100% encontró este documento útil (1 voto)
214 vistas10 páginas

Evolución del Español y su Diversidad

El documento describe la evolución y características de la lengua castellana. Explica el nacimiento de la RAE en 1713 y su labor de preservar el buen uso de la lengua española. También describe cambios léxicos, morfosintácticos y fonéticos que ha experimentado el idioma debido a factores sociales y tecnológicos. Por último, resalta que el español es hablado por más de 500 millones de personas y es una de las lenguas más importantes a nivel global.

Cargado por

profesoramaribe
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
214 vistas10 páginas

Evolución del Español y su Diversidad

El documento describe la evolución y características de la lengua castellana. Explica el nacimiento de la RAE en 1713 y su labor de preservar el buen uso de la lengua española. También describe cambios léxicos, morfosintácticos y fonéticos que ha experimentado el idioma debido a factores sociales y tecnológicos. Por último, resalta que el español es hablado por más de 500 millones de personas y es una de las lenguas más importantes a nivel global.

Cargado por

profesoramaribe
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

MÓDULO III.

NUESTRA LENGUA MATERNA

ÍNDICE DE CONTENIDO

3.1. Nacimiento y evolución de la lengua castellana………. 2

3.2. La RAE ……………………………………………………. 5

3.3. Cambios léxicos y morfosintácticos ……………………. 5

3.4. Nuestra lengua y sus dos orillas………………………… 6

3.5. El español que se habla en Latinoamérica…………….. 7

3.6. Orden constructivo de la lengua española……………... 9

3.7. Bibliografía ………………………………………………… 10

1
MÓDULO III. NUESTRA LENGUA MATERNA

3.1. Nacimiento y evolución de la lengua castellana.

2
MÓDULO III. NUESTRA LENGUA MATERNA

3
MÓDULO III. NUESTRA LENGUA MATERNA

4
MÓDULO III. NUESTRA LENGUA MATERNA

3.2. La RAE

La Real Academia Española (RAE) se funda en Madrid el año 1713, bajo el reinado de Felipe V y por
iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco y Zúñiga, inspirada en el modelo de la Academia Francesa
y con el propósito, reflejado en sus primeros estatutos, de trabajar al servicio del idioma español.

Desde entonces, la institución se ha dedicado a preservar —mediante sus actividades, obras y


publicaciones— el buen uso y la unidad de una lengua en permanente evolución y expansión, una
aspiración también recogida en sus estatutos vigentes, de 1993.

Con la creación de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) en 1951, comienza a


desarrollarse una política lingüística que implica la colaboración de las veintitrés academias de España,
América y Filipinas, con el fin de fijar la norma común sobre léxico, gramática y ortografía para todos los
hispanohablantes.

A lo largo de su historia, la RAE ha tenido sedes temporales en distintos lugares de la capital de España.
La actual, en la calle Felipe IV, es un edificio construido expresamente para la corporación e inaugurado
en 1894. Desde 2007 cuenta también con el Centro de Estudios de la RAE y de la ASALE, para acoger los
proyectos panhispánicos.

3.3. Cambios léxicos y morfosintácticos.

La lengua es un organismo vivo y como tal sufre variaciones. El español no escapa a esa realidad.
Influyen en esos cambios, la política, la sociedad, la economía, los avances científicos y técnicos que
traen aparejadas modificaciones fonéticas, morfosintácticas y léxicas.

Los cambios o modificaciones más significativos son:

Fónicos.

 La tendencia a la pérdida o cambio de vocales en el habla oral (real por rial o ral; paseé por pasié).
 El cambio de posición de consonantes o mantenimiento de la vocal temática en el imperativo
(denme por demen; sal por sale).
 La pérdida de la consonante d entre vocales en participios y sustantivos (mareao por mareado;
ilustrao por ilustrado; abogao por abogado).

Morfosintácticos.

 Variaciones de género (médica, jueza).  Incremento de locuciones prepositivas (en


 Preferencias por el plural en s en palabras vista de; por ende).
extranjeras y nombres terminados en i-ú  Preferencia de la perífrasis ir + infinitivo en
(modem(s), test(s), hindú(s)). lugar del futuro (vas a cantar por
 Adverbialización de adjetivos (cantar cantarás).
claro; hablar rápido).  Desuso del futuro de Subjuntivo y del
Pretérito Anterior (Antepretérito).

5
MÓDULO III. NUESTRA LENGUA MATERNA

Léxico-Semánticos.

 Neologismos (consumista,  Indigenismos (aguacate, huracán,


tercermundista). guacamayo).
 Compuestos sintagmáticos (correo  Afronegrismos (chiringa; mango).
electrónico; código de barra).  Otros usos léxicos (manejar por conducir;
 Extranjerismos: Palabras de otras lenguas cuadra, por parte de una manzana de
(frizer, chequera). viviendas).

De hecho, existen algunos otros cambios en esos tres niveles de la lengua, pero no es objetivo de este
curso tratarlos al detalle, solo mencionarlos a modo de información general.

Sin embargo, los medios de comunicación, entre ellos la televisión, la computación y la generalización de
la enseñanza contribuyen a dar uniformidad a la lengua, sin excluir las variedades originadas por las
diferencias geográficas o dialectales en España, con sus realizaciones peculiares y las de la América
hispana con su típico seseo, y voseo.

El español está entre las tres primeras lenguas de comunicación internacional conjuntamente con el inglés
y el francés. Se habla por más de 360 millones de personas y tiene carácter oficial en más de veinte
países.

Los hispanohablantes debemos esforzarnos en preservar y enriquecer este legado que es la lengua
materna, entregado por nuestros antepasados como un regalo de incalculable valor.

3.4. Nuestra lengua y sus dos orillas.

El español y la cultura hispánica siempre han suscitado un gran interés, pero en los últimos años ese interés
se ha desarrollado de forma muy notable. Podemos decir que nuestra lengua “goza de una muy buena salud”
debido en gran medida a una serie de factores socioculturales e históricos y, por toro parte, por la labor de
difusión que desde diferentes instituciones realizan desde hace años. No debemos obviar igualmente que esa
difusión viene también favorecida por el uso de nuestra lengua a través de la red, lo que configura al español
como una lengua potente, con fortaleza lingüística y cultural totalmente válida para la comunicación social.

El español es hoy por hoy una fuente de riqueza indiscutible cuyo valor tiene su origen, entre otros, en tres
factores determinantes:

- Su potente demografía: es la cuarta lengua más hablada del mundo por detrás tan solo del chino, el inglés
y el hindi, y la cifra de hispanohablantes en el mundo se situará en breve en la barrera de los 500 millones.

- Su apreciada funcionalidad: como lengua de comunicación internacional el español ocupa ya un lugar


determinante en el escenario internacional al tiempo que abre las puertas del futuro profesional de todos
aquellos que la estudian.

- Su reconocido prestigio cultural: el español es el vehículo idóneo para acceder al rico patrimonio cultural de
España e Hispanoamérica; la lengua, en nuestro caso la española, es la puerta de acceso ala producción
cultural que se genera en todos los países de habla hispana en cualquiera de sus expresiones: literaria,
artística, cinematográfica…
6
MÓDULO III. NUESTRA LENGUA MATERNA

3.5. El español que se habla en Latinoamérica.

El aumento del número de hablantes de español en América Latina se produce después de la independencia
de las antiguas colonias españolas a comienzos del siglo XIX.

Luego de casi trescientos años de la España colonizadora. la castellanización había sido muy escasa, al
menos en cuanto a la lengua se refiere. La razón de este fenómeno está en la legislación lingüística colonial,
marcada por la religión y basada en los evangelios, que sostienen la conveniencia de predicar en a los nativos
en sus propias lenguas. Por ello el hispanista y pedagogo Humberto López Morales afirma en una de sus
obras: “Los dominios españoles en América constituyen el único ejemplo que se conoce en el que las lenguas
dominadas, el nahua y sobre todo el quechua, salgan fortalecidas en su extensión geográfica al finalizar el
período de dominación”.

Español dominicano

5 MAR, 12:00 AM
[Link]

"Ello hay mucha' folma de hablai españor"

Experta de la Academia de la Lengua define los rasgos fonéticos y fonológicos del español domicano.
Palabras caribes, taínas y africanas en el español dominicano.

SANTO DOMINGO.

Pasan inadvertidas, se deslizan por las conversaciones sin que apenas la gente las note, pero en realidad las
palabras y las formas distintas de hablar en el país forman parte de, al menos, tres maneras del español
dominicano.

En la pronunciación dominicana -según la doctora española María José Rincón- se da un rasgo fonético que
se llama seseo, que consiste en que el hablante no hace distinción entre la "S" y la "C" (Todo suena a S);
entre la "Y" y la "LL" (Todo suena a Y y eso es yeísmo) y entre la "G" y la "J" (porque todo lo pronunciamos
como J).

Con ánimo de estudiosa de la lengua, Rincón pone en evidencia el uso de expresiones medievales en nuestro
país como "ello hay", que aparece hasta en El Cantar del Mio Cid y casi extinta en otros países de habla
hispana.

Medieval y desaparecida también es la doble negación, como cuando decimos: "Nosotros no vamos no" o
"Conmigo no cuentes no".

Como sucede en Andalucía y en otras regiones del Sur de España, aquí se da "una caída de la d intervocálica",
dice María José Rincón.
7
MÓDULO III. NUESTRA LENGUA MATERNA

"En República Dominicana hay un paso más allá a la caída de la D intervocálica. De ‘barbudo' caemos la D y
nos queda ‘barbúo' y de ahí, elidimos la O final y nos queda ‘barbú'. Y cuando queremos hacer el plural no
volvemos a ‘barbudos', sino que decimos ‘barbuses'. Igual que en Andalucía se dice cafeses", analiza.

Y si la "D" entre vocales cayó en nuestra pronunciación, la "S" al final de sílabas o palabras se debilitó y, en
la mayoría de los casos desapareció. "¿Tú me entiende' o quiere' que ponga vario' ejemplo'?" "Carnavar",
"hogal" y "caminai" A oídos de un extranjero o extranjera, como Rincón, suenan así las diferentes
pronunciaciones regionales: Los capitaleños, al pronunciar, preferimos poner una "L" en lugar de la "R" que
va al final de algunas palabras. Eso, aunque uno no lo note, sería decir "hogal" en vez de "hogar" o "amol" en
lugar de "amor".

Los sureños, en cambio, ponen una "R" en palabras que al final llevan una "L". Su "carnaval" vendría a ser un
"carnavar".

Los cibaeños, en cambio, echan mano de la "I" para sustituir la "R" y la "L" cuando van al final de las palabras.
"Tú como que me quieres engañai".

A parte de estas formas, hay una característica común a todas las regiones. "Aunque ustedes no lo noten,
aquí la "R" múltiple pierde fuerza, en mayor o menor grado. Claro, no es como en Puerto Rico donde dicen
"ajró", por "arroz", pero se da esa "erre preaspirada". En esencia, pronunciamos de forma débil la R cuando
es doble.

Asociación inconsciente.

María José Rincón, en su conferencia en la Academia de la Lengua, dijo que los usos de las palabras
dependen de cada persona. Si alguien tiene poca o ninguna escolaridad, el uso de ciertos términos no es
incorrecto.

Cuenta, sin embargo, que ha escuchado en dominicanos y dominicanas de diversos niveles educativos la
terminación "tábano" para la terminación de la primera persona del plural de las formas verbales.
"Nosotro‘ tábano' en la playa" o "Ayer la vimo' cuando ‘íbano' pa' la e'cuela".

Para Rincón, de alguna manera, la gente hace una asociación inconsciente de "nos" con nosotros, que a fin
de cuentas significan lo mismo. Pero el "tábano", como el arcaísmo "ello hay" es más pasable en personas de
baja o ninguna escolaridad.

Considera, además, que si aquí se dice "vagamunda" por "vagabunda" es por una asociación de vagar por el
mundo, lo cual corresponde al espíritu de la palabra. Y se usa "Eduvirgen" por el original "Eduvigis", otra
sustitución inconsciente y adecuada porque "vigis" es del latín y significa "virgen".

El culto aspira al español estándar.


"El verdadero culto es el que sabe adaptar su herramienta lingüística a la situación comunicativa", explica
María José.
8
MÓDULO III. NUESTRA LENGUA MATERNA

Sin embargo, el hablante culto busca normalizar sus variantes dialectales hasta llevarlo al español estándar
o culto para facilitar el entendimiento con otras personas.

Explica que no es cierto que el español de Colombia sea el mejor de América. Cada uno es diferente.

El 99 por ciento de los rasgos que distinguen el español dominicano estaba en nuestra lengua. No vienen de
otra, dice Rincón.

3.6. Orden constructivo de la lengua española.

Aunque el español participa de la tendencia general hacia la construcción lineal o progresiva de los elementos
oracionales, (sujeto-verbo-complementos) mantiene cierta libertad para invertirlos en orden lógico, psicológico
o también llamado envolvente, a diferencia de otras lenguas romances, como el inglés y el francés, las cuales
prefieren la construcción lineal.

Observe:

Ejemplo 1.

Orden lineal, sintáctico o progresivo.

Las vanguardias artísticas crearon un arte minoritario, hermético.

Orden lógico, psicológico o envolvente.

1. Un arte minoritario, hermético crearon las vanguardias artísticas.


2. Crearon un arte minoritario, hermético, las vanguardias artísticas.

Ejemplo 2.

Orden lineal, sintáctico o progresivo.

Todos los hombres de buena voluntad desean la paz mundial y el bienestar de sus pueblos.

Orden lógico, psicológico o envolvente.

1. Desean la paz mundial y el bienestar de sus pueblos todos los hombres de buena voluntad.
2. La paz mundial y el bienestar de sus pueblos desean todos los hombres de buena voluntad.

Note que, en estos ejemplos, al intercambiar la posición de los elementos oracionales que conforman las
ideas, no se ha producido oscuridad o anfibología, pues la inversión de esos términos, ya sea por la voluntad
de destacar, por la búsqueda de ritmo, o por preferencia estilística en busca de belleza y elegancia, exige
claridad.

Ahora bien, no procederá la inversión cuando exista la posibilidad de confundir el sujeto con el complemento
directo. En este caso, el complemento directo referido a persona, solo podrá colocarse delante del sujeto
siempre que se le identifique con la preposición a. Al respecto Lenz plantea que el complemento directo lleva
la preposición a si es lógicamente posible considerarlo como sujeto de la oración. 9
MÓDULO III. NUESTRA LENGUA MATERNA

Por ejemplo: Al hombre corrompe la avaricia.

Aquí no se dirá: Corrompe la avaricia el hombre, puesto que no es el hombre quien corrompe, sino la avaricia
(sujeto de la oración). El sustantivo hombre es el objeto referido a persona, lleva por tanto la preposición a.

Sin embargo, no es necesaria la preposición cuando no hay ambigüedad posible.

Por ejemplo: Arrasó la ciudad el huracán.

En cuanto al orden de los elementos oracionales, en el libro Manual de corrección gramatical y de estilo,
(español normativo, nivel superior), su autor, Ramón Sarmiento dice:

"Cada palabra debe ocupar en la oración el lugar donde más claramente se vea a qué otra se refiere, pues
sobre el orden de los elementos en la oración parecen descansar las elegancias del estilo."

Y unas líneas antes expresa:

"El estilo consiste en combinar adecuadamente las modificaciones de la idea principal."

A partir de esos criterios expone algunas sugerencias que sin duda serán de indiscutible ayuda si se quiere
lograr claridad, elegancia y estilo. Veamos algunas:

 Las palabras modificadoras del sujeto deben colocarse inmediatamente a él.


 Las modificaciones que recaen sobre el verbo, si consisten en adverbios o frases adverbiales han de
antecederle o seguirle inmediatamente.
 Los adverbios y frases adverbiales que limitan la significación de otra palabra o palabras deben
colocarse inmediatamente después de ellas.
 Los relativos quien, que, cual, cuyo etc. deben colocarse después de su antecedente.
Los pronombres él, ella, ellos, ellas, y el posesivo suyo, suya, sus, deben colocarse de manera que, no
solo por el contexto sino por el lugar mismo que ocupa se vea claramente a quien se refieren.

BIBLIOGRAFÍA

10

También podría gustarte