en


lugares más frfos; sin embargo es conocido por muchos nativos
provenientes de Cotundo, Loreto, etc. El oso viene a ser un sfmbolo de
fuerza, de astucia.

111. Cashata jaitashpa nuspashpaca, chunta pata japi


tucuncapac can.

Soñar que golpeamos un espino, signifíca que nos caerá la


brujería.

* El espino y la espina son el sfmbolo de la chontapala, o espina de


chonta, que es la brujerfa.

112. Maimapash illapahua shitashpa nuspashpaca, chai


partima rinata nuspanchic.

Soínr que üsparamos la escopeta en determinad¿ direccíón,


sigüfica que lrcmos deviajar lncia allá.

* Disparar es viajar. Disparar en tal dirección es determinante.

221
113. Yahuatita aparishpa nuspashpaca, llulla shimita
uyancapac can.

Soínr que llevatnos un motelo a cuestas, significa que oiremos


meniras.

* El motelo vive oculto bajo zu caparazón, tr¿ta de engañar. Soñar


acecha.
que se lo lleva a cuest¡ls es señal de que la menüra nos !

ll4. Upiana yacucunatac nuspashpaca, tamia can.

Soinr licores, significa queva a lbver.

* Hay una relación evidente: lfquidos - agua.

115. Tupulihua tucsirishpa nuspashpaca, chunta palami can.

Soñar que nos pinclnttns con una aguia, sígnifica que nos van a
brajeu.

* La aguja se relaciona con la chontapala, o espina de chonta, por


tanto con la brujerfa.

116. Sinchi huairapi caparishpa shayashpa nuspashpaca,


machanami can.

Soñar qae gritanos en medio de un vendaval, significa que nos


vüttos a ettúonaclnr.

* En este sueños se hace relación a los gritos y locuras de los


borrachos tras una excesiva libación. '
117. Yacu juntashpa allpata pancacpi ricushpa nuspashpaca,
yachac runacuna pactamuncapac can.

Soínr que crece el rtoy cubre la tierra, signífica que ,as visitará
un hombre sabia.

222
*** No sabemos si este sueño está en relación con viejos cuentos que
hablan de que en ciertas ocasiones, por rituales de brujerfa, solfan crecer
las aguas y se presentaba un brujo fuerte.

(cfr. SACHA PACHA. EL MLJNDO DE LA SELVA. Cicame,1976


num.49).

El crecimiento de las aguas tenfa como fin salvar al hombre de caer


en poder de los diablos. El brujo capaz de actuar este poder esta
considerado como un salvador, como un hombre bueno.

118. Usata mirachini nuspashpaca, atallpata mirachincapac


can.

Soínr que aumentan los piojos, sígnifica que awnentarón las


gallinas.

* Cfr. num. 50. El mayor número de piojos deberfa matar las


gallinas. Pues, no, las aumenta Ya hemos dicho anterionnente cómo las
gallinas sufren normalmente esta plaga.

L19. Guerra nishpa nuspashpaca, huancana tupancapac can.

Soñar en guerras, significa que encontrarenas jabalíes.

* La guerra es lucha, esfuerzo; luego caza.

120. Mushu illapata randinchi nuspashpaca, mushu huarmita


casarancapac cran.

Soñar que comprünos una escopeta nueva, signilíca que vcünos a


casarnos con uno guqa narclwcln.

+ La escopeta es algo de gran valor, como 1o es r¡na muchacha guapa


y joven.

223
121. Huacrata nuspashpaca, cullquita japincapac can.

Soinr en ganado, significa dinero contantey sononte.

* Un sueño modermo. A más animales para la venta, más dinero.

122. Amacapi siricushpa nuspashpaca, amarunpi micui


tucuncapac can.

Soñar que estcnnos acostados en una hamnca, signiJíca que nos


' co¡¡uróunaboa.

* La hamaca se compara a la piel de la boa. Estar acostado, significa


estar denro del vientre del animal.

123. Mosquitero ucupi siricushpa nuspashpaca, amarunpi


micui tucuncapac can.
Soinr que estarnos acostados bajo un mosquitero, signifíca que
nos comeróutuboa.

* Muy semejante al anterior.

124. Burapi cajashcata uyashpa nuspashpaca, huancana


tupancapac can.

Soñar que suena el tambor de una boda, significa que


enc ontrarernos j abaltes.

* Los quichuas cuando van a salir de cacerfa hacen sonar tambores al


amanecer. El tambor de boda es señal de buena suerte.

L25. Soldadu ucupi pactashpa nuspashpaca, huancana


tupancapac can.

Soinr que encontrarnos soldados, signifíca que encontraremos


jafulíes.

n4
* ¿Hace referencia al color oscuro de la ropa militar, al camuflaje?

1.26. Carropi puricushcamanta casha ucuma tancaiu


tuchushpa nuspashpaca, chunta palahua huañuncapac
can.

soinr queviaianns en carroy que fu él ttos arroian a un espinal,


. significa quc wrs ha de crer la bruiería.

* La espina es brujerfa (chontapala). ¿El cano se refiere a la vida?


.
127. Huarmita yumashpa nuspashpaca, susurincapac can.

Soiar que tenemos relaciones con una muieres, signitíca que


vúfüos 4corarfos.

* En este sueño se hace referencia a la vagina de la mujer que üene


forma de herida.

128. Tushushpa nuspashpaca, llaquirincapac can.

Soñar que baibnws, signitica que vatnos a tener peno.

* El baile recuerda al quichua el apisonamiento de la üena con los


pies cuando se acaba de enterrar a un pariente.

*'¡¡t Seguiremos encontfando en adelante un buen número de sueños


muy semejantes a éste, donde aparece la coexistencia de valores binarios.
La diffcil y suül interpretación de los mismos, juntamente con la finalidad
de estos fascfculos, no nos permite tratar a fondo el problema en un
. primermomento.

* can
"::':";:
:::;^ ;:::: ::;::c
"::,'
** Es una respuesta muy reciente a este sueño. Indica seguramente
una mejor acogida actual a los misioneros.

225
130. Huarmita macashpa sincamanda yahuarta surcushpa
nuspashpaca, huancanata huañunchincapac can.

Soinr quc golpearnos a la mujer y que le sacatnos sangre de la


narfz, signilica quc mataremos jaballes.

* Este sueño, con algunas variantes, ha sido citado anteriormente. La


mujer recuerda al jabalf. La sangre en el hocico, Ios golpes con que se ,
matan estos animales.

131.. Avispata nuspashpaca, runapura macarincapac can.

Soínr en avispas, significa lfos y golpes entre lwmbres.

* La avispa es un animalillo molesto y agresivo; en consecuencia


soñar con ellas significa peleas y aguijonazos.

132. Churuncu, maquisapa huasima pactamucpi ricushpa


nuspashpaca, supaishi can ninacun.

Soñar que eI clarongo o eI maquísapa se acercan ct casa, significa


que es cosa dcl diablo o sueña ntalffico.

** Ambos animales normalmente son apreciados; pero en


determinadas circunstancias, apreciadas por el sujeto, son signos de
brujerfa. Una de estas circunstancias es el que se acerquen a la casa, cosa
realmente singular tratándose de animales tan ariscos.

133. Caballuta nuspashpaca, supaita ricuncapac can.

Soñar en caballos, signiftca que verás al diablo.

* El caballo es un animal muy poco conocido. ¿Existe alguna


tradición acerca del diablo desde el tiempo de la Colonia? Es una
apreciación posterior de cuando estos animales fueron trafdos por los
colonos y hacendados a la región amazónica.

226
134. Pacaita micushpa nuspashpaca, llipachi tucuncapac can.

Soñar que cotne¡nos huabas, signifíca que recibiremos latígazos.

* La huaba se parece al látigo. Otras veces hace relación con las


serpientes.

135. Sinchi huaira shamushpa ñucanchi huasita tulachicpi


ricushpa nuspashpaca, ñucanchiltata uncurincapac can.

Soinr que nuesta casa se tambalea por efecn de un gran víento,


sigüftca quc vamos a er{errnar.

* Es una variante de otros sueños ya citados anteriomrente.

136. Machitita yacupi cachashpa mana tupashpa


nuspashpaca, huahua huañuncapac can.

Soñar que perdemos un machete en el agua, significa que


perdcremos un hijo.

* El machete, tiempo atrás, era un utensilio de gran valor, como es


un hijo en otro sentido para sus padres.

137. Huarmi paushimi taquin nishpa nuspashpaca, cari


huañucpi huarmi huacancapac can.

Soñar que canta un paujil he¡nbra, signifíca que la mujer va a


llorar lamucrted¿ sutnarido.

* La hembra del paujil tiene un canto caracterfstico, mitad lamento,


que recuerda los lloros de los velatorios.

138. Cutumi caruma caparishpa uyarin nuspashpaca, runa


caruma huañushcata uyancapac can.

Soñar que cantan los cotos en la lejanía, significa que algún


hombre hamucno lejos.

227
* El canto de los cotos o monos aulladores retumba en la selva
viniendo desde muy lejos. Es más bien un canto medroso. Al quichua le
recuerda la muerte.

L39. Añancu huasita nuspashpaca, huahua huañucpi


panpancapac can.

Soinr en casas de hormigas, signifíca que entenaremos a un niño. ,

* Las cuevas que fabrican las hormigas son algo semejante a la fosa
que se abre para entelrarun muerto.

140. Yacupi llushtimi armacuni nuspashpaca' uncuncapac


can.

Soñar que nos bañamos desnudos, significa que vamos a


er{ermar.

* Otras veces significa vergiienza. Aquf el bañarse desnudo es


carencia, cuya secuela es la enfermedad.

l4l. Quinchayuc huasita nuspashpaca' pishilla yachac runa


pactamuncapac can.

Soñar en urut casa con paredes, signifíca que nos va a visitar un


brujo qrendiz.

* Sueño de diffcil interpretación ya que es de brujos con un alto


grado de subjetivismo. Significarfa que como una casa cerrada, es
también poco amplio el conocimiento de un brujo aprendiz.

142. Achica chacracunata rurashpa nuspashpaca, mana


chacrancapac can.

Soñar que trabajarnos muchas chacras, signiftca que no hemos de


lncer nada.

228
* Cfr. num. 128. Soñar que trabajamos mucho es como saber que no
haremos nada.

143. Ansueluta ricushpa nuspashpaca, machacuita


huañuchishpa ricuncapac can.

Soinr que vetnos un anzuelo, signiftca que hemos de ver matar


. rrnaculebra.

* El anzuelo recuerda al colmillo de la serpiente.

1.44. Yurac churanata churarishpa nuspashpaca' ñucanchi


huañushpa yura churanata churachi tucuncapac can.

Soíwr que estünos vestidos con vestido blanco, signiftca que a


nuestro cuerpo rnuerto lo van a vestir de vestido blnnco.

*** No sé de dónde proviene esta interpretación, ya que entre los


quichuas no existe la costumbre de enterrar con vestido blanco. Quizás se
trata de un sueño que no entra dentro de los cánones de la cultura general.

145. Shuc huarmihua sahuarishpa nuspashpaca, huañushpa


allpahua casarancapac can.

Soñar que nos ccmamos con uno mujer, significa que a la hora de
lamu¿rte rns hqnos de casar con Ia tierra.

*** Este es un sueño de profundo amor a la üerra. Se la compara con


una mujer amada. Es un sueño de profundo significado.

146. Yapa llaquirishpa huacacushpa nuspashpaca, huasha


punchacuna cushi causancapac can.

Soinr quc llorattas por alguna gran tristeza, significa que después
de algurcs días lur¡tos devivir bieny con alegrla.

* Cfr. num. 128. Soñar tristezas y lágrimas deviene en la prácüca en


alegrfas y gozos.

229
147. Alli puncha cashcamanta llantuyacpi ricushpa, cuti
unaimanta punchaclla tucucpi ricushpa nuspashpaca,
shuc aillu yapalla uncu cashcamanta alliyancapa can.

SoÍnr que tas un día hermoso se rutbla,y tras las rutbes reaparece
el sol, sigüfica que algún pariente, tras petnsa enfermedad, sararó.

* Se compara al sol y a las nubes con la salud y la enfermedad. Al '


vencer el sol de verano, el enfermo sanará.

148. Maquimi ishcurihuan, chancami ishcurihuan


nuspashpaca, quiquinllacta sinchic uncurincapac can;
aillucuna huañuncapac can.

Soñar que se nos suelta una mano o una pierna, significa que
amorir.
vcnnos a enfermar o que algúttpariente va

* Una roturÍl o desligue en piemas o brazos produce dolor, como


dolor produce la enfermedad o la muerte. Asf mismo, si ambos miembros
del cuerpo son queridos, más queridos son los parientes de uno, o uno
mismo.

149. Tushucushpa nuspashpaca, ayata panpashca huasha


allpata jaitancapac can.

Soñar que bailarrcs, significa que alguien va a morir y la gente


rylasta la tierra con los pies.
** Cfr. num. 128. Bailar, que es alegrfa, significa pena. El baile,
como ya hemos dicho más arriba, recuerda el apisonamiento de la tierra
:
por los pies en el momento de enterrar a alguien.
150. Atarrayashpa achica huillita japishpa nuspashpaca,
chishacta, pacaricta imas tamiancapami can.

Soñar que cogemos muchos pescadillos con b atarraya, significa


que lw de llover d¿sd¿ el oochecer hosm eI stanecer.

2n
*{'* Se refiere este sueño a la creencia de que cuando llueve mucho
abunda el pescado. Asf entonces, por el contrario, cuando se recogen
muchos pescados lloverá cansinantemente.

151.. Machinta japishpa nuspashpaca, shuc aillupuramanta


mana alli yuyacuc runa ñucanchimanta imatas
shuhuancapac can.

Soñar que cogemos un mono machln, significa que alguno de


nu¿stros alocados parientes nos ln de robar.

* El machfnes un mono juguetón que arrambla con todo lo que


encuentra. Como animal casero recuerda que quien ha de robar es alguien
allegado.

152. Puncarata paquishpa, chaihua armarishpa nuspashpaca'


puma allcuta huañunchincapac can.

Soinr que partimos "pungara" y que con eIIa nos bañamos,


significa quc eI pwtu mautró a nuesto perro.

* La pungara o brea silvestre derretida se par€ce a la sangre. Ello


significa muerte. ¿Por qué precisamente el perro?

153. Huasi tularin, allpa chucchun, cuillur urman nishpa


nuspashpaca, aillu huañucpi yapa llaquirincapami.

Soinr que se cae Ia cctsa, que üetnbla Ia rterray que las estrellas se
vienen al suelo, significa quc vcnnos a tener unn gran pena a causa de la
mu¿rte dc wpariente.

* Todos estos signos negaüvos son interpretados como seflal de


muerte y destrucción. Son señal de gran duelo y miedo.

23r
154. Manturuhua armarishpa nuspashpaca, amullata
susurishpa yahuarhua armarincapac can.

Soñar que nos bañarnos con achiote, significa que uno mismo se
va a en supropia sangre a causa de algún accüente en el trabaio.
bainr

* El achiote es rojo como la sangre. Significa aquf "batlarse en su


propia sangre".

155. Pucunahua shitana janpihua maquipi armarishpa


nuspashpaca, aichata huañunchincapac can.

Soinr que nos bañatnos con el veneno paro la cerbatana, significa


Ercmüarenos anilrules.
* Bañañe en veneno (curare) significa suerte, punterfa.

156. Sumac huarmi, sumac ashnac yacucunata armarishpa


ñucanchita ullcarishpa muchacpi ricushpa nuspashpaca,
uncurincapac can, lumarisu japincapac can.

Soñar que una hennosa mujer se baña con agua perfumaday que
Iuego rws abrazay nos besa, signifíca que vanos a enfermar con gripe.

*** Este sueño probablemente se refiere a la mujer blanca o a cualquier


otra que no es la propia. Significa infidelidad; por tanto algo negativo,
enfermedad.

157. Yana mosquitero ucupi puñujushpa nuspashpaca,


. huañushpa cajon ucupi clavai tucuncapac can.
Soñar que estünos dunniendo dentro de un mosquitero negro,
significa que vamos a morir y que nos meterón en uno caja bien clavda.

* El mosquitero negro representa el ataúd. El dormir es la muerte.

232
se trasp¿¡sa a un pariente. Fallar en la subida a un árbol es fallar en la
salud.

1.62. Jatun puma catihuan nishpa nuspashpaca, aillucuna,


mana cacpi sinchi rimac runa pactamuncapac can-

Soñar que nos persigue un pwna enorrne, signiftca que vendró a


visitarnos un hombre muy bocón.

* Es evidente el sentido de burla de este sueño. Hace relación a Ia


gran bocota del puma con el hombre hablador que viene a visitamos e
importunamos.

163. Millai huacra macancapa caticpi yacuma urmashpa


nuspashpaca, shuc alli mashihua ullcarishpa
tuparincapac can.

Soñar que nos persigue una vaca brava y que nos echa aI agua,
signifíca que hemos de poder abrazarnos con un buen atnigo.

*** Anteriormente hemos dicho que el novillo o la vaca es un animal


doméstico, apreciado. Aquf más bien parece un juego que una
persecución, y con el juego el baño alegre. Es el pariente que llega a
festejamos.

164. Shuc sacha aichacuna ñucanchita pilluricpi ricushpa


nuspashpaca, achicata uncushpa irquiyashpa sirincapac
can.

Soñar que nos envuelve urut gran cantidad de animales salvaies,


significa que vatnos a enflaquecer y a permanecer mucho tiempo
o

enfermos.

*** Este sueño hace relación a lo que ocurre cuando uno se ve


perseguido por una manada de jabalíes. No le queda sino subir a un árbol
y aguardar largo tiempo pasando hambre hasta que los animales,
cansados de estar furiosos, se vayan. Esto se relaciona con una larga
enfermedad.

234
165. Yacu ucuta sanpulishpa, ucupi samashpa nuspashpaca,
uncui shamucpi quishpincapami can.
* Soñar que nos zambullimos en el aguay que respiratnos dentro de
ella, significa que saldremos de cualquier enfermedad.

* Respirar bajo el agua significa una capacidad que no es propia del


ser humano. A1 comparárselo con la enfermedad quiere decir que el
enfermo en el peor de los casos hará un esfuer¿o para salvarse. Lo que
vulgarmente se dice: tendrá un respiro dentro de la gravedad.

166. Huarmi mana llaquicpi ricushpa nuspashpaca, huarmi


alli llaquincapac can.

Soinr que no nos quiere la mujer, signiftca que vcünos a quererla.

* Cfr. num. 128.

167. Quillu anilluta (shihuita), curimanta shihuita


nuspanchi, chaica runa huarmihua sahuarincapac can.

Soñar en un anillo de oro, significa que te vas a casar con urur


india.

* El color amarillo hace relación con el color de la piel.

168. Yura shihuita nuspashpaca, mishu huarmihua


sahuarincapac can.

Soñar en un anillo blanco signiftca que te v(N a casar con una


blanca

* El blanco hace relación con el color de la piel.

169. Quillu yura shihuita maquipi satirishpa nuspashpaca,


huiñaipa charina huarmihua sahuarincapac can.

Soñar que metes en tu deda un anillo atnarillo-blanco, signíftca

235
qu¿ te vas a casar con wn mujer a la que tendrás para siempre.

** La mezcla de colores tiene sentido de fidelidad. India y blanca, el


conjunto de ambas darfa la mujer ideal, Ia que pennanecerá siempre por el
número de gracia y virnrdes que posee.

t 70. Crus paquiricpi ricushpa nuspashpaca, huarmi


huañuncapac can, mana cacpi quiquin amullata
huañuncapami.

Soinr quc utut cruz se rompe, signifíca que moriró tu mujer, o en


cctso contrario urn misr¡a.

*** Cruz y rotura de la misma: dos signos negativos. En este caso


significa muerte, como Cristo aparece muerto sobre el leño. La cruz en el
cementerio ha quedado más impresa en la mente del quichua que la cruz
como signo de salvación y esperanza.

[Link] nuspashpaca, aillu huañushcapi


ñucanchipash huacashpa yanapancapac can.

Soñar que se canta, signiftca que cuando muera un pariente


nosotros hemos de ayudar a enterrarlo con lógrimas.

* El canto recuerda los lloros y cantos de plañideras que acompañan


al muerto.

172. Yana runarucu ñucanchita ullcari shamucpi ricushpa


nuspashpaca, amarupi micui tucuncapac can.

Soñar que un hombretón negro viene a abrazarnos, signifíca que ?


nos comerd u¡ta boa.

!k** Se asocia al hombretón vestido de negro con la piel negra de la


anaconda. El hombretón negro es además, entre los habitantes de la selva,
algo parecido al duende o al hombre del bosque. "Sacha runapa
varallahuan yuyairi. Caima chimata varari runashitu yuyari" ("Tened
cuidado del hombre del bosque que viene con un palo. Es un hombrecito

2%
que anda de aquf para allá ocultándose de nosotros"). Estos versos están
tomados del cantoral antiguo de la región amazónica.

173. Pincullutac mana pucuna ushashpa nuspashpaca, alli


pifuaneru tucuncapami can; ranti sumac pucu yachacmi
cani nuspashpaca, mana ushancapami can.

Soínr que no podemos soplar el ptfano, sígniftca que seremos


buenos pifaneros; por eI contrario soñar que podemos soplar con
facilidnd, significa que seremas ttwlos pifancros.
* Cfr. num. 128.

174. Alli taqui yachacmi cani nuspashpaca, aillu,, huarmi


aillu imapash tucucpi yapa llaquirincapami can.
Soñar que somos buenas cantores, signífica que algún pariente, o
el pariente dc la esposa, han de te:ner algún percance y varrlos a srsrir por
elb.

¡r¡F Tal como está formulado aquf el sueño parece carecer de sentido.
Hay otra formulación más racional del sueño segin la cual el ser buen
cantor, o quien canta mucho, acabtí ü,¡berculoso. Se refiere con toda
claridad al pensar popular de todas partes de que por el abuso de pulmón
éste acaba destrozado.

175. Mana ricsishca runata satutashpa nuspashpaca,


huancana huañuchincapac can.

Soínr que saludamos a una persona desconocída, significa que


varnas anatar hwngaur.

* Al ir de cacerfa no se sabe la sorpresa que se va a encontrar. El


deseo es una buena pieza, unjabalf.

237
176. Illapa urmashpa illacta paquiricpi ricushpa
nuspashpaca, yaya huañuncapac can.

Soñar que se nos cae la escopeta y se destroza totalmente,


signtfica que tnoriró ruestro padre.

* En otro lugar se habla de desbaratar la escopeta. Aquf se dice la


palabra "destrozar". Se compara el valor de la escopeta -esencial para la
vida en la selva- con el valor que para uno tiene su padrc.

177. Huasi rupacushcata ricushpa nuspashpaca,


uncuncapami nusparin.

Soínr que se nos quetna la casa, significa'que caeremos enfermos.

* Volvemos a ideas ya expresadas. Casa es sinónimo de bienestar,


de salud. Su destrucción es pobreza, enfermedad.

178. Yura jahuama sicashpa, yapalla racuyacpi mana uraicu


ushashpa nuspashpaca, llaquirincapac can, aillu
huañuimanta quishpincapac can.

Soñar que subinas a un órbol y que luego rw podemos baiar de él


a causa de su grosor, significa que vcnnos a tener pena, o que algún
pariente a úras penas se libraró de morir.

* También esta idea se repite. Las dificultades son consideradas


como señal de dificultad ffsica, enfermedad corporal.

179. Shuc huarmi coloretehuami pucaclla jahuaihuan


nuspashpaca, susurincapac can.

Soñar que urutmujer tws pintacon colorete, significa que vanas a


herírnos con el machete.

* El color rojo significa sange. El hecho de que sea la mujer en casi


todos los sueños la causa rfltima de algún mal que acaece no queda muy
explicitado al¡n para los mismos nativos. Preferimos dejar de lado este

238
punto para trataflo en un estudio posterior.

180. Shuc runa ñalla ñalla tucsihuan nuspashpaca,


machacuimanta quishpincapac can.

Soñar que de milagro ¡ra.s librattws de herirnos, signifíca que nos


libruemos de ururnordeúra dc serpiente.

*** La herida, según el contexto, debe producirse con algún


instrumento puntón: machete, arpón, espina, anzuelo, latua, etc.

181. Cullquishitucunata nuspashpaca, pumata huañunchinca


pami can.

Soinr con algurws dineros, signifíca qu¿ nwtaremos un jagtmr.

* La piel del jaguar em muy cotizada hasta hace algunos años.


Suponfa una bonita ayuda a la economfa familiar. Hoy, debido a la
prohibición, han perdido toda la estimación denuo de Ecuador.

182. Turupi llucashpa puricushpa nuspashpaca,


huañuncapami can.

Soinr que gatearnrrs por el lodo, signífíca que veras a morir.

* Gatear por el lodo es quarse con la tierra, morir.

183. Malta huarmi muchahuan nuspashpaca, avispa


tucsincapac can.

Soñar que nos besa una muchacha, sígniftca que nos picará una
ni,spa.

* Aquf la comparación de la mujer con la avispa es más clara. El


abdomen de la avispa se parece a las caderas femeninas. Hay
connotaciones de picardfa. Y una vez más conviene tener en cuenta lo que
hemos dicho en el num. 179.

239
184. Manturu muyuta, papaya muyuta raquishpa
nuspashpaca, aicha shuncuta raquincapac can.

Soíar qw partintos las semillas del achiote o rürapqaya, sigüfica


quc partiremos el corazón de algútt animal.

t Tanto la semilla de achiote, como la papaya, se parecen al corazón


y ambas son mjas por dentro.

185. Sachapi puricushpa nuspashpaca, acuasiyashpa chasna


nusparin.

Soínr que catninattws por la selva, signiftca que no hemos de


ten¿r suerte.

* Caminar por la selva es andar deprisa, meter ruido: es decir,


ahuyentar la cacerfa.

186. Yana cucha ucupi huaitacushpa nuspashpaca,


jayahuasca upiancapac nusparin.

Soñar que nos encontrarnos dento de una laguna negra y


antarrados, sígniftca que vcurns a tomar jayaluu$ca.

**:t Son éstos, sueños tfpicos de brujos con una fuerte carga zubjetiva.
La laguna negra es un lugar propicio para brujerfas y amorfos con bellas
mujeres-animales, hijas de Rayos o Diablos. Hay un gran trasfondo de
cuento y mito detrás de toda esta mentalidad. La jayahuasca es la droga
alucinógena que emplean los curanderos en sus ritos.

It7. Yura garsata japishpa nuspashpaca, carumanta almata -


japishpa mana imurash uncuncapac can.

Soñar que cogemos una garza blanca, signifíca que nunca


et{ennuanos,porErc el ab¡alkgó de lejos.
¡¡¡l La garza blanca, ave inofensiva y bella es tenida como de buen
agfiero y se par€ce al alma buena que vuela hasta nosot¡os.

240
L8t. Sinchi huairapi japi
tucushpa nuspashpaca, cunpacuna
machachi shamuncapac can.

Soñar que hemos sido atapados por un vendaval, significa que


vendrán los compadres para darnos juntos utu¿ gran bonaclrcra.

* El vendaval, el sonido de los árboles, etc, recuerdan las locuras y


gritos de los borrachos. Llega el vendaval, llegan los parientes.

189. Canuapi mana ricsishca suyupi puricushpa


nuspashpaca, yacu huarmipi pucllai tucuncapac can.

Solar que vcnnos en carroa por lugares desconocidos, significa que


la boa de agua va a jugar con nosotros.

*** Este sueño tiene más profundas significaciones que 1o que a


primera vista presenta. Pocas veces el quichua navega por lugares
desconocidos. Cuando ello ocurre es que la boa anaconda lo está
atrayendo hacia su cueva con su mirada hipnotizante. La boa jugará con el
pobre indio hasta que crea conveniente para luego zampárselo. El remedio
es, segtin la creencia popular, cortar el aire con el machete en todas las
direcciones para que la fiera pierda su imán. Los cuentos y sucesos a este
respecto son variadfsimos.

190. Sumac jahuirishca huarmita nuspashpaca, amarunta


tupancapac can.

Soñar con una mujer hermosay bien pintada, significa que vatnos
o encontrar unaboa.

* La anaconda, brillante y bella, es como una hermosa mujer: atrae.


Una vez más aparece la reacción del quichua contra la mujer limpia y
arreglada.

191. Biruticunata, huachicunatac nuspashpaca, machacuipi


cani tucuncapac can.

Soiwr confleclas, signifíca que nos va a picar urw serpiente.

24r
* La flecha se parece al colmillo de la serpiente. Se refiere a la flecha
o virote de cerbatana.

192. Churuta pallashpa nuspashpaca, huahuacuna alli pacha


uncushpa irquiyashpa juctu ñahuin sirishcatac
ricuncapac can.

Soíar que recogemos caracoles, signiftca que un niño satn irá


enflquecíendo hasta quc Ia veanns mrry raquttíco.

* Hay una comparación clara entre la palidez de la piel del caracol y


la del niño enfermo. Igualmente el movimiento de los ojos del niño
raquftico se parcce a los del caracol que los abre y ciena de contfnuo.

193. Inchita micushpa nuspashpaca, lumuchata micuncapac


can.

Soñar que cotnetnos manl, significa que vamos a comer


futrucln.

* El manf es una semilla apreciada grandemente por este roedor. La


una recuerda al otro.

194. Allpa curuta pallashpa nuspashpaca, huicsa nanai japi


tucuncapac can.

Soñar que recogemos lombriz, sígniftca que tendremos fuertes


dolores devientre.

* Se asocia la lombriz con una enfermedad que es común en toda la


región arnazómca. (cfr. SACHA PACHA. EL MUNDO DE LA SELVA
Cicame. 1976. P. 44).

195. Supaicunahua macarishpa nuspashpaca, huahuacuna


uncuncapac can.

Soñar que lucharrcs con un demanio, signifíca que nuestro niño


erfermaró.

242
:N'd' Luchar con demonio es peligroso. Enel mejor de los casos nadie te
podrá übrar del malviento o de cualquier enfermedad desconocida. Esta
enfermedad no la cura la medicina; solamente los brujos.

196. Supai uchuta carahuacpi nuspashpaca, preso japi


tucushpa piñarishpa miticuncapac can.

soínr que nos dnn a comer ajl del diablo, signifíca que seremos
errcarceladosy luego huirettas con ernjo.

*** ¿Quiere decir que al pobre preso lo matan de hambre? ¿Es éste un
ajf tan picante que recuerda el dolor de ser encarcelado?

No le encuentro sentido a este sueño. Una vez más habrá que


recunir a la explicación subjetiva del brujo que lo tuvo.

197. Jatun llahuanapi pactashpa nuspashpaca, rngaru supaita


tupancapac can.

Soñar qu¿ nos acerccünos a un gran lamedero, signiftca que rurs


encontraremos con el üablo Ingaro.

r' Es otro sueño privativo de brujos. En los lamederos viven


normalmente los diablos, uno de los cuales es Ingaro.

198. Tiyu panpapimi purini nuspashpaca, huañuncapac


imash nusparin

Soínr quc carnilntnos por una playa, signifíca que caminaremos


enlamu¿rte.

* Las playas del Napo en verano son inmensas. Caminar por ellas
que parecen no tener principio ni fin y son arenales estériles, es como
caminar en la muerte.

243
199. Soldado tucushpa fusil aparin puricushpa nuspashpaca,
maica puncha soldado ñahuita ricuncapac can.

Soínr que somos soldados y que llevamos fusil, signifíca que


algún día le hs¡ns de ver b cara a un sold.ú.

* Soñaren soldados es encontrarse con soldados. (cf. num. 128). El


ejercicio miütar en la ribera del Napo ha sido bien visto tradicionalmente
por la población, ya que suponfa una paga fija y socialnente una cierta
categorfa.

200. Jatun guerrami tiyan nuspashpaca, mana ima uras


guerra tiyancapac can.

Soñar en guerras, significa que no labró gaena.

* Cfr. num. 128.

201. Jatun puyu talliricpi ricushpa nuspashpaca, aula, tio


cashpa huañuncapac can.

Soñar quc urc gran nube se cae del cielo, signiftca que Ia abuela o
el tto van a tnorir.

¡F¡t El sentido de que una nube se caiga y sea de mal agüero se


comprende. Lo que no se comprende es que su maleficio caiga
precisamente sobre el tfo o la abuela. Debe existir otra explicación más
profunda que desconocemos.

202. Huaira jataricpi ricushpa nuspashpaca, aya jahuata


purincapac can.

Soínr que se kvanta una gran ventolera, significa que caminarós


sobre un cad.óver.

** Aquf la ventolera tiene sentido de malviento o maleñcio, para evitar


el cual los quichuas realizan una serie de ritos. Caminar sobre un cadáver
no se debe entender en sentido literal. Existe la costumbre de saltar sobre

24
la fosa y el muerto y luego echar tierr¿ de espaldas. euiere decir esto: que
el muerto me vea quien soy; perc que luego no sepa que yo le eché tierra
y me olvide.

203. Allpa ucutami muyurini nuspashpaca, aillu


uncurincapac can.

Soñar que doy vuelns dentro de la tíerra, significa que va a


e r{errnar al gún parie rxe.

*!t Dar vueltas denro de la tierra no significa muerte. El mueno no se


mueve. Portanto le dan sentido de enfemredad grave.

204. Cuchimi canihuan nuspashpaca, aicha nanai


charincapac can.

Soinr que me muerde un cerdo, significa que voy a enf,ermar.

se compara al cerdo, animal considerado de costumbres sucias,


con la enfermedad. El cerdo puede ser transmisor de enfermedades a las
personas que Ilegue a morder.

205. Aillu supai shamucpi nuspashpaca, cunpahua,


cumacrihua causaccuna pactamuncapami can.

Soínr que viene un pariente "dinblo',, signiftca que vendró un


compadre que cowive con supropia comadre.

Este suefro se refiere a una de las nomras morales mils cuidadas en


el rfo Napo ¡nr los quichuas: el impedimento espiritual del compadrazgo
referido al matrimonio entre personas tigadas por los lazos que supone
est€ p¡fentesco.

206. Rayo ñucanchima shitacpi ricushpa nuspashpaca,


ñucanchi huañuncapac can.

Soñar que nos cac un rayo, significa que vamt s a morir.

2,45
* La comparación es evidente y existe la experiencia.

20?. Juri juri


micuncapac shamucpi ricushpa nuspashpaca'
huañuicuna shamuncaPami can.

soñar que viene et Juriiwi a comer, significa que lkga lamuerte.

* El jurijuri es uno de los peofes diablos maléficos. Con él llega la


brujerfa y la muerte.

208. Jatun cuchacunapi sanpulishpa nuspashpaca, iaya


huascata upiashpa rucucunata tupancaPac can.

Soñar que nos zanbullitttos dentro de una gran lagutu, significa


que aI beber jayahuasca tas encontramos con nucs¡os antepasados.

:r** Este sueño tiene semejanza con el el num. 186. La lagunaneg¡a es


la morada de los diablos y los brujos. Ellos tienen presos allá a los
antepasados, quienes llevan una üda segrin las buenas o malas obras que
tuvieron en este mundo.

209. Rumita ticrachishpa nuspashpaca, sinchi uncuyu runa


ñucanchima PactamuncaPac can.

Soñar que dutus vuelta a unt piedra, signifíca que un lnmbre


muy erfermo vendrá a vernas.

* Aquf se habla de la piedra de la sabidurfa, propiedad de los brujos.


Esta piedra tiene la caracterfstica de lanzar maldiciones y enfermar a las
persónas. Cuanto más fuerte es el brujo y su piedra, peor será la
condición del enfermo .

210. Tamiapi armacushpa nuspashpaca, sachapi pantancapac


can.

soñar que nos mojanns en la lluvia, sígniftca que rr.s perderemos


en Ia selva.

u6
* Lluvia y mal tiempo no son propicios para la cacerfa y peligrosos
para quienes no señalan el camino, pues al faltar el sol, no hay posibilidad
de orientarse. La selva encierra muchas sorpresas hasta para los muy
duchos.

211. Yura mosquiteropi quillaparishpa nuspashpaca, yurac


llachapahua huañushcapi pillui tucuncapac can.

Soñar que nos cubrimos con un mosquitero blanco, signífica que


cuando murarnos tws erwolverón con trapos blnncos.

* El mosquitero recuerda al quichua el atarld, la muerte.

212. Sumac huarmitami mosquitero ucupi quillpani nishpa


nuspashpaca, huañushcatac ricuncapac can.

Soñar que tapo a una mujer hermosa dentro del mosquitero,


significa que vamos a yer un muerto.

* Muy semejante al anterior.

213. Machashca runata marcashpa nuspashpaca, sinchi


uncuyuc runata marcancapac can.

Soñar que aguantanas el cuerpo de un borracho, signiftca que


tendremos que cc¿rgar a un hombre muy enf,enno.

* Laflaccidez del bonacho recuerda al hombre débil a causa de la


enfermedad.

214. Allipacha machashca runata marcashpa nuspashpaca,


huañushca runata ataudpi churancapac marcancapac
can.

Soiwr que recogemos a un lwmbre muy borracho, significa que


cctrgcretnos unmucrto peya colocarla en su atatd.

2{l
* Un hombrc completamente borracho en la práctica es un peso
muerto a la hora de cargar con é1.

215. Allpa raquiricpi mancharishpa cushpacushpaca


nuspashpaca, huahuacuna yacupi huañuncapac can.

Soínr que ternblatnos al ver partírse la tierra, signifíca que los


niins van a ttarir ahogados.

* Este sueño es señal de desgracia. El signifrcado concrcto de ver


morir ahogados a los hijos parece una interpretación personal.

216. Huamahua pucushcatac uyashpa nuspashpaca, aillucuna


huacashcata uyancapac can.

Soinr que tacan con utu corneto de huaútn, significa que vünos ct
oir lógrimas de parierues.

* La cometa de huadúa se hace sonar para llamar a reunión. En la


actualidad se trata de reuniones comunales, pero antiguamente se llamaba
en esa forma a los vecinos con ocasión de alguna desgracia o muerte.

217. Yuracuna sinchi huairahua paquiricpi ricushpa


nuspashpaca, uncuncapac can.

Soñar que los órboles se quiebran a causa de un gran viento,


significa qu¿v(nws a er{ennu.

* El árbol fuerte no se quiebra con el viento; el enfermo o seco, sf.

218. Machacuipi cani tucushpa nuspashpaca, runapi macai


tucuna can.

Soiur qru nos mucrde una culebra, signiJica que nos van a pegar.

* El mordisco de la culebra, dolorcso y rastreto, es comparado a la


paliza.

2N
[Link] huacacushpa nuspashpaca, carumanta
aillucuna shamucpi cushiyancapac can.

Soñar que lloranas muclto, significa que nas alegrarentos con la


lle gada de parientes
lejams.

* Cfr. num. 128-

224. Suñi accha huiñacpi ricushpa nuspashpaca, machacuipi


susurina can.

Soñar qu.e tas crece una larga cabellera, sigüfica que nos morderá
uta serpiente-

* l¡s cabellos largos representan a la serpiente, se parecen a ella.

225. Manturuta jahuirishpa nuspashpaca' mana uncu cashpa


nusparin.

Soñar que nas pintatnos con achiote, significa que no varnos a


er{ertnar.

* El achiote con su color rojo rccuerda cualquier herida. "Enfermar"


aquf signifi ca cortarse.

226. Carnavalta armashpa nuspashpaca, tamiapi jucuncapac


can.

Soñar en carnavales, significa que nos vatnos a moiar a causa dc


Iallwia.
* El camaval tradicional de Ecuador es una ñesa pasada por agua.
Los juegos se resuelven en cubetazos y remojones.

227. Turuhua cacuricushpa nuspashpaca, uncuncapac can-

Soñar que nos manchamos de lodo, significa que vamos a


erfermar.

2fi
* Lodo es sinónimo de fosa, de muerte y enfermedad. Mancharse
con lodo significa enfermar; gatear. sobre é1, como ya hemos visto
anteriormente, signifi ca enfermar de gravedad.

228. Nlachincunata nuspashpaca, sinchi huaira japi


tucuncapac can.

Soñar en monos machines, significa que nas sorprenderá un


ventcrrón.

'* El mono machfn aparece normalmente en manadas, que al saltar de


árbol en árbol producen un ruido semejante al que el viento levanta entre
las ramas.

229. Pishcucuna taquicushcata nuspashpaca, shuccuna


huacashcata uyancapac can.

Soiwr qu¿ cantan Lcts oves, signífica quevcprros a llorar.


* El piido de las aves a ciertas horas recuerda al l1oro.

230. Shihua muyuta shitanacucpi nuspashpaca, bala can.

Soñar que nos echan semilla de shihua, signiftca que nos van a
disprt.
¡t¡t La semilla de shihua es dura y en alguna forma recuerda las
municiones o balas de plomo.

231. Huacacushpa nuspashpaca, cushiyancapac can.

Soinr que lloratnos, significa que vcunos a estctr alegres.

* Cfr. num. 128.

25r
232. Uchuta carita caracushpa nuspashpaca, cari pura
piñarishpa macanacuncapac can.

Soinr que danns al nnrido a comer ajt, signifíca que va a haber


pelea entre naridos.

* El ajf es picante, a veces rabioso. Soñar ajf es calor, rabia, pelea en


definitiva-

233. Huanburishpa nuspashpaca, caruta purincapac can.


Soñar quc volantos, significa que viajaremos.

* De significación evidente.

234. Racu cashpa nuspashpaca, uncuihua irquiyancapac can.

Soínr que uno esta gordo, significa que enflaqueceremos con


algum etdermedad.

+ Cfr. num. 128.

235. Racu runa shamucucta ricushpa nuspashpaca, uncu


runata ricuncapac can.

Soíwrque viene un hombre grueso y visitarnos, signiftca que


vcünos aver un hotnbre et{ermo.

* Muy semejante al anterior, con la variante de que un hombre nos


visita. Ese hombre es el enfemro.

236. Atarrayahua quillpai tucushpa (tapado) nuspashpaca,


amarunpi micui tucuncapac can.

Soñar que nos cubrimos con una atarroya, signitíca que nos
comcróunaboa.

*¡r La atarraya se parece a la piel de la boa. Este sueño se repite con

252
pequeñas v¿fiantes. A veces es la shigra, o la hamaca, o la red banedera.
En este sueño el parecido proviene de la pequeña red esparavel.

237. Pucushca umata nuspashpaca, chuntarucuta


huañuchincapac can.

Soñar en una cabeza de maduro, significa que vamos a matar


venada.

* El color de la cabeza de maduro (amaritlo) recuerda de alguna


manera el color de la piel del venado.

238. Arros ashancata aparicushpa nuspashpaca, sacha


huacrata huañunchincapac can.

Soñar que cargatnos con una canasta de arroz, significa que


vcunos amatar danta.

** La canasta de arroz en la ribera del Napo suponla un buen peso y


un gran bulto. En este caso soñar con ella es buena fortuna: significa
matar un animal tan grande como la danta o tapir.

239. Papa ashancata aparicushpa nuspashpaca, huancanata


huañuchincapac can.

Soinr que cargamos con una canasta de papas, significa que


vcttnos a manr jabaltes.

* Es algo semejante al anterior. El que sea jabalf la caza, viene


probablemente sugerido por el color oscuro de la piel de la papa, muy
semejante al de la huangana o jabalf.

240. Yaya pacrita nuspashpaca, cututa huañuchincapac can.

Soínr enPadrecitos, significa que vcunos amatar cotos.

* Este es un sueño relativamente moderno, ya que los últimos


misioneros que han estado trabajando en la zona del rfo Napo son los

253
Padres capuchinos, cuyo Mbito, de color rojizo , es muy semejante al
color de ta piel de coto y con barba como é1. En este sueño la visión del
quichua sobre el misionero aparece como muy positiva.

241. Huarmicunata muchacushpa nuspashpaca, sacha aichata


huañuchincapac can.

Soñar que besamos a mujeres, significa que vamos a matar


aninales.

* Como en otros sueños, la mujer representa al jaball, al safno o a la


danta. Golpearla, sacarle sangre o besarla en sueños es buena señal.

242. Huarmi huahuacuna churun tiyacpi ricushpa


nuspashpaca, cuchurincapami can.

Soñar que le vemos la vagina a una niña, signilica que nos varnos
acüat.
* La vagina de la niña es un corte. Es improcedente mirar esa parte
del cuerpo; en caso de soñarla no podremos libramos de una herida.

243. Abiuta tsuncacushpa nuspashpaca, huahua huañucpi


huacancapac can.

Soñar que chupanws ovíos, signiJica que vatnos a llorar a causa


de unmuzrto.

* El ruido que se produce al chupar el avfo recuerda los lloros


apagados.

244. Yahuarta nuspashpaca, ailluta tupashpa cushiyancapac


can.

Soñar con sangre, sígnifíca que nos alegraremos al encontrarmos


conwtpariente.

¡&* Lafuerza de la sangre, el parentesco. No parece un sueño aceptado

29
* Aunque el quichua usa el pelo corto, quizá anteriormente tuvo a
gala llevarlo largo como era uso común entre las tribus amazónicas. Soñar
que le cortan algo tan querido y personal supone un corte en algo fntimo;
en este caso, un pariente.

249. Urcu jutcupi yaicushpa chincarishpa nuspashpaca,


uncuncapac can.

Soñar que entrünos a una cueva de un cerro y que nos perdemos,


signífica que vcünos a endermar.

** Este sueño tiene rafces muy antiguas. En la práctica ya se sabe que


cuando uno se pierde en la selva o en una cueva de las montañas - de
donde provienen los quichuas-yumbos - enferma y adelgaza.

250. Macai tucuni, illapai tucuni nuspashpaca, uncuncapac


can.

Soñar que me golpean o que me disparan, signifíca que voy a


erfemtar.

* Una y otra cosa suponen detrimento ffsico, es decir, enfermedad.

251. Yana tutapi puricushpa nuspashpaca' uncuncapac can,


llaquirincapac can.

Soñar que catninatnos por una negra noche, sígniftca qu¿ vclmos 4
enf,ermar, que vcrrnos a tener perurs.

* En este sueño hay contextos de brujerfa. La noche negra es señal


de miedo, desorientación, soledad,lejanfa; en definitiva, todo aquello que
supone una gran pena o puede producir una enfermedad.

256
Informante: Daniel Papa.
Comunidad de Santa Teresita.
Investigador: Ernesto Digua.
28-VI-1983

Ñuca nusparcani shuc cttshilluta, caipi ricuric shünurca, supai


shi¡n rícuric. chashnapi illapata charishcani. chaita japisrrya ittapani,
tnaw hutiutt; chai luasln clni cwhillu rirca. Clni funsln cuti ticranun;
clnshrullua cwí illapacpipash, mana huafun.
C hashna supaita nusp as hpa manCharírcani. C hashna nuspas hp a
u¡uurcani.

¡t¡F*

Soñé lo siguiente: Vi que un mono se acercaba hacia mf. Este


mono era como un diablo. Entonces agarré la escopeta y le disparé un
üro; pero el mono no murió, sino que escapó de allá. Más tarde regresó y
nuev:Lmente le disparé. ¡Todo inútil!
Este sueño me causó gnm susto. Nosotros creemos que soñando
de este modo se nos avisa que vamos a caer enfermos. yo enfermé.

Informante: Feliciana Alv¿rado.


Comunidad de Santa Teresita
Investigador: Ernesto Digua
29-YI-1983

U ncunapica nusparin : M achas hpa, allipa mac hashca sirishp a.


C haitarni nu,sp ar c ani.

¡l+¡¡

Cuando uno sueña que está borracho, significa que ha de enfermar.


Asf soñé.

257
Informante: Regina Gualinga
Comunidad de Santa Teresita.
Investigador: Emesto Digua.
30-v-1983.

Ñuca huasipi puñucushcani, yanca ishpanca shina jataric... ñuca


ricucpi, yanca cuillurcuna, puyuchu can ilnachari; clwicunata ricuni.
C lnishi s huffitanta sltottuc ca rirnahwm :
- J ac u huanp urishtn- nis hp a.
Ñuca nuru munani. Shucca,rwnu munacucupash huanpwincapa
nihuan. Shrcca yarw ucwrumta ricuhuacun.
Ñuca chaí ucu hranpurini; hrcnpurincapa racuchpa,llushtí cara
huanpurini. Chashna huanpurishpa, shuc sisaclla ucupi pactani, chai
shayaricrini; clai mana churanayu tucwi.
Churanayu ncushpa, jahuar¡a ricuni: Cuillur, puyu yana imachu
can,yanca imacltari cashna ricmi.
Cuillurcutu, quilla... jahuana ricushpa, yana puyuta rícushpa
tnanchariü ita; tnancharislpa, chai sisa ucupi ricushpa shayani.
C laimann s hrc s ltanun, ritruhuan :
J rnata rashp a shay anqui- nishpa.
C llra,s hna rimacp i, ñuc a ashtahuan manc lwris hp arni s hay ani.-
Inwclnri tucunca rani Dios Yayalla- nishpa; maquita jahrcna rashpa
tnanchsini.
C hait¡unta ñuc a manc haric us hc api, ña causarini, manc harishp a
canssini:
-Imata tucuni- nishpa. -Ñuca huahuacunachu uncuncapa ranun-
nishpa. -Ñucachu sapalla tucruhpa maitapash pwinm rani- nishpa
yuyurini.

***
Me hallaba yo durmiendo en mi casa. Más tarde me levanté a orinar
y vi algo asf como estrellas, nubes; algo extraño.
Entonces vino alguien que me dijo:
Vamos a volar.
No quiero le dije.
Entonces ese alguien me exigió:
-¡Volemos!

258
Y me miraba desde la oscuridad. En ese mismo segundo me veo
volando, y veo que vuelo totalmente desnuda. Volando asf caigo en un
lugar lleno de flores.
En este momento me doy cuenta que estoy vesüda. Levailo la vista
al cielo y veo que tanto las estrellas como las nubes parccen negras. Veo
las estreüas, la luna y las nubes negras y siento un gran miedo. Sin
embargo se que estoy entre las florcs.
En este momento se me presenta oúo y me dice:
¿Qué esttls haciendo aqul?
Yo me siento muy asustada. ¿Qué es lo que me va a suceder, Dios
mfo? Y alzo las manos al cielo suplicando.
Y de pronto me despiero. óQué es 1o que me pasa?, me prcgunto.
¿Irán a enfermar mis hijos? ¿Iré a quedarme sola y a caminar
por ahf sin
rumbo?

Informante: Ernesto Digua.


Comunidad de Santa Teresit¿.
Investigador: Ernesto Digua.
28-VI-1983

Shttc layawnuncapa nuspai t$arani: Ñucanchi huash¡unn rinchi,


tnaitnqash; chashnqi tarinchi shuc muriti yura, curu mirashca; uchilla
curu miran muriticunapi. Chashnapi pactashpa, curuta paquishpa,
huasima ap anuü, ni s hp a.
Huasipí chai curuta canchashpa, nishpa; mona cacpi curuta
pquicnshpalhn, clnlum curuüt micutti, nislrya nupanchi.
Cai nuspai, t¡wna alli nuspaichu; huasha ñucanchi yapa turuita
charincquni ruspañn; quiru jutcurishpa nawnnta nwpanchi.
¡t ¡F ¡t

Hay sueños que nos indican ciertos tipos de enfermedades. Por


ejemplo, si un dfa salimos de casa a donde sea allf nos encontramos con
una palma de Morete con gusanos (esa palmera crfa unos gusanos muy
sabrosos), si sueño que me pongo a sacar los gusanos y me los llevo a

259
casa, y alll después de frrefrlos me los como, el sueño es malo.
También, si sueño que me los como en el mismo lugar donde los
hallé. El sueño significa que vamos a tener todo tipo de dolores durante
largo tiempo; pero en particular sufriremos de dientes carcados.

Informante: Lucas Siquihua.


Comunidad de Sinchichicta.
Investigador: Lucas Siquihua.
l0-vI-1983

chashnallata ñucanchi nuspanchi, cai huacra micuna quihua


panpapi: Achca garsa, yuraclla juntarimun. chaita ricushpa shayani,
nis hp a maic ancapi ruu p anc N.
clni nwpashpa cawni chashnallata pacricuna, mocricuna imapash
shanunacun maícanpi. Runa chashna yurácila junnrishcata ricuncaparni
clnshna nusparic cashca, chai garsa samicuna. ctnshmpi pactarucun
mac r i rnatnac wnp as h, p ac ri c map as h.
c lnipa c hni ywa gars ata ric urin ; macríctpa churaris hc ata ricuchin
p aic unq a hábito nishc a.
C lnshrucuruta ricuncapa, clnshrw nusp aric c ashc a.

*tt¡t

De este modo solemos soñar: un hermoso poüero lleno de hierba


y en él muchas gatz:ls, blanqueándolo todo. Este es un buen sueño: Nos
dice que los sacerdotes o las monjas vendrán a visitarnos. Hay que ver el
nlimero de garzas, claro. El color blanco es el que ahora llevan las
monjas.
A veces en los potreros también hay aves muy parecidas a las
gaͿas.

2ffi
Informante: Lucas Siquihua.
Comunidad de Shinchichicra.
Investigador: Lucas Siquihua.
8-VI-1983

Ñucanchi nuspanchi maicanpi atallpacunata, yuraclla paipa


qainchara uctorutnta IIuc shin, nis hpa rusp anchL
Chashna nuspaica runami cac cashca: Macri mamacuna
shamuncapa, pacricuna imapash shamuncapa [Link] nusparí cashca.
Atallpa ricucuni, nishpa, yuraclla Diospa atallpacunami, nishpa
ruspanchí; chaica macri mctmacuna pactatrutncqarni mnpari cashca.
Clwi canclmi mspai.

***
Otras veces soñamos en gallinas, en muchas gallinas que van
saliendo de un gallinero. Este sueño quiere decir que hemos de ver a
Padres o a Monjitas. Quiere decir que si soñamos en gallinas y que éstas
son de Dios, nos vendrán a visitar los Sacerdotes o las Hermanitas.
Estas cosas soñamos; pero son sueños.

Informante: Lucas Siquihua.


Comunidad de Sinchichicta
Investigador: Lucas Siquihua.
25-V-1983

Chashnallata shuc aucarni tucsihuan, nishpa nuspanchi maicanpi;


achca aucami tucsinata shitahuan, nishpa nuspanchi. Maicaryi ñuca
tapushca (investigación) purícushcapi, chashna aisacushpa nuspac
carcani.
Chai nuspai can -Aucami tucsihuan- nishpa nuspanchi; rnaicanpi
claihw japiucushpa uncuncapa
ñucanchi ninchi: nrcsi (punzada), ünchi:
can. Mana samaipayachin clwi ncsihua uncushpa.
Clnímí cai ruspai can.

26r
A veces soñamos que los Aucas nos alancean o que nos arrojan
sus atmas. Una vez soñé que estaba trabajando en la investigación de
es¡os sueños y que trataba de sacarme una lanza del cuerpo. Esta lanza era
que yo habfa sido atacado por los Aucas. A veces nosotros sentimos un
dolor que se llama punzada, que es como una lanzada. Este dolor es tan
malo como la peor enfermedad, po4pe no se puede respirar.
Soñar que los Aucas nos arrojan sus lanzas, quiere decir que ya
nos ha cogido la enfermedad de Ia "punzada".

Informante: Lucas Siquihua.


Comunidad de Sinchichicta.
Investigador: Lucas Siquihua.
24-Y -1983

Maicanpí yacu rnayanta rinchi shtrc atanayahua, cunchi japishun,


nishpa. Rirchi yacu junnshcapi, shuc cuttchi anrrayafuta rincW.
Cashnapi sombrerollata nuspanchi maicanpi. Chai sombrero
nuspaimi can rayapi tucsi tucuna. Chaí raya tucsishpa uncuchin, mona
wturuúunta.
Chaimi sombrero rutspai can.

rF*¡F

A veces se zueña que uno va por la orilla del rfo con la atarraya. El
rfo está crecido y trat¡rmos de coger pececiüos con una red de agujero
apropiado.
De pronto cambia el sueño y aparecen en él sombreros. El
sombrero quiere decir que la Raya nos ha de arponear con su aguijón.
Cuando la Raya arponea produce dolor; pero no es una
enfermedad.
Este es el sueño de los sombreros.

262
Informante: Lucas Siquihua.
Comunidad de Sinchichicta.
investigador: Lucas Siquihua.
24-V -1983

Caí nuspai canmi: Ñucanchi shuc quílla canuapi puricunchi,


buyac unc hi, nishpa ; achca huascata
c achanchi y ctcutct ; cachacushcapi,

maicanpi chai mayann puricunchi puricunchi, níshpa, cai yacu mayanta.


Chashnapi shuc ansuelomi japihuan, casha shina maicanpi japin.
Chai nuspai carvni ñucanchi uncurincapa. Maicanpi machacui canin.
Clnimi can fuicanchi uncui satni.

***
Soñé que iba en una pequefla canoa y echaba boyas con anzuelos
por el rfo. Suele ocurrir que mientras las boyas conen por el río, nosotros
vamos por la orilla controlándolas. Yo soñé que uno de estos anzuelos me
aganó. Este sueño indica enfermedad, mordida de serpiente. De hecho
suele ocunir y asf acosnlmbmmos a ver el origen de la enfermedad.

Informante: Lucas Siquihua.


Comunidad de Sinchichicta.
Investigador: Lucas Siquihua.
23-y-1983

Ñucanchi maicanpi nuspanchi: -Jatun chacrata rashpami


rupachicunchi- nishpa. Rupachinchi, rupai rrcupi ñucarrc hi llancanchi.
Chashna nuspashpaca uncuncapami nusparin. Nina shina
íttrcanchi uncushcapi uncunchi. Chaíraicumi chashna nina ucupími
slwyanchi, -rupachicunchi shuc chacrapi- nishpa nuspaica, chaimi can.

¡f*¡t

A veces solemos soñar lo siguiente: Trabajamos haciendo una

263
chacra grande, y luego nos ponemos a quemarla. Nosotros nos vemos
trabajando dentro de ese fuego.
El sueño quiere decirque vamos a enfermar; porque la fiebre hace
que nosotros nos pongamos como el fuego en esos momentos.

Informante: Ilcas Siquihua.


Comunidad de Sinchichicta
Investigador: Lucas Siquihua.
6-VI-1983

N uspanc hi ñucanc hi unc unap i. hi, rnaic anpi s huc j atun


N usp anc
huasipí puíutcttshcapi, shuc supaí shina slnnwhpa.
I s lu ai p ur a puñtrc ns hc ap i, allc u c q arihuawni ü s hp a nw p ac unc hi ;
chashnapi shuc supai, jaun supaimi ñucata nitirahuan, shincayashca
sirinchi rnaicanpí. Chashna nuspai cashcuni ñucanchi uncurincqa;
c has hrc ruupas hp a unc uími tiy an.
Chairaicu ñucanchi yapo yuyarinchi cai nuspaita charishpa.
Cashrullata, chunta yura, jatun yura imapash tiyashpa; chashtwmanta
supaicuna shanun; rnana cacpi satnunoyura shayasfuannnta shanuwní;
chash¡a inashnapash nuspachishpaca, maicanpi mana aIIi pacarinchi
clusfun nwpashca hwsln. Clnimi can ñucanchi uncurina sami.
¡t*¡¡

Cuando vamos a enfermar, soñamos. Por ejemplo, soñamos que


estamos dumriendo en una casa grande y de pronto asoma el diablo.
Estamos durmiendo dos, y en ese momento lad¡a el pero. Y el diablo que
está ahf se aprieta contra mf y siento que me desmayo. Este sueño quiere
decir que vamos a enfermar. Por esta razón cuando nosotros tenemos este
tipo de sueños, pensamos mucho.
De la misma manera, si en el sueflo hay árboles de chonta u otros
árboles grandes, sabemos que de ellos vienen los diablos. También
vienen de los grandes áóoles de samona. Uno sueña todas estas cosas
tan distintas.

2g
Por eso sucede que, a veces, nos levantamos de mal humor, como
si después de soñar esto que cuento, en realidad esn¡viéramos enfermos.

Informante: Lucas Siquihua.


Comunidad de Sinchichicta.
Investigadon Lucas Siquihua.
l2-vI-1983

Nuspari cctshca shuc jatun Diospa huasi. Cuna shuc huasichari


ruspanchimaicatpi.
Chashna Diospa huasicuna nuspaica cashcami pacricunallata
purina, macricuna. Chaslúa paicuna rimashpa, camachishpa imapash
pwincqa.
Chashna nuspari cac cashca chashna huasícuna; chashna
huasicunata ricushpan shayani- nishpa. Chaica pacricunahua
rimarincapa, paicunata ricuncapa cac cashca. Maicanpi cuncaimanta
pacricunapash shamunun ñucanchi huasipi ; chashnacunapa nuspari
caslrca.
H uasita nusp ashp ac a - runami s hatnunc a- nis hpa y uy arínc hi
ñucanchi.
Clnimi clai cashcan yachanchi: pacricuna slnrnuncapa, ima shimi
rimancapa, misa rancapa; chashna nuspari cashca yura huasi, Diospa
hwsitami ruupanchi nishp a.

**:t

A veces se suele soñar iglesias grandes, y también se sueñan casas.


soñar iglesias significa que van a venir a visitamos los padres o las
Madres. Ellos vienen a conversar con nosotros, a damos buenos
consejos.
soñar casas significa eso mismo. A veces nos enconüamos delante
de muchas casas, y ahf llegan los Padres a conversar. Erlos vienen
cuando menos lo esperas a visitar nuestras casas. y el sueño significa
eso.
Cuando soñamos casas pensamos que va a venir gente. para soñar
en la misa, se sueñan iglesias grandes y blancas.

26s
Informante: Lrrcía Vegay.
Comunidad de Chiru Islr.
Investigador: Lucas Siguihua.
l5-v-1983

5furc atallpotti quincln ucupi quillpararr- nislpa rusparc(ni.


Clnita trctutyaclurni irnapachari can. Shuc cari quillparishcata
ri c unc ap rc hu c an im¿rc hari.

r¡*¡t

Soñé que una gallina estaba encenada en un cor¿l. No se lo que


significa este sueño, o quizá quiera decir que voy a ver muy pronto a un
hombre metido en prisión.

Informante: Francisco Grefa


Comrmidad de Itaya
Investigador: Wilfrido Licuy.
abril-julio de 1983

Chash¡nllata nusparcani shuc ñanpita riccushpa. Ñuca huasha


ricurcani. Ñattpa, clwtpi ñnnpípí rícrccutu capuinrcurca:
-Mana urcupimi pacta mashcanchi, ticrancapac nicpi, mana
tic r aip ac hu- nislp a. S luc rünar c a :
-Mano, urclürxnta y dcuca caipi nllirac c ashca.
I shcai runacwut ricuhuanacurca, íurc a cairrunú riccurc ani.
-Caicunrcaurcuclu can.
-Ari, caicunaca urcwni can.
S huc urcuc a rasuta charir ca, yurac lla. C has hnapi c hais hucc una
[Link]:
-M atu- nís lW a. - Rasumi canc a- nis hp a c q arirutcur c a.
Ñuca cai¡ttanta nircaü- nishpa: -Ticrashuttchic- nishpa - cainunta
c lait¡w huafurbroni chirifuutt.
C hashru nicp i r itnahuanac wc a nislp a :
- S hbncp i ca tic r ashuttc hi c - nis lp a.

26
Cfuúrutu fa ticrocoú cab¡nllm.
Clui ruupai, clushnallau rwu puric, allí ¡nana unctuhca ruta
pirírcqnnicot
C llr¿.slt n ri¡naccwn ccrca ructrcunat.

**f

Soflé que fbamos por lm camino y yo marchaba el último. Entmces


sucedió que los que iban delante y los que iban en la mitad del gntpo se
pusieron a gritar:
-¡Hemos llegado a un cerro y es muy diffcil regresar!
Aquf hay una vertiente de agua que cae del ceno.
Entonces vi que dos compalteros daban la welta y me Pr€guntaban:
-¿Estos son acaso los cenos?
-¡Sf, éstos son los cerros! Ur¡o está nevado.
Al ver es¡os oerroc, va¡ios de los hombres se ptrsieron a gritar:
-¿Os habéis dado cuenta que hay hielo en la cima de l¡ montaña?
-Sf, hay hielo, y será mejor que regl€semos, Itorque de aquf en
adelante rps tlemos de morirde ftfo.
Al oirestas palabras, ellos dijercn:
-Sf; va a sermejor que rcgfese¡nos.
y soflé que todos rcgresábamos a casa-
Este sueño tiene un significado: Quiere decir que la persona que
vendrá a visitamos próximamente goza de muy buena salud,

Infüí¡antc: Fr¡ncisco Grefa


Comrmid¡d de Itaya
Investigadon Wilfrido Licuy.
ahil-julio dc 1983.

Nusparcani: Alemón Manfred rucuhuan allpata tucucushpa,


rusparcani. Mira nishca, caipi shayacun; cai Matfred nislrca teodolin
nislrahun rícucun.
Cai ruspaimanta rucucuno rimaccutu carca: "Sacltanta purishpa
luotatuwi¡a'.

?61
N anpin rurashpa nus pas hp ac a, mus hulla huanc ana p urís hc ata
ricma ; paícuna jaüa raslrya rishcan.

***
Tuve el siguiente sueño: Soñé que estábamos linderando nuestras
tienas con el topógnfo alemán Manftedo.
Estos palos que he dibujado son lo que llaman estadales, y este
dibujo aquf, junto a este hombre, que parece una ametralladora, es el
teodolito. Con eso está mirando el topógrafo.
Soñar que estÍImos abriendo picas significa que vamos a encontrar
guanganas, o al menos rastios de las guanganas que recién se han ido.

Informante: Rosa Elisa Tapuy.


Comunidad de El Edén.
Investigador: Abelardo Vargas.
9-V-1983.

Ñuca nuspashcani: Ilchilla canuapishi ricushcani shu canuapi,


ricwhcani ñuca cari mamqana -ricushun- üshpa rícushcanchi; chashna
ricushc api p ac tacrishc anc hi tucui ñuc a huahuac unanti. C haipi cashc a
ñaca matna huañu, Bartolopa matna. Paipa huasipi pactacrishcapi paica
ña chaipi tiyacushca, chai sillashitupi rucu münashitu tiyacushca;
pactarishpa huahuacuna aulata saludaranacusha; tucui cashcanchi,
ñrcanchi ailhrcurc chaupt ; aslrca yacu juntashcapi pactashcanchi, chaima
p ac uB W a in tutay as hc arc hi c lnip i.
-Mana, nuayashpa cantuttaqanconi- nishpa.
Cuti ricushca huasha, cuti ricushcanchi. Chaipi matna ricushpa
c hurita, funhuacwata ricushpa huacacushc a.
Clainnusparcani.

**:f

Soñé que iba en una canoa por un rfo a visitar a mi suegra; iba toda
mi familia. Cuando llegamos, vi que ahf se encontraba la mamá de

268
Bartolo sentada en una silla. Era ya ancianita (aunque esta mujer hace
mucho üempo que falleció). Todos los nietos se fueron a saludar a la
abuelita. El rfo venfa muy crecido. Entre conversa y conversa,se nos llegó
la noche. También la canoa estaba en muy mal sitio; asf que nos
despedimos de ellos. Entonces vi que mi suegra se puso a llorar viendo a
su hijo y a sus nietos.
Esto es lo que soñé.

Informante: Lucas Siquüua.


Comunidad de Sinchichicta.
Investigador: Lucas Siquihua.
27-IV-1983.
"
Ñrca ruspashcani: ñuca hrcrmi rimahwca:
-Pacaita pitishpa caraltuaí- nishpa.
c lwi nuspacuc, sicarcani. P acai j ahuata sicashpa piticruhcarnanta
pallcapaqürirvni- nishpa- urtnanimi- nishpa- Ai, aí, ai...
-Imurata pactasha- nishpa nicushcapi, -chashn¿ nicushcapi ailpqi
pactani- nishpa.
Chai cac cashca ñucanchi yapa sinchita uncushpa, chashna
y ac his hp a rnaru us lnc hín.

¡t**

Soñé que mi mujer me pedfa que le cortara huabas, y yo subf a un


árbol a cortarlas. En el momento que ya casi les tenfa en mano, la rama
sonó como si fuera a quebrarse, y mi mujer, desde abajo, desesperada
viendo que yo no bajaba, comenzó a gritar:
-¡Ay, ay, ay, ay, ay!
Este sueño quiere decir que estaremos con fiebre. En esas
ocasiones solemos gritar:
-¡Ay, ay, ay, ay!

?Á9
Informante: Lucas Siquihua.
Comunidad de Shinchichicta.
Investigador: Lucas Sishihua.
28-IV-1983.

Shuc jann musquitiru ucupi yaicuni nishpa nusparcaní, maita


Ilucshirunlla cushparircani caÍailno, caran n/1...
Chai nuspaicmi cashca ñucanchi yacupi huañuncapa. Shuc .
musquitiru jatun can, yuraclla ricurin; chai yacurni cac cashca, chai
ñrc anc hi yacupi hunñurrc ap a.
- C lnit a rus p as hp a y uy ari s hp a p uri natni c an - nis hp a rimahuac c u¡ta
c(rca.
Clwshnata nuspashpaca rimanatni can aillucunata, chaipi mann
irnapash tucunashi can rimanacun.

*** ü

Soñé que entraba dentro de un mosquiterc grande, y estaba tan


desesperado con las ganas de salir, que me revolcaba dentro.
Este sueño significa que vamos a ahogarnos en el rfo. El
mosquitero blanco y grande nos recuerda el agua.
l,os mayores sollan decirme que cuando uno zueña estas cosas hay
que andar con mucho cuidado, y si no contar a los familiares lo que
hemos soñado, para que ellos estén pendientes por si acaso.

Informante: Lucas Siquüua.


Comunidad de Sinchichicta.
Investigador: Lucas Siquihua.
5-V-1983.

Ñuca nushpascani chashnallnta, shttc yuracunct tiyashca, ñuca


pacai nini. Chai yurapi ñuca ricushcani dw machincunata, chai pacai
micuncapa shamunacun; chashnapi -japishca- nishpa rashcani shuc
machinta, c hashnqash rnaru uslnshcani.

270
c lni machinta rutspaica ñucanchi huasipi shuhuacunata japincapa
cac cashca. Machinca slwluanashi ninacun, chairaicu machinta
nushpashp ac a ñuc anc hi r ic urw c anc hi, ñuc anc hi huasirwnn shuhtmc c uta
imapash purínacunyapa suni maquicuna canacun. Maican shuhuacutw
ashca hwsipi pactarnunacun, chashna atallpa cacpi shuhuasha nishpa
junnrinacw.

¡f**

Soñé muchos árboles. En uno de ellos vi mulütud de monos, de


los que nosotrcs llamamos "Machfn", que estaban comiendo huabas. Al
ver aquellos monos quise subir al árbol para coger uno, pero no puede.
Este sueño enseña a conocer a los ladrones. Cuando uno sueña
machines, hay que estar pendiente por si [egan ladrones. porque hay
gente que llega con el cuento de comprargallinas, perc en realidad viene a
distraerlo a uno, para coger y robar 1o que hay en casa.

Informante: Lucas Siquihua.


Comunidad de Sinchichict¿.
Investigador: Lucas Siquihua.
25-IV-1983.

Nuspashcani achca huarmicuna pichashpa juntaranacun,


hu¿rmícunalla canacun. ñuca chashraa sluc cantnhwryacuta sicashpa,
shuc iranpita japishca ricushcapí tup ashcani chashna huarmicunallata;
chashnqi shuc huarmi tnana inupachinata munahuarca; rnana munacpi
ricushpa, clnit¡untalln ticrashcarcani.
Clnshna nuspai cashca, ñucanchi sachana rishpa,
aiclw íucanchi
huaslnlla purincapa, rnana ñaupata purishpa, aicha huaslnta puric
cashca. Clnshrc tucucpi ñuca quishpírcaü.

¡$ ¡1. *

Soñé que habfa un gran grupo de mujeres trabajando. yo pasaba


por el camino, cuando una de ellas se me puso delante y no me dejó
pasar. Tuve que regresar a mi casa.

nl
Este sueño quiere decir que cuando vayamos de cacerfa, los
animales pasarán por detrás de nosotros. Y asf me ocurrió: cuando fui a
cazar, perdf muchos animales.

Informante: Rosa Elisa Tapuy.


Comunidad de El Edén.
Investigador: Abelardo Vargas.
27-tY-t983.

Ñuca ruuparcani quilla uta purishpa, ñuca huahuncunanti, ñuca


carinti puricushcapi; huashamantashi shuc supai shina catimun,
catimucpi callpa ricushcani. Ña pactashcani huasima, ricucpi,
huaslwnantashi callpamrcushc a. Chashna callponrcpi :
-Mana, puttcun qüllpai- nishcani ñuca carita.
Clwica puncuta, tc¿s, quillpan. Clni ricucpica chaima shatnun, clni
qailla p ac lla panp apí ric uc hic un. C hai uc upi quillp arishc anc hi, mana
ashtahwn ricwhcancW, chai aya shirw supai shatnrcucn.
C has hna manc haris hp a r ac us hp a nusp ar c ani. C lns hna nusp aic a
irnaclrari.

*¡¡*

Una vez soñe que caminaba bajo la luna con mis hijitos y mi
marido. De pronto, vi que detrás me segufa un hombre idéntico al diablo.
Al verlo corrf hacia mi casar le dije a mi marido que cenara la puerta, y é1
la cerró. Desde la casa, pudimos ver, con la claridad de la luna, cómo el
hombñ segufa caminando por la playa. Luego, para no seguir viendo al
diablo, cerramos la puerta.
Y yo me prcgunto: ¿qué quená decir este sueño?

272
'F*tt

* Soñar que se chupa uvillas maduras significa que llorarás un muerto.

* Soñar con bagres muertos significa que has de ver otros tantos
hombres muertos.

* Soñar con huevos o plata significa que oirás mentiras.

* Soñar que tocas un anzuelo significa que has de ver una serpiente.

* Soñar que comes o tocas pepas de selva significa que has de tener un
tumor.

* Soñar que te sacan la muela del juicio significa que morirá el padre o
la madre.

* Soñar con canoas recién labradas, significa que cazarás animales


grandes.

* Soñar que besas a un gringo significa que enfermarás con gripe.

* Soñar que te están ladrando perros significa que están hablando mal
de tf.

* soñar que te pican las avispas significa que están hablando mal de tf,
DICHOS Y REFRANES

RUNA RIMAI
es muy clara para los niños a quienes se recomienda no jugar con las
cuerdas de casa, muy valiosas tanto para el campo como para la pesca.

4. Micushca huasha pangata mana chaillapi saquina, mai


huarmihua siricushcapi tupai tucushumi.

Hojas de comida ¡n olvidarás,porque te sorprenderán.

* La costumbre entre los quichuas es de comer los alimentos secos


en hojas de plátano. Para cualquiera dejar las hojas sucias es señal de
descuido, y produce vergüenza. La comparación con el casügo que se
señala es de una crudeza evidente: quien se descuida en lo primero,
también se descuidará en lo segundo, que no es el ser sorprendido en
cualquier cosa, sino cuando sea pillado in fraganti con la mujer de otro.
Se compara la vergüenza de la suciedad con esta otra vergiienza de tipo
social, dura en extremo. Parece, por tanto, que este refrán va dirigido,
con su ácida picardfa, a todos los miembros de la comunidad.

5. Chishicunapi mana huiruta tsuncana, puma cuncuri


mucuta tsuncanca.

A qüen dc tarde caiw chupa, en b rodilla le chuparó el putta.

* Los niños, @mo en todas partes, son muy dados a comer fruta a
todas horas; pero hacerlo en las tardes trae consecuencias como dolor de
estómago o diarreas. Con el fin de que no se engolosinen se les castiga
con un tigrc no exento de temura.

6. Chishicunapi huiruta mana tsuncana, pumata ricushpa


ñucanchi cuncuri mucu chucchurinca.

A quien de tarde caña chupa,lr';s piernas se le lnrfut de pulpa.

* Este rcfrán tiene el mismo sentido que el anterior; pero en este caso
se recuerda a los niños el gran miedo que produce la vista de un tigte con
el consiguiente temblor de rodillas. Por otra parte, la caña se parece al
hueso.

278
7. Chishicunapi pacaita mana micuna, quiti ñahui huahuata
tapashu.

Huabas de tarde enmarnjos, hijos legañosos.

* Semejante a los dos anteriores. La huaba madura produce unas


gotas semejantes a la miel, es decir a las legañas. Se trata además de
ensefrar a los niños que sean aseados cuando comen fruta, que por lo
general suele ser bastante babosa.

8. Mancapi mana micuna, jutcupi urmaisiqui tucurinca.

Quien cotne en oIIa, caeró en hu¿co.

* De la olla, se dice, comen solarnente los tragones, los que luego no


pueden caminar y tropiezan a cada paso.

También se reprocha a los aprovechados que desean la mejor parte


para ellos. Igualmente, muchas mujeres prefieren comer de la olla para
evitar lavar los cubiertos.

9. Yahuati umata mana micuna, machashpa huacasiqui


tucurinca.

Quien cabeza de motelo come, de lógrirnas üryone.

* Con seguridad se trata de un dicho burlesco ya que la cabeza de


motelo apenas tiene comida y se parece a la cabeza de la boa. También al
pene ledicen "yahuati uma", "ca&zade motelo".

. En este caso las lágrimas de la borrachera se comparen con las


lágrimas que el motelo lleva de conünuo.

' *** Tiene otro sentido más profundo este refrán conociendo que
cuando el hombre llora enla borrachera hace de plañidera su misma
muerte.

n9
10. Atallpa umata mana micuna, machashpa yapa
huacanqui.

Quien cabeza de galtira come, de lógrhnas üspone.

** La intefpretación es muy semejanie a la a¡rterior. Habrfa que añadir


que el lloro del borr¿cho se asemeja al canto cobarde de la gallina cuando
se siente acosada.

11. Atallpa shuncuta mana micuna, manchaisiqui tucurinca.

Quien hlsado de gallina come, de coraie no üspone.

* Para los quichuas el hfgado, "shuncu", es el órgano vital, asf


como para otros pueblos es el corazón o las entraflas. Comer este órgano
de un animal tan miedoso ablanda al hombre.

¡t** En la práctica todos los quichuas comen el hfgado de la gallina,


aunque quizá antiguamente no lo hacfan por no ser un ave autóctona.
Actualmente, pueblos vecinos como los huaorani, "aucas", desprecian el
hfgado de casi todos los animales.

L2. Huahuayashpa sirishcapi, sardina, palometa, lisa mana


micuna; ismu quiru huahua tucunca.

Mujer que ayurlo no guarda, üentes podridos atnarnanta.

* Es normal entre los quichuas ayunar de sobre parto de ciertas


cames y pescados segrin prescripción del curandero o de los ancianos de
la famitia. Las razones para ello son varias: pescados fuertes, cames
grasas, etc. Por otra parte las dentaduras de este grupo de naüvos son
muy deficientes por la falta de ciertos elementos minerales en el hábitat
amazónico. Arfn atrora mucha gente cree que la mala denüción es debida a
la transgresión de estas nonnas de ayuno post partum.

280
13. Huahuayashcapi huaihuashita micucpi, ishcailla
quiruyuc huahua llucshinca.

Mujer qu"e ardilla come, a díentes lnrgos predispone.

* La ardilla es un animal prohibido tras el parto. Otros dicen por el


contrario que es una buena came de dieta. Hay quien dice que al comerlo,
a la madre se le llena la boca de granos. Y también hay quien opina que la
holanda de los niños proviene de comer ardilla.

*** De cualquier modo pafece evidente que, si no ahora, este animal


fue prohibido anteriormente como dieta de sobre parto. Como se ve, en
este caso no se pudren los dientes - algo evidente - si no que salen dos
largos colmillos de ardilla al niño. Parece un refrán para educar a las hijas
desde sus primeros años.

14. Huahua chinita mana llancana, rucuyashcapi manas


machashcapi ñahui pucayanca.

Ortiga no tocarás, pues colorado serás.

* Quien de niño toca la ortiga, cuando sea mayor al echarse sus


copas se pondrá rojo como aquella parte que ha tocado la planta.

*** La borrachera con ser común es tenida socialmente como algo


negativo. Hablo de la borrachera con aguardiente. No asf la borrachera
proveniente de la chicha, y menos cuando ésta es por razón de fiesta
donde cada uno de los miembros de la comunidad es controlado por el
amo de dicha fiesta para evitar broncas y peleas. En el Napo el
aguardiente es conocido por los quichuas desde tiempo inmemorial. La
ruzón de no tocar la planta de la ortiga es evidente en el caso de los niños
y también la asociación entre el efecto de su picadura con el color rojo.
Lo que no se ve tan claro es la razón del salto en el tiempo. Creo que
muchos de esos refranes provienen de otros cuentos más extensos, hasta
ahora desconocidos al menos por nosotros.

Vienen a ser la sfntesis de un conjunto de conocimientos hoy


perdidos para los mismos nativos.

281
15. Pilchihuan mana tahuarina, llushti uma huahuata
tupanqui (charinqui).

Pilchc en b cabem, niio sín pelanbrera.

* El pilche es un fruto redondo, muy útil anüguamente para


confeccionar utensilios de cocina. La cabeza sin pelo de un niño recuerda
a este fruto. Se trata de un refrán para evitar que los niños jueguen con !
tazas y ottos utensilios.

¡s¡t,r Quizá antiguamenrc ocurrfa con mucha frecuencia que este ftuto, ya
seco y acondicionado, los niflos lo rompfan fácilmente, y el confeccionar
ot¡o nuevo suponfa bastante trabajo arln teniendo el fruto.

16. Palta muyu mana micuna, (anona) quilla tucurinc¡.

A quienarrotao agrarcate priva,bociosidad le bmina"

* Ambas frutas son muy sablosas, pero pesadas para la digestión


Ya se sabe la pereza proveniente de r¡na buena comida"

17. Rumipl mant tiarina, llasha siqui tucushpa quilla


tucurinc¡.

Quien enpieüas se sienta,la ociosiddfomenu.

* En la selva es muy diffcil encontrar un asiento bueno y seguro.


Una piedra acomodada llama al descanso. Los quichuas dicen que eüa
deja duro el trasero, porque la piedra le uansmirc sus cualidades. En
consecuencia, el hombre o la mujer se welven percztlsos.

18. Mono chupatac mana micuna, llancacuchcapi yapa


jichurisiqui tucurinca.

Cola de mono no comerás,pues ocioso te volverfu.

¡¡* Este refrán se rcfiere quizá al mono perczoso que los quichuas
denominan indillama, cuya caracterfstica es la lenünrd. Hay una relación

282
entre el comer del mono y la pereza subsiguiente; sin embargo hay que
decir que la cola en los monos es uno de los mejores bocados. También
es cierto que el indio, en general, desprecia el indillama.

Por oua parte, al referine a la cola, el pueblo con facilidad le busca


significaciones sexuales. Se podrfa entender: ¿Cola de mono no comerás,
porque te volverás flojo y lento para tus relaciones sexuales?

19. Churutac mana micuna, allimanda puric tucurinca.

Caracol tto comerás,pues lento tevolverás.

'r El caracol amazónico es grande y basto. Solamente se come en


casos particulares. Incluso existen algunas especies no comesübles.

20. Churu curutatac mana micuna, upa asuata rurarinca;


cari huahuaca upa aichata japinca.

Testtculos de caracol al hoyo si quieres corner sabroso.

* En el tamaño del caracol de que hablamos los testfculos son


visibles, desabridos y, por tanto, despreciados.

*** Hay también un contexto de burla evidente: algunos son tan


ociosos y negados para la caza que deben comer caracoles, incluso con
los testfculos para aprovecharlo todo. Nada hay más sabroso que las
buenas cames cazadas con esfr¡erzo y astucia.

2t. Churuncu chupata mana micuna, sachapi chaillapi


muyurayashpa mana caruta rina usharinca.

Quíen cola de morro corne, en dar vueltas pierde el dla.

** El mono tiene la cola torcida, de ahf, el caminar en cfrculos. No se


comprende la prohibición de comer la cola de mono, es decir, del
-chorcngo, puesto que es "bocatto di cardinale". una vez más, quizá, hay
que pensar en ella como sfmbolo sexual. A decir de los mismos nativos,
con el tiempo las nuevas generaciones han perdido el signiñcado antiguo

?83
de los refranes, no dándoles importancia a muchos de ellos por
conveniencias o aculturación.

22. Intillamata mana micuna, paishina allimanta puric


tucurinca.

Quienmono perezoso come,Iento se hace en sus tabajos.

* La came de este mono es despreciada generalmente. Además este


refrán encierra ciertos contextos de brujerfa que este mono significa.

23. Sinchi puric tucunayashpa chuntarucuta micuna.

Quienveloz quiera ser,venodo la de comer.


¡F* El contexto es evidente ya que de todos es conocida la velocidad
del venado.

Pienso por otra parte que este refrán está en contradicción con el
desprecio que tradicionalmente los quichuas han tenido por la came del
venado. Este desprecio no proviene de la came del venado en sf, sino de
algunos cuentos que hablan del venado "chontarucu" como de un
poderoso brujo. El cuento del "Chontarucu huañuc" corre de boca en
boca en esta ribera del Napo. (cfr. SACHA PACHA. EL MUNDO DE
LA SELVA. Cicame. 1976).

24. Yuyayu tucunayashpa machin ñutcuta micuna.

Quien sesos de machln come, aviva su inteligencin.

* El machln es uno de los monos más vivarachos y simpáticos, y


rico bocado reservado únicamente a las mujeres.

La relaciónentre seso e inteligencia es clara. ¿Está dedicado estb


refrán a las mujeres que demuestñn poca cabeza?

2U
25. Rimaisiqui tucuncapac lora calluta carana.

Para niin hablador lengua dc lora.

* A mi modo de ver no tiene el sentido de burla que entre nosotros se


le da cuando decimos "éste ha comido lengua de lora". Más bien se tráta
de un niño callado por naturaleza a quien conviene hacerle hablar para
sacarlo de su reserva.

También puede significar en ciertos momentos en que el niño se


enfum¡ña sin decir lo que siente. "Te daremos lengua de lora a ver si
hablas".

26. Rimaisiqui tucuncapa chiru calluta carana.

Paraniito hablador lenguade chiru.

*¡n El chiru es un ave oropéndola con la


particularidad de imitar a
muchas aves alegres y gritonas. Vale para este refrán lo dicho para el
anterior.

27. Papata mana micuna, upa, mana rimac tucurinca.

Quien comc popa se vuelve tonto.

* Parece un dicho moderno. En la selva no se conoce la papa


propiamente dicha, y curiosamente a todos aqueüos que salieron de niños
a la serranfa y volvieron sin saber su propio idioma, se les burlan
diciendo "papa buche", es decir "come papas". Para mf es clara esta
relación burlona entre la alimentación con papas y la tontera consiguiente.
¿Habla este refrán del disgusto que suponfa para los padres el que el
patrón llevara a sus hijos a la siena para tenerlos en sus fincas algunos
años perdiendo asf su identidad y sus costumbres? Arin hoy dfa los
amazónicos se burlan de los andinos tlamándoles "comepapas".

285
28. Chahua lumu, chahua cumaltac mana canina, quiru
ismunga.

Cat¡nte o yuca rc hemidos, dientes podrídos.


* El comer estos alimentos crudos no pudre los dientes; pero sf
produce desarreglos intestinales. Algunas vez recuerdo haber ofdo que
comer alimentos crudos da¡1a la dentadura.

29. Papayata mana pupuntu micuna, cuncuri mucu


llushpirinca.

Si ombligo de papoya comes, de rodíll¿s no dispones.

* El ombligo de la papaya al madurar se suelta. Asf puede soltane el


hueso de la rodilla. Otros dicen que la parte posterior de la papaya se
parece al hueso de la rodilla

No he podido averiguar la raz6n de este dicho, aunque sf he


constatado que muchos no lo comen. ¿Será que esa parte de la papaya es
siempre más verde y desabrida? No se conoce una razón convincente que
explique este refrán.

30. Papayata mana pupunti micuna, pupu pahuanca.

A quien ombligo de pqaya prueba, su onbligo le vuela.

* El cordón o tallo de la papaya se parece al ombligo (?).

Tampoco se le encuentra expücación

31. Dundu maquita mana llancana, ñucanchi maqui


llushpirisiqui tucunca.

A qüen d,uttdu toca,la m{rno se le lará resbalosa.

* El dundu es un árbol artocárpeo de diminutas espinas por la parte


exterior de su corteza. En su interior lleva una resina muy babosa. Se

286
enseña a los niños a no jugar con é1.

32. Ashancapi satirishpa mana pucllana, allpalla tucurinca.

Con canastas no llus de jugar, porqtu enono lws de quedar.

* La canasta tiene poca altura. Jugar dentro de ella impide el


crecimiento. Se ensefla al niño a rcspetar los utensiüos de trabajo.

33. Atallpa huachacushcata mana ricuna, ñahuipi chupu


llushinca.

No verás a la gallina ovar si orntclo quieres evitar.

* Para el quichua el gesto de mirar a una gallina cuando pone su


huevo es algo vergonzoso; no asf el verla defecar.

¿Les recuerda el alumbramiento humano?

34. Atarraya ucupi mana shayarina, aicha huahua mana


japirinca.

Conatana¡as no jugarás,pues peces rw cogerás.


* Si el niño rompe la atanaya o la red su padre no podrá traer el
pescado necesario. Si es un adulto quien juega sabe muy bien que por las
roh¡ras que haga se escaparán los peces.

35. Pilchi muyupi mana tiarina, llausa muyu llushinca.

Sobre pilche no te sentarós para diviesos evitar.

* Ya hemos dicho que el pilche es un fruto que anüguamente servfa


para fabricar los utensilios caseros de comida. No era bien visto que
alguien se sentara sobre ese frr¡to. I¡s diviesos a que se refiere son sin
lugar a dudas los fonúnculos.

287
36. Palta muyuta mana llapina, ancu maqui tucurinca.

Aguacate rw aplastarás, porque veruN te saldrón.

* El aguacate tiene muchas venillas. Ya madura la frr¡ta si no se la


trata con cuidado, es muy fácil ensuciarse con su pulpa grasienta.

37. Huitucta mana mitsana, ñahuipi anayuc (lunar)


huahuata charinqui.

Huito no mezquínarás y niños sín lunares tendrás.

* El huito es un tinte negro muy usado antiguamente. Sin embargo la


planta es abundante y poco estimada. Ignoro larazón de mezquinarla. Los
lunares en la cara hacen relación al famosfsimo mito amazónico de la luna
y las estrella; en quichua el mito de Cuillur y Lucero. (cfr. SACHA
PACHA. EL MIJNDO DE LA SELVA. Cicame. 1976).

38. Manturuta mana mitsana, ñahuipi anayuc (lunar)


huahuata charinqui.

Achíote rn mezquinarásy niín sin lunares tendrás.

** El color del achiote es rojo. Esa planta es mucho más úü1 que el
huito, pero también se da con facilidad. Podrfa no obstante darse el caso
de mezquinarla. Los lunares en la cara recuerdan al mito anterior, aunque
en este caso sean rojos. ¿Son lunares propiamente dichos o ciertos tipos
de initaciones en la piel de los niños?

39. Chuchu muyuta mana llancana, jatun chuchuyuc


tucurinca.

Si pepa dc chuchu muyu tocas,verás que senos te brotan.

* La semilla del chuchu tiene un lfquido lechoso, inocuo. No hemos


podido establecer la relación de castigo entre el tocar esta semilla y el
crecimiento de los senos. Otros creen que esta semilla produce "paju", es
decir, llagas provenientes de una brujerfa.

288
40. Patas muyupi mana tiarina, Ilausa muyu llucshinca.

Sobre patas no te sentarás para üviesos evitur.

* Cfr. núm. 35. El patas es una semilla comestible, y a los mayores


no les gusta que los niños se sienten sobre ellas.

¿Hay alguna relación entre la forma y el color de la semilla con el


foninculo?

41. Cuichita mana maquihua ricuchina, yaya Dios


ñucanchi maquita rupachinca. Cuichi paju japinca.

AI arco iris no seínlarás, porque Dios bs dedos te ha de quemar.

* Los antiguos crefan que el arco iris defendfa al pueblo de


enfermedades extrañas. Decfan que se trataba de una enorme boa. (cfr.
SACHAPACHA. ELMUNDO DELA SELVA. Cicame. 1976). Hay en
este refrán un contexto de brujerfa.

La segunda parte, que parece modema, tiene otro final más de


acuerdo con la mentalidad quichua: "...te saldrán granos en la cabeza,
uñas y manos". A esto se le llama "cuichi paju", o enfermedad del arco
iris (boa). (cfr. también lo dicho en el nrim. 39).

42. Cuillurcunata mana yupana, yaya Dios tiyuta (arena)


yupachinca.

No contarás las esffellas, porquc Díos te lurá contar Ia aretw.

* Es un refrán modemo. Evitando siempre los conceptos filosóficos


nuestros, el refrán está dirigido al hombre tonto que pierde el tiempo en
imposibles, o es un soñadot La vida de la selva obliga a ser
eminentemente práctico.

289
43. Aya ulluta mana jaitana, aya ullu paju japinca.

Falo del diablo rn puearás, porqtu erfermo has de quedar.

* El "aya allu" o "falo del diablo" es un hongo muy semejante al falo


con los testfculos. Su olor es insoportable. Probablemente produce algún
tipo de "paju" o enfermedad por brujerfa.

44. Papata mana mitsana, ñahuipi ana (lunar) llucshinca.

Si lutares quieres aitar papa rc ltas de rnezquitar.

* Cfr. núms. 37 y 38. Se uata de la papa china. ¿Tiene relación la


piel de la papa con los lunares?

45. Shicrapi mana tiarina, shicra shina tsaca ñahui


tucurinca.

Paru asperezas oitar, en shigras no te has d¿ sentar

* Con sus juegos los niños rompen las shigras, que son ásperas e
incómodas para usarlas como asiento.

46. Yana ucu mana micuna, huishtu shimi tucurinca.

No conerfu en oscuridd, porquc b boca se te brceró.

** Es un refrán de orden práctico. Conviene comer con luz por


limpieza y seguridad. El quichua toma su rfltimo alimento a las cinco de Ia
tarde. ¿Se reñere la boca torcida a la gesticulación zubsiguiente a un mal
paso de comida o al atoramiento de garganta por espinas? De todos
modos el remedio para enderezarla es una dolorosa medida-

47. Cumishinhua ninashcapi mana cusana' quiru ismunca.

Quien en comején cocina, tendrd dentaútra podrida.

* A veces algunas mujeres 1o hacfan por pereza de cortar lefla. Pero

290
el comején produce un humo acre y maloliente que pasa a la comida
dándole un sabor desagradable.

Asociar ciertos alimentos a los dientes podridos es una realidad


ent¡€ los quichuas.

48. Yahuati chupata mana micuna, sachapi mana caruta


,purinata usharinca.

Quién comc rabo de motelo no irámuy lejos.

* El rabo de motelo no üene alimento alguno; perc al ser retorcido


recuerda al hombre las interminables vueltas que uno da en la espesura
cuando se pierde. Seguro sfmbolo sexual que hace que el refrán sea
burlesco. El rabo del motelo se parece al pene, por tarito la mujer que lo
come tendrá muchos hijos varones. Al hombre le da vigoq pero lo toma
mujeriego.

49. Uchuta mana mitsana, huahuayashcapi uchu paju


japinca.

Sí dc ajt eres rnezquíno,t¡ul de ajf tendrá n niíw.

** Cfr. nríms. 37,38 y [Link] puede ser en determinadas ocasiones


una planta apreciable. El "mal de ajf", llamado "uchu paju" como hemos
dicho anteriormente, üene relación con la brujerfa.

En concreto este mal se referirfa en los varones a ardores en el


p€ne, y en las mujeres a ardores en la vagina.

50. Inchi carata mana jaitana, cuncuri mucu uyarinca.

Si dcl manl las cásca¡as dcscüdas, te sotarán las rodillas.

** Las cásca¡as de manf suenan al ser pisadas, como a veces suenan


las articulaciones de las rodillas. Tan solo los roedores ladrones dejan las
c¿fscaras como quiera; pero por el ruido que hacen son cazados. ¿Este
refrán se dice por razones de limpieza? A mi me parece que tiene mucho
más de trasfondo.

29r
51. Pishcu huasita mana huacllichina, pishcu chupu
llucshinca.

Nidos nos romperós para diviesos evitar.

* El nido del ave se parece a un divieso. Romper nidos está mal visto
entre los nativos, que aman y respetan la naturaleza.

52. Ismajushcapi mana ricuna, chupu ñahuipi llucshinca.

A quien defeca ta verós para orzuelos evitar.

* Ver defecar es improcedente. El castigo es ¡ojo por ojo!

53. Yanapahuai nishpa mana rimana, avispa tucsinca.

Ayuda rc pedirás porque attispa te ha de picar.

* Pedir ayuda se considera propio de gente floja e incapaz. ¿Es la


avispa el acicate que requieren esos hombres sin garra?

54. Atarrayahua pucllashpa, tulluhua jarcarinqui.

Si en atarrayas [Link] juegos, se atravesarán los hu¿sos.

* Los niños rompen las atarrayas con sus juegos. Los huesos se
refieren a las espinas de los pescados que caen en las redes y que como
castigo se atraviesan en la garganta de los juguetones.

55. Atarrayahua pucllashpa, machashcapi jutcupi


urmarinca.

Si en atarroyas los juegos, caerós en hueco.

* Que un adulto llegue a emborracharse se considera normal. Aquf se


asocia la red a la bonachera. Uno se atum¡lla con las mallas en las misma
forma que con la red de la borrachera se viene a tropezar cayendo en el
hoyo.

292
56. Sacha purijushcapi huashama mana ricuna, aicha
huashalla purinca.

No mirarás atrás pu¿s I^a cazaperderás.

* No es conveniente mirar atrás cuando se camina por la selva por


razón de las rafces, las ramas y las espinas. Además solo los miedosos
miran atrás sin moüvo. La caza siempre se encuentra por delante de uno.
El cazador debe ser avisado y no perder el tiempo.

s7. Yahuati shuncuta mana micuna, cuncari siqui tucurinca.

Si hígado de motelo comes, de seso ya no dispones.

* curiosamente el hfgado de motelo es un plato sabrosfsimo en la


región. La explicación de este refrán está quizá en el hecho de que al ser
una pieza pequeña, los mayores prefieren no dividirla entre los niños.
Personalmente me parece una razón impropia del pueblo quichua. por
otra parte, el motelo pone sus huevos y se olvida de ellos, esperando que
el calor del mantillo vegetal los incube. Esta es la razón de perdei la
ca&za volviéndose olvidadizo.

58. Palanta carata jaitapi, chaqui lliquirinca.

Piel de phinrn rw puearós, pues los pies se te rajarón.

* Los quichuas afirman que efectivamente se rajan los pies, aunque


yo no he podido constatar en ningún caso que sea por esta razón. Lo
mismo se dice cuando se pisa la sangre del motelo o el comején.
¿Es éste
un refrán relacionado con la timpieza?

59. Chaquipi huatashpa mana pucllana, huahuayana uras


huahua mana llucshinca.

Pies rc te onarrarás,pucs parir bien no podrás.

'r Las cuerdas recuerdan al cordón umbilical. euien juega con


cuerdas, se enreda y las esuopea; asf el niño saldrá enredado y en peligro.

293
60. Cuncapi huatarishpa mana pucllana, huahuata mana apa
ushanqui.

Cuello tu, te cpruurarás, pua parír no podrás.

* Muy semejante al anterior.

61. Mana atarrayahua pucllana, huahuayana uras mana ¿


urasta huahua llucshinca.

Con atanayas no jugarás, pucs el parto retasarás.

* La atarraya se parece a la matriz. La rotura de una con los juegos


provocará por afinidad, más tarde, problemas en la matriz. Dedicado a las
niñas.

62. Uvillasta mana tsuncana, quiti ñahui tucurinca.

Quien de uvillas es goloso, se volveró legañoso.

* La uvilla es babosa y dulce, muy del agrado de los niños, que la


, chupan sin mira¡nientos. Su gota de miel recuerda a la legaña. Se trata en
este refrán de evitar que se atraquen con esta fruta.

63. Sarata mana sirishpa micuna, muru ñahui tucurinca.

Echado malz tn comerás, ptus negro el ojo tendrás.

¡t¡f Es costumbre entrc los niños comer echados por los rincones,
donde a veces duermen con la ma?nrca en la boca. ¿Por qué razón el ojo
se pondrá negro? ¿Recuerda al hongo delmalz?

64. Cari huahua ñutcuta mana micuna, mono ismanca.

Quien seso de ttuno come,mierd¿ en el ojo pone.

* Es uno de los refranes más nombrados. Los varones respetan esta


costumbre. Pero lo cierto es que el seso del chorongo es una golosina

294
exclusiva de las mujeres, y cien hombres juran haber sufrido ese casügo
hediondo y dolorosfsimo por haber claudicado de niños en esta
costumbre. Nadie conoce el origen del reftán.

65. Cari huahua ñutcuta mana micuna, mitayu cushcapi


pólvora mana unai tucurinca.

Qüen seso de rnoto cone, de pólvora rc dispotu

* Muy semejante al anterioc solo que el castigo suporr gastarmucha


pólvora en salvas, a causa de la ligereza del mono para saltar de ¿lrbol en
fibol.

66. Shu sach¡ pishcu huasi ucupi pactamucpi mana


huañuchina, runa alma can quiquin almapa amu
huañunca.

Pájuo bajo u casa M m¿rta¡ás y asl abrc tendrás

* Es un dicho referente a la brujerfa. Un pajarillo llega de noche bajo


tu cas¡t: es tu alma. Si lo matas, matas tu propia alma-

67. Huarmi atallpa taquishpa, quiquin amu, aillucuna


huañuncapac tapiashpa taquin.

Cuottdo galliru cann,la naurte te alcanza.

* Se rcfierc a la gallina cuando imita al gallo. Es una chontapala, una


brujerfa que alguien ha lanzado hacia tu casa"

68. Hu¡ncahuai (valdivia) mana y¡nca taquishpa caparin,


runa huañuncapac caparin.

Cuando la valdivia canta la mueÍe rc alcanza.

* Semejante al anterior. La valdivia es un gavilán de mal agiiero que


se alimenta únicamente de serpientes.

29s
69. Shu pishcu irquiyashcata sachapi tupashpa, aillu
huañuncapac tuparin, chasnallata irquiyashpa
huañuncapac can.

Quien pájaro flaco encuentra a la mucrte se enf,renn.

* No es normal hallar un pájaro moribundo. Si esto ocune, el hecho


se asocia a la propia enfermedad que ya ronda por algrin maleficio.

70. Taquishpa micuc huahuata aulacuna munanunca.

A quien come cantandoviejas le quieren.

* No es coniente cantar mientras se come. Cada cosa a su tiempo.


Este refrán trata de enseñar al niño a comer ordenadamente. El origen del
mismo es para nosotros incierto.

71. Mana taquishpa micuna, rucuyashpa aulahua casarana


tucun.

Quien cotne en silencio lnllaró comparifa.

* Contrario al anterior; se premia la compostura y educación. El niño


que come en silencio, al llegar a la ancianidad tendrá la suerte de hallar
una compañía apropiada, es decir una mujer de su propia edad. Se supone
que este hombre habfa quedado viudo.

72. Ayapi macaitucuc runa mana unaita causanca, manapas


unailla huañunca.
A quiencondiablo pelea,pocavida le qu¿da.

t'* Nadie puede luchar contra el maleficio. Su suerte está echada. Hay
por el contrario cuentos en los que se habla de grandes peleas entre
brujos y diablos donde éstos son vencidos por la mayor astucia y fuerza
de los primeros, ayudados por sus parientes. En el refrán se habla del
hombre normal, sin el poder del soplo, privativo de los brujos bancos.
(cfr. SACHA PACHA. EL MUNDO DE LA SELVA. Cicame. 1976).

296
73. Cari atallpa mana taquina uraspi taquishpa supaita
ricushpa taquin, supaica punchayanmi nishpa rin.

Cana dc gallo a destiempo y el üablo viüendo.

* Oir que canta el gallo fuera de hora es señal de maleficio.

74. Chaja (raposa) runa huañuncapac tsucu, tsucu... nishpa


tapian.

Si raposa llana,l¿ muene te alcataa.

* La raposa, asf como otros animales en determinadas circunstancias,


tiene sentido de maleficio y brujerfa.

7 S. Ichillac intillamashituc shuc maqui pallcata


ricuchishpaca, sapallami causanqui tapiashpa ricuchin.

D edo fu ittdillatru soledad re clat¡u.

* El indillama o perezoso es otro animal que significa brujerfa. Al


alzar su dedo intempesüvamente trae el maleficio del vivir solo.

76. Tuta mana yantana, inta paju japinca.

A quien d¿ ¡tocltc leñn lnce,la enfermedad le invade.

* Se trata de otro maleficio. La enfermedad de la leña o inta paju es la


erisipela:

77. Rucucuna micucushcapi huahuata mana huacachina,


huasi amuta tapiashpa huacan.

Cwttdo los hombres comen, el niño ta llore.

* Este refrán hace referencia a ouo maleficio. Et llanlo del niño


recuerda a los hombres que comen en silencio el llanto de los muertos.

297
78. Pacarinata huacac huahua, mamata tapiashpa huacan.

Niño que al atta nccer solloza, a sunndre aoja.

* El llanto del niño al amanecer trae un maleficio a su madre. No he


podido descubrir la razón.

79. Rupashca palantata mana micuna, uncui japinca. '


Quién plótano qucrrudo c ome, erfermedad dispone.

* Nadie oome un plátano quemado. Solo 1o hacen los niños, quienes


enferman por tal causa.

80. Puñunapi ishpac huahua, mama huañuncapac tapian.

Niño quc rnoja la carn¿t a sumadre ttuta.

¡t¡t Es muy semejante al núm. 78. Este tipo de refranes lleva un


trasfondo culn¡ral que, o se ha perdido, o no saben los nativos expresarlo
en nuestrDs términos. Todos los esfuerzos por aclararlos han chocado con
una barrera de silencio o encogimiento de hombros.

81. Tulluta mana huashama shitashpa micuna, cari illac


sapalla huañurinca.

Quien lwesas tras de sl arroja, qucdaró sola.

* Se refiere a las mujeres. Arrojar los huesos por la espalda recuerda


a la cosn¡mbrc de arrojar la tierra de espaldas sobre la tumba para evitar el
mal viento o maleficio del muerto. En este caso el muerto será el esposo. ¡

82. Huashahua tiyarishpa mana micuna, sachapi mana aicha


tuparinca.

Si cotnes dc espaldas, a cazar no vayas.

+* Comer de espaldas no es normal en sociedad. Recuerda a las

298
86. Machashpa huacac runa amullata huañuncapac tapiarin.

Quien de bonacho [Link], a sl mismo se hace du¿lo.

* El llanto del borracho recuerda los lloros de los velatorios. En la


bonachera se llora a sf mismo.

87. Rayu pishcu taquishpa, tamiancapac taquin.

Sí eI pójaro rayo canta,l"a lluvia llama.

*¡r Es una vieja creencia quichua cuyo origen desconozco. ¿Será que
esta ave se ve con frecuencia volar bajo la tormenta?

88. Huarmi sayatac churarishpa pucllac huahuata amaru


micunca.

Quien juega convestido, a l¿ boa da su niño.

* Enredarse con la ropa recuerda el enredo de los anillos de la boa, la


cual suele tragar a sus vfctimas como si las fuera metiendo dentro de su
largo vestido negro.

89. Huarmi sayatac churishpa pucllac huahua ajuasi


tucunca.

Quien convesrtdos de mujer juega,la sucrte aleja.

* También entre los quichuas está mal visto que un hombre juegue
con ropas femeninas. Quien asf hace nunca será un buen cazador.

90. Micuna mancata mana tsiutachina, illapa, quiquin


amupas ajuasiarinca.

La olla no dejaras rebosar si qüeres engordar.

* Dedicado a las mujeres descuidadas. Cuando la olla rebosa se

300
pierde la parte más nutriüva de los alimentos. Además el marido quedará
castigado a no cazar nada.

91. Cushillu chupata micushpa, canta machete cuchunca.

Cola de mono comiendo,y machete hiriendo.

* Comer cola de mono trae dificultades. La cola del mono se ag¿ura a


los árboles y en la misma forma al trabajar con el machete éste se aganará
a las ramas, provocando accidentes.

92.
* Al que come cantando, viejas le quieren.

* Quien come en olla, caerá en hueco.

* A quien come afrechos de chicha, monos le cagan.

* El que come echado, caerá en¡edado.

* A quiénse mete en canastas, comerán los ügres. @1 tigre ve nuestro


corazóncomo una canasta y trata de comerlo).

* A quien en red se enreda, se le atravesarán huesos en la garganta.

* No recogerás plumas echadas, porque te echarán las mujeres.

301
GLOSARIO

Achlote: (Bixa Orellarra, L.). Su fruto es empleado como colorante er¡ las
comidas. Los antiguos exploradores la llama¡on Bija. Se usa también
para pintarse el cuerpo y como repelente de mosquios.
Aguarlco: Río en el Nororicnte Ecuatoriano.
Al¡mas: Grupo quichual¡ablante de la provincia de Past¿za.
Auca: Los quichuas llamron asf a las tribus Huaorani.
Avlo: Se llama también Caimito (Chrisophillunt Caimito, L.). Fam.
Sapotaceae. Es r¡¡ra fruta grande y de las más agradables de la región.
Se cultiva en cualquier terr€rio y existe tambien como árbol silvestre.
Bagre: (Mistus Tengara). Fam. Pimolodidae. De la famiüa de los aíngaros.
Este pez puede alcanzar hasta los 125 kgs.
C¡mutu: (Ipomoea Batatas, L.) Batata o boniato.
Capirona: (Calycophyllun Spruceanum, Kook). Arbol de terrenos pantanosos,
de madera drna y pesada. Se usa principalmente como combustible.
Coto: (Alouata Seniculus). Mono pelirrojo. El m¿cho se caracteriza Por
tener el hioides rurido a un cartflago muy desarrollado, hueco y
tapado por una lengüeta carlilaginosa que le sirve de caja de
resonancia. Su porcntc rugido alborota la selva en varios kilómetros
a la ¡edonda-
Curaray: Río en el sr¡r de Ecuador.
Challua: En quichua significa Bocachico. Es el nombre de un ce¡ro.
Chlcha: Bebida fermentada preparada generalmente con yuca (Manihot
Esculenta).
Chlchlco: Se trata de rm mono muy pe4uerlo que se tiene como adorno. los hay
de varias especies. (Saguinus Nigricollis, S. F¡¿scicollis, S. Mistax,
S. Imperator).

303
Chonta: (Gulielma Speciosa, Bactrix Gasipaes, H.B.K.). Diversas especies de
frutos de palmáceas. Contienen mucho aceite y son altamente
nutritivas.
Chorongo: (Lagothrix Lagothicha). Llamado también Choro. Se trata de uno de
los monos más grandes y apreciados por su carne.
Danta: (Tapírus Terrestris). El tapir o vaca silvestre es un animal que en su
pleno desarrollo llega a pesar 200 kgs. Mide 1,50 m. de longitud
por algo más de un metro de altura. Es ca¡acterística su pequeña
tromPa.
Guacamayo: (Ara macao). Ave de bello plumaje.
Guatusa: (Dasyprocta Variegata). Roedor del tamaño de un conejo, de carne
muy apreciada.
Huaba: (lnga Edulis, Mart.). Es una leguminosa con una pulpa que recubre
las semillas en forma de copos de algodón. Es comestible y muy
dulce.
Huamani: Aguila Harpía. Cerro en la ceja de los Andes.
Huirirl: Avecilla.
Ingaru: Es el nombre de un diablo en la mitología quichua. Aquí está referido
a nna montarla de las cabece¡as del Napo.
Jayahuasca: (Banisteriopsis Caapi, Spruce). Significa en quichua "bejuco
amargo". Se trata de una droga muy potente. Su principio activo es
la telepatina.
Lumucha: Roedor del tama¡io de un conejo; muy semejante a la guatusa" pero de
carne más delicada.
Machfn: (Cebus albifrons o Cebus apella). Pequeño y vivaracho mono de la
Arnazonla.
Maquisapa: Mono araña. (Atebs Paniscus).
Mocahua: Especie de plato o taza típicos, muy adornados con pinnras.
Morona: Río en el sur de Ecuador.
Motelo: (Iestudo Tabulata). Es la tortuga de tierra.
Papa chlna: Tubérculo propio de la región.
Papaf li: (Myoprocta Bratti). Pequeño roedor del tamaño de un cuy.
PauJll: (Mitu Mitu). Fam. Cracidae. Se uata de un pavo de gran tamaño y
excelente crne.
Pllche: (Crescentia cujete, L.) Arbol regional con fru¡os esféricos y duros.
Antiguamente se empleaba para fabricar utensilios caseros: platos,
tazas, cuchafas, etc.

301
Pusanga: Brebaje confeccionado a base de sesos de serpientes y aves. Tiene
connotaciones de brujería.
Sarayacu: Río y región del mismo nombre en la amazonía ecua[oriana.
Semayuca: Cfr. Pusanga.
ShapaJa: (Scheelea Cephalotes, Karss). Las hojas de esta palmera se emplean
en la construcción de casas. Sus semillas son comestibles.
Shlhua: (Jessenia Polycarpa). Fam. Palmaceae. El fruto de esta palmera, que
se conoce vulgarmente como Ungnrahua. Su aceite tiene muchos
usos.
Tabalo: Otavalo. Nativo de esa ciudad norteña del Ecuador.
Tuyu: Llamado más comunmente Duyu. Avecilla amazónica frecuente en las
playas.
Tuyuyu: Tuyu o Duyu.
Ucayall: Río en la Amazonía peruana. Junto con el Marañón forma el
Amazonas.
Uncu: (Genipa a¡nericana, I.). Comunmente se le llama huitu y sirve como
planta medicinal. Produce un tinte muy negro y peÍnanente.
Uvilla: (Pourouma Cecropiaefoli¿). A¡bol de la región. Su fruta se parece a
la uva.
Vaca Marina: Manatí (Trichechus inungüis). Se trata de un mamífero acuático
de gran tamaño y a prmto de extinción.
Yuca: (Manihot Esculenta). Tubérculo comestible, de gran consumo en la
Amazonía.
Yumbo: Grupo quichuahablante ubicado a lo largo del río Napo y afluentes.

305
Cor,¡,non¡,DoRns E INFORMANTES

Angel,González (CICAME, Centro de Investigaciones Cultuales de la Amazonía


ecuatoriana).
Camilo Múgica (CICAME. Pompeya-Río Napo, 1975)
Vicente Etxarte (Antropólbgo)
Albina Hualinga (Sarayacu)
Valerio Greffa (Coca)
Zer:ruda Pérez (Rocafu erte)
Jaime Rodríguez (Pompeya)
Flavio Cabrera (Yasunfl
Emesto Digua
Lucas Siquihua
Abela¡do Vargas
Wilfrido Licui
Guillermo Salazar
Augusto Siquihua
Santos Dea
Olga Urapari
Laura Coquinche
Luis Tangoi

N7
INDICE

PRESENTACION

MITOS Y CUENTOS ... ... 7


Lugares 2l
Animales 29
Personajes 73
Diablos lt5
POESIAS 149

SUEÑOS (NUSPAD 191

DrcHos Y REFRANES (RLiNA RMAI) 275

GLOSARIO 303

309

También podría gustarte