0% encontró este documento útil (0 votos)
72 vistas14 páginas

Monogrfia Completa Linguistica

El documento aborda la realidad lingüística del Perú, destacando su diversidad multilingüe y multicultural, donde coexisten lenguas nativas como el quechua y el aimara, junto con lenguas extranjeras como el español y el inglés. Se analiza la complejidad de las lenguas amerindias y su clasificación en familias lingüísticas, así como las características del castellano en diferentes regiones del país. Además, se menciona la importancia del castellano a nivel global y su difusión en América y otras partes del mundo.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
72 vistas14 páginas

Monogrfia Completa Linguistica

El documento aborda la realidad lingüística del Perú, destacando su diversidad multilingüe y multicultural, donde coexisten lenguas nativas como el quechua y el aimara, junto con lenguas extranjeras como el español y el inglés. Se analiza la complejidad de las lenguas amerindias y su clasificación en familias lingüísticas, así como las características del castellano en diferentes regiones del país. Además, se menciona la importancia del castellano a nivel global y su difusión en América y otras partes del mundo.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

“Año del Diálogo y la Reconciliación Nacional”

“INSTITUTO SUPERIOR PEDAGÓGICO PUBLICO


HUANCAVELICA”
ESPECIALIDAD DE EDUCACIÓN
INICIAL - EIB
TEMA:

La realidad lingüística en el
Perú

CURSO:

DOCENTE:
CICLO : “I”
ESTUDIANTE :

Huancavelica – Perú
2018
Por el presente trabajo dedico a mis familiares
Por el apoyo profesional y los proyectos que
Tengan en mi vida.
Espero que sea de su agrado este trabajo
ÍNDICE
CARATULA:………………………………………………………………………
DEDICATORIA:…………………………………………………………………….
INTRODUCCIÓN:………………………………………………………………….
EL LENGUAJE:………………………………………………………………………….
DEFINICIÓN:…………………………………………………………………………
TIPOS DE LENGUA:………………………………………………………………
FAMILIA QUECHUA:………………………………………………………….
CASTELLANO ANDINO:………………………………………………………
CASTELLANO RIBEREÑO:……………………………………………………………
CASTELLANO AMÉRICA:……………………………………………………..
CONCLUSIONES:……………………………………………………………………..
INTRODUCCIÓN

¿Por qué el Perú es un país multilingüe y multicultural?


El Perú es un país en el que coexisten diversas culturas y muchas lenguas. Cerrón palomino, lingüista
peruano, se refiere a nuestro país como “plurilingüe y multicultural en el que coexisten trece grupos
idiomáticos de origen nativo” manifestación de las diferentes etnias y cultural. (Cfr. Cerrón Palomino:
1992, Congr. De Sevilla)
DEFINICIÓN
REALIDAD LINGÜÍSTICA DEL PERÚ

Se piensa erróneamente que en la mayoría de países se habla una sola lengua (monolingüismo).
Sin embargo, lo natural es que en un país se hable más de una lengua (multilingüismo o plurilingüismo).
Esta realidad multilingüe puede estar conformada por lenguas nativas o propias de un territorio y por
lenguas extranjeras o lenguas que han sido insertadas por razones políticas, geográficas, históricas,
tecnológicas y económicas. El multilingüismo implicará la diversidad de culturas (educación, religión,
viviendas, comidas, música, vestido, etc.) por lo tanto, estaremos frente, además a una realidad
pluricultural.
Según lo dicho anteriormente, la lengua expresa una cultura. Ahora bien, esta última puede gozar de
mayor o menor grado de aceptabilidad social. Si goza de mayor grado de aceptabilidad, la lengua tendrá
mayor prestigio social. Por consiguiente, el prestigio del que gozan algunas lenguas se debe en sentido
estricto, a razones extralingüísticas.
Desde una perspectiva lingüística, no hay lenguas en sí superiores a otras; no hay gramáticas más lógicas
ni más razonadas que otras.
Lo que sí se puede observar es la existencia de gramáticas más complejas que otras. Pero esto
no es un indicador de superioridad, es sólo un reflejo del proceso de evolución de una lengua.

PERÚ: REALIDAD MULTILINGÜE

Nuestro país manifiesta una realidad multilingüe a través del uso de lenguas amerindias (nativas,
como el quechua y el aimara) y lenguas no amerindias (extranjeras, como el español y el inglés).
Las lenguas amerindias están conformadas a su vez por dieciocho familias lingüísticas: dos habladas en
la región andina y dieciséis habladas en la región amazónica, por la que la convierte en la de mayor
complejidad lingüística.
Estas lenguas son usadas aparte del castellano. En cambio, la costa es una zona totalmente
castellanizada, aunque también goza de la presencia de hablantes de lenguas nativas debido a los fuertes
movimientos migratorios.
Así, en el Perú, existen hablantes monolingües y hablantes bilingües o multilingües.
LENGUAS EN EL PERÚ

LENGUAS AMERINDIAS.
También denominadas lenguas vernáculas, nativas, aborígenes, oprimidas, marginadas. Son aquellas
que tienen presencia en nuestro territorio desde antes de la llegada de los occidente, ocurrida
aproximadamente a comienzos de la tercera década del siglo XVI. Éstas se clasifican en lenguas andinas
y lenguas amazónicas.
A.1. LENGUAS ANDINAS.
Español

Inglés

Chino

Portugués

Francés

Italiano

Alemán, etc.

En nuestro país tenemos dos importantes familias lingüísticas andinas: La Familia Quechua y la Familia
Ara.

FAMILIA QUECHUA.

Una gran variedad de lenguas clasificadas con la etiqueta de quechua o Runa Simi se usan a lo largo y
ancho de nuestro país.
Además del Perú, tradicionalmente se habla el quechua en Ecuador y Bolivia. Entre estos tres
países hay aproximadamente 10 millones de quechua hablantes, siendo el Perú el que tiene la mayor
variación dialectal. Según datos del INEI, la lengua amerindia más importante de nuestro país es el
quechua, siendo el quechua sureño el más expandido y con más hablantes monolingües y bilingües.
A parte de los mencionados anteriormente, el quechua es hablado en los países de Argentina,
Brasil, Colombia y Chile.
• AIMARA. También conocida como ara sureña o aimara sureña. Tradicionalmente se habla en nuestro
país y en Bolivia. Pero es en este último país en donde encontramos mayor cantidad de aimara hablantes
(más de 2 millones), seguido del Perú (más de 400 mil hablantes). También se usa en Chile y Colombia.
En nuestro país se usa en Puno, Moquegua, Tacna y, debido a la fuerte migración de puneños, también
en Arequipa.
Esta lengua no sólo tiene como enemigo, en su lucha por la sobrevivencia, al castellano; sino también a
la quechua cusqueña.
• JÁCARO. (Lengua del hombre) Lengua hablada en los pueblos de Tupe, Colca, Aiza, Cotahuasi, Chavín
y Canchan; todos ellos en la provincia de Yauyos, al sur de Lima. Tiene aproximadamente 900 hablantes
y se encuentra en peligro de extinción por sustitución, es decir, está siendo desplazada por otra lengua,
en este caso, el castellano.
• CAUQUI. Algunos la consideran lengua extinta, otros, en proceso de extinción. Se habló en el distrito
de Tupe, provincia de Yauyos, departamento de Lima.

A.2. LENGUAS AMAZÓNICAS.


Estas lenguas han sido agrupadas en dieciséis familias lingüísticas. Algunas de las lenguas tienen el
nombre de su propia familia lingüística.
Se encuentran distribuidas en todo el territorio de la Amazonía peruana, aunque dialectos de estas
lenguas se usan en países vecinos como Brasil, Colombia, Argentina o Bolivia.
Muchas de estas lenguas se encuentran en proceso de extinción por sustitución, pues el castellano ha
invadido muchas de esas culturas (castellanización)
Las lenguas selváticas más habladas son el ashaninka con 54791 hablantes y el Aguaruna con 41739
hablantes; seguidas del Shipibo con más de 16 mil hablantes, del chayahivita con más de 13 mil
hablantes, del Machiguenga con más de 8 mil hablantes y del Huambisa con 8444 hablantes.
Le nguas Amerindias Le nguas No Ame rindias

Amazónic as Andinas

Familia Arahua Familia Pano Familia Aru


Culina Amahuaca Aimara
Capana hua Cauqui (Ja caru)
Familia Arawak Cashibocacataibo
Campa ashéninca Cashinahua Familia Quec hua
Campa-nomatsiguenga Mayoruna Incluye varias
Campa ca quinte Matsésmayorun lenguas quechuas
Chamicuro Nahua
Iñapari Shara nahua-
Machiguenga marinahua
Piro Shipibo-conibo
Resíga ro Ya minahua
Ya nesha (Amuesha)
Familia Pe ba
Familia Bora Yagua
Bora Ya gua

Familia Cahuapana Familia S imaco


Chayahita Ura rina
Jebero
Familia Tac ana
Familia Candoshi Ese eja
Candoshi-shapra
Familia Ticuna
Familia Harakmbut Ticuna
Harakmbut
Familia Tuc ano
Familia Huitoto Orejón
Huitoto Secoya
Ocaina
Familia Tupi-
Familia Jíbaro guaraní
Achua r shiwia r Coca ma -cocamilla
Aguaruna Oma gua
Hua mbisa
Familia Záparo
Ara bela
Iquito
Taushiro
B. LENGUAS NO AMERINDIAS.

Las lenguas amerindias constituyen el cuerpo de lenguas que ingresaron a nuestro territorio a partir del
siglo XVI. De todas ellas, el castellano aparece como la más importante; sin embargo, existe presencia
significativa de otras lenguas no amerindias como el inglés, portugués, chino y japonés que, a pesar de
no tener mucha relevancia en el mapa lingüístico peruano, tienen una valiosísima presencia cultural y
económica.

CASTELLANO ANDINO:

Es el más empleado en toda la sierra (más marcado en el ámbito rural) y tiene muchas similitudes con el
habla “estándar” de Ecuador y Bolivia. No obstante, en nuestro país es la base del español peruano
popular y a diferencia de aquellos países limítrofes, fue siempre estigmatizado por la gente de la costa y
sobre todo la de Lima.
Principales características:
En lo fonológico se distingue típicamente por su tiempo lento y ritmo peculiar (acentuación grave),
asimila miento de /rr/ y /r/ y una aparente confusión entre las vocales /e/ y /o/ con la /i/ y la /u/,
respectivamente (lo que en realidad ocurre es que los hablantes de castellano andino producen vocales
intermedias entre /e/ - /i/ y entre /o/ - /u/).
Además de pronunciar con mayor fuerza que en la costa el sonido de la “s”. Otros rasgos distintivos son
la preservación del sonido de la “ll” a veces ultra coleccionado, y el cambio de la “c” y “g” implosivas por
“j” /x/.
En cuanto al plano morfosintáctico son típicos:
• La confusión o unificación del género y número: A ellas lo recibí bien. La revista es cara.
• La confusión o unificación del género y número
Esa es su trenza del Carlos.
• El abuso de los diminutivos –ito e –ita
Vente aquí cito. Sí, señorita, ahí están sus hijos.
• El loísmo
Lo echan el agua. Lo pintan la casa
• La duplicación de los posesivos y objetos
Su casa de Pepe... Lo conozco a ella.
• La ausencia de artículos o su empleo redundante
Plaza de Armas es acá. La María está loca.
• Empleo raro de la preposición ‘en’ frente adverbios locativos:
Todo caerá en su encima
• Uso de “no más” y “pues” después del verbo
Dile nomás pues.
• Uso del verbo al final de la frase
Está enojada dice.
CASTELLANO RIBEREÑO:

Nacida en los últimos treinta a cincuenta años de la fusión del habla de los migrantes andinos con el de
la ciudad, y es actualmente el habla con que más se identifica a los peruanos. Se caracteriza por:
No asibilación de "rr" y "r-" salvo las generaciones mayores, pero sí articulación débil de aquellas y la
eliminación de la última en contextos internos.
Emisión cerrada gangosa y floja de las vocales en general que dificulta la claridad en el sonido de la
palabra.
Casual confusión vocálica entre e-i y o-u
Debilitamiento o hasta desaparición de los sonidos consonánticos /b/, /d/, /g/ e /y/ entre vocales aguanta
[a'gwaŋ.ta] [a'waŋ.ta]
dado ['da.ðo] [dao]
mantequilla [maŋ.te'ki.ɟa] [maŋ.te'ki.a]
Pronunciación fuerte de "s" o con un tenue silbido.
Menor aspiración ante consonante (más bien se le articula como /x/ delante de /k/) asco [ah'ko] [ax'ko]
Sonorización de las consonantes sordas. pasajes [pa'[Link]] [pa'sa.ɣes]
Habla acelerada y con entonación variada de base andina.
De otro lado están los consabidos andinismos sintácticos, el solecismo tan común en el habla de un
peruano neocitadino como es la discordancia de género y número; el empleo constante de diminutivos o
aumentativos, el loísmo, doble posesivo y al final de la frase el de la conjunción “pues”, “pe'" o "pue'".
En la parte lexical el uso de neologismos, quechuismos y el empleo de la llamada “jeringa” entre los
jóvenes es lo que a menudo se oye por las calles.

CASTELLANO AMAZÓNICO:
Se desarrolló especialmente al contacto del español andino y limeño con las lenguas amazónicas sin
que éstas sin embargo hayan influido mucho. Posee una distintiva estructura tonal.
Fonéticamente se caracteriza por:
• La sibilante /s/ resiste a la aspiración
• Hay confusión de “j” (aspirada en situación interior) con f (siempre bilabial).
Ej “San Fan”, San Juan
• Hay oclusivización de las intermedias /b/ /d/ /g/ en ascenso tonal con aspiración y alargamiento de la
vocal.
• Los fonemas /p/ /t/ y /k/ se realizan con una aspiración
• La /y/ tiende a africarse (al contrario de la costa
EL CASTELLANO EN AMÉRICA

El castellano es uno de los idiomas más importantes en el mundo: es el cuarto idioma


más hablado. Además, es el tercer idioma más difundido geográficamente, ya que es la
lengua oficial de una veintena de países.
Aunque los 304 millones de hispanohablantes están repartidos por los cinco continentes,
se concentran fundamentalmente en España y en el continente americano. En América,
se habla castellano en México y en todos los países de América Central, el Caribe y
América del Sur, con excepción de Haití, algunas Antillas, Belice, la región de la
Guayana y Brasil.
También se habla en algunas ciudades del sur de Estados Unidos, especialmente en
Miami y los Ángeles. Esto se debe a la gran cantidad de inmigrantes de habla española
que habitan en esas ciudades.
En África, el castellano se habla en Guinea ecuatorial, la región occidental del Sahara y
el norte de Marruecos. Y en Asia, en algunas zonas de Filipinas.

CONCLUSIONES.

También podría gustarte