0% encontró este documento útil (0 votos)
80 vistas5 páginas

Parras García, Jesús

Varias Fichas de historia del arte, entre las cuales tenemos obras de Cubero, Sorolla, Miró, Aníbal González, entre otros.

Cargado por

Antonio Jurado
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
80 vistas5 páginas

Parras García, Jesús

Varias Fichas de historia del arte, entre las cuales tenemos obras de Cubero, Sorolla, Miró, Aníbal González, entre otros.

Cargado por

Antonio Jurado
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

3ª Práctica Sociolingüística

4º Humanidades, curso 2017-2018


PARRAS GARCÍA, Jesús V.
SIYU, Li
WEN, Jing
2.

Longa, V.M. (2015). ¡La lengua se corrompe! Prescriptivismo y representaciones


apocalípticas sobre el lenguaje en un 'Jeremías' moderno. Representaciones. Vol. XI(Nº2)
Nov. 2018 (pp 81-116)
3.
Cuando hablamos de las lenguas, es habitual que hagamos algún comentario con estereotipo:
el francés es un idioma elegante y romántico, el idioma suajili es uno más primitivo y bárbaro
etc. Estos estereotipos los definimos como prejuicios lingüísticos, que se producen por razones
sociales y culturales. ¨El prejuicio lingüístico tiene sus raíces tanto en condiciones psicológicas
y cognitivas como en características del entorno socio-cultural.¨(Los prejuicios lingüísticos,
Jesús Tusón, 1996)
Pues por la variedad de tantos factores, a veces tratamos las lenguas con diferentes
actitudes. Como los dos ejemplos dados anteriormente, creemos que hay lenguas elegantes y
musicales, lenguas rudas y ásperas… Pero en realidad ¨ La lengua es el patrimonio de una
persona con sus señas de identidad. Todas las lenguas tienen detrás una comunidad lingüística
que reivindica unos valores históricos y culturales. A ellos, les debemos un respeto.¨
(Prejuicios lingüísticos, linguisticagrupoonce.blogspot.com, 2013)
De acuerdo con esos diferentes valores de cada comunidad, se puede agrupar estos
prejuicios de varios tipos:
1. Prejuicios sobre el origen, futuro y comparación de las lenguas.
2. Prejuicios que se deben a razones políticas y diversidad de clases sociales.
3. Prejuicios que tienen que ver con el número de hablantes de una lengua.
4. Prejuicios sobre el aprendizaje y niveles de dificultad de las lenguas.
5. Prejuicios sobre la lengua escrita e influencia de las personas vinculadas con la utilización
de lenguaje.

El prejuicio lingüístico ocurre en nuestra vida con mucha frecuencia. Por ejemplo, desde
que estoy estudiando en España, muchos estudiantes europeos me dicen que el chino es una
lengua muy difícil tanto por el tono como por el sistema de escritura. En realidad, este
estereotipo se produce debido a la distancia lingüística entre las dos lenguas, que pertenecen a
diferentes familias lingüísticas. A los chinos nos parece sencillo aprender el japonés, que ha

1
sido influido por el chino a lo largo de la historia. Sin embargo, es todo el contrario, hay muchas
frases similares en forma pero distintas en el significado, que siempre confundimos. Esto ocurre
en el español y en el italiano también. Además, se nota que los chinos que viven en Almería
hablan el wu, una variante del chino, y cuando los oímos, los identificamos inmediatamente
como comerciantes, a veces ricos. Si un chico habla en esta lengua, nos parece sissy, si es una
chica, a su vez, nos da un sentimiento de ser dulce y suave.
4.
Una mejor expresión. En la antigua china, la gente hablaba “chino clásico” que es una
lengua complicada para escribir y entender. Por eso en los primeros años de siglo XX, se
iniciaron una campaña que apoyaban hablar y escribir en “lengua corriente” que es una lengua
simple para entender y expresar, y está relacionada estrechamente con la vida ordinaria. Por
otra parte, debido al radical cambio social, que era la caída del feudalismo, algunas palabras se
dejaron de usar y nuevos léxicos aparecieron.

Ej: 朕 (zhèn) la primera persona del emperador mismo se dejó de usar después de la
Revolución de 1911

Paralelamente, 驾崩(jià bēng)que significa se muere el emperador, 殁 (mò)que


representa la muerte de la emperadora o de otras mujeres de la nobleza se desaparecieron de la
vida cotidiana. Antes la gente de clase baja trataba a los superiores con 老爷(lăo yé), que
se parece mucho a¨ su excelencia¨ pero más vulgar, ahora los tratamos con 先生 (xiān shēng
), que se puede traducir como señor, igual a los occidentales. Además, las palabras como 民
主(min zhu)democracia, 科学(ciencia)concepto de origen occidental que no habían
existido antes, empezaron a utilizarse.
Se puede observar también el desarrollo de cultura, economía, ciencia y tecnología y la
comunicación de cultura. En China, más y más gente se comunican por Internet a medida que
el desarrollo tecnológico. Han surgido muchas palabras que los usan en la comunicación por
Internet. Por ejemplo, se usa “3q”para decir “gracias”. Es una manera de ganar tiempo.
Además, muchos préstamos han divulgado por la frecuente comunicación cultural con países
extranjeros. La palabra “酒吧”(bar)viene de inglés “bar”, y el sonido“吧” es similar al de
“bar”.
5.
El purismo como ideología lingüística podríamos relacionarlo con el prescriptivismo
lingüístico, ya que ambos

El prescriptivismo lingüístico o normativismo lingüístico consiste en el establecimiento de


reglas para uso de una lengua. A veces, a estos cánones se les considera obligatorios para los
usuarios: ya sean hablantes o escritores; otras ocasiones, sólo como recomendaciones. Se trata
de una modalidad de estandarización de la “norma culta” o escrita.

En el caso del idioma español, el paradigma de órgano normativo es la Asociación de


Academias de la Lengua Española. Dentro de esa asociación, la Real Academia Española
(RAE) marca las directrices trascendentales.

2
En una gramática normativa se establecen las reglas de uso de una lengua. Se fija – prescribe
– lo que se considera correcto y lo incorrecto. En síntesis, se dicta cómo se debe de hablar y,
sobre todo, escribir. En esta disciplina se supone codificación (ponderación) de las normas de
uso. Se atribuye más valor a la lengua escrita que a la oral. Se prestigian y perpetúan las
modalidades literarias y cultas. Según este modelo, entre las categorías lógicas y las
gramaticales ocurre similitud (paralelismo).

También se le vincula habitualmente con el purismo, que consiste en abogar por la defensa
contra cualquier influencia externa (alienación) en una lengua. (Prescriptivismo Lingüístico,
www.elenciclopedista.com.ar/prescriptivismo-linguistico-3/ - 08/11/2018)
El purismo o proteccionismo lingüístico es una actitud o tendencia que rechaza las
aportaciones lexicales y gramaticales procedentes de otras lenguas; suele sumarse este rechazo
a todo lo que es considerado incorrecto (vulgarismos, coloquialismos, dialectismos, etc.) en
relación a la lengua normativa. (Purismo lingüístico,
es.wikipedia.org/wiki/Purismo_lingüístico – 08/11/2018)
6.

La economía del lenguaje se refiere al valor y al coste de las palabras. El precio de la palabra
sí importa. Existen medios de comunicación personales caracterizados por sus limitaciones de
espacio, como son el telegrama o los SMS (Economía del lenguaje, Roldós, 2012)

Pues cuando nos comunicamos con los demás, conviene que pensemos cómo se organizan las
frases para que nos entiendan utilizando menos palabras, sobre todo cuando damos un discurso.
Se nota que mucha gente usa muchas muletillas, como pues, entonces, bueno etc, cuando se
pone nervioso o no puede encontrar sus palabras. Esto impide que los fragmentos contributyan
al avance informativo de la conversación.
Uno de los mecanismos más interesantes de la economía lingüística es su tendencia natural a
favorecer la extensión ciertas jergas profesionales y extranjerismos. Su uso permite incorporar
con facilidad nuevas palabras con significados específicos, que ahorran explicaciones. Sin
embargo, la difusión de estos términos puede estar restringida fuera de los círculos de origen,
presentándose una disyuntiva entre inteligibilidad para un público más amplio y economía del
lenguaje. (Economía del lenguaje, Wikipedia)
Básicamente, lo que el principio de economía lingüística viene a decir es que los hablantes
tienden a expresarse de la manera más corta, más breve y menos trabajosa posible. Este
principio de mínimo esfuerzo lingüístico es el que explicaría la creación de abreviaturas
(‘mates’, por ‘matemáticas’), la tendencia fonética a que las palabras se erosionen hacia formas
más sencillas de pronunciación (como el desgaste fonético que nos lleva a comernos la D del
participio: ‘te he llamao’), o la manera en que se distribuyen las frecuencias dentro del
vocabulario de una lengua (con unas pocas palabras muy frecuentes y una larga ristra de
palabras muy infrecuentes). (Sobre la economía del lenguaje,
www.datanalitycs.com/2011/09/27sobre-la-economia-del-lenguaje/ (2011)
7.
Redundancia:
3
El empleo de palabras innecesarias para expresar una idea o concepto por estar ya expresado
con otras palabras o por sobreentenderse el mensaje sin ellas. Por ejemplo, el saludo es una
palabra que una persona dirige a otra cuando se encuentran o se despiden, por eso es redundante
el saludo de bienvenida y el saludo de despedida. Y también la frase “lo vi con mis propios
ojos” es una redundancia porque la palabra “vi” se refiere a primera persona “yo”. (MARÍA
.A. S. (2008): Casos de redundancia, El Norte de Castilla)
Más ejemplos:
Dile a Enrique que suba arriba.
(Es imposible “subir abajo”, por lo que “Dile a Miguel que suba” ya le daría todo el sentido).
Los científicos han descubierto cuatro especies diferentes.
(No hay dos especies iguales, por lo que si hablamos de cuatro especies, no tiene sentido aclarar
que son diferentes)
La editorial publicó tres obras póstumas del autor tras su muerte.
(Todo lo “póstumo” tiene lugar después de un fallecimiento)

Laconismo:
Consiste en usar expresiones exageradamente breves para responder una pregunta. Es una
forma concisamente para desarmar discursos largos. Por ejemplo:- “¿Estás contento?”- “SÍ”
(respuesta lacónica).Y también -“¿Cuántos años tienes?”- “Cinco”.
(Ejemplos de laconismo, Gramáticas (2013),https://www.gramaticas.net/2013/05/ejemplos-
de-laconismo.html)
(https://es.wikipedia.org/wiki/Laconismo)

8.
El prescriptivismo consiste en el establecimiento de reglas para el uso de una lengua. A
veces, estas normas se consideran obligatorias para los usuarios. En China, empezaron a
divulgar el mandarín estándar en los años cincuenta. Siendo la lengua oficial de China,
resulta un dialecto de un pueblo cercano de la capital Beijing. Este dialecto junto con sus
normas tanto fonológicas como gramaticales redactadas por la autoridad ha desempeñado un
gran papel en la comunicación. Dado que en el país se hablan miles de dialectos que son muy
distintos e ininteligibles, una persona que proviene del noroeste no será capaz de entender a
otra de la provincia de Zhejiang, de donde vienen la mayoría de los chinos que viven en
Almería. Así que la difusión del mandarín estándar hace más fácil y eficaz comunicarse entre
todas regiones.
Sin embargo, la estandarización del mandarín también perjudica a la existencia de
otros dialectos. En la provincia de Hunan, la lengua indígena, el xiang, que los expertos la
consideran como un idioma independiente, empezó a desaparecer hace unos años debido a la
obligación de utilizar el mandarín en todos los escenarios. La peculiaridad fonética de esta
lengua se ha perdido en las ciudades grandes, como la capital de la región, Changsha. Otra

4
cifra muestra que en Shanghái el 80% de los jóvenes ya no pueden hablar el wu, lengua
indígena cosmopolita, por la necesidad de expresarse en el mandarín para que los entiendan
los forasteros.
Cuando yo estudiaba la primaria, nos exigían usar el mandarín en vez del dialecto,
aunque todos nosotros, tantos los profesores como los alumnos, podíamos comprendernos
perfectamente en el dialecto. El uso de los dialectos está totalmente prohibido en todos los
institutos locales, en las universidades donde se reúnen estudiantes de distintas provincias, es
aún más difícil no usar el mandarín.
Ahora, bajo la propaganda del gobierno, lo que decimos en la vida cotidiana se han
convertido en lenguas inferiores al mandarín y a lo largo del tiempo, la sociedad también
sostiene la misma idea. La protección de los dialectos chinos seguirá siendo un problema
candente.
Por otro lado, en España, como ejemplo de la interrelación entre el prescriptivismo
lingüístico y el control social, tenemos los movimientos nacionalistas de independencia de
dos comunidades autónomas españolas, que son Cataluña y el País Vasco. Ambas regiones
defienden este movimiento mediante su propia lengua, el catalán y el euskera
respectivamente. Tienen un sentimiento común de nación independiente sobre otra nación,
que es España. Este movimiento sociopolítico está causando muchos conflictos en los últimos
años, los más recientes en Cataluña.
En Cataluña, los políticos difunden sus ideas independentistas a través del catalán, que ellos
consideran como el mayor elemento de cohesión social entre los habitantes de esta región.
Los políticos animan a la población a hacer un mayor uso y difusión de su lengua para que
cada vez más catalanes se sientan identificados con el movimiento y apoyen a la causa.

Otro elemento que considero de control social es el propio uso del castellano. Dependiendo
del acento que cada español tenga se le puede tratar o juzgar de una manera u otra.
Generalmente, el correcto uso del castellano, sobre todo hablado, se identifica con el de las
comunidades autónomas de Asturias, Cantabria e, incluso, Castilla y León. Mientras que las
diferentes formas de pronunciación de Andalucía o el característico acento gallego no están
tan bien vistos. Por ejemplo, los presentadores de televisión, así como de telediarios o
programas de entretenimiento, no suelen tener una pronunciación o acento proveniente de
estas últimas comunidades autónomas. Aunque estos presentadores provengan de estas
regiones, enmascaran la pronunciación con la que crecieron para poder realizar un trabajo
‘correcto’ a ojos del resto del país.

También podría gustarte