0% encontró este documento útil (0 votos)
296 vistas5 páginas

Poesía Mapuche y Nostalgia de la Tierra

Este documento contiene varios poemas y extractos en mapudungun y español que celebran la tierra y cultura mapuche. Los textos describen paisajes de la Araucanía, tradiciones culturales como el canto y la danza, y recuerdan a los antepasados mapuche que una vez habitaron esas tierras. Los autores expresan nostalgia por cómo era su tierra en el pasado y por la pérdida de la cultura y lengua mapuche a través de los años.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
296 vistas5 páginas

Poesía Mapuche y Nostalgia de la Tierra

Este documento contiene varios poemas y extractos en mapudungun y español que celebran la tierra y cultura mapuche. Los textos describen paisajes de la Araucanía, tradiciones culturales como el canto y la danza, y recuerdan a los antepasados mapuche que una vez habitaron esas tierras. Los autores expresan nostalgia por cómo era su tierra en el pasado y por la pérdida de la cultura y lengua mapuche a través de los años.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

SEBASTIÁN QUEUPUL QUINTREMIL

RALIPITRA, TIERRA DE MI INFANCIA


(Traducido al Castellano)

Ralipitra mía, tierra de mi infancia.


Huerto bendecido que aromó mi vida.
En mi sangre fluye siempre desmedida,
una voz morena de noble arrogancia.

El sol de mi tierra besó los trigales.


Y la luna amiga pernoctó en la ruca.
En medio del ansia que nunca caduca,
cincelé tu nombre entre robledales.

Cuando la trutruca dispersó en la loma


ocho clarinadas de notro florido,
yo pensé en el sino de mi vida en broma.

Ralipitra mía, huerto florecido.


Naipe terrenal de impetuoso idioma.
En tu suelo crece un roble verdecido

RALIPTHRA PIGUEI, ÑI LLEGMUM MAPU.

Kalipthra piguéi, ñi llegmúm mapu.


Gnechén ñi elel, këm-me mapu.
Inche ñi rangui mollfëñ.
Wueyel kiawúi, tañi hillkún këm-me këpán.

Inche ñi mapu ple, tuggchi antë, thurrhu kënu yawë-li,


gand kethrán.
Këyén piguéi ñi këm-me wuendnéi, hamutupái, inche ñi
rhuka meu.

Wirhíñ tuku kënún tami ëi,


inche ñi koyamentu lechi rakiduam meu.

Thruthruka lelfën entu kënurkéi ñi aukiñko.


Purrha kull kull tún, nothro ñi peskïñ femgherkëi.
Inche rakiduam kël-le wuén, tañi ayewue moguén meu.

Ralipthra piguéi, inche ñi llegmún mapu.


Apoléi yayén meu, poyefal këm-me ad niéi.
Kiñe fët-ta koyam, petu thremi, tëfa chi këm-me mapu meu.
JOSÉ SANTOS LINCOMAN INAICHEO
En “las raíces azules de los antepasados”
CUANDO YA SUBE EL SOL
Todas las mañanas,
cuando ya sube el sol
la Nancy viene a su escuela
trayendo un corazón,
una canción.

Al pasar el puente Mapa


escucha una rara voz
que le dice río Mapa,
¡Nancy, Nancy!
cantemos una canción.

Cuando te veo danzando


con tus niños en la escuela,
en mi alma aparece
que tu sois una Gabriela
¡Ay Gabriela!

Está el viejo picun cura


cuando izas la bandera
te mira con todo amor
como hija de esta tierra,
¡Nancy, Nancy,
sois la hija
de Gabriela!

CHAUME WEIN
Chaume wein, chaume wein
anti kura
Akuita pillan, akuita naguel

Kumpa kilmi, kumpa kilmi


pumillai kawin
buta weldun chao pinakilmi

Amutuaiñ, amutuaiñ
chali wentun

Amutuaiñ chali wentun


chali wentun amutuaiñ

Uya kaitan, uya kaitan


mañutun petucaytiva
uya kaitan petu caytiva
uya kaitan petu caytiva
ANSELMO RAGUILEO LINCOPIL
ARAUCANÍA
Hoy he vuelto a recorrer
tus campos,
ascender tus cerros,
a respirar profundo
el aire perfumado de tus
montañas,
a contemplar extasiado
tus caudalosos ríos,
a conversar con mis hermanos
en nuestra lengua vernácula
y participar en sus fiestas,
a estar con los míos,
con aquellos seres que me atan
lazos de sangre.
He querido henchir mi corazón
de inefable alegría.
Sin embargo,
una honda tristeza
embarga mi ánimo;
es como una nostalgia
o un vacío inmenso
de algo que fue
y hoy ya no es.
De pronto surgen en mi mente,
como torbellino de fuego,
crueles interrogantes:
¿dónde están los espléndidos
robles,
los sombríos laureles
y los retorcidos olivillos,
testigos milenarios
de esta fecunda tierra?
¿dónde están los poderosos
ulmenes,
los soberbios caciques
y los bravos toquis,
señores de la elocuencia
de la astucia y el coraje?
Como muda respuesta
queda flotando en el ambiente
un frío y letal silencio.
Ellos ya no existen
Araucanía llora,
llora su ausencia.
ELICURA CHIHUAILAF
La llave que nadie ha perdido

La poesía no sirve para nada


me dicen
Y en el bosque los árboles
se acarician con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros
la Cruz del Sur
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto
un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música

Y no digo más, porque nadie encontrará


la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis Antepasados
el día de invierno que arde
y apaga
esta melancolía tan personal

El tiempo que sueña, que nos soñamos que nos sueña

La Palabra surge de la Naturaleza


y retorna al inconmensurable Azul
desde donde nos alegra y nos consuela
Cuando la Palabra cree / imagina
interrogarse
no es sino lo innombrado que la interroga
para sacudirla
para desempolvarla, para intentar
devolverle su brillo original
¿Para qué entonces el deseo
de decirlo todo
si, como en un tejido, el Ahora
-en el tiempo circular-
existe y se completa
con las hebras del ayer
y del mañana?
Así nos dice el tiempo que sueña
que nos sueña. Que soñamos
LORENZO AILLAPÁN CAYULEO

El zorzal (wiiklkawün)

de todas las melodías y canciones de la tierra capto


sus esencias
con gran deseo llevo sabor alegre a la gente que vive
hace diez mil años que circundo este canto magistral.
canto en la estación de las flores que comienza en primavera
en la frondosa orilla de los lagos del maule al sur
resalta mi canto en el campo montañoso.
¡with will ki with will ki tañi üy
with will ki with will ki tañi üy!
es la música y su lenguaje de mi bendita canción
con notas melódicas surgen compases muy variados
al canto y la danza sencilla, invita el director de orquesta
a los seres nuevos a las guaguas les silbo:
la guagua se amamanta al compás del silbido
la guagua toma leche al compás del silbido.
¡wit will whill ki tañi üy!
la guagua toma leche al compás del silbido
¡wit will whill ki tañi üy!
cantando digo: vida, alegría, amor!
entre canciones y bailes por el aire a los oídos
saludo así a los que cuidan a sus niños
a los que están vivos, gracias a la madre naturaleza.
chülle mapu, paraíso terrenal de cordillera a mar
de norte a sur rejuvenece al volver la espiritualidad
¡with will ki ki pürüy ta ti püñeñ
with will ki ki ülkantuy ta ti püñeñ!.

También podría gustarte