Tesis AHSuarez
Tesis AHSuarez
Sinología y traducción:
El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho
poemas de Du Fu 杜甫 (712-770)
Tesis de doctorado en
Traducció i Estudis Interculturals
Director de la tesis
Carles Prado Fonts
2009
2
Tabla analítica
Introducción ................................................................................................. 8
a. Previa ................................................................................................... 8
b. La sinología........................................................................................ 12
c. Objetivos ............................................................................................ 21
Parte I......................................................................................................... 26
Sumario.................................................................................................. 27
Capítulo 1 Traducción y sinología .......................................................... 30
1.1. La diatriba Billeter-Julien............................................................. 32
1.1.1. Billeter vs. Jullien ................................................................. 32
1.1.2. Jullien vs. Billeter ................................................................. 44
1.1.3. Respuesta de Billeter............................................................. 54
1.1.4. Diálogo Billeter - Jullien....................................................... 57
1.2. El enfoque de la sinología y su futuro........................................... 74
Capítulo 2: La traducción en sinología.................................................... 90
2.1. Características generales .............................................................. 90
2.1.1. El lector ................................................................................ 91
2.1.2. El estilo............................................................................... 107
2.1.3.. El paratexto ....................................................................... 114
2.2. La traducción de poesía.............................................................. 121
Capítulo 3: Poesía Tang 唐 ............................................................... 142
3.1. Introducción a la poesía china .................................................... 142
3.2. La poesía pre-Tang .................................................................... 150
3.2.1. El yuefu ...................................................................... 153
3.2.2. El shi .............................................................................. 164
3.3. La época Tang ........................................................................... 176
3.3.1. Introducción histórica y literaria......................................... 176
3.3.2. La poesía de “estilo moderno”............................................ 185
3.3.2.a. Los esquemas tonales pingze ................................ 186
3.3.2.b. El paralelismo duizhang 對 ....................................... 192
Capítulo 4: Du Fu 杜 (712-770) ........................................................ 199
4.1. Vida........................................................................................... 202
4.2. La obra ...................................................................................... 223
Parte II ..................................................................................................... 241
Sumario................................................................................................ 242
Capítulo 1: Wang yue ................................................................... 245
1.1. Comentario del poema ............................................................... 245
3
1.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 250
1.2.1. División del texto ................................................................ 250
1.2.2. Métrica ............................................................................... 251
1.2.3.. Nombres propios ................................................................ 256
1.2.4. Colores ............................................................................... 259
1.2.5. Juegos de ambigüedades ..................................................... 262
1.2.6. Paralelismos ....................................................................... 264
1.2.7. Alusiones............................................................................. 282
1.3. Propuestas de traducción............................................................ 285
Versión A...................................................................................... 285
Versión B...................................................................................... 285
Versión C...................................................................................... 285
Versión D ..................................................................................... 286
Versión E...................................................................................... 286
Capítulo 2: Zeng Li Bai 贈李白............................................................ 287
2.1. Comentario del poema ............................................................... 287
2.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 290
2.2.1. División del texto ................................................................ 290
2.2.2. Métrica ............................................................................... 291
2.2.3. Elipsis del sujeto ................................................................. 291
2.2.4. Términos específicos y nombres propios.............................. 297
2.2.4.a. Peng ........................................................................ 298
2.2.4.b. Dansha 丹 ................................................................. 299
2.2.4.c. Ge Hong 葛 (283-343?) ............................................ 299
2.3. Propuestas de traducción............................................................ 301
2.3.1. Versión A ............................................................................ 301
2.3.2. Versión B ............................................................................ 301
2.3.3. Versión C ............................................................................ 301
2.3.4. Versión D............................................................................ 302
2.3.5. Versión E ............................................................................ 302
2.3.6. Versión F ............................................................................ 302
Capítulo 3: Fengzeng Wei zuocheng chang ershier yun
................................................................................................. 303
3.1. Comentario del poema ............................................................... 305
3.1.1. Preludio .............................................................................. 307
3.1.2. Primera parte...................................................................... 308
3.1.3. Segunda parte ..................................................................... 309
3.1.4. Tercera parte ...................................................................... 312
3.1.5. Final ................................................................................... 313
3.2. Análisis de las dificultades de traducción ................................... 314
3.2.1. División del texto ................................................................ 314
3.2.2. Métrica ............................................................................... 315
4
3.2.3. Accidentes verbales ............................................................. 316
3.2.4. Figuras ............................................................................... 318
3.2.4.a. Dístico 1 袴 // 冠多 ............................ 318
3.2.4.b. Dístico 3 年 // 觀國 ........................... 319
3.2.4.c. Dísticos 5 y 6 // 看 建 // 求 //
.............................................................................. 320
3.2.4.d. Dístico 8 君 // ............................ 322
3.2.4.e. Dístico 9 竟 // 歌 ............................ 323
3.2.4.f. Dístico 10 騎 // 京 .......................... 324
3.2.4.g. Dístico 11 // ......................... 326
3.2.5. Polisemias y variantes......................................................... 332
3.2.5.a. Dístico 9 竟 // 歌 ........................... 332
3.2.5.b. Dístico 16 // 佳句 ......................... 334
3.2.5.c. Dístico 22 鷗 // 能 .......................... 335
3.3. Propuestas de traducción............................................................ 337
3.3.1. Versión A ............................................................................ 337
3.3.2. Versión B ............................................................................ 338
Capítulo 4: Chun wang ................................................................ 341
4.1. Comentario del poema ............................................................... 341
4.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 346
4.2.1. División del texto ................................................................ 346
4.2.2. Métrica ............................................................................... 347
4.2.3. Polivalencia gramatical ...................................................... 347
4.2.4. Paralelismos ....................................................................... 349
4.2.4.a. Dístico 2 感 // 驚 ............................ 349
4.2.4.b. Dístico 3 // 家 金 .......................... 352
4.2.5. Pérdida de connotaciones ................................................... 354
4.3. Propuestas de traducción............................................................ 357
4.3.1. Versión A ............................................................................ 357
4.3.2. Versión B ............................................................................ 357
Capítulo 5: Wu jia bie 家 .................................................................. 359
5.1. Comentario del poema ............................................................... 360
5.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 364
5.2.1. Presentación del texto ......................................................... 364
5.2.2. Métrica ............................................................................... 364
5.2.3. Referencias temporales y espaciales.................................... 364
5.2.4. Paralelismos ....................................................................... 371
5.2.5. Términos específicos ........................................................... 372
5.2.6. Ambigüedades y polisemia .................................................. 375
5.2.7. Tiempos verbales................................................................. 377
5.3. Propuestas de traducción............................................................ 378
5
Capítulo 6 Qianyuan zhong yuju tongguxian zuo q yan show, 幹元中寓居
同谷縣作歌七首 .................................................................................. 380
6.1. Comentario del poema .............................................................. 382
6.2.. Análisis de los problemas de traducción................................... 387
6.2.1. División del texto ................................................................ 387
6.2.2. Métrica ............................................................................... 388
6.2.3.. La repetición ...................................................................... 388
6.2.4. Estilo.................................................................................. 390
6.2.5. Los nombres propios ........................................................... 391
6.2.6. Humor................................................................................. 392
6.3. Propuestas de traducción............................................................ 396
Capítulo 7: Jueju manxing jiu xhu 絕句漫興九首 ................................ 397
7.1. Comentario del poema .............................................................. 401
7.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 404
7.2.1. División del texto ................................................................ 405
7.2.2. Métrica ............................................................................... 405
7.2.3. Paralelismos y efectos gráficos ........................................... 405
7.2.3.a. Poema I ........................................................................ 406
7.2.3.b. Poema II....................................................................... 408
7.2.3.c. Poema IV...................................................................... 409
7.2.3.d. Poema V....................................................................... 411
7.2.3.e. Poema VI...................................................................... 414
7.2.3.f. Poema VII..................................................................... 417
7.2.3.g. Poema VIII................................................................... 421
7.2.3.f. Poema 9 ........................................................................ 423
7.2.4. Personificaciones ................................................................ 423
7.2.4.a. Dístico I-1 見客 // 到江 .......... 424
7.2.4.b. Dístico I-2 遣 開 // 教 寧 ......... 425
7.2.4.c Dístico IV-1 // 能幾 ........ 426
7.2.5. Términos específicos ........................................................... 428
7.2.5.a. Plantas y animales ........................................................ 428
7.2.5.b. Bebida.......................................................................... 430
7.3. Propuestas de traducción............................................................ 434
I .................................................................................................... 434
II................................................................................................... 435
III ................................................................................................. 435
IV - A ........................................................................................... 435
IV - B ........................................................................................... 435
V – A............................................................................................ 436
V - B............................................................................................. 436
VI - A ........................................................................................... 436
VI - B ........................................................................................... 436
6
VII................................................................................................ 436
VIII............................................................................................... 437
IX ................................................................................................. 437
Capítulo 8: Su jiangbian ge 江 閣 ................................................. 438
8.1. Comentario del poema ............................................................... 438
8.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 443
8.2.1. División del texto ................................................................ 443
8.2.2. Métrica ............................................................................... 444
8.2.3. Paralelismos ....................................................................... 444
8.2.3.a. Dístico 1 徑 // 高 ............................ 444
8.2.3.b. Dístico 2 // 孤 浪 ........................... 448
8.2.3.c. Dístico 3 // 狼得 ............................ 450
8.2.3.d. Dístico 4 // 乾坤 ........................... 455
8.3. Propuesta de traducción ............................................................. 458
Conclusiones ........................................................................................... 460
Bibliografía .............................................................................................. 471
Obras citadas ........................................................................................ 471
Diccionarios ......................................................................................... 493
7
Introducción
a. Previa
1
Suárez Girard, Anne-Hélène: La traducción al castellano de los términos tian y dao en el
Lunyu de Confucio, trabajo de investigación dirigido por la profesora Pilar Gómez Bedate,
Bellaterra, 2006.
2
Acerca de la noción de literatura (wen 文) en la tradición china, de su origen y de su arraigo
en la cosmovisión china, cf. Jullien, François: La valeur allusive, Des catégories originales
de l’interprétation poétique dans la tradition chinoise (Contribution à une réflexion sur
l’altérité interculturelle), École française d’Extrême-Orient, Paris, 1985, págs. 22-56. Sobre
los orígenes y diferentes significados históricos de wen, cf. Chow Tse-Tsung, “Ancient
Chinese Views on Literature, the Tao, and Their Relationship” en Chinese Literature: Essays,
Articles, Reviews, 1 (1979), pp. 2-29; Falkenhausen, Lothar von: “The Concept of Wen in the
Ancient Chinese Ancestral Cult”, en Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 1 (1996),
pp. 1-22; Kern, Martin: “Ritual, Text, and the Formation of the Canon: Historical Transitions
of Wen in Early China”, en T’oung Pao LXXXVII (2001), pp. 43-91 y Relinque, Alicia: “La
gran tarea del Estado. La literatura en China”, en J.Beltrán ed Perspectivas chinas, Bellaterra,
Barcelona, 2006, pp. 43-61.
8
ideológico ajeno al texto de partida3. De un modo más directo, puesto que
constituía el tema central del trabajo, quedaron patentes los problemas que la
indeterminación semántica de los términos analizados provocaban en su
traducción a las lenguas occidentales tomadas en consideración,
particularmente al ser el texto al que pertenecían uno de los principales
clásicos del pensamiento chino, hecho que impulsa a numerosos sinólogos a
traducirlo como texto filosófico y, por lo tanto, a tratar de imponer a dichos
términos una precisión que no poseen en el original y que resulta por lo
general mucho más reductora que aclaratoria:
3
Es el caso, por ejemplo, de la traducción de Robert Ames; Henry Rosemont: The Analects
of Confucius. A philosophical Translation. Ballantine, New York, 1998. Cf. Suárez Girard,
Anne-Hélène: La traducción al castellano…, págs. 67-69. Para el aspecto literario de los
textos del pensamiento chino antiguo, cf. págs. 72 y 86-88.
4
Suárez: La traducción al castellano…, pág. 35. En adelante, todas las citas irán en su
lengua original, salvo aquéllas que estén en chino, que figurarán traducidas y con el original
entre paréntesis, o las que inserte en mi propio discurso, que irán en castellano para no
entorpecer la lectura.
9
tradición cultural china5: en la obra de uno de los autores más célebres y
mejor considerados de la historia de la literatura china, Du Fu 杜甫 (712-
770). En el ámbito de la poesía, la imprecisión –o la plasticidad6– semántica
es explotada de un modo afín y, al mismo tiempo, distinto de cómo lo era en
el pensamiento de la época preimperial, de un modo más versátil en lo que a
efectos estéticos se refiere. Esos efectos estéticos son a menudo desdeñados
en la traducción de obras poéticas hecha por especialistas en lengua y
civilización chinas, que con frecuencia dan prioridad a la traslación del
contenido más evidente.7
La traducción constituye una parte indispensable y fundamental de
la actividad sinológica, particularmente como desembocadura 8 de la labor
hermenéutica. Sin embargo, como ya he señalado, el ámbito sinológico no ha
producido hasta la fecha una reflexión mayoritaria sobre la traducción,
probablemente debido, al menos en parte, a que con demasiada frecuencia se
le ha otorgado un valor principalmente utilitario9. En ocasiones, esto conduce
5
Cf Jullien: La valeur allusive, pág. 9.
6
Tomo el término de Jean Levi. Cf. « Problèmes d’indéterminations sémantiques dans la
traduction de textes philosophiques », en Viviane Alleton & Michael Lackner : De l’un au
multiple. Traduction du chinois vers les langues européennes. Translations from Chinese
into European Languages. Maison des Sciences de l’Homme, Paris, 1999, págs. 257-273.
7
Hay muy honrosas excepciones, como el eminente sinólogo francés Jean-Pierre Diény, en
cuyos trabajos se aúnan el rigor, la sobriedad, la claridad y, en las traducciones, la elegancia
y el ritmo. Aun así, predomina la tendencia a traducir la poesía china clásica con un lenguaje
neutro, incluso árido, limitándose a la parte más evidente del contenido, o a traducirla con la
desenvoltura con que se aborda un divertimento, a diferencia de lo que sucede con las
traducciones de textos filosóficos, oraculares o historiográficos por ejemplo. Estas tendencias
quedarán patentes en algunas de las traducciones de poemas de Du Fu que citaré en la Parte
II.
8
Umberto Eco hace referencia a Montanari y a su propuesta de traducir target text como
testo foce: “Può semblare un suggerimento come un altro [...] Ma il termino foce ci introduce
a un interessante reticolo semantico, e apre una riflessione sulla distinzione tra delta ed
estuario. Forse ci sono testi fonte che nella traduzione si allargano a imbuto (e dove il testo
d’arrivo arricchisce il testo sorgivo facendolo entrare nel mare di una nuova intertestualità) e
testi delta, che si ramificano in molte traduzioni ciascuna delle quali ne impoverisce la
portata ma tutte insieme creano un nuovo territorio, un giardino dai sentieri che si
biforcano.” Cf. Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2007 (1ª ed. 2003), pág. 195.
9
Cf., al respecto, Hawkes, David: A Little Primer of Tu Fu, Renditions Paperbacks, Hong
Kong, 1994 (1ª ed.: Oxford University, 1967), pág. ix: “I have written this book in order to
give some idea of what Chinese poetry is really like and how it works to people who either
10
a una simplificación empobrecedora que desvirtúa en mayor o menor medida
el contenido del texto de partida, al tiempo que anula su forma y transmite
una idea equivocada de las virtudes estéticas de dicho texto. Quizá el motivo
estribe parcialmente en el hecho de que muchos trabajos sinológicos están
destinados a un lector especializado en quien se presuponen los
conocimientos necesarios para captar en el texto chino todo aquello que no se
ha sabido o no se ha querido trasladar. Pero lo cierto es que también hay una
parte no desdeñable de la labor sinológica publicada que llega a un ámbito
más amplio y posiblemente creciente: el del público general, más o menos
interesado en la civilización china. Por otra parte, incluso si nos ceñimos al
ámbito más especializado, no hay razón alguna para que se perpetúe esta
tendencia al convencionalismo y a la banalización de los textos del acervo
literario chino.
Debería abordarse la traducción con el mismo rigor y el mismo
cuidado que merecen la redacción de un ensayo o de un estudio; y esas
cualidades –rigor y cuidado– deberían implicar una especial intimidad con el
texto, así como una sensibilidad a sus cadencias, a su lógica interna, a sus
juegos de explicitud e implicitud, a su substancia fonosimbólica 10 . El
esfuerzo que requiere la traslación de todos estos aspectos en la –muy
variable– medida de lo posible convierte la traducción en un instrumento
incomparable para penetrar una obra, de modo que una hermenéutica que no
tenga en cuenta estos problemas, que no sea lúcida respecto a las trampas y
obstáculos que encierra la traducción, y por ende la sinología, es una
know no Chinese at all or know only a little. To write it I have taken all the poems by Tu Fu
contaned in a well-known Chinese anthology, Three Hundred T’ang Poems, arranged them
chronologically, transliterated them, explained their form and historical background,
expounded their meaning, and lastly translated them into English prose. The translations are
intended as cribs. They are not meant to be beautiful or pleasing.” (Las cursivas, aparte de
las del título citado, son mías.). Cf. asimismo infla pág. 96, n. 141.
10
Cf. Eco : Dire quasi la stessa cosa, págs. 48-56 y 255-297.
11
hermenéutica deficitaria. En el ámbito sinológico resulta, pues, necesario un
ejercicio de consciencia respecto a la traducción.
Esta tesis trata de mostrar que la labor sinológica, al radicar
fundamentalmente en la hermenéutica, está íntimamente ligada a la
traducción. Esto puede parecer una evidencia, pero mi experiencia –como
sinóloga, como traductora y como profesora– en el manejo de textos chinos y
de textos sinológicos occidentales muestra que la consciencia de ese vínculo
y de su importancia dista mucho de estar extendida. Esta experiencia de años
me ha llevado a ir fraguando la idea de que la traducción sinológica, pese a
depender estrecha y rigurosamente de la hermenéutica, o precisamente por
eso, no tiene por qué descuidar los aspectos estéticos del texto. Una
traducción que se ciña más estrictamente al contenido del texto no
necesariamente es más fiel o fiable que otra que trate de transmitir un
contenido igual o similar produciendo efectos estéticos iguales o similares a
los que produce el texto original. La sinología tiene mucho que ganar
cobrando consciencia de la importancia fundamental de la traducción, de los
problemas que ésta plantea y de los debates que puede generar.
b. La sinología
12
chinas”; “Ensemble des études relatives à la Chine (langue, civilisation,
histoire)”; “The study of the language, literature, History, customs, etc. of
China” (Webster’s)11. Sin embargo, como observan Robert Cutter y William
Crowell, estas definiciones, sin ser incorrectas, no resultarían satisfactorias a
los sinólogos de formación clásica, que perciben la sinología como algo
fundamentalmente afín a la filología, en el sentido en que, cualesquiera que
sean sus especialidades, suelen basarse en el estudio de los textos, a
diferencia de los estudios lingüísticos, más centrados en la lengua con
independencia de lo escrito.
11
Cf. Moliner, María: Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid, 1989, 2 vols., pág.
2/1173; Robert, Paul: Le petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française, Le Robert, Paris, 1990, 2 vols., pág. 1/1818; Webster’s Encyclopedic Unabridged
dictionary of the English Language, Gramecy, New Cork / Avenel, 1994, pág. 1331.
12
Cutter, Robert Joe; Crowell, William G.: “On Translating Chen Shou’s San guo zhi:
Bringing Him Back Alive”, en Eoyang, Eugene & Lin Yao-fu (eds.): Translating Chinese
Literature, Indiana University Press, 1995, pág. 120.
13
De hecho, sigue siendo empleado hoy en día por algunos eruditos. Por otra parte,
numerosas estructuras y expresiones de la lengua y la literatura clásicas impregnan la lengua
actual incluso en sus formas más coloquiales. Cabe señalar, por último, que la lengua clásica
no es en absoluto un sistema monolítico, sino que ha evolucionado a lo largo de la historia y
recibido influencias de otras lenguas; cf., por ejemplo Pulleyblank, Edwin G.: Outline of
Classical Chinese Grammar, UBC Press, Vancouver, 1995, págs. 3-4.
13
No todo el mundo está de acuerdo sobre esta visión de la sinología.
No falta incluso quien cuestione su existencia misma como disciplina, o al
menos sus planteamientos. No puedo extenderme en ello; sólo mencionaré a
título de ejemplo lo que dicen al respecto el filósofo y teórico de estética
Jean-Marie Shaeffer y el filósofo y sinólogo François Jullien.
14
relativa –relativamente a ‘nosotros’– de ese contexto de civilización” 16 .
Desde su punto de vista, la sinología ha sido siempre muy reticente a abordar
esta cuestión. Vale la pena, creo, citar más extensamente la parte
introductoria de su obra más prestigiosa, La valeur allusive que constituye
una suerte de manifiesto y de programa de su obra ulterior, y que facilitará la
comprensión de la diatriba de Billeter en la primera parte de esta tesis.
16
Jullien: La valeur allusive, pág. 3.
15
heuristique qui permettrait d’ouvrir de nouvelles perspectives vis-à-
vis de tout le savoir que la civilisation chinoise a acquis à l’égard
d’elle-même. Le sinologue occidental pourrait être dès lors non
seulement un érudit—toujours trop tard, de trop loin—dans
l’entreprise sinologique (avec la mauvaise conscience—inéluctable—
de ne savoir jamais assez bien le chinois et, au fond, de ne pas « être
Chinois »), mais aussi un libre penseur qui, à partir de sa propre
position—en sachant valoriser une telle extériorité—serait justement à
même, en intégrant son propre regard dans la découverte de ce
nouveau champ, de sonder celui-ci plus avant ainsi que d’ouvrir sa
connaissance aux dimensions d’une prise de conscience.17
17
Jullien: La valeur allusive, págs. 3-4.
18
Jullien: La valeur allusive, págs. 4.
16
particular del taoísmo [...]. La primera vía responde a la seducción del
significante, y la segunda establece la pertinencia del significado”19.
19
Jullien: La valeur allusive, págs. 5.
17
La fiction comparative s’institue donc ici en méthode : […] le
sinologue occidental sera peut-être ainsi mieux en mesure de repérer
et de réinterpréter des aspects de la culture chinoise auxquels la
conscience chinoise ne s’intéresse même plus et qui, néanmoins, sous
l’effet de cet éclairage réciproque, pourront se révéler—d’autant
plus—significatifs. Les phénomènes de tradition sont souvent si
massifs et englobants au sein de la culture chinoise que l’on risque
fatalement de se laisser enliser en eux si l’on ne reprend pas prise sur
eux par une mise en perspective comparatiste. L’effet de retour n’est
pas moins important : en même temps qu’elle se décentre par rapport
à elle-même, la conscience occidentale est davantage en mesure de
jeter un regard nouveau sur ses propres interrogations, ses propres
traditions, ses propres motivations. Le sinologue occidental peut être
aussi—très légitimement—un découvreur de l’Occident ; et le savoir
sinologique lui sert dès lors de nouvel organon. 20
20
Jullien: La valeur allusive, págs. 5-8.
21
Jullien: La valeur allusive, págs. 8-9.
18
traducciones de textos chinos a lenguas europeas–, hasta los albores del siglo
XX; (2) el periodo moderno, que llega hasta los años 1970 y se distingue por
el establecimiento de centros de estudios superiores dedicados a la lengua y
la civilización chinas en diversos lugares de Europa y de Estados Unidos, y la
formación en dichos centros de sinólogos profesionales, autores de la mayor
parte de las traducciones del chino de la época; es el periodo en que se
desarrolla la sinología propiamente dicha; (3) el periodo actual, que se inicia
en los años 1980 y que Yu llama de “traducción globalizada”, caracterizado,
por una parte, por el gran aumento del número de textos chinos traducidos a
las lenguas occidentales y, por otra, con la aparición de sinólogos de origen
chino que, particularmente en Estados Unidos, han ejercido su influencia en
la interpretación de los textos y su traducción22.
The last 30 years or so have been the most interesting period for
sinological translation: translations of Chinese texts were produced in
a much more complicated and globalised cultural context, such as the
translators and the market they face have been transformed.
Sinological translation, which had once been an exclusive ground for
non Chinese translators, was opened up by cross-cultural migration of
people, which has rendered it almost impossible for any sinological
translator to maintain one singular cultural identity. The influx of
Chinese translators, who are determined to introduce to the world
their own culture heritage in English and other languages, has
particularly changed the map of sinological translation, and even
sinology, whose origins in a period of imperialist expansion of the
West has made it easy for people to denounce it as another version of
Orientalism. There were indeed power struggles and culture conflicts
in the clashes of the two civilisations, but in the eyes of contemporary
Chinese scholars, sinology is not completely a distortion of the real
22
Para otra visión de la evolución de la sinología desde la perspectiva del público a que van
dirigidas las traducciones, cf. Eoyang, Eugene Chen: “Audiences for Translations of Chinese
Literature” en The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature and
Comparative Poetics, University of Hawaii Press, Honolulu, 1993, pág. 68.
19
‘China’, and it definitely bears significance for a new relationship
between the two cultures.23
23
Yu Shiyi, “Sinological Translation, its Methods, and Globalization: How do Sinological
Translators Communicate with their Potential Readers?” en Perspectives: Studies in
Translatology, vol. 16, No. 1-2, 2008, pág. 39.
24
Ibid.
25
Cabe señalar, por una parte, que existe una sinología particularmente desarrollada en Japón,
de la que se nutre una parte considerable de la sinología occidental y que, por otra, dentro de
ésta hay escuelas y tendencias muy dispares, si bien éste es un tema que excede lo abordado
en esta tesis.
20
por ejemplo, de Jean François Billeter, cuyas ideas expondré sucintamente en
la primera parte. Por otro lado, gran parte de la labor sinológica se basa,
como ya he dicho, en el estudio de los textos, es decir en la hermenéutica,
luego en la traducción.
c. Objetivos
26
Cf. Suárez: La traducción al castellano de los términos tian y dao…, op. cit.
21
unas procedentes de introducciones y prólogos, otras extraídas de artículos
específicos. Un análisis de esas opiniones y reflexiones a la luz de lo que han
dicho sobre el tema los teóricos de la traducción sería, creo, extremadamente
fértil y beneficioso para los ámbitos sinológico y traductológico; no obstante,
el alcance de dicho análisis excedería en mucho el del presente estudio, que
he preferido acotar estrictamente al primero de estos ámbitos, con la
esperanza de que esta tesis contribuya a impulsar el necesario intercambio
entre disciplinas27.
Dado que el presente trabajo versa sobre la traducción de poesía china
clásica en las lenguas occidentales a las que tengo acceso, entre todo el
material existente en torno a la traducción de poesía china he centrado mi
atención en las obras de sinólogos occidentales de forma prioritaria, o de
sinólogos chinos que trabajan en Occidente y se expresan en lengua
occidental, como François Cheng en francés, o C. T. Hsia en inglés.
Resultaría altamente interesante conocer la opinión de especialistas chinos
acerca de esas traducciones occidentales, e incluso acerca de la traducción de
poesía china clásica a la lengua china moderna, práctica muy extendida. Pero,
una vez más, ello excedería el alcance de esta tesis y creo preferible dejarlo
como posible línea de investigación para futuros trabajos.
El recorrido por las opiniones y reflexiones de sinólogos occidentales
acerca de la traducción lo he hecho en dos fases: una centrada en un debate
actual nacido a raíz de la polémica entre dos sinólogos del área francófona, y
otra abierta, sin ánimo de exhaustividad, a las ideas de sinólogos de otros
27
Ya se han hecho esfuerzos en este sentido, al menos en países en que la sinología tiene
tradición y crea debate. Cabe citar los artículos de James St. André: “Modern Translation
Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan”, o de
Birgit Linder “Yingying zhuan and Its Various Translations and Retranslations” y “China in
German Translation: Literary Perceptions, Canonical Texts, and the History of German
Sinology”, en Leo Tak-hung Chan (ed.): One into Many. Translation and the Dissemination
of Classical Chinese Literature, Rodopi, Amsterdam / New York, 2003, págs. 39-65, 149-
178 y 243-283 respectivamente. De hecho, todo el libro está planteado en este sentido (cf.
introducción de Leo Tak-hung Chan: “The ‘Many Lives’ of Translations”, op. cit., págs. 19-
28).
22
países y periodos –aunque no anteriores a los años sesenta del siglo XX–. La
segunda fase tiene como objeto complementar la primera –que puede
resumirse en la oposición entre domesticación y exotización, o entre
universalidad y alteridad–, matizando o desarrollando aspectos abordados de
alguna manera en la polémica. La decisión de limitarme a sinólogos de los
últimos cuarenta y nueve años se debe a que la inclusión de obras anteriores
habría abierto otros enfoques, claramente útiles e interesantes, pero más
alejados de mi propósito, dado que la percepción que se tenía en Occidente
de la civilización china ha cambiado de forma significativa a partir de las
décadas de 1960 y 1970, por razones demasiado complejas para abordarlas
aquí, pero en las que intervienen entre otros factores las vicisitudes políticas
de la historia reciente de China. Es en esas décadas cuando los estudios
chinos conocen un auge sin precedentes y, en la sinología moderna, iniciada
en los albores del siglo XX, empiezan a darse las condiciones para lo que Yu
Shiyi llama sinología de “traducción globalizada” 28 . Soy consciente del
interés y del valor que poseería un estudio que tuviera en cuenta las
traducciones de poesía china clásica anteriores a esa época, así como la
importancia de su influencia en las poesías occidentales, pero tal análisis,
aunque sería sin duda alguna complementario y enriquecedor, me alejaría del
propósito del presente estudio, y ésa es otra de las razones por las que he
descartado abarcar la totalidad del siglo XX y el XIX.
Las dos primeras fases de la primera parte de esta tesis tienen por
objeto enmarcar y contextualizar el trabajo eminentemente práctico de la
segunda parte, consistente en la presentación, traducción y análisis de poemas
de Du Fu, representativos de su obra, pero también de los diversos problemas
que plantea la traslación a una lengua como el castellano de la poesía china
clásica. Para completar ese marco contextualizador, la primera parte consta
asimismo de un capítulo sobre la poesía china clásica, en que abordo su
28
Cf. supra, pág. 14-15
23
evolución, sus géneros y, particularmente, las características de la poesía de
la dinastía Tang, a la que pertenece el poeta clásico por excelencia que es Du
Fu. Por último, incluye un capítulo sobre la vida y la obra de dicho autor.
Todo ello con objeto, una vez más, de ofrecer los elementos teóricos
necesarios para abordar la segunda parte de la tesis. Pero también de
contribuir a difundir una visión más crítica y amplia de Du Fu, más allá del
reduccionismo que sólo ve en él la faceta de intachable moral confuciana
forjada bajo la dinastía Song (960-1279).
24
25
Parte I
26
Sumario
En esta primera parte se trata, como hemos visto, de trazar el marco
contextualizador necesario para abordar la demostración práctica en la Parte
II. Constará de cuatro capítulos.
El primero, Traducción y sinología, tendrá dos apartados. En el
primero haré un seguimiento de la ya mencionada polémica entre Billeter y
Jullien que irá dividido en cuatro secciones, una para la diatriba, otra para la
reacción a esa diatriba, otra para la respuesta a esa reacción, y la última de
síntesis comparativa de las ideas de ambos argumentadores. En el segundo
apartado, retomaré los principales temas así despejados desde la perspectiva
de otros sinólogos occidentales, particularmente en lo referente a la
traducción sinológica y al futuro de la sinología.
El segundo, Traducción en sinología, se centrará en las
especificidades de la traducción sinológica de literatura en general y de
poesía en particular. Tendrá dos apartados: uno dedicado a las características
generales de este tipo de traducción desde los enfoques de tres elementos
clave: el lector, el estilo y el paratexto, que constituirán sendas secciones;
otro dedicado a la traducción de poesía china clásica, con dos secciones: una
que recogerá comentarios de sinólogos acerca de este tipo de traducción, otra
que sintetizará las ideas de Billeter al respecto.
El tercero, La poesía china clásica, será un capítulo descriptivo de las
características de este tipo de poesía. Tendrá tres apartados: uno introductorio,
otro acerca de la poesía china anterior a la dinastía Tang, a su vez dividido en
dos secciones, una para cada uno de los dos grandes géneros de la poesía
china antigua; otro dedicado a las características formales de la poesía de la
dinastía Tang, considerado como la edad de oro de la poesía china y el inicio
propiamente dicho del periodo clásico. Este otro apartado constará de dos
secciones, una de introducción histórica y literaria, otra acerca del nuevo
27
estilo de poesía que cristaliza entonces, esta última centrada en los dos puntos
más característicos del nuevo estilo: los esquemas tonales y el paralelismo.
El cuarto y último capítulo de esta primera parte estará dedicado a Du
Fu, el poeta chino clásico por excelencia, autor de los poemas que presentaré
en la Parte II. Constará de dos apartados, uno biográfico, otro sobre la obra
de Du Fu.
28
29
Capítulo 1 Traducción y sinología
29
Cf. Eco: Dire quasi la stessa cosa, págs. 225-253.
30
Cf. ibid. pág. 245.
31
Ibid. pág. 247.
30
testo, ha in tal modo automáticamente focalizzato su quelli
l’atenzione del lettore. Anche in questo senso le traduzioni della
stessa opera si integrano tra loro, perché spesso ci portano a vedere
l’originale sotto punti di vista diversi32
32
Ibid. págs. 229-230 y 247.
31
1.1. La diatriba Billeter-Julien
33
Billeter, Jean François: Contre François Jullien, Allia, París, 2006.
32
cabe añadir que su influencia y su responsabilidad distan mucho de limitarse
al ámbito francés34.
Billeter considera nefastos los efectos de la influencia de Jullien por
diversas razones. En primer lugar, porque la obra de este autor “está
enteramente basada en el mito de la alteridad de China”, en la idea de China
como mundo opuesto al mundo occidental, iniciada en la Ilustración del siglo
XVIII (Voltaire, Leibniz), que a su vez se nutría de la imagen de china
elaborada por los Jesuitas para servir a sus propios intereses, y
particularmente desarrollada a principios del siglo XX por autores como
Victor Segalen, Marcel Granet o Richard Willhelm, entre otros. Billeter
señala que la visión que transmitieron los Jesuitas de la cultura y las
instituciones chinas era la que les proporcionaron sus interlocutores –la elite
erudita que conformaba la estructura misma que servía de sustento al poder
imperial–, y que fue esa versión oficial del mundo chino la que fascinó a
ciertos filósofos del XVIII europeo o que produjo su rechazo, como en el
caso de Hegel. De ahí que Billeter trate de explicar este fenómeno ideológico
remontándose a su origen en China, que no es otro, según él, que el de la
institución imperial fundada en 221 antes de nuestra era y consolidada a
partir de 202 de nuestra era por la dinastía Han.
34
Sólo en español se han publicado las siguientes traducciones : Elogio de lo insípido, Trad.:
Anne-Hélène Suárez Girard, Siruela, Madrid, 1998; La Propensión de las cosas, para una
historia de la eficacia en China, Trad.: Alberto Sucasas, Anthropos, Barcelona, 2000;
Tratado de la eficacia, Trad.: Anne-Hélène Suárez Girard, Siruela, Madrid, 1999; Un sabio
no tiene ideas, Trad.: Anne-Hélène Suárez Girard, Siruela, Madrid, 2001; De la esencia o del
desnudo, Trad.: Anne-Hélène Suárez Girard, Alpha Decay Barcelona, 2004; Del tiempo.
Εlementos de una filosofía de vivir, traducción de Miguel Lancito, Arena, Madrid, 2005; La
China da que pensar, Trad.: Natalia Fernández Díaz, Anthropos, Barcelona, 2005; Nutrir la
vida, Más allá de la felicidad, Trad.: Margarita Polo, Katz, Buenos Aires/Madrid, 2007;
Conferencia sobre la eficacia, Trad.: Hilda García, Kats, Buenos Aires/ Madrid, 2007; La
gran imagen no tiene forma, o el no objeto en la pintura, Trad.: Albert Galvany, Alpha
Decay, Barcelona, 2008; La urdimbre y la trama, Lo canónico, lo imaginario y el orden del
texto en China, Trad.: Gabriela Villalba y Julia Bucci, Katz, Buenos Aires/Madrid,
2008/2009.
33
El verdadero secreto del éxito del orden imperial, que perduraría
pese a las numerosas crisis y transformaciones que atravesó, hasta los albores
del siglo XX, estriba en un hecho que, según Billeter, no ha sido
suficientemente analizado: el de la instrumentalización de la cultura por parte
de los emperadores y de su entorno hasta el extremo de refundirla totalmente
para convertirla en la base de ese nuevo orden, conforme al que rige el
universo, un orden natural que garantizara su propia permanencia y su
funcionamiento como algo inevitable, sin alternativa posible.
De cette refonte générale est née ce que les chinois eux-mêmes ont
considéré depuis lors, et que l’on considère aujourd’hui encore, en Chine
et ailleurs, comme la civilisation chinoise. Le passé préimpérial a été si
bien réinterprété qu’il est lui-même devenu une partie intégrante du
nouvel ordre des choses [...] Et il faut être conscient du fait que tout ce
qui passe aujourd’hui pour spécifiquement chinois, en particulier dans le
domaine de la pensée, fait partie de ce système.35
35
Billeter: Contre François Jullien, p. 19.
36
Es el caso de Li Dongjun 冬君: Zhongzi shenghua yu ruzhe geming 孔子圣化于儒者革
命, Renmin daxue, Beijing, 2004. Cf. Billeter: Contre François Jullien, p. 25-32.
34
postura que el autor llama comparatista 37 –, ya sea idealizando el antiguo
sistema en una postura que Billeter llama purista38, que “en sus variantes
extremas, reduce a fin de cuentas ‘la cultura china’ a una esencia
incomparable e incomunicable”39. Estas posturas se traducen en tres grandes
tendencias políticas: (1) la de la búsqueda de las libertades individuales y de
la democracia; (2) la de los partidarios del sistema actual, y (3) la del
conservadurismo que propugna un regreso a los valores confucianos.
37
Billeter pone como ejemplos a Feng Youlan 馮友蘭 (1895-1995), Xu Fuguan 徐復观
(1903-1982) y, sobre todo, Mou Zongsan (1909-1995), éste último como uno de los
grandes inspiradores de la postura de Jullien y la base del éxito de dicha postura. Cf. Contre
François Jullien, págs. 33-44.
38
Dos ejemplos muy ilustrativos: Jiang Qing 庆, Zhengzhi ruxue. Dangdai ruxue de
zhuanxiang, tezhi fazhan 政治儒学:当代儒学的转向、特质与发展, Beijing, Sanlian, 2003. Y
Mou Zhongjian 牟钟鉴: “Tanxun Zhonghua dadao” 探寻中华大道, en la revista Yuan dao 道,
nº 10, Beijingdaxue, Beijing, 2005. De éste, Billeter cita un extracto en francés . Cf. Contre
François Jullien, p. 24-25.
39
Billeter: Contre François Jullien, p. 23.
40
Billeter: Contre François Jullien, p. 32.
41
Cf. Billeter, Jean François : « François Jullien, sur le fond », en Monde chinois, Automne
2007, nº 11, pág. 2.
35
que se expresa de forma espontánea en los actos del sabio, que reflejan los
42
mecanismos de la Naturaleza” – y pensamiento occidental –
fundamentalmente la filosofía griega clásica. Billeter reprocha a Jullien que
no reconozca esa influencia, que no se conforme con presentar los autores de
la tendencia comparatista, mostrando su interés y sus limitaciones, y
analizando la importancia que han cobrado en los últimos años en China.
Más aún, lo acusa de resucitar el mito de China como “el Otro por excelencia,
el Envés y Equivalente de nuestro mundo”, con objeto de aprehender el
pensamiento occidental desde un universo intelectual que se encuentra a las
antípodas del nuestro y que ha permanecido igual a sí mismo desde sus
orígenes hasta un pasado reciente43. Para ello, Jullien extrae con “creciente
desenvoltura” los elementos textuales que le convienen para ilustrar su
discurso, interpretándolos de manera tendenciosa para que encajen en su tesis.
42
Billeter: Contre François Jullien, p. 32-33.
43
Billeter: Contre François Jullien, p. 34-37.
44
Billeter: Contre François Jullien, p. 38
36
que el pensamiento chino es algo demasiado alejado del suyo para tratar de
abrir un diálogo fructífero. De hecho, parte del éxito de Jullien, según Billeter,
se debe precisamente a que halaga al público alimentando el exotismo chino
del que éste ya está impregnado, engalanándolo con “nuevos atavíos eruditos,
sinológicos y filosóficos”45.
Le reprocha asimismo una excesiva ligereza en su manejo de los
textos chinos, que cita siempre traduciéndolos de manera apresurada para
apuntalar su propio discurso, así como de las nociones que le interesan y que
emplea sin tener en cuenta el contexto. “Su ceguera selectiva facilita mucho
su interpretación”, dice Billeter, no da la palabra a los autores chinos, no nos
deja oír sus voces, “tampoco se pregunta cómo puede producirse una
auténtica confrontación entre pensamiento chino y pensamiento occidental en
el interior del monólogo de un intelectual occidental que se expresa en
francés y en una jerga filosófica muy particular”. 46 Parte de esa jerga
consiste en términos chinos a los que, para ilustrar su propio discurso, dota de
una traducción única en francés, que luego emplea sistemáticamente.
Pour signaler dans chacune de ses traductions la notion (ou la valeur) qui
lui importe, il enfonce partout, comme un clou, la traduction française à
laquelle il s’est arrêté – et crée par là un effet d’étrangeté artificielle.
Dans la plupart des cas, il pouvait rendre le passage de façon beaucoup
plus naturelle, avec la conséquence qu’il semblerait moins chinois et
nous rappellerait ce que nos auteurs ont aussi dit. C’est ainsi que
l’exotisme naît bien souvent, chez François Jullien et chez les sinologues
47
en général, d’un choix de traduction contestable.
45
Billeter: Contre François Jullien, p. 14.
46
Billeter: reseña de Si parler va sans dire (en Études chinoises, vol. XXV, 2006, pág.s 241-
242, citada en « François Jullien, sur le fond », pág. 8 ; y Contre François Jullien, p. 48.
47
Billeter: Contre François Jullien, p. 50.
37
Billeter pone varios ejemplos, extraídos de distintos textos, en que el
mismo término chino, dao 道, no se entiende si no es vertiéndolo en cada
caso de una manera distinta, adaptada al contexto48. Se trata, en su opinión,
de que el traductor logre en la lengua de llegada la misma claridad del texto
original.
48
Cf. al respecto Suárez: La traducción al castellano de los términos tian y dao…, .págs. 40-
65.
49
Billeter: Contre François Jullien, págs. 53-54.
38
Billeter observa que los sinólogos que traducen textos filosóficos
dan por sentado que la percepción china del mundo es diferente de la nuestra
y está basada en nociones que nos son completamente ajenas, y, lejos de
cuestionar esta premisa, la demuestran mediante sus traducciones. Según el
autor, para salir de este círculo vicioso, es preciso invertir el mecanismo:
abordar el texto chino a partir de la unidad fundamental de la experiencia
humana y a continuación verterlo en un lenguaje lo más natural posible. Para
ello no hay que centrarse en primer lugar en las palabras, sino la frase entera
y en su contexto. La actitud que propugna Billeter frente a la traducción es la
misma que defiende para nuestra forma de abordar lo chino, convirtiéndola
incluso en ideología:
39
comme nous jugeons le présent, et de nous entendre sur nos jugements
quand ils se rejoindront.50
50
Billeter: Contre François Jullien, p. 82-84.
51
Etudes chinoises nº XXIII, Paris, 2004, p.455-464.
52
Huainanzi, texte traduit, présenté et annoté sous la direction de Charles Le Blanc et Rémi
Mathieu, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade (tome 2 des Philosophes taoïstes), Paris,
2003.
53
Los demás traductores son: Bai Gang, Anne Cheng, Jean Levi, Jean Marchand, Nathalie
Pham-Michot y Chantal Zheng.
40
propio del texto original, reproducido de forma bastante literal en la versión
francesa, resulta pesado, monótono, recargado y ostentoso:
54
Billeter: contre François Jullien, p. 100. En el capítulo 3 de esta parte veremos, a
propósito de las características de la poesía de la dinastía Tang, una explicación sobre el
recurso estilístico que constituye el paralelismo. También veremos numerosos ejemplos en
los poemas traducidos en la Parte II.
41
plus en plus comme une occupation dénuée de sens pour les étudiants.
Pour renverser cette tendance, il faut que les sinologues cessent de faire
de l’étude de la Chine une fin en soi. Il faut qu’ils exercent
publiquement leur jugement et fassent savoir pourquoi ils estiment que
tel ouvrage mérite d’être connu du public, ou ne le mérite pas ; qu’au
lieu de justifier son intérêt par le seul fait qu’il est chinois, ils le
présentent comme un élément important de l’histoire humaine, saisie
dans son unité ; et qu’ils renouvellent pour cela leurs façons de présenter
les œuvres, et d’abord de les traduire55.
55
Billeter: Contre François Jullien, p. 107.
56
Billeter: Contre François Jullien, p. 109.
57
Cf. Billeter, Jean François: Etudes sur Tchouang-tseu, Allia, Paris, 2004, p. 287-291.
42
La diatriba lanzada por Billeter provocó en su momento las
reacciones airadas de intelectuales afines a Jullien y un gran debate que no
puedo reproducir aquí no sólo por razones de extensión sino porque está
centrado principalmente en los aspectos filosóficos de la cuestión 58 , que
exceden el propósito del presente trabajo, y consisten de forma mayoritaria
en muestras de indignación por lo que algún autor llama “el panfleto de
Billeter”59.
Repasararé sólo dos textos de los propios interesados: un libro que
escribió François Jullien a modo de réplica al que originó la polémica y el
artículo del mismo Jean François Billeter publicado en Monde chinois, ya
58
Cf., por ejemplo, Allouch, Jean et al. : Oser construire. Pour François Jullien, Seuil, Paris,
2007. En esa recopilación de textos en defensa de Jullien, Françoise Gaillard arremete
contra Billeter diciendo que no hay que confundir heterotopía – que presupone la existencia
de algo común el espacio heterótopo y el nuestro– y la alteridad absoluta de la que habla
Billeter, pero que ese algo común “no es ni una peana de pensamiento ni un fondo común a
una humanidad al fin y al cabo una, como piensa Jean-François Billeter confortablemente
instalado en su humanismo y su universalismo infrafilosóficos”. (Gaillard, Françoise: “Du
danger de penser” op. cit., pág. 15. Léon Vandermeersch, por su parte, califica a Billeter de
excelente sinólogo, pero lamenta con cierta sorna que “afectado por algún vértigo de
admiración”, Billeter se haya identificado con Zhuangzi (), el autor a quien ha estudiado y
traducido en varias de sus obras, “hasta el punto de creer que puede lanzarse con el mismo
impulso (el mismo dao) que él en la fustigación a diestra y siniestra de los ‘puristas’” (op.
cit., págs. 128-129). Sólo Paul Ricoeur, de quien se incluye un extracto de La traduction
(Bayard, Paris, 2004, págs. 62-66) se centra en la traducción: “Grandeza de la traducción,
riesgo de la traducción: traición creadora del original, apropiación igualmente creadora por la
lengua de acogida; construcción de lo comparable” (op. cit., pág. 145). Cabe señalar que
Ricueur, al hablar de Jullien, afirma que su tesis –que él adopta como hipótesis de trabajo– es
el otro absoluto del griego. A favor de Billeter, Henry Zhao señala en una reseña acerca de
Contre François Jullien, que “Both Jullien’s de-politicization of traditional Chinese
Philosophy and Billeter’s insistent politicization, according to the ‘universal’ standard of
modern liberalism—hardly a Greek thought, but rather a very recent European product—are
highly problematic.” Pero concluye: “Philosophical speculation on otherness, once pushed to
an extreme, risks becoming dangerously attractive. Diversity can be encouraged without
rendering difference into something unrecognizable, unreachable. When otherness is made
into myth, it may serve neither those inside it nor those outside. This fiery debate among
French-speaking sinologists is, we may hope, only the prelude to a fuller discussion ont the
price of keeping the others as the other.” (“Contesting Confucius”, en New Left Review, nº 4,
marzo-abril 2007, págs. 140 y 142.)
59
Cf. Kubin, Wolfgang: “Contre les néo-figuristes. Pourquoi la Chine est importante mais la
sinologie insignifiante », en Jean Allouch et al. : Oser construire, págs. 99-112.
43
citado anteriormente, ciñéndome en lo posible al tema de la sinología, la
hermenéutica y la traducción60.
60
Jullien, François: Chemin faisant, connaître la Chine, relancer la philosophie, Seuil, Paris,
2007.
44
descendre chaque fois dans la singularité d’un texte ; en même temps
que remonter de cette occurrence vers plus de généralité et revendiquer
le droit au concept.61
61
Jullien: Chemin faisant, págs. 49-51.
62
Jullien: Chemin faisant, pág. 56.
45
no dice, “que el encuentro con un pensamiento ignorado por él le permite
hacer traslucirse y construir, abriéndolo a una mayor generalidad”63 . De allí,
Jullien reivindica el derecho al concepto, algo que Billeter no menciona en su
libro. El concepto es a la vez el instrumento y el producto de la filosofía,
recuerda Jullien antes de añadir que, lo que para Billeter es traducción
arbitraria y unívoca de una palabra, para él es producción de un concepto:
“No es que hunda por todas partes, como un clavo, la traducción francesa que
he elegido, sino que forjo […] a partir de los ámbitos explorados, esa unidad
de intelección. Así, no es que mi traducción sea ‘artificial’, sino que hay
efectivamente una creación (conceptual)”64. De hecho, proporciona diversos
ejemplos de conceptos chinos que, además de traducir de un modo
unificado –como propensión para shi 勢 o lo insípido para dan 淡–, vierte de
diferentes maneras a lo largo de su obra en función del contexto. Distingue,
pues, entre “traducción” (en el sentido de palabra traducida) y “concepto”:
Il suffit d’ouvrir mes livres pour voir que je ne traduis pas tao par
« procès » (JFB, p. 50). Je traduis le plus souvent tao par « voie », ce qui
est son sens propre, obvie, ou laisse parfois tao (puisque tao, de même
que yin – yang, sont des termes en passe d’être intégrés dans notre
langue). Procès est d’un autre ordre ; c’est le concept que j’élabore, à
partir de l’interprétation de ce terme comme de bien d’autres, pour
penser une option majeure de la pensée chinoise : celle de non-création
(cf. Procès ou création) et de déroulement renouvelé, tant qu’il est
régulé, découlant de la seule polarité impliquée. Traduire, en revanche,
tour à tour par « technique », puis « fonctionnement des choses », puis
« fond des choses », puis « réalité » (cf. JFB, p. 51, 52, 58), me paraît ne
pas respecter ce que le mot lui-même garde toujours en lui, en dépit de
sa polysémie, de l’ordre du cours et du passage (du chemin) et que
précisément j’explore et définis sous le concept de procès ; et fais
rebasculer du même coup dans nos représentations ontologiques : celles
63
Jullien: Chemin faisant, pág. 58.
64
Jullien: Chemin faisant, pág. 62.
46
d’un « fond » des « choses » ou de la « réalité » ou, pis encore, de la
« réalité même », res ipsa, comme le propose étrangement JFB pour
traduire la formule liminaire du Laozi (p. 58).65
65
Jullien: Chemin faisant, págs. 64-65.
66
Jullien: Chemin faisang, pág. 70.
67
Jullien: Chemin faisant, pág. 76.
47
y los juegos semánticos, pese a la “rugosidad” que ello
pueda producir en la lengua de llegada.
• Considerar la traducción propuesta como un momento
del proceso de traducción en su conjunto, comentando y
criticando la opción propuesta para tratar de que no se
pierda en el camino alguna parte del texto original,
manteniendo así abierto el campo de las posibilidades de
éste, que la traducción propuesta habrá reducido.
• Indicar en un glosario, en apéndice, las principales
nociones elegidas “para mantener una relación
verificable con la lengua de partida”.
• La edición bilingüe constituye el ideal de la traducción.
• Desconfianza respecto al efecto de asimilación
subyacente en la traducción.
• Atención a la resistencia “recalcitrante” del texto chino
más que deseo de verlo “fluir agradablemente en nuestras
palabras”. De otro modo, se occidentaliza el texto chino
antes de haber sondeado su contenido, y sólo quedará en
él un reflejo más o menos desviado de lo que uno
pensaba a priori Hay reemplazo, no desplazamiento.
• Tener en cuenta que es en el detalle donde se juega todo;
“el resto, en lo que se refiere a las posiciones adoptadas,
no es más que consecuencia”68.
• Considerar que la forma de un enunciado puede ser
decisiva en la comprensión del mismo y que no
respetarla podrá por tanto tener consecuencias
indeseables.
68
Jullien: Chemin faisant, 76.
48
Jullien da varios ejemplos de fragmentos traducidos por Billeter en
que la excesiva familiarización hace que se pierdan sentidos implícitos en la
forma de la expresión china. Menciona las críticas de Billeter a la traducción
del Huainanzi publicada en La Pléiade y señala que el paralelismo en ese
texto no es un simple efecto retórico, que el propio término “paralelismo”
resulta reductor ya que, en el caso chino, “no tiene nada de falsas ventanas
para la simetría”, no es decorativo y tiene que ver con el funcionamiento
mismo del pensamiento por oposiciones, “por correlación de los enunciados”:
69
Jullien: Chemin faisant, pág. 79.
49
plus radicalement autres. (Songez par exemple à la différence des sexes,
qui donne saveur et poésie à notre existence...) Si l'on comparait le
phénomène de civilisation à une sorte de mont Everest, on pourrait dire
que la cordée occidentale et la cordée chinoise ont finalement opéré leur
jonction au sommet, sans s'être croisées en cours de route, car elles ont
effectué leur ascension par deux faces opposées. Quand elles se
rencontrent enfin, on imagine avec quel intérêt passionné elles peuvent
enfin échanger leurs expériences respectives !70
70
Leys, Simon [Pierre Ryckmans]: “Connaître et méconnaître la Chine” Le magazine
Littéraire, nº 455, juillet-août 2006, pág. 6.
71
Jullien: Chemin faisant, págs. 83-84.
50
acerca de la verdad– y sabiduría –que correspondería al conocimiento
procesivo la reflexión china acerca de la apertura o, por emplear su término,
la disponibilidad–. Son muchos los aspectos relacionados con este enfoque
que ha ido desarrollando Jullien en sus obras; los señala en su réplica a
Billeter, pero no cabe enumerarlos aquí. Baste esta explicación para
introducir lo que se propone Jullien con su modo de proceder y para, según
afirma, refutar definitivamente su supuesto postulado de “alteridad radical”:
• El desarrollo de un tipo de léxico euro-chino del
pensamiento.
• Ese léxico no es fruto de la traducción, sino que es
producido en abstracto y, si refleja una alteridad, ésta es
construida como base para la reflexión.
• El léxico en cuestión se enuncia en francés –a veces al
límite de la lengua para obtener “efectos todavía sin
desplegar” –, pero no “en una meta (o –pata) lengua,
dado que el trabajo consiste en abrir la lengua propia –y
el pensamiento– a la exterioridad de la lengua y del
pensamiento chinos, de modo que éstos acaben
inscribiéndose en nuestro marco lingüístico y nocional
como efecto de diferencia interna, transformándolo y
redisponiéndolo después desde dentro”.72
• El léxico se organiza en redes coherentes y cuyos
elementos se corresponden.
• Este léxico no se limita a la relación externa de alteridad
construida, sino que puede servir para establecer
demarcaciones en el seno mismo de una de las dos
72
Jullien: Chemin faisant, págs. 95-96.
51
culturas, destacando sus alteridades, tensiones y
mutaciones internas73.
El trabajo de Jullien se basa, pues, en la heterotopía de los
pensamientos chino y occidental, y en “la exigencia y la capacidad
dialógicas” de la mente. Así, las críticas y propuestas de Billeter parecen
simplistas a Jullien, que opina que, en los textos de una y otra cultura, hay
inteligibles, “y lo propio de la ‘inteligencia’ es precisamente poder circular
entre inteligibilidades diversas, como se pasa de una lengua a otra –es incluso
eso lo que constituye su capacidad”74. La sinología, según Jullien, no debería
limitarse a ordenar un saber de proporciones excesivas, sino ser ante todo un
ejercicio de des-ordenación, “un ejercicio filosófico”. Aboga por una
radicalidad en ese trabajo, no en el principio de alteridad como premisa: el
sinólogo debe evitar proyectar en la representación china abordada una de las
categorías occidentales de las que dispone; antes bien, debe descategorizar y
recategorizar su pensamiento para abrirlo a posibilidad de entender esa
heterotopía, o al menos reelaborar los conceptos occidentales empleados para
expresar las nociones chinas.
73
Jullien da como ejemplo, entre otros, el hecho de que el arte moderno occidental rompiera
con su propia tradición para expresarse, al menos en parte, en términos de “transformación y
de proceso” más que de parecido. Cf. Cehmin faisant pág. 97.
74
Jullien: Chemin faisant, págs. 101-102.
75
Jullien: Chemin faisant, pág. 105.
52
Será tarea del sinólogo describir las diferencias sin por ello dejar de
tener en cuenta las coincidencias. Éstas, afirma Jullien, significan mucho más
que las analogías que uno trata de establecer al traducir: “indican que un
mismo segmento lógico se encuentra en ambos marcos y, por consiguiente,
no pueden ser consideradas anecdóticas”.
76
Jullien: Chemin faisant, pág. 113-114.
53
Por otra parte, Jullien reprocha a Billeter el haber tratado de forma
“unívoca y reductora” la época imperial china (grosso modo de 222 a. n. e. -
1911) como un conjunto monolítico cuyo único origen está en “la
naturalización concertada del poder impuesto” de un modo violento, sin
tener en cuenta los periodos de ruptura de ese poder y sus evoluciones a lo
largo de la historia, naturalización convertida en ideología por el pensamiento
“letrado”: “más de dos milenios de historia que se reducen a una
maquinación política”77. Esa generalización, lejos de la que resulta necesaria
para la elaboración de los conceptos que practica Jullien, es reveladora, según
él, de un temor a lo teórico, a la abstracción, a la multiplicidad de las
hipótesis, a la complejidad, al cuestionamiento, es decir a lo que constituye la
base misma de la filosofía, porque son aspectos que lo obligan a “salir de sus
‘palabras’ de las que cree que se ‘encuentran en todas las lenguas’, […] a no
poder leer a Zhuangzi fuera de su lengua para encontrar en su texto,
familiarmente, lo que espera de él y que tan cómodo le resulta celebrar, dado
que se salta alegremente cuanto pudiera volverlo problemático”78.
77
Jullien: Chemin faisant, pág. 137.
78
Jullien: Chemin faisant, pág. 137-138.
54
filosofía” y dejando totalmente de lado la historia79. Esta postura crea, según
Billeter, un efecto de interferencia que “impide ver los problemas que se
plantean en China y, por consiguiente, los que plantea nuestra relación con
China”. Así, su Contre François Jullien no es un ataque, sino una manera “de
plantear un problema de fondo” 80.
Volviendo al tema de la lengua china, Billeter niega que su
diferencia con las lenguas indoeuropeas, aun siendo real, sea abismal, como
lo demuestra el que la traducción sea generalmente posible, y añadiendo que
“lo propio del lenguaje es servir, y que las situaciones en que el chino ha
servido han sido siempre comparables, mutatis mutandis, a aquéllas en las
que han servido nuestras lenguas, de modo que las diferencias de
organización de las lenguas tienen sólo una importancia relativa”, cosa que
los filósofos tienden a olvidar cuando especulan sobre las lenguas en
abstracto81. Billeter reconoce la importancia de las nociones en la historia, así
como el valor del trabajo de Jullien –concretamente en su obra inicial La
valeur allusive–, pero se subleva contra lo que llama “exotismo filosófico”,
consistente en “impresionar invocando ritualmente nociones tomadas de un
lugar lejano y cuyo uso no puede conocer el lector, al no conocer la lengua.
François Jullien ha usado y abusado de este procedimiento, especulando con
la credulidad de su público” 82 . En referencia al lenguaje, Jullien ha
convertido la tendencia china –observable en los textos de la tradición– a
expresarse de un modo alusivo en un elemento sin fisuras que opone a un
régimen discursivo igualmente monolítico y supuestamente propio de
Occidente, olvidando los ejemplos existentes, en ambos lados, de sendas
79
Billeter: “François Jullien, sur le fond”, pág. 3.
80
Billeter: “François Jullien, sur le fond”, pág. 3.
81
Billeter señala que, después de Wittgenstein y Valéry, que desmontaron el mecanismo de
la superstición filosófica que hace que ciertos pensadores crean poder hablar de las nociones
sin tener en cuenta los juegos de lenguaje en que intervienen ni las situaciones prácticas en
las que éstos se inscriben, “el culto a la noción debería haber desaparecido, pero no deja de
renacer, sobre todo en la enseñanza universitaria”, “François Jullien, sur le fond”, pág. 6.
82
Billeter : “François Jullien, sur le fond”, pág. 6.
55
tendencias contrarias. Opone así, por una parte, una “concepción taoísta del
lenguaje” según la cual éste debe adaptarse a la realidad movediza, dejando
de tener una existencia propia para mejor revelar dicha realidad; por otra, el
logos griego, considerando la primera como prueba de una sabiduría superior.
83
Billeter : « François Jullien, sur le fond », pág. 7.
84
Jullien : Si parler va sans dire. Du logos et d’autres ressoures, Seuil, Paris, 2006. La
reseña de Billeter se publicó en Études chinoises, vol. XXV, 2006, págs. 241-242.
85
Billeter : « François Jullien, sur le fond », pág. 8.
56
1.1.4. Diálogo Billeter - Jullien
Billeter Jullien
1. No partir de la idea de alteridad 1. No dar por sentada la identidad de
fundamental de China frente a la experiencia humana ni la alteridad
Occidente (actitud comparatista), sino absoluta de China respecto a
de la experiencia común del ser Occidente.
humano.
2. La alteridad se construye como
2. Esto no tiene por qué implicar la base para la reflexión teórica.
pérdida de las particularidades; al
contrario, desde el fondo común, uno 3. El sinólogo debe describir las
ve con mayor claridad y espíritu diferencias sin descuidar las
crítico las diferencias. coincidencias.
57
más nacionalistas y conservadoras.
86
Esta afirmación no implica que Billeter subestime las dificultades que entrañan la lengua
china y su traducción: « Je suis un tenant de ce que j’appellerai le ‘principe de difficulté’ :
mieux vaut être averti de la difficulté d’une tâche et la trouver facile que de la juger facile et
d’échouer faute d’en avoir compris les difficultés. Peut-être le cas du chinois a-t-il quelque
chose d’exemplaire de ce point de vue parce qu’il exige une conscience plus aiguë des
problèmes à résoudre et présente-t-l de ce fait un certain intérêt pour les non-sinologues. »
(Cf. “La traduction vue de près”, en Études sur le Tchouang-tseu, pág. 219. Las cursivas son
mías)
87
Este requisito lo desarrolla más extensamente Billeter en “La traduction vue de près”: “He
tratado de mostrar que, por lo general, la traducción no viene después de la inteligencia de un
texto, sino que es el medio para ‘emprender’ el texto, por así decirlo, para progresar
58
8. Situar el texto en el contexto 8. Tener en cuenta las glosas –
histórico y circunstancial, que desarrollos y variaciones– de los
arrojará luz sobre su sentido y su antiguos comentaristas chinos.
interés.
9. Fijarse en el contexto textual –de
obras coetáneas– más que en el
59
histórico o circunstancial.
88
Billeter habla también del criterio de belleza para juzgar una traducción: “Le belleza es la
cualidad de lo que se ha tornado inmediatamente inteligible, de lo que aparece como
pensamiento desnudo porque la forma ha acabado siendo tan adecuada que ha dejado de ser
visible [...] Puede decirse que la belleza produce un efecto, pero también que es un efecto. Es
un acontecimiento, un momento de actividad superior de los medios empleados [...] No
puede hablarse bien del arte de la traducción sin hablar de la belleza. […] La belleza es un
efecto que uno aprende a producir. Debería ser tan obvio en materia de traducción como lo es
en música”, pero, añade, es algo que no resulta evidente en los estudios de sinología, ni en
los de letras en general, donde los estudiantes acostumbran a “interpretar” los textos, pero no
en un sentido musical, sino “disecándolos o descodificándolos”. Así, Billeter propugna la
enseñanza de la traducción en los estudios de letras, y aún más en los de lengua y
civilización china, como medio de alcanzar una mejor comprensión de los textos y el poder
de interpretarlos en el sentido musical del término, para ser oídos. La música, señala, no
existiría sin músicos para tocarla. “Dans les lettres, où règne la lectura solitaire et silencieuse,
on sous-estime le rôle des incitations que nous recevons en entendant quelqu’un se servir
d’une tournure empruntée à tel auteur ou citer telle oeuvre, ou en dire tel passage. Ces
incitations sont précieuses parce que nous entendons alors ce que dit un auteur et, au-delà, le
pouvoir de dire”. (Cf. Études sur le Tchouang-tseu, pág. 233-234; cf. asimismo infla pág. 91
n. 129).
60
11. Adaptar la romanización a la no es conceptual, se traducen en
pronunciación de la lengua de función del contexto, o se dejan en
llegada. chino cuando son vocablos que ya
han pasado a la lengua de llegada
12. Evitar la literalidad aun a costa de (dao, yin-yang).
cambiar la forma del texto.
14. Variar demasiado la traducción de
13. No empeñarse en traducir siempre una palabra determinada en función
una palabra del mismo modo, variar del contexto, por polisémica que sea,
adaptándose al contexto. es no respetar lo que esa palabra
conserva siempre en chino.
14. Traducir de la manera más natural
y fluida posible88. 15. Ser lo más literal posible,
respetando cuanto se pueda la sintaxis
15. Buscar en la medida de lo posible y los efectos estilísticos del original
equivalencias que faciliten esa aun a costa de que la lengua de
naturalidad. llegada resulte poco natural.
89
A este respecto, Billeter afirma que no hay razón para temer que, al término del proceso de
traducción tal como él la entiende, desaparezca lo chino del texto. Según su convicción, la
sustancia del original aparecerá con más claridad cuanto más liberada esté la lengua meta
empleada “de las escorias de la forma china” (Cf. Études sur le Tchouang-tseu, pág. 229).
61
18. La traducción no debe enmascarar
las dificultades que se plantean,
porque suele ser en esos puntos de
resistencia donde se juega todo; el
resto del texto traducido es
consecuencia.
62
18. El paralelismo en chino es un 21. El paralelismo semántico-
recurso fácil para dar solemnidad al sintáctico en un texto chino no es un
discurso. Los sinólogos ven en él la simple efecto retórico. Las frases
matriz de una forma de pensamiento pareadas estructuran la comprensión
específicamente chino, pero no es y favorecen la expresión poética.
más que un recurso retórico que, Conservarlas en la traducción no
trasladado a una lengua occidental, exotiza el texto ni lo vuelve opaco,
puede resultar pesado y alambicado90. sino que refleja el proceso mismo del
pensamiento chino.
22. La traducción propuesta es sólo
un momento en el proceso de
traducción; hay que criticarla y
mantener abiertas las diferentes
posibilidades para que se pierda lo
menos posible del original
23. Ofrecer un glosario de palabras
clave.
90
En su artículo sobre traducción, Billeter afirma se basa en el paralelismo de una sentencia
pareada de Mencio para interpretarla, luego no niega que este recurso estilístico pueda ser
revelador de sentido; y, aunque en las primeras fases de su traducción de dicha sentencia no
se molesta en reproducir ese recurso retórico, en la última sí lo hace, tomándose alguna
libertad pero con gran precisión (Cf. Études sur le Tchouang-tseu, págs. 220-221).
63
20. Un texto no tiene por qué ser pone de relieve las tensiones internas
interesante por el mero hecho de ser de la lengua meta y de su de la lengua
chino. meta y de su pensamiento
91
Para las publicaciones, ver pág. 14, n. 24. He seleccionado entre muchos posibles unos
fragmentos de poemas de Sikong Tu (司空圖, 837-908) que le sirven para apuntalar su
aserto sobre el concepto de insipidez entendida como desapego de la consciencia: (1) “La
lune se lève, les oiseaux se nichent – c'est fini: / Dans le silence assis – la fôret vide. / A ce
moment le monde de la conscience est paisible, / On peut jouer du luth non décoré.” (月出
鳥棲盡,寂然坐空林。是時心境閑,可以彈素琴。). En el primer verso, “c’est fini”
parece referirse o bien a las acciones anteriores (la salida de la luna, el regreso de los pájaros
a sus nidos), o bien a algo que ocupa la mente del poeta pero no se menciona. Sin embargo,
en chino se refiere única y exclusivamente al hecho de que todos los pájaros han vuelto ya a
sus ramas, a que no queda ninguno revoloteando ni cantando. Al separarlo con un guión y
eliminar la referencia directa al verbo qi 棲 (“posarse en un árbol, ir al nido”), falta a su
64
De los principios que expone Billeter en su Contre François Jullien y
en “François Jullien, sur le fond”, el 1 y el 2 me parecen excelentes: partir de
la experiencia común del ser humano es, de hecho, lo que posibilita la
comprensión de las culturas diferentes y, en consecuencia, la traducción.
Partir de la alteridad radical y abordar la cultura china como un conjunto de
actividades intelectuales, artísticas, sociales, etc. basadas en una visión del
mundo monolítica y absolutamente distinta de la nuestra implica un ejercicio
de mala voluntad, o cierto grado de ignorancia, o de superficialidad, o de afán
de cobrar notoriedad dando a entender que uno es de los pocos en tener
acceso a los arcanos de la otra cultura y que emprende la meritoria e
imponente tarea de intentar dar al público no especializado y sediento de
conocimientos una idea aproximada de éstos. Denota, como señala Billeter,
una falta del sentido de la responsabilidad que debería poseer todo el que
ejerce de puente entre culturas. Cuando se parte del fondo común, las
peculiaridades de la cultura estudiada quedan más a la vista, por así decirlo, y
resultan más asimilables y enriquecedoras para la cultura receptora93.
principio nº 15, más aún si se tiene en cuenta que, con este procedimiento, establece cierto
paralelismo con el verso siguiente (“– c’est fini” / “– forêt vide”), paralelismo ausente en el
original. Por otra parte, en el tercer verso, Jullien traduce como “le monde de la conscience”
el compuesto xinjing 心境, que significa simplemente “estado de ánimo”, “disposición
anímica”; sin duda lo hace para que la cita ilustre mejor lo que expone. Por último, emplea
para qin 琴 (cítara) la traducción “luth” (laúd) que a menudo se usa en francés por razones
poéticas [cf. Grand diccionnaire Ricci de la langue chinoise, 2023], lo que constituye otra
falta al principio nº 15. (2) “Tombent les pétales – pas on mot. / L'homme est fade-détaché:
pareil aux chrysanthèmes.” ( 落花無言,人淡如菊。). En el segundo verso, para recalcar el
concepto que le interesa, traduce dan (“insípido”, “serenidad”, “ausencia de pasiones”,
“diluido”, “tenue”, “indiferente”) como “fade-détaché”, en lugar de emplear simplemente
“détaché”, “serein”, o alguna solución similar, para que el lector tenga en mente la relación
de este ejemplo con el tema del libro. al hacerlo no sólo no es estrictamente literal, sino que
rompe, con esa combinación de adjetivos, el efecto que busca transmitir el poema. Cf,
Jullien: L’éloge de la fadeur. A partir de la pensée et de l’esthétique de la Chine, Philippe
Piquier, Arles / Paris, 1991, págs. 95-96 y 100-101.
92
En las observaciones que hago a continuación, los puntos que menciono son los que
corresponden a la reflexión de Billeter; indicaré “de Jullien” cuando me refiera a éste para
matizar o completar lo que propugna Billeter.
65
El punto 3, en cambio, es una afirmación excesivamente radical y
simplificadora. Billeter debería circunscribirla, en todo caso, a las obras de
los pensadores de la era imperial –y sus interpretaciones de los antiguos–,
indicando excepciones para evitar precisamente el carácter “monolítico y sin
fisuras” de la idea que transmite de la cultura china, carácter que reprocha a
las ideas que transmiten Jullien y otros sinólogos.
El punto 4, si bien es acertado hasta cierto punto, queda un tanto
desvirtuado por la simplificación de la historia y la civilización chinas que
lleva a cabo Billeter en el punto anterior. Cabe añadir que las traducciones
exotizantes no sólo se deben a una concepción monolítica de la alteridad de
China; también pueden estar ocasionadas por la ignorancia, la superficialidad
o el afán de notoriedad antes mencionados. Un texto sinológico no debería
ser exotizante puesto que en la disciplina que nos ocupa se trata precisamente
de analizar los textos chinos, tanto si la finalidad es un estudio especializado
como si es una obra de vocación más divulgativa. Las traducciones
exotizantes también pueden ser obra de literatos ajenos al ámbito sinológico,
y algunas de esas traducciones pueden resultar extraordinariamente fecundas
para la literatura de llegada y, por ende, para las literaturas que la traduzcan –
es el caso, por no poner más que un ejemplo, de Ezra Pound94–, pero nada
tienen que ver con la labor sinológica.
En el punto 5, Billeter tiene razón al relativizar las diferencias entre
las lenguas, postura por lo demás totalmente coherente con el principio
expuesto en los puntos 1 y 2. Pero puede matizarse con los puntos 4 y 5 de
Jullien, ya que, aun siendo relativas, esas diferencias existen y condicionan
tanto la labor hermenéutica como la de traducción propiamente dicha. Por
94
Pound, Ezra: Cathay, Mathews, London, 1915. Sobre esta obra: Yip, Wai-lim: Ezra
Pound’s Cathay, Princeton University press, Princeton N.J., 1969; Xie, Ming: Ezra Pound
and the Appropriation of Chinese Poetry. Cathay, Translation, and Imagism. Garland
Publishing Inc.: New York / London, 1999; Cai, Zong-qi: « Poundian and Chinese
Aesthetics of Dynamic Force : A Re-discovery of Fenollosa and Pound’s Theory of the
Chinese Written Character », en Comparative Literature Studies, vol. 30, No. 2, 1993.
66
otra parte, una traducción como la que propugna Billeter no necesariamente
anula, reduce o maquilla esas diferencias, y éstas, como ya hemos visto y
como señala este autor, afloran de todos modos, e incluso con mayor nitidez,
puesto que aparecen en un contexto desprovisto en la medida de lo posible
del lastre exotizante.
Billeter y Jullien vienen a decir lo mismo en sus respectivos puntos 6,
aunque las razones de cada cual difieran y pese a que se refieren a dos tipos
de limpieza mental distintos. Conviene abordar el texto chino con una visión
capaz de mantener una distancia crítica respecto a cuanto se haya dicho sobre
él en las glosas clásicas, sin por ello prescindir de éstas, con una mirada
abierta a la identificación de la experiencia del autor, de ese texto, de sus
motivos y circunstancias para alcanzar la comprensión profunda del texto que
constituye el requisito del punto 7.
Acerca del punto 7, hemos visto en la nota 85 de las páginas 52-53
cómo lo desarrolla Billeter en otra de sus obras. En cuanto a la memorización
que propugna Jullien, parece un requisito en muchos casos inviable.
El punto 8 está íntimamente relacionado con los puntos 6 y 7: el
contexto histórico y circunstancial ayuda tanto al traductor como al lector a
comprender el texto y su razón de ser, su importancia en la historia de la
literatura y del pensamiento chinos, su interés desde una perspectiva actual.
No obstante, conviene fijarse también, como señala Jullien en sus puntos 8 y
9, en el contexto textual, el que constituyen las obras coetáneas, así como en
las glosas posteriores, que, sesgadas o no por cierta ideología imperial, y
tanto si aclaran como si oscurecen algunos pasajes, forman parte del conjunto
al que se tiene acceso de lo que se asocia a ese texto.
El punto 9 de Billeter coincide hasta cierto punto con el punto 11 de
Jullien, si bien cabe tener en cuenta que el de Billeter contiene una crítica
implícita a Jullien –que, efectivamente, tiene tendencia a traducir los textos
de modo que encajen en su discurso y lo ilustren–, y que el de Jullien es la
67
respuesta a esa crítica. En cualquier caso, el requisito que formula Jullien en
su punto 11 no es siempre fácil de cumplir, y forma parte de los ejercicios de
consciencia que debe llevar a cabo el traductor en todo momento de su labor.
A este respecto, cabe señalar que la “perspectiva filosófica que obliga a la
construcción de conceptos” mencionada por Jullien en su punto 12 puede
fácilmente implicar proyecciones del traductor en el texto.
El punto 10 se refiere principalmente a traducciones sinológicas
destinadas a un público general; en él, Billeter propugna elegir textos que
informen sobre la idiosincrasia de la lengua y la literatura chinas, sobre los
valores estéticos, éticos, etc. de esa civilización, susciten un interés no basado
en el exotismo ni el misterio, y favorezcan la comprensión de las culturas. Se
puede replicar que el criterio es subjetivo, y no siempre habrá acuerdo al
decidir qué textos chinos poseen esas cualidades y cuáles no vale la pena
traducir, como sucede con el Huainanzi cuya traducción y publicación en la
Pléiade critica Billeter. Evidentemente, en el ámbito especializado de los
estudios chinos, el criterio de selección de los textos será distinto –aunque
éstos también contribuirán a la comprensión de las culturas–, así como los
puntos de interés que éstos puedan presentar, que serán fundamentalmente el
de arrojar luz sobre algún aspecto de la civilización china poco o mal
conocido, o el de servir de base para la reflexión teórica.
El del punto 11 es un criterio que Billeter aplica desde hace tiempo a
todos sus libros, empleando su propia adaptación de la transcripción fonética
de la École Française d’Extrême Orient (EFEO). No comparto su postura: si
el texto se dirige a un público general, esa transcripción adaptada al francés
no logrará que el lector pronuncie correctamente una lengua como es la china,
con algunos sonidos que no existen en francés y los tonos que afectan a
cualquier vocablo; y si se dirige a un público especializado, el esfuerzo
resultará inútil, puesto que todo lector potencial conocerá la lengua china y
las transcripciones más usuales, como son la llamada pinyin, oficial en la
68
República Popular China y extendida de forma creciente en gran parte del
mundo, y la llamada Wade, usada preferentemente en Norteamérica, Taiwan
y otros países. De hecho, el propio Billeter se siente obligado, en varios de
sus libros, a añadir entre paréntesis la romanización pinyin a la que emplea
preferentemente.
Los puntos 12, 13, 14 y 15 corresponden a una misma postura, la que
parte del fondo común de la experiencia humana y trata de no introducir
confusión ni misterio en textos que no resultan originalmente confusos ni
misteriosos. Como he dicho anteriormente, éste es el punto de partida que
adopto también; sin embargo, creo que es una postura muy matizable, ya que
la domesticación 95 que Billeter propugna es en ocasiones tan radical que
obtiene un efecto que, sin ser equivalente al que critica en Jullien y en otros
sinólogos, desvirtúa un poco su intención. En efecto, si un texto como el
Huainanzi es, en su opinión, pomposo, monótono y plúmbeo, ¿por qué
verterlo en una prosa francesa natural y fluida? ¿No sería otro tipo de engaño
al lector o de traición al original? Llevada esta postura al extremo, ¿no
desembocaría en otra mitificación, en otra idealización de la cultura china?
Sin llegar a tanto, el enfoque de Billeter lo conduce a veces a adoptar
soluciones algo reductoras96 o de una domesticación excesiva. Así, pone en
boca de Li Zhi (1527-1602), acerca de los neoconfucianos: “Ces
‘philosophes’ [daoxue] seraient alors au bout de leur latin !”97 En cuanto al
punto 13, cabe compararlo con el mismo en Jullien, que añade dos matices: el
de la construcción de conceptos –que requiere una traducción más sistemática
de las palabras clave– y el del empleo de la simple transcripción fonética
cuando se trata de vocablos que la lengua de llegada ya ha adoptado o con los
95
Cf. Eco: Dire quasi la stessa cosa, pág. 172-181.
96
Cf. Billeter: Contre François Jullien págs. 50-58, en que vierte el término dao 道 de
diversas maneras en francés, que ya comenté en mi trabajo de investigación (Cf. Suárez: La
traducción al castellano de los términos tian y dao…, págs. 76-77).
97
La expresión francesa être au bout de son latin significa quedarse sin saber qué decir ni
qué hacer, pero sorprende que Li Zhi mencione el latín.
69
que está familiarizada. Personalmente, encuentro preferible traducirlo todo de
un texto chino y reservar las transcripciones fonéticas para el paratexto
(introducción, notas, glosario, etc.), ya que, por una parte, tanto dao 道 como
yin y yang 陰陽 son palabras que tienen sentidos traducibles, aunque su
acusada polisemia impida abarcar todo el campo semántico que cubre cada
una de ellas en una sola palabra, lo que obliga a variar las traducciones según
el contexto, como propugna principalmente Billeter, y a proporcionar
explicaciones al lector cuando es necesario –por ejemplo, cuando se usan en
su sentido cosmológico–; cabe señalar que también se requieren esas
explicaciones cuando se emplean los términos chinos sin traducirlos, dado
que, por mucho que sean conceptos que, de alguna manera, están de moda y
aparecen con frecuencia en publicaciones occidentales de todo tipo, el
público no tiene de ellos un conocimiento cabal –más bien todo lo contrario:
a menudo posee tan sólo rudimentos, cubiertos a su vez de numerosos
prejuicios y confusiones–. Dejar en chino alguna palabra de un texto
traducido tiende a perpetuar esa situación y a acrecentarla, de modo que, en
general, sólo me parece adecuado o admisible cuando se trata de palabras que
no poseen un sentido religioso, ni filosófico, un sentido que pueda prestarse a
la especulación o a la confusión, como pueden ser las medidas (por ejemplo,
li 里), en los casos en que, por cuestiones de ritmo, por ejemplo, no convenga
traducirlas98. Creo que es también a lo que se refiere Billeter en el punto 15.
Desde luego, es un principio que puede matizase en función de cada caso,
puesto que se trata de que la traducción, en la medida de lo posible, no
reduzca las diferentes sustancias del original.
98
Tal puede ser el caso de li 里, medida de longitud variable a través de las épocas, que
actualmente equivale aproximadamente a medio kilómetro y que, en textos literarios e usa a
menudo de un modo convencional para referirse a distancias indeterminadas o inmensas. El
tema de la no traducción de términos clave de los textos chinos antiguos ya lo abordé en el
trabajo de investigación (cf. Suárez: La traducción al castellano de los términos tian y dao …,
págs. 37-38, 72-77)
70
Los puntos 16 y 17 se refieren más concretamente a las traducciones
sinológicas destinadas a especialistas. Personalmente, creo que, también en
este tipo de traducciones hay que reservar la literalidad para las partes del
análisis en que el traductor muestra una etapa del proceso en su trabajo, o en
que es necesario destacar coincidencias o contrastes con otras expresiones.
Pero en la traducción del texto en sí, por especializado que sea el lector
potencial, no hay razón para descuidar la forma en el texto de llegada, que no
tiene por qué resultar más árido que el mismo texto traducido para un público
más general. Jullien afirma en su punto 17 que la traducción pierde sentido si
hace que los autores traducidos “hablen” como “los nuestros”; sin embargo,
si esto fuera así y se dejara de traducir siempre que hubiera coincidencias o
afinidades en las ideas o en los estilos de autores de culturas distintas,
numerosos escritores de la literatura universal nos resultarían desconocidos, o
el conocerlos y el disfrutar de su lectura en traducción dejarían de resultar
enriquecedores para convertirse en actos fútiles. En cuanto al punto 17 de
Billeter, me parece totalmente acertado, aunque extensible a las traducciones
destinadas a un público general: no hay razón para privar a éste de una
información que, por una parte, no está obligado a leer si no lo desea y, por
otra, puede resultarle eminentemente útil para ampliar y despejar su
perspectiva respecto a la lengua y la civilización chinas. La mención de las
diversas interpretaciones de un pasaje, de los problemas de traducción que
plantea o la justificación de las elecciones del traductor no sólo no tienen por
qué resultar ingratas al lector profano si el estilo empleado no es
excesivamente académico, sino que pueden contribuir a mejorar su
percepción de la labor traductora, además de la sinológica, y a que cobre
consciencia de la importancia que posee.
Los puntos anteriores en la reflexión de Billeter pueden matizarse con
los puntos 18, 19 y 20 de Jullien, si bien hay que tener en cuenta que éste se
refiere fundamentalmente, por lo menos de momento y al igual que en sus
71
puntos 22, 23, 24 y 26, a los textos filosóficos y a la elaboración de conceptos
que construye a partir de sus interpretaciones, no a textos literarios o, en
cualquier caso, no al interés literario que esto puedan tener 99 . Así, en la
traducción de poesía, por ejemplo, pierde razón de ser el empeño de “no
enmascarar” los “puntos de resistencia donde se juega todo”, o el de dar
prioridad a la literalidad frente a la naturalidad, dado que en ese tipo de textos,
la sustancia conceptual suele tener un peso relativo respecto a la sustancia
extralingüística100 . Si un texto original es bello y cadencioso, el deseo de
literalidad no debe tornarlo fragoso o inarmónico, puesto que se trata de
intentar obtener lo que el traductor considera, tras su labor hermenéutica, que
es el mismo efecto que producía el original en su lugar y su tiempo. Aun así,
cabe retener la idea de “respetar cuanto se pueda la sintaxis y los efectos
estilísticos del original”, interesante para moderar los excesos a los que puede
dar lugar el afán de familiarización propugnado por Billeter.
Discrepo de lo que afirma Billeter en el punto 18101: creo, con otros
sinólogos –y con Jullien en este caso–, que el paralelismo es una forma de
expresión más rica en chino que en otros idiomas, particularmente en el
lenguaje poético, como veremos en el capítulo 3. Se trata de ver cuál es la
intención o el efecto de este recurso en un pasaje concreto, y sopesar qué es
lo que se pierde y lo que se gana en caso de no reproducirlo. En cualquier
caso, el paralelismo no puede considerarse de un modo sistemático como una
simple fórmula retórica vacía de un sentido otro que el más evidente. En
muchos casos la estructura misma está cargada de sentidos implícitos y, por
otra parte, ayuda a la comprensión del texto chino. En tales casos, creo
99
Cabe señalar aquí que la hipotética diferencia entre un texto filosófico y uno literario,
particularmente cuando hablamos de civilización china, suele ser más bien una imposición
del lector o del traductor; o una distinción moderna.
100
Cf. Eco: Dire quasi la stessa cosa, pág. 276: “La rilevanza della sostanza extralinguistica
è centrale nel discorso a funzione poetica –e in ogn arte, là dove non conta solo che si vedano,
per esempio un quadro, una bocca o un occhio su di un volto, ma che si valutino il tratto, la
penellata, sovente il grumo di materia in cui sono realizzati (apunto, sostanziatti)”.
101
Cf. la nota 88 de la pág. 57..
72
preferible esforzarse en reproducirla en la medida de lo posible. Además, si el
paralelismo es en chino “pesado y alambicado”, ¿por qué aligerarlo en la
lengua de llegada?
En cambio suscribo los puntos 19, 20 y 21 sobre la sinología, si bien
cabe señalar que el estudio de China como fin en sí mismo y la traducción de
textos no siempre edificantes, bellos o interesantes que implica, aun pudiendo
resultar hasta cierto punto disuasorios para jóvenes estudiantes
potencialmente atraídos por esa disciplina, no constituyen el único motivo de
la decadencia de los estudios chinos clásicos; en ello convergen numerosos
aspectos que se escapan de este ámbito, que pertenecen a factores sociales de
la actualidad y que probablemente son similares a los que causan la
decadencia de otros estudios de filología, o de las humanidades en general.
La idea de abordar los textos chinos clásicos con una “mirada nueva” que no
se base en interpretaciones incuestionadas ni en formas de verter
convencionales, de analizarlos partiendo del fondo común de la experiencia
humana para acabar con el mito de la alteridad absoluta de China y lograr que
lo atractivo de su cultura no resida en un exotismo y un misterio a menudo
impuestos, sino en su interés específico, resulta muy refrescante y
estimulante en el panorama de la sinología actual.
73
1.2. El enfoque de la sinología y su futuro
102
Cf. por ejemplo, Piontek, Maitreyi D. : Le Tao de la femme. Énergie, santé et sexualité,
Le pré aux clercs, Paris, 2000 ; o Normand, Nathalie: Mon jardin Feng-shui. Et moi, Guy
Trédaniel, Paris, 2009.
74
propicia, por una parte, que a los hipotéticos futuros sinólogos el estudio de
los textos y la lengua clásicos parezca tener cada vez menos sentido; por otra,
que el público general susceptible de interesarse por las obras del acervo
literario chino considere que éstas están fuera del alcance de su propia
capacidad de apreciación estética. Así, si el estudio de la lengua y los textos
chinos clásicos pierde sentido y si la cultura china parece cada vez más algo
perpetuamente aislado en una burbuja inalcanzable, la sinología irá perdiendo
también su razón de ser al tiempo que merma su cantera.
Este ejercicio de conciencia por parte de J. F. Billeter es saludable y
necesario en una época en que la sinología, como gran parte de las filologías,
atraviesa una crisis de la que, sin embargo, no muchos sinólogos hablan. Las
ideas de Billeter presentan cierta afinidad con las de Minford en lo que se
refiere al requisito de apartar de la mente la idea de la alteridad absoluta de
China frente a Occidente a la hora de abordar los textos chinos y de
traducirlos.
103
Minford, John: “Pieces of Eight: Reflections on Translating The Story of the Stone” en
Eoyang, Eugene & Lin Yao-fu (eds.): Translating Chinese Literature, Indiana University
Press, 1995, pág. 183.
75
distorsiones a que pueden dar lugar las premisas que partan de un punto de
referencia absoluto.
The power of Babel is what fuels our continuing fascination with other
worlds, with what Steiner calls "alternities"; what extends our vision
beyond our own horizons ( Wittgenstein's "Die Grenzen meiner Sprache
104
Eoyang, Eugene Chen: “Polar Paradigms in Poetics: Chinese and Western Literary
Premises” en The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature and
Comparative Poetics, University of Hawaii Press, Honolulu, 1993, pág. 239.
76
bedeuten die Grenzen meiner Welt"); what, ironically, and in the last
analysis, enables us to know ourselves, through the mental habit that
analysis has inured us to: by contrasting to ourselves what we are not.
The Socratic injunction, "Know thyself," takes on complex
ramifications, for only by knowing others, and distinguishing oneself
from them, can one truly know oneself. The act of knowing oneself
inevitably involves an attempt to learn about the other.
In a sense, each translation may be viewed in the same perspective: as a
house of cards. Its mode of existence is contingent – on the priority of
the original; its validity is compromised – by the numerous
intractabilities of language; its integrity is undermined – in the shifting
contexts and nuances of human experience. Yet this frail vessel, like
Plato's notion of artistic imitation twice removed from reality, has been
indispensable for the development of human culture itself. This
compromised form of discourse, translation, far from being an
aberration and an imposture, turns out to be a decisive medium of what
the anthropologists call acculturation. Yet, despite its importance, we
know very little of its special laws and its critical vagaries.
77
made familiar, as well as of something familiar made uncannily strange.
105
105
Eoyang, Eugene Chen: “Dim Emblazonings: Images of Chinese Literature in English
Translation”, en The Transparent Eye, pág. 91.
106
Por ejemplo, cuando afirma que las virtudes o deficiencias de las culturas china y
occidental resultan más evidentes en una comparación y que a través de ésta descubrimos
nuestra propia herencia, en relieve sobre el fondo del contexto chino.
78
expresados en el lenguaje, valores no siempre transferibles por completo a
otras culturas107.
El interés del texto no debe, pues, radicar en su exotismo ni en su
misterio –o sólo en la medida en que lo posea realmente–, sino en su valor
intrínseco y extrínseco, en lo que respecta a su contenido, su sustancia
estética, su importancia histórica, o su carácter atemporal. Saber ver ese valor
y transmitirlo es una de las responsabilidades del sinólogo y, más
concretamente, uno de los factores fundamentales para que la sinología no
prosiga su decadencia.
Por otra parte, cabe establecer un paralelismo entre lo que afirma
Billeter sobre los lazos que unen íntimamente lo que actualmente se
considera cultura china clásica y la ideología imperial, y las ideas del
especialista en lengua y literatura chinas C. T. Hsia (夏志清) al respecto108.
Al igual que Billeter, Hsia opina que los textos que constituyen la literatura
china clásica, es decir los que se conservan desde la era preimperial hasta los
inicios del siglo XX, son en su inmensa mayoría representativos de la cultura
china dominante a lo largo de la historia: la que estaba “al servicio de un
gobierno despótico supuestamente confuciano”. Esa literatura, a diferencia de
la que se produjo a partir de las primeras décadas del siglo XX, sí es
específicamente china y procede en gran parte de “letrados principalmente
formados para el servicio oficial” y, salvo de un modo excepcional, “la
contribución del pueblo como tal a la elaboración de esa literatura es de muy
poca importancia”. Hsia señala que, antes de preocuparse de cómo se percibe
la literatura china en Occidente, conviene fijarse en cómo se percibe en China
y en Taiwan.
107
Cf. Eoyang: The Transparent Eye, págs. 71-72.
108
Cf, Hsia C. T.: “Classical Chinese Literature: Its reception Today as a Product of
Traditional Culture” en Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), vol. 10, No.
1-2 (Jul., 1988), págs 133-152.
79
It would be unlikely that a body of literature to which the Chinese have
become indifferent could become much read in translation by foreigners.
Historically, the key importance of that literature to the intellectual
training and spiritual sustenance of Chinese scholars-officials, and
therefore to the maintenance of Chinese culture and political order was
never in question. It could never be in question either for serious student
of Chinese culture and history to read at least the acknowledged
masterpieces of that literature, in translation if not in the original. They
should read this literature irrespective of its intrinsic worth as literature
and of the size of its audience among the Chinese themselves. But, of
course, even the intrinsic worth of Shakespeare depends upon the
continuing training of the young to appreciate his works and their willing
subjection to the necessary rigors of that training. The intrinsic worth of
Shakespeare has no practical meaning if the younger generation
everywhere suddenly turns a deaf ear to his poetry. […] Classical Chinese
literature held sway so long as the young had to master certain works of
the Confucian canon as well as certain major poets and prose writers to
qualify for bureaucratic and literary success.109
109
Hsia C. T.: “Classical Chinese Literature”, pág. 134.
80
años de otros tipos de medios expresivos, si bien podría argumentarse que
éstos son otras formas de literatura o de cultura. Pese a ello, y al hecho de que
sólo “profesores de humanidades, escritores y editores siguen leyendo
literatura clásica”, señala que los principales autores de la tradición china
siguen siendo considerados “héroes nacionales” y contando con la alta estima
popular, quizá debido a que China no cuenta con muchos científicos
destacables y a que la exaltación de los grandes escritores se ha convertido en
una necesidad. Esta elaboración de un canon literario nacional puede tener
diversos aspectos negativos –entre otros el de la “injusticia inherente a
cualquier intento a gran escala de glorificar” a unos dejando a un lado a otros
oficialmente considerados inferiores–, pero tiene al menos un aspecto
positivo: la publicación de nuevas ediciones críticas, completas, comentadas,
de sus obras en chino, y los nuevos estudios y traducciones a lenguas
occidentales que ello suele conllevar, con el consiguiente beneficio para el
ámbito sinológico y para el de los lectores interesados en China. Aun así, el
interés del público general no suele centrarse en las obras clásicas, sino más
bien en las contemporáneas, a través de las cuales el lector encuentra más
“áreas de experiencia” que compartir. Por ello, en opinión de Hsia, el
principal destinatario potencial de las traducciones sinológicas serán los
demás sinólogos o futuros sinólogos:
We can certainly say that reader interest has not been dramatically
stimulated by the fine series of translations that have appeared in the last
three decades. Once upon a time Chinese poetry as translated by Ezra
Pound and Arthur Waley became news to poets and serious readers of
modern poetry in England and America. When there were so few
translators but much curiosity about Chinese poetry, a few slim volumes
of translation went along way to raise expectations from readers and
reviewers alike, even though practically every recent translator knows far
more Chinese than Pound ever did. [...] In the preceding section I have
shown the astonishing progress being made by Western and especially
81
American sinologists during the last thirty years in the study and
translation of classical literature, even though the general public has not
been sufficiently impressed to sample this large body of literature now
available. The potential target of all this scholarship and translation, then,
are our fellow specialists and the serious young students to be attracted to
the field.110
110
Hsia C. T.: “Classical Chinese Literature”, págs. 138-140.
111
Ibid.
112
Ibid.
82
tiempo en parte de la literatura y del pensamiento mundiales, mientras la
mayor parte de la literatura y del pensamiento posteriores a Han siguen
siendo poco conocidos en Occidente pese al valeroso trabajo llevado a cabo
por los traductores” 113 . Ello se debe a que, a lo largo de todo el periodo
imperial, los letrados pensaban, sentían y se expresaban fundamentalmente
de la misma manera, de modo que carecían de la frescura y de la originalidad
de sus predecesores. Esto hace que, para distinguir a un autor de otro y
disfrutar de sus características individuales, sea necesaria una sólida
formación en chino clásico. “En traducción, esos matices estilísticos se
pierden inevitablemente, de modo que todos los poetas chinos parecen tener
una semejanza familiar que llega a desdibujar sus rasgos individuales”114 .
Pero esto no es todo: la poesía clásica china en general no puede compararse
con la poesía occidental posterior al Renacimiento porque no se ve reforzada
por un ideal humanista y porque cultiva un estilo egocéntricamente lírico que
acaba produciendo “aburrimiento y hastío”. Hsia reconoce la existencia de
grandes autores también en la era imperial, como Tao Qian 陶 (365?-427),
Li Bai (701-762), Du Fu (712-770), Li He (791-817), Li
Shangyin (813?-858) o Su Shi (1037-1101). De ellos dice que,
si su vida no hubiera sido relativamente desgraciada, respecto a la carrera
oficial que constituía el destino de la mayoría de los varones cultos,
probablemente no se habrían convertido en los grandes poetas que fueron. La
generalidad de los poetas de la era imperial, según Hsia, escribió obras
“convencionales, complacientes [...] para adornar cualquier ocasión social
que se presentara”, evitando casi siempre cualquier tema personal para
mantener una apariencia respetable.
113
Ibid.
114
Ibid.
83
Of course, even a high minister has his ups and downs, and his personal
frustration is as real as that of a man in any other calling. But today, when
there are so many career openings for bright youth, the choices open to a
poet-bureaucrat cannot but look limited and uninviting. In reading T’ang
poetry, therefore, the sheer recurrence of the same joys and
disappointments experienced by a court or provincial official, the same
banquets and excursions, the same consolatory messages to failed
examinees or demoted bureaucrats, the same unctuous praise of high
ministers that could serve as one’s patrons, and the same flattery of
Buddhist and Taoist priests for their spirituality is nothing short of
nauseating. […] So much of traditional verse is written to meet a social
purpose that one cannot say if this poetry is sincere. It is certainly not
authentic. Even Tu Fu had to praise friends he didn’t particularly care for,
and flatter officials he at heart detested. (But he mentions his wife and
children so often and is reckless of poetic decorum in so many other ways
that he is the most endearing as well as the greatest Chinese poet.) […] If
lyrical feeling is stressed on all occasions to make it appear that the poet
and his friends are all noble specimens of Confucian manhood, each in his
proper social station or governmental post, then the mimetic impulse is
given little expression in the generalized natural landscape or the human
setting of this kind of poetry.115
115
Hsia C. T.: “Classical Chinese Literature”, pág. 143.
84
mundial, porque “sólo cuando tenemos presentes los gigantescos montones
de versos escritos para lubricar las relaciones sociales del poeta y su ascenso
en la carrera burocrática, podemos ver por contraste la superioridad de los
grandes poetas, entrar en sus palabras y compartir sus ideas y sentimientos”
cientos de años después de su muerte; sólo así podemos cobrar consciencia
de que, “al desvelar sentimientos nunca expresados hasta entonces, o al
definir estados hasta entonces sólo esbozados, [estos poetas] son al mismo
tiempo los grandes innovadores del verso chino. Constituyen la historia de la
poesía china shi y deberían ser leídos por el lector occidental si quiere saber
cómo es esa poesía, aunque preferentemente en la lengua en que fue
escrita”116.
Aun reconociendo la grandeza de algunos autores chinos clásicos,
Hsia considera que todos ellos, incluso los mejores, estaban tan
acostumbrados a los aspectos negativos de la civilización china, tan
identificados con ella, que no imaginaron, al menos de forma explícita,
alternativas al sistema que pudieran proporcionar al individuo,
particularmente a los más desfavorecidos de la sociedad, más libertad y
dignidad.
Hsia concluye diciendo que en Occidente se ha tenido tendencia a
buscar en cierta imagen de China un mundo de serenidad, de un refinamiento
que no ha perdido el contacto con la naturaleza, un mundo no contaminado
aún por la civilización moderna y aislado de la inhumanidad y de la injusticia.
Sin embargo, hoy en día resulta imposible cerrar los ojos a los estragos
causados en el pasado y en el presente por los sucesivos gobiernos
autoritarios. Y es responsabilidad de quienes se dedican a los estudios chinos
y de quienes transmiten los valores de la cultura china a través de sus
investigaciones y de sus traducciones, suplir de algún modo las deficiencias
de lo que constituye la mayor parte de la literatura china clásica para
116
Hsia C. T.: “Classical Chinese Literature”, págs. 144-145.
85
erradicar el mito que ha venido cultivándose desde hace siglos y fascinando
Occidente.
117
Burton Watson, Jonathan Chaves, Richard Mather, David Knechtges, Joseph S. M. Lau,
entre otros (cf. Hsia C. T.: “Classical Chinese Literature”, págs. 136-140)
118
Hsia C. T.: “Classical Chinese Literature”, págs. 151-152.
86
El interés de la argumentación de Hsia estriba principalmente en el
cuestionamiento del valor intrínseco de una parte considerable de la literatura
china clásica y en una voluntad de abolir el mito de China muy afines a las
tesis de Billeter.
Sintetizando las ideas de los sinólogos acerca del futuro de la
sinología, el futuro de los estudios sinológicos pasa por cobrar un sentido
distinto al que tuvo en el pasado, primero con los misioneros a partir del siglo
XVI y más tarde con los sinólogos propiamente dichos, especialistas en
lengua y civilización chinas de las universidades occidentales, desde los
inicios del siglo XX:
• Pasa por adoptar una mirada nueva, desprendida del
lastre que implica la consideración de China como un
ente absolutamente distinto y que por su esencia misma
merece ser estudiado (Billeter, Minford, Eoyang),
• Pasa por transmitir esa mirada nueva al lector, de modo
que deje de ver China según los tópicos habituales
(sabiduría inefable, mística taoísta, paz y armonía, etc.),
pase a tener una visión crítica de su civilización y de su
cultura actual, y a valorar sus aspectos más importantes
(Billeter, Hsia).
• Pasa también por un ejercicio de consciencia crítica de la
labor sinológica, útil para desprenderse de los vicios
típicos de cierto tipo de erudición sinológica, de las
actitudes convencionales e incuestionadas que han ido
perpetuándose (Billeter).
• Pasa por el aprendizaje de la traducción en sinología,
para obtener una mejor comprensión de los textos y una
mayor sensibilización respecto a sus valores, a su
87
belleza 119 (Billeter). En este sentido, también es útil el
estudio contrastivo de traducciones de textos chinos
(Eoyang).
• Quizá, el futuro de la sinología pase también por
convertirse la sinología en objeto de estudio. A este
respecto, Yu Shiyi propuso en el FIT Fourth Asian
Translators Forum que la traducción sinológica se
convirtiera en “un nuevo foco de los estudios de
traducción para examinar los contactos textuales y las
interacciones entre China y Occidente, así como la
relación cultural que se ha formado entre ambos a través
de la traducción”120.
119
Cf. supra pág. 54, nota 86.
120
Yu Shiyi: “What is Sinological Translation?—A Study of the Debate between Herbert
Giles and Arthur Waley”, en X. Luo (ed.): Translation Studies: An Interdisciplinary
Approach, Foreign Language Press, Beijing, 2006, págs. 53-69.
88
89
Capítulo 2: La traducción en sinología
90
literalidad y naturalidad; por último, una sección acerca del paratexto,
centrada en introducciones, notas y apéndices.
2.1.1. El lector
121
Eoyang: The Transparent Eye, págs.: 190-209.
91
inaccesibilidad del original para sus lectores, es decir la
inexistencia efectiva de éste, lo que implica que el texto
no cobra existencia para los lectores de este tipo hasta
que es traducido a la lengua de llegada correspondiente.
Son adecuadas para lectores monolingües.
• Las “traducciones contingentes” (contingent
translations) son aquellas cuyo lector tipo conoce hasta
cierto punto la lengua del original, sin estar realmente
familiarizado con ella. Suelen ser versiones literales,
insuficientes por sí solas, tanto para ser de sustitución
como para ser coevas, y destinadas a los estudiantes de
chino. Las traducciones contingentes podrían calificarse
de “metatraducciones” o “metaoriginales”, y el aparato
de notas y apéndices que las acompaña suele estar
redactado en un metalenguaje incomprensible tanto para
el hablante de la lengua de origen como para el de la
lengua de llegada que no esté familiarizado con el
discurso especializado122. A este tipo pertenecen, según
Eoyang, las traducciones sinológicas; y un ejemplo del
metalenguaje que suele abundar en ellas es el de las
transcripciones fonéticas 123 . A diferencia de las de
sustitución, las traducciones contingentes muestran por
su carácter árido o rugoso, además de por el hecho de
que con frecuencia son bilingües, que “sólo el original
122
Eoyang: The Transparent Eye, pág. 193
123
Eoyang menciona las que debe conocer un hablante de inglés que estudie chino: Wade-
Giles, pinyin, Guoryuu Romatzyh, postal system, Yale, p'o-p'o-mo-ph'or; cf. The
Transparent Eye, pág. 193.
92
existe” 124 . So adecuadas para lectores incipientemente
bilingües.
• Las “traducciones coevas” (coeval translations) son
“obras que subsumen el original como referencia en la
imitación” y tienen identidad literaria propia,
independiente de la del original. Son el presagio de lo
que Eoyang llama el futuro post-babélico, en que todo el
mundo conoce la lengua de todos los demás, cuyo
paradigma no es el crisol en que todo queda fundido e
indiferenciado, sino una ‘armonía plural de sabores’ en
que cada ingrediente étnico conserva su carácter y, al
mismo tiempo, contribuye a una totalidad exquisita”125.
Son adecuadas para lectores bilingües.126
93
con el tiempo, acabar siendo coevas. Cita a modo de ejemplo la traducción
del Genji por Arthur Waley127, que empezó siendo de sustitución, según esta
tipología, se convirtió en contingente para los una generación de estudiantes
occidentales de literatura japonesa, y de nuevo en traducción de sustitución
para los japoneses capaces de leer en inglés, con más público que la obra
original, puesto que la lengua del periodo Heian (794-1185) resultaba más
lejana que el inglés para muchos japoneses actuales; paralelamente, para un
especialista en el periodo Heian capaz de leer la obra en ambas lenguas, la
traducción de Waley adquiere estatus de coeva.
A la posible objeción de que una traducción coeva puede ser
redundante y, por lo tanto, innecesaria –objeción afín a la de Jullien cuando
se pregunta si tiene sentido una traducción que logra que los autores chinos
hablen como los “nuestros” –, Eoyang contesta que, si partimos de la
premisa de no equivalencia absoluta entre traducción y original, ninguna
traducción es redundante en ese sentido, incluso en el hipotético caso de que
la traducción coeva se diera en un mundus linguarum sincréticamente
políglota.
127
Murasaki Shikibu: The Tale of Genji, (Trans.: Arthur Waley), Anchor Press, New York,
1955.
128
Eoyang: The Transparent Eye, pág. 146.
94
• En las traducciones de sustitución se valorará el impacto
en los lectores de la lengua de llegada, pues se trata de
que el interés que despierte en éstos sea suficiente para
garantizar la supervivencia de esa obra en dicha lengua.
La fidelidad al original o el rigor no son fundamentales.
• En las traducciones contingentes se valorará el grado de
utilidad para los estudiantes de la lengua de partida en el
sentido en que debe darles acceso al original. La
legibilidad, o la fluidez, no es fundamental.
• Las traducciones coevas, en cambio, tienen que ser
“obras literarias por derecho propio y, en cierta medida,
satisfacer a quienes están familiarizados con el
original”129. En ellas son fundamentales la fidelidad, el
rigor y la legibilidad.
129
Eoyang: The Transparent Eye, pág. 196. A continuación, Eoyang evalúa las versiones de
un mismo poema del Shijing 經 por Ezra Pound y Arthur Waley. Del primero dice que
trató de hacer una traducción de sustitución, pero fallida porque no funciona como obra
poética; del segundo, que hizo una traducción contingente, lograda dentro de sus limitaciones,
porque evoca el original y obliga casi al lector a consultarlo.
95
Todo el que haya examinado los defectos de traducciones anteriores [...] se
beneficia de ellas en cierto modo heurístico” 130.
Lo primero que llama la atención en la tipología de Eoyang es el que
incluya las obras no traducidas para poner de relieve la diferencia entre la
ignorancia de la existencia de una obra en otra lengua y la consciencia de
dicha existencia, combinada con la consciencia de que esa obra merece ser
traducida. El segundo término de esta distinción puede compararse con lo que
dice Billeter acerca de la selección, por parte de los sinólogos, de los textos
que vale la pena traducir en función de su importancia histórica y de su
interés actual para el conocimiento de la cultura china.
Pero lo que quizá llame más la atención en esta tipología es la
categoría de las traducciones coevas. El propio término parece limitarla a las
que son coetáneas, como las autotraducciones que pone a modo de ejemplo.
Sin embargo, hemos visto que Eoyang lo aplica a traducciones que pueden
distar mucho en el tiempo del original, como la del Genji hecha por Waley.
Pero ¿son realmente equivalentes en valor literario la versión inglesa de
Waley (1921) y la original de la dama Murasaki Shikibu (978?-1014?) para
alguien totalmente bilingüe capaz de leer ambas sin dificultad? ¿Es posible
disfrutar con deleite equivalente de la misma obra en dos lenguas distintas
como si de dos obras totalmente independientes se tratara? Las implicaciones
de esta cuestión exceden el propósito del presente estudio, pero se trata, en
cualquier caso, de una categoría problemática.
130
Eoyang: The Transparent Eye, pág. 76. Esto puede compararse con lo que dice Bauer: “I
feel that the problems inherent in multiple translations [en el sentido de traducciones
indirectas] from Chinese have disappeared only from the surface, and in the first place
because most translators today would hesitate to admit that they have benefited from earlier
translations. […] Generally speaking, one may assume that today every informed translator
verify his translation by means of earlier translations into other foreign languages familiar to
him, even if he has a good command of the Chinese language.” (cf. Bauer, Wolfgang : « The
role of intermediate languages in translations from Chinese into German », en Alleton,
viviane; Lackner Michael (eds.) De l’un au multiple, Traductions du chinois vers les langues
européennes, Translations from Chinese into European Languages, Maison des sciences de
l’homme, Paris, 1999, págs 21 y 29).
96
Retengamos de la tipología de Eoyang estos tres puntos:
• Marca la necesidad previa de una consciencia acerca de
la existencia y del valor de una obra escrita en otra
lengua; en este sentido, cabe relacionarla con lo que dice
Billeter acerca de la selección que el sinólogo debe hacer
de los textos en función de su importancia para la
civilización china y la humanidad en general.
• Está establecida en función de las diversas clases de
lector, y en ese sentido cabe relacionarla con la distinción
que hace Billeter entre público general y público
especializado;
• Los tipos de traducción –y, en consecuencia, de lectores–
no son estancos; la asunción de que sólo son constructos
analíticos implica que en la realidad una traducción –y su
lector potencial– puede aunar características
pertenecientes a cada uno de éstos. Esto permite matizar
y completar las visiones de numerosos sinólogos que
distinguen dos tipos de público, el académico y el
general, y parecen obligarse a elegir uno de los dos para
sus traducciones.
97
valores estéticos–, no tengo conocimiento de ninguna que pueda calificarse
de “coeva” respecto a su original. Sin embargo, esta noción puede constituir
un paradigma ideal hacia el cual tender 131 . En efecto, no parece haber
ninguna razón de peso para que las traducciones de textos tradicionalmente
considerados literarios pierdan sus valores estéticos con la traducción, por
especializada que sea, como tampoco la hay para que el paratexto, por
abundante e informativo que sea, resulte árido o inaccesible al lector no
especialista.
La tipología del lector establecida por Eoyang puede completarse
con las observaciones de los especialistas en literatura china medieval Robert
Cutter y en historia William Crowell, que distinguen tres factores cruciales e
interrelacionados en la práctica de la traducción: el traductor, el texto original,
el público132.
• El traductor: respecto este factor, introducen una noción
que otros sinólogos parecen haber descuidado, pese a que
muchos se declaran discípulos de tal o cual maestro: la
influencia del mentor. Estos autores advierten cierta
tendencia en los sinólogos a ceñirse, en sus traducciones
al modo de hacer que han desarrollado bajo la influencia
de sus maestros o de otros especialistas a quienes
133
admiran . Es posible, pues, hablar de un estilo
Boodbergiano, por ejemplo, o Demiévilliano, en
traducciones de discípulos o admiradores de Peter
Boodberg (1903-1972) o de Paul Demiéville (1894-
131
Cabe relacionar los valores de la traducción coeva con el concepto de belleza que formula
Billeter: “es la cualidad de lo que se ha tornado inmediatamente inteligible, de lo que aparece
como pensamiento desnudo porque la forma ha acabado siendo tan adecuada que ha dejado
de ser visible” (Cf. supra pág. 54, n. 86 y Études sur le Tchouang-tseu, pág. 233).
132
Cutter; Crowell: “On Translating Chen Shou’s San guo zhi:”, págs. 114-130.
133
Ibid., pág. 118.
98
1979) 134 . Esto se debe, según los autores, a que en
muchos casos el traductor no desea desprenderse de esa
influencia; antes bien, prefiere que resulte patente, puesto
que se trata de referencias de prestigio. “Cuando un
traductor altera su enfoque, rara vez será un acto de
apostasía: tendrá más que ver con uno de los dos factores
restantes de la ecuación –el texto o el público–, o con
ambos”. Así, “la naturaleza de una traducción del chino
suele estar más determinada por quién la lleva a cabo que
por alguna reflexión sobre el arte de la traducción”135.
• El texto original: la determinación anterior es relativa,
puesto que cada traductor se adapta al segundo factor: el
tipo de original, llegando incluso a ponerse al día en
cuestión de estilos y géneros literarios de la lengua de
llegada para ajustarse a las necesidades de un texto chino
en particular.
134
Cf. infla, pág. 116, n. 174.
135
Ibid., pág. 118, para ambas citas.
99
texts and their relationship to modern man. But it may also be determined
by the intended audience of the translation.136
136
Ibid., pág. 119.
137
Watson es autor de numerosas y premiadas traducciones de textos literarios chinos y
japoneses, entre otras el Shiji 記 (Records of the Grand Historian of China: Translated
from the Shi ji of Ssu-ma Ch’ien, 2 vols., New York, Columbia University Press, 1961); Cf.,
también Watson, Burton: Ssu-Ma Ch'Ien, Grand Historian of China, Columbia University
Press, New York, 1958.
138
Grant, Michael: Translating Latin Prose”, en The Translator’s Art: Essays in Honour of
Betty Radice, ed. William Radice and Barbara Reynolds, Harmondsworth, Penguin, 1987, p
82-84. Cf. Watson, Burton : Records of the Grand Historian of China, págs. 6-9.
100
traducciones como las de James Legge (1815-1897)139,
por admirables que sean, pertenecen a su tiempo. En este
punto remiten a Eoyang y a su tipología. “Las
traducciones coevas y de sustitución son autosuficientes,
pues las primeras subsumen el original como referencia
para un público familiarizado con éste y captan
efectivamente su espíritu y su significado, mientras que
las segundas suponen un lector totalmente ignorante del
140
original y deben valer por sí mismas” . Las
traducciones contingentes, en cambio, no son
autosuficientes, ya que suponen la presencia del original
y son leídas en referencia a éste. Suelen ser literales y
estar dotadas de abundante “metalenguaje”, con lo cual
no son para lectores bilingües, que no las necesitan, ni
para un público general, que no la entendería o no la
encontraría atractiva. Sin embargo, discrepan de lo que
dice Eoyang en un tono que consideran despectivo acerca
de la sinología. Dentro de que los diccionarios no dan
una definición muy precisa de lo que es dicha disciplina,
la mayoría de los que se consideran a sí mismos
sinólogos piensan en su propia actividad como algo afín
a la filología.
139
Cf. Por ejemplo, Legge, James: The Chinese Classics : With A Translation, Critical And
Exegetical Notes, prolegomena, and copious indexes, 5 vols., Hong Kong U.P., Hong Kong,
1960.
140
Cutter; Crowell: “On Translating Chen Shou’s San guo zhi”, págs. 119-120. En la nota 43
(pág. 129), puntualizan: “Cuando se trata de textos en chino antiguo se plantea la cuestión de
si existe un lector nativo”.
101
in order to answer various kinds of questions about them. As such,
sinology has to do with methods and approaches, and while these may
influence the final translation of a text, they do not perforce damn that
translation to unreadability and ultimate failure.141
141
Cutter; Crowell: “On Translating Chen Shou’s San guo zhi”, pág. 120. Cf. Supra, pág. 9,
n. 12.
142
Ponen como ejemplo la traducción del Wenxuan por David Knechtges: Xiao Tong:
Wen xuan or Selections of Refined Literature, Translated, with annotations, by David R.
Knechtges, (3 vols.), Princeton University Press, 1982. Para el enfoque de Knechtges, ver el
punto b. de esta sección. Acerca de la traducción del Wenxuan, Cutter y Crowell citan a C. T.
Hsia:
102
eviten tanto la excesiva “naturalización” como la “explotación de lo
exótico”143.
Otro enfoque orientado hacia el público potencial es el que ofrece el
especialista en teatro clásico chino Stephen H. West. West observa que la
reflexión acerca de la traducción no sólo proporciona una oportunidad
excelente de autodefinición y de autocrítica, sino que permite a los sinólogos
diferenciar su trabajo del de los traductores profesionales y diletantes. La
mayor parte de los debates sobre traducción suelen dejar de lado una cuestión
crucial para West: el papel exacto de la traducción académica.
West afirma que, pese a ser traductor de literatura china clásica, no
está “muy dotado para este arte” y que, quizá por falta de sensibilidad literaria,
elige “usar la traducción como herramienta, como modo de entender un texto,
como método para organizar en mi mente sus diferentes niveles de sentido y
de significancia en un todo integral y racional. [...] La traducción es un
ejercicio de crítica de tipo filológico y literario, una manera conveniente de
organizar una compleja agenda de estudio e investigación”144. Él y su colega
Wilt Idema, con quien colabora, tratan de ofrecer exactitud y contexto para
que su trabajo resulte útil no sólo al gran público sino también a los
especialistas y al lector culto.
Sus aspiraciones influyen en la selección de las obras que van a
traducir.
This will naturally bias the case for selection of works to translate.
Problems are immediately apparent. The question is not so much whether
the translator should pick canonical or noncanonical texts (itself a
daunting question in the modern world), but rather whether one is going
143
Cutter; Crowell: “On Translating Chen Shou’s San guo zhi”, pág. 121. Las comillas hacen
referencia a Eoyang, Transparent eye, pág. 75.
144
West, Stephen H.: “Translation as Research: Is there an Audience in the House?”, en
Eoyang, Eugene & Lin Yao-fu (eds.): Translating Chinese Literature, Indiana University
Press, 1995, pág. 132.
103
to proceed with a cultural or literary translation. This is a somewhat fine
distinction that is apparent more in the treatment of a work than in its
intrinsic value. But at the root, one must entertain the question whether
one is going to pick a culturally significant or simply an entertaining
document.145
Así, West considera que las mismas reglas que rigen cualquier
estudio serio de literatura son las que rigen la traducción, pues “la traducción
es, de hecho, una forma seria de comentario”, lo cual lo conduce a otorgar una
importancia fundamental a la selección rigurosamente crítica de una buena
145
West: “Translation as Research”, pág. 132.
146
Ibid., págs. 132-133.
104
edición de base, teniendo en cuenta todas las variantes más o menos espurias,
los cambios ortográficos, la calidad de los comentarios, la influencia de las
ideas de la época en que se hicieron esos comentarios, la cuestión de hasta qué
punto éstos colocan al texto en una especie de limbo alejado de lo que era
originalmente. “Como traductores, no podemos elegir sin más una edición
porque sea usual, o porque sea fácilmente accesible en versión puntuada y
anotada, o porque otros la han aceptado”147.
Sobre esa base, se trata de descodificar todo aquello que influirá en el
lenguaje empleado en la traducción, como la estructura lingüística de las
ediciones que se manejan, los registros y jergas, la caracterización de los
personajes, muy relevantes en las obras de teatro sobre las que West trabaja
particularmente.
Estas ideas sobre la necesidad de tener en cuenta el contexto histórico
en la interpretación de los textos y de sus comentarios son afines a las de
Billeter, como lo es la intención de ofrecer al lector literatura y cultura chinas
a través de traducciones cuidadas y situadas, gracias al paratexto, en su
contexto intelectual.
El especialista en literatura china Cyril Birch introduce otro criterio
que no suele abordarse en materia de traducción sinológica y en relación con
el público lector: el de la posibilidad de publicar versiones abreviadas de
textos que en chino resultan excesivamente largos y repetitivos para el gran
público. Birch declara previamente estar en contra de las ediciones abreviadas
en general. Pero, cuando se trata de las óperas chuanqi 奇 de finales de la
dinastía Ming (1368-1644), parafrasea a Hipócrates afirmando que “la vida es
breve, y el arte larga”.
147
West: “Translation as Research”, pág. 139.
105
studios, for a public that had a lot more time for reading and far fewer
masterpieces available to them than most of us have. […] I believe there is a
case also for the translation of selected scenes from certain plays, to do in fact
for English translation what Chinese managers have done for centuries in
stage performance by isolating single scenes which then became known as
zhezi-xi. This might indeed be the best possible strategy for laying Ming
chuanqi plays in translated form before the English-reading public, to present
a sampling or selected scenes, with the kind of introductory material which
would appropriately locate each scene within its dramatic context, before
challenging the reader with the thirty-odd or forty-odd scenes of a complete
individual work.148
Una vez más, todo depende del lector al que esas versiones van
dirigidas: las versiones completas de las obras chuanqi pueden resultar muy
útiles a los especialistas, e interesantes para los “lectores exigentes”. A este
respecto, afirma que hay actualmente varias traducciones al inglés
“razonablemente representativas” de chuanqi y que está fuera de duda la
necesidad de que se publiquen más. Pero las versiones abreviadas tienen
también su utilidad y su justificación: la de seducir al lector general y hacer
que quiera saber más, que tenga deseos de leer la obra completa, de conocer
otras obras del mismo autor.
Vemos, pues, que, pese al aspecto de ámbito encerrado en sí mismo,
la sinología, como sucede con tantas otras disciplinas académicas, necesita
para su supervivencia y su desarrollo tener presente cierta proyección exterior
dando a conocer su labor produciendo obras más accesibles a un público
crecientemente interesado por China. Esa proyección no necesariamente es
incompatible con el rigor sinológico. Esta idea es la que me guiará en la Parte
II.
148
Birch, Cyril: “Reflections of a Working Translator” en Eoyang, Eugene & Lin Yao-fu
(eds.): Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 1995, págs. 10-11.
106
2.1.2. El estilo
149
Knechtges, David R.: “Problems of Translation: The Wen hsüan in English” en Eoyang,
Eugene & Lin Yao-fu (eds.): Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 1995,
págs. 41-56. Las citas de Nabókov proceden de “Problems of translation: ‘Onegin’ in
English,”, Partisan Review, 22 (1955): 496-512.
150
Cf. Shafer, Edward H.: Pacing the Void, (Berkeley: University of California Press, 1977,
pág. 4.
107
abundantes notas y explicaciones acerca del original. Así, define su método
como una suma de “asboluto afán de exactitud y plétora de notas”.
Sin embargo, Knechtges reconoce que es difícil llevar a cabo una
traducción total y sistemáticamente literal, y que su propio empeño le obliga
a insertar palabras que considera implícitas en el texto chino para que el texto
de llegada resulte inteligible, de lo que cabe deducir que en la supuesta
literalidad de la traducción de Knechtges hay mucho de interpretación y de
adaptación a las necesidades de la lengua inglesa; la literalidad absoluta no
sólo es difícil sino que en muchos casos es imposible, debido a los diferentes
juegos de polisemia y / o de homofonía, a lo alusivo de numerosas
expresiones, y como principio no siempre tiene sentido. Así, en las páginas
53-54 del mismo artículo, Knechtges habla de la dificultad de traducir los
binomios descriptivos en la prosa poética fu , y proporciona un ejemplo
que demuestra que su traducción no es estrictamente literal, sino que tiene en
cuenta otros aspectos, como la aliteración, la cadencia e incluso la rima, “que
transmiten algo del efecto eufónico que esas palabras poseen en el
original”151, añadiendo que justifica en sus notas la traducción que hace de
cada una de ellas.
La traducción que Knechtges hace del Wenxuan goza de gran
prestigio en el ámbito sinológico. La naturaleza y la magnitud de la obra –que
consta de sesenta capítulos con un total de setecientas sesenta y una obras de
poesía y de prosa de treinta y siete categorías literarias distintas y
pertenecientes a ciento treinta autores que van desde el siglo III a. n. e. hasta
el siglo VI d. n. e.–, además de lo detallado de las referencias y explicaciones
en las notas, puede resultar excesivamente imponente para lectores no
especialistas. Sin embargo, constituye una fuente valiosa de conocimiento y
de referencia acerca de la historia literaria china. Pese a la reivindicación de
literalidad que hace Knechtges en el artículo antes citado, la escritura es
151
Knechtges: “Problems of Translation”, pág. 54.
108
elegante y de lectura fluida, y en numerosos textos se percibe un cuidado
particular en lo referente al ritmo y a los juegos fónicos. Así, pues, la fluidez
es siempre un componente a tener en cuenta, explícita o implícitamente,
como queda patente en el hecho de que Kechtges se manifiesta en sentido
diametralmente opuesto a la fluidez que propugna Billeter, aunque en la
práctica la actitud que se transluce en su traducción es afín.
Un enfoque muy distinto del de Knechtges es el de Eugene Eoyang,
que considera que, incluso en las traducciones que llama “contingentes”,
cuyo principal objetivo es indicar a los alumnos el camino hacia el original,
mientras se cumpla ese requisito el traductor puede permitirse ciertas
libertades, por ejemplo para dar prioridad a un aspecto del texto respecto a
otros que considere menos importantes o imposibles de reflejar con éxito. Si
se trata de un poema en que la rima es un elemento fundamental y lo es más
que el contenido en la medida en que éste pierde su sentido o su relevancia
sin aquélla, el sinólogo podrá emplear en su traducción un esquema de rimas
que le parezca equivalente aunque para ello tenga que sacrificar otros
aspectos. Esto puede hacerlo porque esos aspectos sacrificados figurarán en
el texto original al que también tendrá acceso el lector y porque formarán
parte de sus explicaciones del poema o del comentario que haga sobre su
traducción o sobre las de otros, dado que se dirige a especialistas o futuros
especialistas que conocen la lengua y tienen acceso al original.
But the point here does not depend on the success or failure of these
versions: it is that these ventures are made because there is a critical and
constructive audience with access to the original. There is no attempt to
deceive, for the departures are self-confessed. As the only translation
available, this practice would be quite reprehensible; but as the third or
fourth alternative, it may yet be defensible.152
152
Eoyang: The Transparent Eye, pág.: 75.
109
Eoyang compara en tono de boutade a una parte de los traductores
académicos del ámbito sinológico con personas que, en pleno éxtasis
religioso se ven afectadas de glosolalia o don de lenguas. Caracteriza el
fenómeno de la glosolalia en tres puntos: (1) su impenetrabilidad para el
oyente, que no tiene por qué estar familiarizado con el idioma que oye; (2) la
ignorancia a nivel consciente, por parte del hablante, de lo que está diciendo;
(3) un sentido de lo milagroso, como si el dotado fuera un portavoz de lo
divino que se limita a emitir verdades arcanas que están fuera de su
comprensión.
Eoyang parte de la premisa de que el lector de una obra traducida
debería tener el mismo acceso al significado que el lector de esa obra en su
lengua original. Es inevitable encontrar dificultades en la búsqueda de
equivalentes, particularmente cuando se trabaja con lenguas muy lejanas. No
obstante, la dificultad que uno encuentra en el proceso de traducción no es la
misma que la dificultad inherente al texto. La versión de llegada debe reflejar
en la medida de lo posible la dificultad –o cualquier otro aspecto– inherente
al texto, pero no tiene por qué reflejar los problemas del traductor.
153
Eoyang, Eugene, “Speaking in Tongues: Translating Chinese Literature in a Post-
Babelian Age”, en Eoyang, Eugene & Lin Yao-fu (eds.): Translating Chinese Literature,
Indiana University Press, 1995, pág. 293.
110
Por lo demás, Eoyang parte de la idea de que la traducción de
literatura china afecta siempre en mayor o menor medida a la percepción de
China y su cultura por parte de los occidentales. Pone como ejemplo la
tendencia a la elipsis en la lengua china, particularmente acusada en la lengua
clásica: si se traduce literalmente, sin respetar las convenciones sintácticas
en la lengua de llegada, el chino parecerá “tremendamente rudimentario [...]
o tremendamente solemne”154. Por desgracia, señala, muchos traductores del
pasado aprovecharon esa “disparidad en la textura del lenguaje” para explotar
un muy discutible exotismo lingüístico. Eugene Eoyang compara ética en la
traducción con la del turismo para afirmar que no se debería, por afán de
seducir al público, distorsionar de forma voluntaria o consciente lo que se
ofrece. Señala que en ambos ámbitos abunda el exotismo facticio y se
exageran con frecuencia las diferencias, como si lo auténtico por sí solo
careciera del encanto suficiente.
Por esta razón recomienda que, para los casos en que el discurso es
coloquial, para la traducción se busquen equivalentes adecuados al registro,
imaginando cómo se expresaría en la lengua de llegada alguien de la misma
clase y en la misma situación que el personaje que habla en chino. Habrá
casos excepcionales en que el traductor no tendrá más remedio que verter
154
Eoyang: The Transparent Eye, pág.: 82.
155
Ibid., pág.: 69.
111
palabra por palabra el contenido del original, pero en la mayoría de los casos,
lo que Eoyang llama la “transposición imaginativa” funcionará.
En este aspecto, Eoyang muestra afinidades con la postura de
Billeter. Eoyang matiza, sin embargo, añadiendo que las equivalencias serán
mucho más difíciles de encontrar cuando se trate de lenguaje filosófico o
poético.
Confucius should not sound like Aristotle, because he does not think like
Aristotle; nor Du Fu like Shakespeare. There are inherent peculiarities not
only in the character of the language but in the character of the particular
writer using the resources of that language.156
156
Eoyang: The Transparent Eye, pág.: 83.
157
Birch: “Reflections of a Working Translator”, pág. 8.
112
ruega por que los futuros traductores de chino estén dotados no sólo de
competencia lingüística, sino también de auténtica pasión por la literatura;
que sean gente que lee por placer, y no sólo por obligación. Birch no se
refiere sólo a la literatura china, sino a la de la lengua de llegada.
And I’m not speaking just of Chinese literature. A good translator should
be able to command a considerable range of English styles, chatty, stately,
vulgar, pompous, nervous, virile, lyrical, ascetic, sentimental, whatever.
And the only way I can think of to develop this kind of range is to read, as
a matter of love and habit, both the classics of the past and the inventors
of the new English stiles of today.158
158
Birch: “Reflections of a Working Translator”, pág. 9.
113
2.1.3.. El paratexto
114
names, and all the other horrors that bring cold panic to the translator’s
sweating brow. 159
159
Birch: “Reflections of a Working Translator”, pág. 9.
160
Ibid., pág. 4.
161
Cf Tang Xianzu ( 1550-1617) Mudanting ( 丹 ), Xu Suofang, Yang Xiaomei
(eds.), Renmin wenxue, Beijing, 1984, pág. 8.
162
祝萱花椿樹 /雖則是子生遲暮 /守得見這蟠桃熟 (Wish that lily and cedar / Though child
born late in evening / May see me raise to ripen as fairy peach.): “O mother gentle as lily, /
Father as cedar strong, / Though the faery peach comes only / After thirty centuries to fruit /
And even so I your child was born in your evening years / Yet with careful guarding / May
you see me brought to ripeness.” 162 Birch: “Reflections of a Working Translator”, págs. 4-5
163
Cf. Supra, pág. 94, n. 134.
115
con Arthur Waley, William Nienhauser lamenta, con el sinólogo checo
Timoteus Pokora (1928-1985), que su traducción de un texto como el Shiji
contenga pasajes vertidos con cierta libertad, lo cual la hace impropia para el
lector especializado, y aboga por una traducción completa de la obra164. El
perfil de lector que Nienhauser tiene en mente es el de un estudiante de la
China antigua que tenga una formación occidental. Y con “completa” se
refiere a que la edición debería incluir todos los textos a los que Sima Qian
hace referencia sin citarlos in extenso: los lectores potenciales a los que se
dirigía el historiador del siglo II a. n. e. los conocían perfectamente y, por lo
tanto, no era necesario reproducirlos.
164
Nienhauser, William H., Jr.: “The Implied Reader and Translation: The Shi chi as
Example” en Eoyang, Eugene & Lin Yao-fu (eds.): Translating Chinese Literature, Indiana
University Press, 1995, pág. 19. La crítica de Pokora se encuentra en “Burton Watson’s Ssu-
ma Ch’ien, Grand Historian of China and Watson’s Records of the Grand Historian of
China” en T’oung pao, núm. 50 (1963), págs. 294-323.
116
translation work by scholars who called for a simplification of our
scholarly apparatus, an apparatus that is somewhat cumbersome.165
It may not be true that every Han reader could fall back on knowledge of
every event or narrative when Ssu-ma Ch’ien demanded, but it is apparent
that Ssu-ma Ch’ien expected his ideal reader to be able to do so. For this
reason, it is vital to provide an annotative context for all translations
intended for the modern scholarly reader. Our modern reader has, of
course, the option of referring to or neglecting the relevant context given
in our apparatus. While we recognize the tremendous loss in style and
flavor the Shih chi suffers in any translation, we hope in this way at least
to retain some of the spirit of Ssuma-Ch’ien historiography in our
rendition.168
165
Nienhauser: “The Implied Reader and Translation”, pág. 19.
166
Ibid., pág. 32, n. 27.
167
Se trata de un fragmento de la biografía de Guan Zhong (Guan Yan liezhuan 管 ),
capítulo 62, cf. Sima Qian ( 135?-86): Shiji ( 記), Zhang Shoujie (Tang), Sima Zhen
(Tang), Pei Yin (Song) (eds.), 10 vols., Zhonghua shuju, Beijing, 1982 (1ª ed. 1959), págs.
7/2131-2137.
168
Nienhauser: “The Implied Reader and Translation”, pág. 23.
117
Este aparato dificulta claramente la lectura de un texto que constituyó
durante siglos un modelo de narración historiográfica y que es considerado,
por su estilo sucinto y vivaz a la vez, una de las obras maestras de la
literatura china antigua; el propio Nienhauser reconoce la “tremenda pérdida
en estilo y sabor”, de modo que la justicia que hace a la obra proporcionando
toda esa información adicional tiene como contrapartida un menoscabo a los
valores más específicamente literarios del texto. El hecho de que una
traducción destinada a estudiosos de la lengua y la civilización china sea
“completa” y “adecuada” no tiene por qué implicar que su lectura deba
resultar fragosa; el estilo de Sima Qian merece un mejor tratamiento
estilístico en traducción, sin que ello desmerezca las cualidades académicas
de ésta.
Glen Dudbridge también trata el tema del paratexto en la traducción,
reflexionando acerca de lo que se pierde de un texto original al traducirlo, por
una parte, y del riesgo de que éste se vea sobrecargado de notas que pueden
dar un énfasis excesivo a palabras o expresiones que en chino son meramente
convencionales.
Critical editors face the task of translation with some perplexity. They
have put their best skills and efforts into restoring a literary text to the
state in which its author left it. Their work, if done well, has cleaned away
layers of transmitted corruption, smoothed out the distortions of less
scrupulous editors, shown up the bright colors and clear lines of a true
work of art. How can they now subvert the whole enterprise by dissolving
the very words of the text into the language of another culture? […] If
translation will dissolve the integrity of a Chinese text, then the use of a
foreign language to explore its literary roots must do similar damage. For
Chinese readers this can only bring discomfort, even pain. But if foreign
editors accept the task of interpreting Chinese literature to their own
people, they must steel themselves to do their best in the circumstances.
118
Inevitably the tension will remain: no compromise can ease it, nor
discussion resolve it.
By contrast, the question of “over-annotation” begs unlimited debate
[…]In practice, most foreign editors would no doubt accept that they react
to the nuances of Chinese cliché and stylistic commonplace less
sensitively than those who have grown up within the tradition. They may
well […] place significance where Chinese readers would place none,
write notes where Chinese readers would see no call for them. But this is
not a matter of degree rather than of substance?169
169
Dudbridge, Glen: “A Second Look at Li Wa chuan” en Eoyang, Eugene & Lin Yao-fu
(eds.): Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 1995, págs. 68-69.
170
Ibid., pág. 69.
171
Ibid, pág. 75, n.3. Los poemas en cuestión son Dai shu shi yibai yun ji Weizhi
(代 寄 ), cf. Gu Xuejie (顧 ), Bai Juyi ji ( 居 ), 4 vols., Zhonghua
shuju, Beijing, 1985 (1ª ed. 1979), págs. 1/245-248; y Chou Hanlin xueshi dai shu yibai yun
( 代 ), cf. Quan Tang shi ( ), 25 vols., Zhonghua shuju, Beijing,
1960, pág. 12/4530.
119
Si se trata de valorar la importancia de las notas, en el círculo en que
predomina esa comunicación directa, las notas pueden percibirse como
intrusiones que restan fluidez y distorsionan el texto otorgando un énfasis
excesivo a una estructura latente más sutil de alusión, de sugestión o de
resonancias. Dudbridge imagina una serie de círculos cada vez mayores,
poblados por lectores que, a medida que se va dificultando la comunicación,
aceptan mejor las notas y glosas despreciadas en los círculos centrales, pero a
su vez desprecian las notas y glosas dirigidas a los círculos externos.
En definitiva, se trata de ser sensible a los juegos del lenguaje, a las
explicitudes e implicitudes del texto que uno analiza, y de transmitirlas al
lector, respetando lo más posible el texto, pero sin temor de informar acerca
de un círculo central que de otro modo queda muy alejado en el espacio y el
tiempo. En cualquier caso, lo que hay que evitar es lo que realmente
“rompería las delicadas estructuras” que exploramos: el dar la idea, con la
ausencia de todo comentario, de que el texto está escrito en una lengua neutra
y estéril que ya no refleja los valores del pasado literario que lo produjo: “Esa
postura facilitaría sin duda la vida a los editores [críticos]. También nos
dejaría a todos mucho más pobres”172.
También Li Shangwu reconoce que, si un poeta del siglo IX, por
ejemplo, es capaz de remitir a toda una historia trágica con un solo verso
heptasílabo, difícilmente podrá lograrlo el traductor del poema a una lengua
occidental. El poeta contaba con la ventaja de que sus lectores u oyentes
potenciales estaban familiarizados con el contexto histórico al que aludía el
poema. El traductor no cuenta con lectores tan informados, salvo, quizá en el
ámbito especializado, de modo que “la mera traducción se revela
inadecuada” 173 , y se impone la necesidad de suplir esas carencias con un
172
Dudbridge: “A Second Look at Li Wa chuan”, pág. 72.
173
Li Shangwu: “Mere Translation or More than That? On Translation of Allusions in
Classic Chinese Poetry », en Translatio, Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter, nouvelle série
XVIII (1999), nº3, p. 319.
120
aparato de notas que, en ocasiones, puede parecer desproporcionado para un
poema breve. Li cita al lingüista Lü Shuxiang ( , 1904-1998), que
afirma que “leer poesía que necesita notas para ser entendida es como
prender fuego a una cítara para asar una grulla, una barbaridad que echa a
perder todo el goce”174, y replica que el gusto más exquisito por la poesía ha
de cultivarse con verdadero entendimiento de lo que uno lee y, dado el
carácter alusivo de gran parte de la poesía china clásica, ese entendimiento
difícilmente podrá darse sin la ayuda de glosas.
De las consideraciones reseñadas se puede concluir que:
a) El paratexto permite equilibrar la relación –compleja, como
hemos visto– entre lector especializado y lector común.
b) El paratexto no es un elemento que funcione de manera
independiente. Está estrechamente relacionado con el estilo
y con el tipo de lector a que va dirigida la traducción.
Los tres puntos que acabamos de ver, lector, estilo y paratexto, a
través de las opiniones de sinólogos avezados a la actividad traductora
conforman un marco adecuado para explicar las decisiones que tomaré en la
Parte II.
174
“讀 , 琴 ,大 景 。” Cf Lü Shuxiang ( ): Zhongshi
yingyi bilu ( 诗 译 录 ),Shanghai waiyu jiaoyu, Shanghai, 1980, pág. 13, cit. en Li
Shangwu: “Mere Translation or More than That?”, pág. 323.
121
expondré en el Capítulo 3, y por otra parte son sus argumentaciones las que
predominantemente guían el trabajo que realizaré en la Parte II. A lo largo de
esta presentación monográfica, iré matizando, contrastando o completando
dichas ideas con las de otros sinólogos que hayan tratado estos temas175 .
175
Paula Varsano señala una notable división metodológica y filosófica entre dos campos de
traductores: “on the one hand, academia translators, trained and working in the professional
milieu of sinologie, and on the other hand, people whose primary vocation is literary
translation and, in some cases, the writing of poetry Acadeically based translators such as
Jean-Pierre Diény, Paul Demiéville, Patricia Guillemaz, and André Lévy are direct heirs to
the Jesuit reverence for the fine-tuned philological understanding of traditional Chinese texts.
Scholars by profession, they often engage in translation as a necessary corollary to their
principal work of literary analysis and the study of literary history, and not as an end in itself.
Their authority as translators derives from their dual qualification as trained professionals in
the language and culture of pre-modern China, and as native practitioners of French language
and culture. Their collective work bespeaks a philosophy of translation premised on the
conviction that: (1) translators must be, first and foremost, literary critics, “experts”
sufficiently schooled in the full range of philosophical and formal characteristics of the
source tradition so as to consistently draw effective transcultural and translinguistic
analogies; and (2) native command of the target language, and of its analytical tools, is more
vital tan native command of the source language. On the other end of the spectrum stand
those translators who present themselves first and foremost as poets. They make no claims to
objectivity or disinterestedness, nor do they necessarily pretend (except in cases where the
translator is Chinese) to a privileged perspective on Chinese culture or to superior mastery of
the language. Their legitiacu rests rather on a declared personal passion for what they feel to
be the mystical, ineffable ulity of Chinese poetry. These poet-translators suggest that, faced
with the touted elusiveness of this literary form—and of the culture that produced it—the
legitimate translator has only one recurse: to humbly alow himself to be guided by passion,
and the to rely upon, for better or worse, personal poetic intuition” (Varsano, Paula:
“Emptiness-as-Ambiguity: François Cheng’s Hybrid Poetics and His Translations of Tang
Poetry into French”, en Leo Tak-hung Chan [ed.]: One into Many, págs. 115-117) Según esta
categorización, sólo François Cheng, en su L’écriture poétique chinoise se sitúa entre el
meticuloso filófogo y el apasionado idealista. “Cheng strove to write as “at home” in both
languages and cultures, a status that allowed him to convincingly assume a nearly ideal
stance of passionate impartiality [...]., to approach the median range where difference might
be conveyed without undue emphasis on the exotic, and where an unfamiliar aesthetic might
be clearly articulated without sacrificing that portion of poetry intrinsically beyond
articulation” (Ibid. Págs. 118-119). La categorización que propone Varsano resulta muy
reductora, ya que hay en el mundo estrictamente sinológico y sin pretensiones poéticas
excelentes traductores de poesía china clásica, como los ya mencionados Paul Demiéville y
Jean-Pierre Diény, a quienes la autora, sin embargo, incluye en la primera categoría, la de los
“meticulosos filólogos”; por otra parte, y sin desmerecer en nada la notable obra de François
Cheng, cabe señalar que en ocasiones también él incurre en ciertos vicios encasillables en
una u otra categoría (cf. infra pág. 279). Asimismo, cabe señalar que esas categorías no
deberían ser estancas: hay una diferencia muy grande entre los diferentes estilos de
traducción y de análisis que pueden ofrecer los diferentes sinólogos, y ello en función no
sólo de sus escuelas –como las antes mencionadas de Boodberg, a la que se podría adscribir
Nienhauser (cf. Nienhauser, William H. Jr., “Diction, dictionaries, and the Translation of
Classical Poetry”, en T’oung pao, 64 [1978] págs. 48-49), o de Demiéville, a la que se podría
122
Todo ello con objeto, una vez más, de constituir un marco en que desarrollar
las reflexiones que llevaré a cabo en la Parte II.
En este sentido, creo pertinente reseñar un interesante y revelador
artículo de Billeter: “La poésie chinoise et la réalité”176. Con él se completan
y matizan las ideas que ya hemos visto acerca de la traducción literaria en
sinología, centradas esta vez en la poesía china clásica. Al mismo tiempo,
introduce algunos de los aspectos que veremos en el capítulo 3.
Billeter afirma que “los recursos de las lenguas francesa y china son
tan diferentes que nadie ha logrado dar una idea exacta de un poema chino
mediante una mera traducción a nuestra lengua y que nadie, pienso, lo
logrará”. Desde su punto de vista, las prestigiosas versiones de Marcel Granet
y de Jean-Pierre Diény177 no invalidan su opinión, dado que los poemas y
canciones traducidos eran relativamente simples y se prestaban a ello.
Tampoco las de Paul Jacob, que pierden el tono chino al conformarse en
exceso a las reglas francesas178. Pero entonces, ¿cómo dar acceso al lector en
nuestras lenguas a un poema chino?
adscribir Diény (cf. supra pág. 93)–, de sus respectivas culturas y de las épocas en que han
desarrollado su actividad, sino también en función de sus gustos literarios, de su sensibilidad
lingüística y, por retomar los términos de Varsano, sus pasiones e ideales.
176
Billeter: “La poésie chinoise et la réalité”, en Extrême-Orient-Extrême-Occident, Cahiers
de recherches comparatives, nº 8 (Université de Paris VIII, février, 1986), págs. 67-109.
177
Se refiere a Granet, Marcel : Fêtes et chansons ancienes de la Chine, Leroux, Paris,
1929 ; y Diény, Jean-Pierre ; Les dix-neuf poèmes anciens, Buletin de la Maison franco-
japonaise, Tome VII, nº 4, P.U.F., Paris, 1963.
178
Se refiere a: Jacob, Paul: Vacances du pouvoir, Poèmes des Tang, Gallimard, Paris, 1983.
Cabe señalar aquí lo que podrían considerarse, hasta cierto punto, contradicciones respecto a
los principios 5 –que relativiza las diferencias entre las lenguas china e indoeuropeas, puesto
que la traducción suele ser posible y las situaciones en que se usa una lengua son similares a
aquéllas en que se usa otra–, 12 y 14 –en que Billeter invita a traducir con la mayor
naturalidad posible, aun a costa de cambiar la forma del original– (cf. supra págs. 53-56).
Evidentemente, en Contre François Jullien no hablaba de traducción poética y, por otra parte,
veinte años separan ese texto del artículo que nos ocupa.
123
engageons-nous dans des voies détournées pour parvenir au but autrement.
[…] Plutôt que de [rendre le poème chinois] par un poème français, il
fallait parler de ses effets, décrire l’évènement qu’il produit dans l’esprit
du lecteur. En suggérant l’expérience du poème, on rendrait le poème
présent sur le mode indirect tout comme le poème, en suggérant une
expérience du réel, rend le réel présent d’une manière indirecte. La
présence indirecte est toujours la plus forte. L’effet de chaque poème
étant particulier, la description aurait à suivre à chaque fois des voies
différentes. L’analyse des procédés formels, dont François Cheng a donné
l’exemple, est utile mais ne suffit pas. Elle dégage des lois alors que
l’effet poétique a toujours le caractère de l’exceptionnel.179
179
Billeter, Jean François: “La poésie chinoise et la réalité”, págs. 67-68. El análisis de
François Cheng se encuentra en : L’écriture poétique chinoise. Suivi d’une anthologie des
poèmes T’ang, Seuil, Paris, 1977.
180
“I have found it difficult to cast my translation in English meter and rhyme. It is almost
impossible to avoid “paring down the foot to fit the shoe” as an ancient Chinese adage says. I
try, therefore, to convey only Tu Fu’s thought and spirit, and cease to worry about form.”
(HUNG, William: Tu Fu, China’s Greatest Poet, Harvard University Press, Cambridge,
1952, pág. 12).
181
“I have written this book in order to give some idea of what Chinese poetry is really like
and how it works to people who either know no Chinese at all or know only a little. To write
it I have taken all the poems by Tu Fu contaned in a well-known Chinese anthology, Three
Hundred T’ang Poems, arranged them chronologically, transliterated them, explained their
form and historical background, expounded their meaning, and lastly translated them into
English prose. The translations are intended as cribs. They are not meant to be beautiful or
pleasing” (Hawkes, David: A Little Primer of Tu Fu, Renditions Paperbacks, Hong Kong,
1994, pág. ix). Las cursivas son mías. Cabe objetar que, con esas traducciones en prosa,
difícilmente podría lograr Hawkes su propósito de “dar una idea de cómo es realmente la
poesía china y cómo funciona”.
124
lo que implica y explica un poema chino clásico, pero cuya reacción, más
positiva o creativa, consiste entonces en una “reapropiación” del poema
(Diény) o una “recreación” del mismo (Hinton)182. La reacción de Billeter es
más afín a la de éstos que a la de aquéllos.
Billeter empieza hablando de la relación problemática que el ser
humano mantiene con la realidad, del modo en que nosotros mismos nos
vamos evadiendo de su “prerrogativa imperiosa” 183 , creando realidades
sustitutivas, de modo que muy rara vez estamos en contacto directo con ella,
prefiriendo vivir de nuestras ideas y esquemas reductores. Al dejar de
renovarse constantemente en contacto con la realidad, nuestra actividad
mental también se reduce y empobrece, y nos vemos “condenados por una
especie de maleficio a una distracción permanente que nos mantiene a
distancia de toda realidad vivificadora”184. La filosofía nos aleja todavía más
182
“En travaillant à transposition de ces pièces subtiles, le traducteur est bien obligé de
s’avouer l’ampleur de la perte. Si je renonce aux savants commentaires, comment tiendrai-je
compte à la fois de la lettre et de son au-delà, des réminiscences de la tradition et des
allusions à l’actualité, des passions de l’auteur et des drames de son temps ? Comment ferai-
je passer le rythme bref et fort du poème chinois dans notre langue encombrée d’outils
grammaticaux ? Suis-je en droit de substituer une musicalité complexe, étrangère à nos
oreilles, la douce mélodie de la phrase française ? Enfin, difficulté suprÊme, peut-être
insurmontable pour tout autre qu’un lettré chinois, comment percevoir et conserver le « ton »
propre à chacun de ces grands poètes [...] ? Pour tourner autant que possible ces obstacles,
j’ai choisi de « voler » des poèmes [...]” (Diény, Jean-Pierre: Jeux de montagnes et d’eaux.
Quatrains et huitains de Chine, Encre marine, Fougères, 2001, págs. 9-10). “My primary
concern in these translations has been to recreate Tu Fu as a compelling poetic voice in
English. […] The shih has so acutely distilled the extremely spare language of classical prose
[…] that an equally reduced English […] would be inarticulate. [...]So, although I have tried
to remain faithful to the content of Tu Fu’s poems, I have made little attempt to mimic the
formal or linguistic characteristics of the originals, because to do so would be to misrepresent
them entirely. The configuration of characteristics which defines the Chinese poetic language
is so fundamentally different from that of the contemporary English that individual
characteristics (some of which are shared) cannot have the same value in both systems. My
overall intent has been to create reciprocal configurations in English. and rather than
resolving the uncertainties of the originals, I have tried to recreate Tu Fu’s poems as new
systems of uncertainty, as the poems he might have written had he been writing in today’s
English” (Hinton, David: The selected Poems of Tu Fu, New Directions, New Cork, 1989,
págs. xiv-xv)
183
La expresión es de Clément rosset, en quien se basa Billeter en una parte de su artículo. Cf.
Le réel et son double. Essai sur l’illusion, Gallimard, Paris, 1976, pág. 1.
184
Billeter: “La poésie chinoise et la réalité”, págs-69-70.
125
de la aprehensión directa de lo real, sistematizando y dando coherencia a las
ideas que la obstaculizan. La realidad no es sistematizable, y sólo puede
cogernos desprevenidos, “cortocircuitando nuestras costumbres”, en
momentos en que nos desasimos de nosotros mismos, en que el yo queda
abolido, porque “su manifestación tiene siempre el carácter de lo
instantáneo”, de lo “momentáneo, accidental y particular”185. Sin embargo,
según Billeter, muchos de los mejores poemas chinos clásicos expresan ese
instante de revelación de lo real y la maravilla del poeta que la presencia.
Tras presentar varios haiku de Shiki (1866-1902)186, Billeter comenta
cuatro poemas chinos de la dinastía Tang187, con su interpretación verso a
verso de los correspondientes instantes de la realidad que transmiten sus
autores valiéndose de los recursos propios de la lengua china y del lenguaje
poético clásico en particular, como la omisión del sujeto y la impersonalidad
de los verbos, idóneos para expresar la fugaz abolición del yo antes
mencionada y el “mundo in statu nascendi”188.
Billeter procede colocándose en la piel del poeta, captando cada
instante de relación del autor con la realidad y sus transformaciones, y
narrándoselo al lector, al tiempo que muestra las dificultades que se presentan
para una hipotética traducción y comenta traducciones que otros hayan hecho,
siempre de un modo deficiente, de esas obras. Destaca, por ejemplo, la
importancia de la temporalidad, que anulan los traductores que optan por
expresar la ausencia de accidentes verbales en chino empleando, por ejemplo,
el presente o el infinitivo de un modo sistemático, cuando el poema expresa
185
Ibid., págs. 70 y 72.
186
Extraídos de Coyaud, Maurice: “Haiku de Shiki” en Cris du Vietnam, haiku, Pour
l’analyse du floklore, Paris, 1980.
187
Se trata de Chunxiao (春曉) de Meng Haoran ( 孟浩然, 689-740), Yuweng (漁翁) de Liu
Zongyuan (柳宗元,773-819), Xun yinzhe bu yu (尋隱者不遇) de Jia Dao (賈島,779-843) y
Zao fa Baidicheng (早發白帝城) de Li Bai (cf. Supra, pág. 77).
188
Billeter: “La poésie chinoise et la réalité”, pág. 77.
126
instantes articulados en el tiempo, no yuxtapuestos, que van de una primera
sensación a una totalidad189.
Asimismo, Billeter señala los juegos fónicos y las asonancias que
ponen de relieve esas imágenes. Un ejemplo:
Le yang est invisible, imperceptible en soi. Il ne peut être perçu que par
ses effets. Il faut qu’il rencontre un obstacle yin pour que son énergie
prenne une forme sensible. L’eau calme est le plus accueillant des
réceptacles qui puisse s’offrir à lui, et donc son plus puissant révélateur..
Le paysage d’émeraude aperçu par le poète est entièrement yin, et
n’évoque autre chose que la puissance du yang. A l’équilibre de l’eau et
de la montagne et à celui du yin et du yang s’en ajoute un autre, celui de
189
Veremos ejemplos de esa temporalidad, así como de otras de las características que
menciona Billeter, en los poemas de la Parte II.
190
Billeter: “La poésie chinoise et la réalité”, pág. 81.
Billeter habla de la temporalidad en sus comentarios de los cuatro poemas que incluye en
este artículo. Destaca particularmente su visión del viaje en el cuarteto de verso heptasílabo
de Li Bai: “L’expérience qu’un homme fait lorsqu’il approche du terme de sa vie est de
même nature que celle du voyageur approchant de la fin du voyage. Expérience
philosophique de l’un correspond à la vérité psychologique de l’autre. La jeunesse se résume
dans le départ au milieu des nuées irisées, dans le monde neuf qui s’offre à l’aventure, dans
la course folle qui s’engage et qui semble ne devoir rencontrer aucun obstacle [朝辭白帝彩
雲間 / 千里江淩一日還]. L’âge adulte est dans le changement de perspective, dans la
patience ponctuée par l’appel nostalgique des gibbons. La fin est dans la prise de conscience
poignante que tout est consommé et qu’il ne reste plus qu’à se détacher. C’est à ce moment-
là que la vie, perçue sous l’angle de l’accompli, atteint le plus haut degré de réalité. L’esprit
ne réalise vraiment que lorsqu’il ne peut plus intervenir [雲岸猿聲啼不盡 / 輕舟已過萬重
山] ”. Ibid., pág. 100.
127
la vision elle-même. Lorsque ma quête [du vieux pêcheur] a échoué et que,
momentanément désamparé, je me laisse surprendre par la réalité qui
m’entoure, je cesse de lui imposer mon point de vue. C’est elle qui
m’impose le sien. Pendant un bref instant, j’ai l’impression que c’est elle
qui regarde, bien que ce soit moi qui voie.191
191
Billeter: “La poésie chinoise et la réalité”, pág. 82. Las citas corresponden al comentario
del poema de Liu Zongyuan.
192
Esto tiene semejanzas con lo que dice Jullien acerca de la memorización de los textos (cf.
supra, págs. 40, 53 y 62) y, desde esta perspectiva, puede entenderse como un punto de
afinidad entre ambos argumentadores. Por otra parte, como señala François Martin, además
de que muchos poemas estaban hechos para ser cantados y los demás podían ser musicados,
en China siempre ha habido modos particulares de decir la poesía. “[Des modes] tenant tour
à tour de la psalmodie, du fredon et du chant, infinimient variables selon les régions, les
maîtres et les époques. Les effets de prolongation y sont particulièrement sensibles : le mot
yong 詠, “psalmodier” (traduction en fair bien appauvrissante, est homophone du mot qui
signifie “longtemps”, “prolonger”, dont seul le distingue graphiquement l’adjonction de la
clé de la parole. [...] La lecture à haute voix de la poésie lui donne une cosistance dans la
durée, que n’a pas le langage quotidien. [...] Rien en fait de plus éloigné de notre lecture
silencieuse et recueillie que la lecture chinoise. Chez les vrais amateurs, elle se fait
spectacle ; les mélodies sont prenantes, les variations d’intensité et de hauteur dramatiques.
Même une lecture silencieuse se veut dynamique : la tête voire tout le tronc se balance, les
yeux se ferment et se rouvrent, les lèvres bougent. [...] Cette lecture dont tout le corps
participe, sensuelle au moins autant qu’intellectuelle, évidente source de délectation et
véritable jouissance esthétique, n’est pas donnée de surcroît. Ce n’est pas une technique de
plus, un art plaqué : c’est la vraie lecture poétique. [...] Le bonheur de la lecture n’existant
que par l’effet de l’art, “dire” le poème (ce mot est finalement le meilleur équivalent des
termes chinois) est bien le seul moyen de le faire vivre vraiment, en retrouvant l’intention du
poète. [...] N’y a-t-il pas, pourtant, dans la lecture orale du poème une fatalité de la linéarité
qui fait obstacle à une compréhension en profondeur ? Comme toutes les poésies savantes –
et peut-être plus qu’aucune autre étant donné la richesse et la variété des procédés mis en
oeuvre–, la poésie chinoise impose sans cesse au lecteur soigneux des retours en arrière. La
propension de la langue à la concision, accentuée encore dans l’expression poétique, ainsi
que l’existence de réseaux intertextuels de tous ordres, constituent eux aussi autant
d’obstacles à une lecture continue, puis qu’ils font au lecteur obligation de se référer aux
notes, de consulter les livres, doc, fatalement et intensément, de recourir à l’écrit [...]” Y cita
a Zhu Xi (1130-1200) en traducción de François Jullien: “Il convient d’abord de
psalmodier le poème un grand nombre de fois et c’est seulement alors qu’on peut lire les
128
[Si le poème] est beaucoup trop dense pour une lecture cursive, c’est qu’il
est plutôt, par nature, une sorte d’agencement nucléaire destiné à être
développé par la savouration récurrente. La puissance de cet agencement
nucléaire se mesure aux effets qu’il déploie à la longue. Dans l’esprit d’un
amateur qui a pris le temps de le goûter réellement, ces effets peuvent
finir par prendre l’ampleur d’une symphonie. L’articulation temporelle
contenue dans le noyau s’amplifie pour prendre un caractère
authentiquement dramatique. La littérature chinoise classique a cultivé de
préférence les formes courtes, mais cela a toujours été pour produire des
effets “longs”. La critique littéraire traditionnelle n’a cessé de considérer
que l’excellence d’un poème se reconnaissait à l’ampleur de ses effets.193
notes ; après avoir lu les notes il convient de psalmodier le poème à nouveau un grand
nombre de fois de façon que les sens en vienne naturellement à se dissoudre et à nous
imbiber—et c’est alors seulement que l’on commence à appréhender le poème” (Martin,
François : “La parole poétique”, en Alleton, Viviane [ed.] : Paroles à dire, Paroles à écrire,
Inde, Chine, Japon, École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris, 1997, págs 75-77.
La cita de Zhu Xi procede de Zhuzi qijing yulei 朱子七經語類, Shanghai guji, Shanghai,
1992, cap. 16; la traducción de Jullien, de La valeur allusive, pág. 157.) Aquí señalaré que, si
bien es totalmente cierto que existe una tradición de lectura en voz alta o recitación de esas
características, lo normal es que en la actualidad se lea o recite con la pronunciación
moderna –todo lo más con alguna variante culta o arcaizante de alguna palabra, como bo en
lugar de bai para 白 por ejemplo– y no con la que corresponde al periodo en que fue escrito
el poema leído. Así, pues, cabe preguntarse si la interiorización de todos los efectos del
poema y de las intenciones de su autor se hace de la misma manera en la lectura actual, con
la pronunciación estándar de nuestro tiempo, que se hacía, por ejemplo, en el periodo Tang.
193
Billeter: “La poésie chinoise et la réalité”, pág. 84.
129
à la volonté et, par là, nous en donne une maîtrise que nous n’aurions
jamais sans lui. Ce qui est extraordinaire, c’est qu’un poème chinois ou tel
passage du roman proustien par exemple, nous donne accès à une réalité
qui n’est pas la nôtre tout comme si c’était nous qui l’avions vécue.194
194
Ibid., pág. 85.
195
Ibid., pág. 88.
196
Un ejemplo entre muchos lo proporciona el poema de Li Bai Du zuo Jingtingshan 獨坐敬
亭山 (“Sentado solo en la montaña Jingting) 眾鳥高飛絕 / 孤雲獨去閑 / 相看兩不厭 / 只有
敬亭山. En mi traducción: “Los pájaros en banda han volado del cielo, / la nube solitaria se
aleja sin prisa. / Contemplándonos ambos sin sentir hastío, / nos han dejado solos, montaña
Jingting” (Suárez Girard, Anne-Hélène: A punto de partir. 100 poemas de Li Bai, Pre-Textos,
Valencia, 2005, págs. 180-181). He aquí varias traducciones realizadas por especialistas en
uno de los talleres de traducción del Colloque sur la traduction poétique coordinado por
Etiemble (1909-2002) en diciembre de 1972. Naturalmente, las cito sólo a modo de ejemplo,
sin perder de vista que se trataba de propuestas para un taller, y no necesariamente de
versiones definitivas. El taller en cuestión lo dirigía Paul Demiéville, y una de los requisitos
era traducir en verso. Las cursivas son mías: “Les oiseaux volant aut. Disparaissent, / Un
nuage passe tout seul à so aise. / pour se voir sans jamais se lasser / King-t’ing la seule
enchanteresse” (Liang Pai-tchin). Esta traducción, que tiene en cuenta la ausencia de sujeto
en el segundo dístico, puede compararse, por ejemplo, con estas otras propuestas: “Tous les
oiseaux ont disparu là-haut; / Seul un nuage oisif au ciel louvoie. A nous fixer tous deux sans
nous lasser, / Il n’y a plus que la montagne et moi” (Demiéville), “Les oiseaux dans le ciel
s’éloignent, Un nuage en flânant s’efface ; Nous regardant sans nous lasser / Seul le mont
Kng-t’ing fait face” (François Cheng), “Un vol d’oiseau disparaît dans l’espace, / Un seul
nuage émigre, indifférent ; / À m’observer sans se lasser, / Il ne reste que le Mont Déférent”
(Diény). (“Atelier de chinois” en Colloque sur la traduction poétique. Organisé par le
Centre Afrique-Asie-Europe de l’Institut de Littérature générale et comparée, Sorbonne
Nouvelle-Paris III, les 8-10 décembre 1972, Exposés ou traductions de J. Berque, M.
Delouze et G. Dino, A. Karátson, G. Kassaï, G. Lazard, V. Monteil, P. Mukherjee, H.
Meschonic, G. Mounin, Mme. Ramiaramanana. Ateliers d’arabe, de chinois et de jeponais
130
Si les verbes chinois sont impersonnels, puis qu’ils ne sont pas conjugués,
ils sont toujours actifs. Un verbe chinois est indéterminé et actif. Si
l’agent n’est pas indiqué par un autre mot de la phrase, son action peut
être conçue comme émanant d’un sujet non identifié ou comme une action
spontanée. Ce caractère actif doit être maintenu dans la traduction. Le
passif a quelque chose de tout à fait contraire à l’esprit chinois197
131
expérience située et datée. En principe, tout poème éclaire la biographie et
peut être éclairé par elle.199
199
Billeter: “La poésie chinoise et la réalité”, pág. 100.
200
Ibid., pág. 103.
201
Cf. supra págs. 117-118, notas 178-179.
202
Cf. supra pág. 117 n. 176. Cabe remitir, para contrastar opiniones, con lo que hemos visto
acerca del paratexto (supra, págs. 108-115). Cf. asimismo Peng, Ching-hsi: “Translation and
Individual Talent”, en Eoyang, Eugene & Lin Yao-fu (eds.): Translating Chinese Literature,
Indiana University Press, 1995, pág. 310.
132
• Muchos de los mejores poemas clásicos expresan instantes
de revelación de lo real.
• Ponerse en el lugar del poeta, experimentar lo que plasma
en sus versos203: “un poema chino, o tal pasaje de Proust,
por ejemplo, nos da acceso a una realidad que no es la
nuestra como si la hubiéramos vivido nosotros”204.
• No ocultar la temporalidad de un modo sistemático so
pretexto que el verbo chino no cambia de forma para
expresar los accidentes de modo, tiempo, número y
persona que expresan los de muchas de las lenguas
occidentales.
• Tener en cuenta los juegos fónicos, las asonancias, las
aliteraciones.
• Tener en cuenta las alteraciones sintácticas (inversión,
etc.), y los paralelismos.
• Ver el poema –particularmente el poema breve– como una
organización nuclear destinada a desarrollarse a la larga, a
tomar amplitud hasta adquirir un carácter dramático.
• Suele ser el acontecer el que revela al actor, más que los
actores los que crean el acontecer205.
• El poema chino suele estar en mayor o menor medida
ligado a la historia o a la biografía del poeta. Este aspecto
ayuda a interpretar el poema y, convenientemente reflejado
203
Esto entronca directamente con lo que dice Billeter acerca del fondo común de la
experiencia humana en REFERENCIA???????????
204
Citado en la pág. 93 (ref. nota 160) del presente trabajo.
205
Esto es cierto particularmente en los poemas de estilo moderno, cf. pág.????? del capítulo
3.
133
en el paratexto, ayuda al lector a disfrutarlo más
plenamente206.
206
Burton Watson dice al respecto : “I have tried to keep attention focused upon the poems
themselves rather than upon the lives of the poet. Traditional Chinese literary historians have
tended to regard a man and his work as inseparable, and there are perfectly valid
philosophical assumptions underlying their view. But we in the West need not be bound by
such assumptions and it is time that an attempt be made, when treating the literary history of
China, to keep the biographical and anecdotal element under a firmer control” (Watson,
Burton: Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, Columbia
University Press, New York, 1971, pág. 3)
207
Billeter, Jean François: “La poésie chinoise et la réalité”, págs. 71-74.
208
Billeter presenta su artículo como un “esbozo”, “en espera de que algún autor invente el
arte de hablar en nuestra lengua de la poesía china”; al presentar su traducción del poema de
Liu Zongyuan declara “no disponerla en versos para no crear ilusión”; al presentar la del
poema de Li Bai ruega al lector que tenga presente que no podrá percibir en ella “más que el
eco deformado de un poema que posee en chino la misma perfección musical que [el poema]
de Maurice Scève en francés” (cf. pág. 104).
209
Billeter: “La poésie chinoise et la réalité”, pág. 84.
210
Billeter: “La poésie chinoise et la réalité”, pág. 88.
134
es necesario, o aconsejable, ser poeta para traducir poesía china clásica con
los requisitos de rigor que se suponen a toda obra sinológica211.
En una revisión que hace de los mitos en torno a la traducción,
Eoyang menciona uno según el cual “sólo un poeta puede traducir poesía”212.
Tal principio, omado como regla general, resulta engañoso o incluso inútil, a
juicio de Eoyang, ya que puede hacer que los que se consideran a sí mismos
poetas se crean genéricamente los “verdaderos intérpretes” de la poesía en
otras lenguas.
Eoyang señala que, en primer lugar, el estatus de poeta no es
sistemáticamente verificable, por una parte porque existen numerosos
“poetastros” y, por otra, porque incluso los mejores poetas de la historia
pueden ser irregulares en lo que se refiere a la calidad de sus obras. Así, si los
poetas no son necesariamente fiables cuando escriben sus propias obras, lo
serán todavía menos al traducir obras ajenas; en cuyo caso el mencionado
principio carece de sentido, como lo demuestran, señala Eoyang,
“innumerables traducciones malas y desprovistas de poesía” 213 , así como
numerosas traducciones que pueden calificarse de poéticas sin que en ellas
haya intervenido un poeta214.
211
Varsano dice de la relación entre François Cheng y el poeta traducido por éste: “He is also
a cross between poet and translator: he expresses himself in an original poem even as he
rewrites a pre-existing poem. In his introduction, Cheng emphasized the nécessité vitale that
motivated his work as translator, appropriating sentiments usually assigned to artistic
‘creators’ [...] Cheng’s poet is no less a transformer of received material than is the translator,
and his translator is no less driven to the act of poetic expression than the poet. They unite in
a persona that is not so much the poem-thief of Claude Roy’s title, as the ‘re-inventor’ that
Cheng would later claim himself to be” (cf. Varsano: “Emptiness-as-Ambiguity”, págs. 131-
132. El título a que hace referencia es: Roy, Claude: Le voleur de poèmes, Le Club français
du livre, Paris, 1967).
212
Eoyang: The transparent eye, págs. 26-27
213
Ibid.m pág. 26.
214
Cabe citar aquí, a modo de ejemplo, el ya mencionado Jeux de montagnes et d’eaux de
Jean-Pierre Diény. Asimismo, remito al taller de traducción de poesía china clásica dirigido
por Demiéville (cf. supra, pág. 124, n. 196).
135
Peng Ching-hsi va incluso más lejos, afirmando que la traducción de
poesía no requiere ningún talento particular215, refiriéndose al talento poético,
ya que el traductor-poeta es una “amenaza” para el poeta traducido.
After all, the translation of a piece of literature does not require any
particularly superior talent. Granted, translators must be equipped with
an enlightened mind, without which they cannot appreciate the
“content” expressed by the poet. They must also be equipped with a
sharp eye, without which they cannot see through the form or construct
in which the original is realized. Both the enlightened mind and the
sharp eye are products of literary training, things that may be cultivated.
With these abilities, translators can set out to represent an original
poem in another language. And in performing this job, their attitude
must be one of total submission to the original. They are [a poète]
manqué216 in the sense that, in this case, they find their poem already
written, by another poet in another place, perhaps also in another time:
in a very real sense, they are defeated even bejore the battle is joined,
and I can think of nothing more frustrating for a poet than being thus
preempted. Fortunately, all is not lost. Finding one’s vision realized,
even in someone else’s work, must be an exhilarating experience;
besides, translators still have their chance—in the act of translating.
And in this attempt they remain in essence poets, in the sense that they
have the tools, the wherewithal, to turn that poem into their own
language and form [...] This, I suppose, comes close to and is
reconcilable with what Tomlinson calls “the safest minimum
prescription”—“that the translator of poetry must be a poet so long as
he is engaged in that act and art" 217 . this is where the risk lies,
however: translators who are also poets pose a real threat to the work at
hand. If they are possessed of an overabundance of talent, , they are
215
Cf. “Translation and Individual Talent”, pág. 306.
216
Referencia a Carne-Ross, D. S.: “Translation and Transposition”, en Arowsmith, William;
Shattuck, Roger (eds.): The Craft and Context of Translation, University of texas Press,
Austin, 1961, págs. 3-21.
217
Referencia a Tomlinson corresponde a The Oxford Book of Verse in English Translation,
Oxford University Press, Oxford, 1980, pág. xi.
136
likely to compete with the poet being translated; such translators often
overshadow the original poet. [...] In contrast to a poet who in his
translation obscures or overshadows the original writer with too much
of his talent, a scholar steeped in learning may be trapped in a different
way, running the risk of marring the translation by displaying too much
218
erudition.
218
Peng Ching-hsi: “Translation and Individual Talent”, pág. 306.
219
Referencia a Paris, Jean: “Translation and Creation”, en Arrowsmith; Shattuck: The Craft
and Context of Translation, págs. 57-67.
220
Peng Ching-hsi: “Translation and Individual Talent”, pág. 312.
221
El tema mismo de esta tesis circunscribe el objeto de estudio a la traducción directa de
poesía china clásica, de modo que no trataré sobre traducciones indirectas, ámbito en que
abundan ejemplos de traducciones de poesía china realizadas por poetas occidentales.
222
Eoyang: The transparent eye, págs. 63-78.
137
más importantes –como la rima, le parece indispensable–, lo cual le obliga a
emplear algún giro que, según admite, no le satisface totalmente, o a cambiar
ciertas imágenes. Este tipo de tensiones, como las que quedan patentes en el
texto del taller de traducción de poesía china clásica dirigido por Demiéville,
serán muy sensibles en la Parte II de esta tesis.
223
Ibid. pág. 76.
138
palabras por parte del autor original, para lo cual remite a Peter Boodberg224.
Sólo teniendo conocimiento del lenguaje que emplea el poeta, “de su
corrección, su claridad y efectividad”, pueden determinarse otras cuestiones
como el tono o el registro, las connotaciones, el estilo o el contenido
alegórico. Sin ese conocimiento, afirma, “los esfuerzos de traducción serán
‘culturalmente deficientes’”225. Nienhauser señala que en la primera mitad
del siglo XX, era corriente que el traductor colaborara con un nativo para
resolver los puntos problemáticos, pero ahora este tipo de ayuda la suplen las
obras de consulta.
224
Cf. “Cedules from a Berkeley Workshop in Asiatic Philology (With Postscript by S. H,
Chen) nº 19 (“Diction and Poetic Unity”) en Cohen, Alvin P.: Selected Works of Peter
Boodberg, University of California Press, Berkeley / Los Angeles / London, 1979.
225
Nienhauser, William H. Jr., “Diction, dictionaries, and the Translation of Classical
Poetry”, en T’oung pao, 64 (1978), págs. 48-49.
226
Ibid., págs. 49-49 y 109.
139
Así, el gran incremento en obras de consulta y en ediciones puntuadas
y comentadas que se ha producido en los últimos años debería verse
acompañado de un incremento proporcional en lo que a rigor filológico se
refiere227.
Volviendo a las ideas de Billeter acerca de la necesidad para el
traductor de ponerse en el lugar del poeta para compartir su experiencia de la
realidad, cabe señalar que, en su representación de dichas experiencias, al fin
y al cabo ajenas, hay inevitablemente una parte de proyección de sus propias
ideas228. No obstante, Billeter no sólo no pretende lo contrario –como lo hace
Jullien–, sino que justifica sus interpretaciones, menciona las asociaciones
que le sugieren con textos de autores occidentales, da otras interpretaciones
posibles y cita traducciones de otros, aunque a menudo sea para mostrar su
desacuerdo.
Este repaso sintético de las aportaciones de Jean François Billeter
acerca de la traducción de poesía china clásica, complementadas con las de
otros sinólogos completan el marco teórico en que se desenvolverá la Parte II,
conformando un conjunto de pautas de referencia para la elaboración de las
traducciones y su análisis.
227
En una nota, añade: “This tradition, a hegemony of “translators” of Chinese poetry such
as Ezra Pound or Bertolt Brecht among the general readership of the West, remains even
today much unchanged. Hopefully, works such as Wu-chi Liu and Irving Yu-cheng Lo, eds,
Sunflower Splendor, Three Thousand Years of Chinese Poetry (New York: Anchor Press /
Doubleday, 1975) have begun a trend which may serve to make the general reader somewhat
more aware, as well as such is possible through translations, of the levels of diction in
Chinese poetry.” (pág. 109, n. 179)
228
Un ejemplo de ello sería el pasaje del comentario del poema de Li Bai en que habla de los
gibones: “Peut-être s’appelaient-ils d’une rive à l’autre. Le troisième vers dit simplement ‘sur
les deux rives, le cri (ou le chant) des gibbons ne cesse de retentir’. J’ai préféré ‘n’en
finissent pas de s’appeler’ pour mieux rendre la charge émotionnelle du vers. Les gibbons
s’appellent mais ne peuvent se rejoindre à cause du fleuve qu’ils ne peuvent franchir. Leurs
appels réveillent dans le cœur du voyageur le sentiment d’une autre séparation, d’un autre
manque. Ils évoquent son angoisse, angustia, son sentiment d’être pris dans le défilé comme
dans un étau” cf. Billeter: “La poésie chinoise et la réalité”, pág. 98.
140
141
Capítulo 3: Poesía Tang 唐
142
instaurar una nueva dinastía Zhou . La época Tang es considerada la edad
de oro de la poesía china, por el muy considerable aumento del número de
poetas respecto a las anteriores, así como de las obras que de ellos se
conservan229–recogidas posteriormente–, por la calidad de muchas de éstas y
por las innovaciones formales que en ella cristalizaron.
Las formas poéticas de la tradición china son principalmente tres: shi
詩 –que suele traducirse como “poesía lírica” y abarca un gran número de
formas–, ci 詞–que podríamos traducir como “cantos” –, y qu 曲–un género
similar al anterior, pero basado en arias del repertorio teatral–230. De estas
cuatro formas, sólo las dos primeras son características de la dinastía Tang y
de las épocas que la precedieron. El ci apareció como género popular bajo esa
misma dinastía, pero no se generalizó hasta la dinastía Song 宋 (960-1279).
El qu se desarrolla bajo la dinastía Yuan 元(1280-1367).
En este capítulo sólo veremos las características de la primera forma,
en sus antecedentes y tal como se practicó en la época que nos ocupa, por
constituir el género clásico por excelencia, el que ha seguido cultivándose de
forma ininterrumpida hasta el siglo XX y el que más ha influido en las
229
El Quan Tang shi, obra compilada posteriormente bajo la dirección de Peng Dingqiu 彭定
求 (1645-1719) y Cao Yin 曹寅 (1658-1712), y publicada en 1705, contiene unas cuarenta y
ocho mil novecientas piezas escritas por más de dos mil doscientos autores (ref. supra pág.
113, n. 171). Como Burton Watson señala, en Tang “el número de poemas atribuidos a un
solo poeta sobrepasa todo lo conocido en épocas anteriores, atribuyéndose a Bai Juyi y Du
Fu, los dos poetas más prolíficos, unos 2.800 y 1.400 poemas respectivamente” (cf. Watson:
Chinese Lyricism, pág. 110).
230
Cabría mencionar también el fu 賦–que suele traducirse como “prosa poética” y emplea
varias de las características formales del shi–. El fu es un género “a la vez moralizador y
fastuoso”, en palabras de Diény, consistente en una descripción o argumentación culta,
refinada y, por lo general, larga y exuberante; en muchos casos es una exhibición retórica,
grandilocuente, extravagante y preciosista, que busca tanto convencer como deslumbrar. Dos
de los autores más destacados en este género son Sima Xiangru (179-117) y Yang
Xiong (53-18). Pese a que en el fu abundan recursos como el ritmo, la rima y los
paralelismos, y a que en él se reconoce una inspiración en los Cantos de Chu (cf. supra,
apartado 3.2., pág. 143), no suele considerarse poesía propiamente dicha, y no lo veremos en
el presente estudio. Cf. Diény, Jean-Pierre: Aux origines de la poésie classique en Chine.
Étude sur la poésie lyrique à l’époque des Han, E. J. Brill, Leiden, 1968, págs. 64-67.
143
poesías de los países circundantes. Es también el tipo de poesía que veremos
en la Parte II del presente estudio231.
Desde el punto de vista de la producción poética, la dinastía Tang se
divide convencionalmente en cuatro periodos el inicial (chu Tang 初唐 ,
aproximadamente hasta 712), el de apogeo (sheng Tang 盛唐 hasta 765), el
medio (zhong Tang 中唐 hasta 827), y el tardío (wan Tang 晚唐 hasta 907).
Du Fu, sobre quien tratará el capítulo 4 de esta primera parte, pertenece al
periodo de apogeo de Tang, así como Li Bai, Wang Wei 王維 (701-761) o
Bai Juyi.
No obstante, en la presentación de las características de la poesía
cultivada en esta dinastía que hago en el presente capítulo no me basaré en
esta división convencional en periodos, que pese a su utilidad implicaría una
extensión excesiva, y sólo mencionaré acontecimientos históricos en la
medida en que ayuden a aclarar y situar algún punto232.
Uno de los rasgos más notables de la poesía de la época Tang es la
aparición de un nuevo estilo (jintishi 今體詩), que abarca diversas formas
poéticas sometidas a una estricta regulación formal, particularmente en lo que
a esquema tonal se refiere. Con el jintishi coexisten gran parte de las formas
231
Cf. para el ci, Baxter, Glen W.: “The Metrical Origins of the Tz’u” en Bishop, John L.
(ed.): Studies in Chinese Literature, Harvard-Yenching Institute, vol.º21, Cambridge, 1966,
págs. 186-225, o Wang Li 王力: Shici gelü 诗词格律, Zhonghua shuju, 1977; y para el qu,
Johnson, D. R.: Yuan Music Dramas: Studies in Prosody and Structure and a Complete
Catalogue of the Northern Arias in the Dramatic Style, Michigan Papers in Chinese Studies-
40, Ann Arbor, 1988; y Relinque Eleta, Alicia: Tres dramas chinos, Gredos, Madrid, 2002.
232
Para ello remito, por ejemplo, a las obras de Stephen Owen: The Poetry of the Early
T'ang, Yale University Press, New Haven, 1977; The Great Age of Chinese Poetry: The High
T'ang, Yale University Press, New Haven,1981; Traditional Chinese Poetry and Poetics:
Omen of the World, University of Wisconsin Press, Madison, 1985; Lin, Shuen-fu; Owen,
Stephen (eds.): The Vitality of the Lyric Voice: Shih Poetry from the Late Han to T'ang,
Princeton University Press, Princeton, 1986; The End of the Chinese "Middle Ages". Essays
in Mid-Tang Literary Culture, Stanford University Press, Stanford, 1996; An Anthology of
Chinese Literature: Beginnings to 1911, Norton & Co, New York, 1997; The Making of
Early Chinese Classical Poetry Harvard University Press, Cambridge, 2006; The Late Tang:
Chinese Poetry of the Mid-ninth Century, 827-860, Harvard University Press, Cambridge,
2007.
144
propias de dinastías anteriores, como las canciones inspiradas en las obras
que se conservaban del Yuefu 樂府, u Oficina de la Música.
Así, dividiré este apartado en dos partes: (a) La poesía pre-Tang, en
que presentaré brevemente los antecedentes, y (b) la poesía Tang. En ambos
casos, y dado que el presente estudio no es únicamente de análisis literario y
no pretende definir con exactitud unos géneros que en ocasiones resultan
borrosos ni describir de forma pormenorizada las características formales de
cada estilo, la exposición no podrá sino resultar superficial y se centrará
particularmente en las grandes innovaciones de cada periodo: el yuefu y su
influencia en la poesía letrada shi en la primera parte, y el jintishi en la parte
dedicada a la poesía Tang.
Pero antes de abordar estos temas principales, y para presentarlos con
mayor claridad, recordaré aquí algunas de las características intrínsecas de la
lengua china que afectan ineludiblemente a la poesía china.
• El monosilabismo del chino, que, unido a la invariabilidad de sus
caracteres de escritura, puede parecer un lastre a la hora de expresar
matices, y más aún en poesía. No obstante, los vocablos chinos suplen
con creces esta carencia por su tendencia a concentrar en sí una
marcada polisemia y cierta versatilidad en lo referente a sus funciones
gramaticales.
• Los caracteres también pueden suplir esta carencia por su aspecto
gráfico, debido a que la escritura china conserva residuos de su origen
picto-ideográfico y su pasado adivinatorio. Ese origen es, en la
escritura actual –en uso desde los albores de nuestra era–, casi
irreconocible debido a diversos factores, como la estilización de los
trazos, el uso fonético de un número considerable de grafías y, en la
República Popular China, el proceso de simplificación de una parte de
145
la escritura basado en variantes cursivas y en préstamos fonéticos233.
Así, la utilización de la fuerza expresiva de los caracteres por parte de
los poetas chinos clásicos es poco frecuente, si bien constituye un
recurso posible, una opción cargada de virtualidad que no tiene
equivalencia en nuestras lenguas.
Here many Western readers have been misled by Pound and other
enthusiasts into thinking that Chinese characters are in fact “little
pictures” that in some miraculous way convey the object or concept
directly to the eye of the beholder without any need of semantic
intermediaries. It is true that Chinese characters often contain, or even
consist of, pictographic elements. But many of these have been
distorted beyond recognition by orthographic convention, and the
reader of Chinese is hardly more conscious of them than is the
English reader of the individual letters that make up any given word.
That visual effect plays, or ought to play, some role in a writer’s
choice of words is attested by a brief set of rules given by Liu Hsieh
(ca. 465-552) in his Wen-hsin tiao-lung (sec. 39), a work on literary
theory and practice, which warns the writer to avoid creating a series
of visually monotonous or ill-matched characters. But it is clear that,
in Liu Hsieh’s opinion, one is to concern himself about such niceties
only after he has met the much more basic demands of sound and
sense. 234
233
Acerca de la escritura china se han escrito numerosas obras en lengua occidental. Cf., por
ejemplo, Billeter, Jean Fançois: L’Art chinois de l’écriture, Skira/Seuil, Milan, 2001. Hay
numerosos autores que se oponen a esta visión gráficamente evocadora de la escritura china
(Cf. Zhang Longxi: Mighty Oposites: From Dichotomies to Difference in the Comparative
Study of China, Stanford University Press, Stanford, 1998), pero ello no impide que esta
visión sea pertinente en ciertos poemas, como veremos en la Parte II.
234
Watson: Chinese Lyricism, pág. 6. Para una traducción íntegra al castellano de la obra de
Liu Xie, cf. Relinque Eleta, Alicia: Liu Xie, El corazón de la literatura y el cincelado de
dragones, , Comares, Granada, 1995. El capítulo que menciona Watson se encuentra en las
págs. 258-264.
146
Liu Xie 勰 (465?-520?) pone en guardia contra el uso de varios
235
“聯邊者,半字同文者也。狀貌山川,古今咸用,施于常文,則齟齬為瑕,如不獲
免,可至三接,三接之外,其字林乎!” Cf. Liu Xie 劉勰: Wenxin diaolong 文心雕龍,
Shangwu yinshuguan, Shanghai, 1937, p. 54. y Relinque: Liu Xie, El corazón de la
literatura .., pág. 262.
236
Cf. TITULO Y PÁGINAS DEL CAPÍTULO-POEMA.
237
Cf. “Note sur l’histoire de la série de quatre tons”, en Extrême-Orient, Extrême-Occident,
nº 12, PUV, París, 1990, págs. 67-78.
147
qui comporte quatre tons, différents de la langue moderne [...].
L’existence des quatre tons fut afirmée, sinon en premier, du moins le
plus clairement, par Shen Yue (441-513). Une date aussi tardive pour
la prise de conscience d’un phénomène évident en apparence
s’explique par le fait que le système quadritonal n’acheva de se
constituer qu’au cours des 4e et 5e s., donc très peu de temps avant
Shen Yue. Ce dernier s’intéresse surtout à l’intérêt poétique de cette
découverte : à partir de lui, la poésie s’orientera vers l’exploitation
métrique des tons, qui donnera au poème classique la qualité
mélodique qui est, formellement, son trait le plus saillant. [...] De
même que la musique correcte pouvait et devait assurer l’harmonie du
monde, la musique des mots devait donc assurer en littérature
l’harmonie parfaite. C’est bien à cela que tend la poésie classique
avec son savant dosage des tons et avec l’équilibrage des deux
catégories tonales ping (ton plat) et ze (tons défléchis, c’est-à-dire les
trois autres), cette série binaire étant peut-être conçue [...] comme
calquant celle du yin et du yang, série binaire mais éminemment
totalisante. 238
238
Martin: “Note sur l’histoire de la série des quatre tons”, pág. 68-70.
148
que, en realidad, no se sabe cómo se pronunciaban exactamente los tonos en
la época Tang239.
Ce qui est certain en revanche, c’est qu’il est possible d’établir une
filiation entre les ensembles de syllabes aux différents tons dans le
système médiéval et le système moderne. On sait ainsi que les
syllabes au ton plat médiéval se sont réparties, vers les 11e-12e s.,
entre syllabes au ton plat-yin [yinping 陰平] (premier ton) et au ton
plat-yang [yangping 陽平] (deuxième ton) et que les syllabes au ton
montant [ 上 ] et au ton partant [ 去 ] d la langue médiévale sont
devenues respectivement les syllabes aux troisième et quatrième tons
de la langue moderne. Quant au ton rentrant [入], il a disparu en
même temps que les terminaisons occlusives (du moins dans la langue
du nord), et les syllabes qui le portaient se sont réparties entre les
autres tons. [...] Maintenant, si l’on tient compte du partage du ton
plat médiéval en deux tons modernes ainsi que d ela disparition du ton
rentrant, on constate que l’ordre de la liste n’a pas changé depuis Shen
Yue.240
239
Un repertorio de rimas del s. IX da las indicaciones siguientes : “El tono llano es triste y
sostenido; el ascendente, intenso y elevado ; el descendente, nítido y sonoro ; el entrante,
directo y breve (平聲哀而安,上聲厲而舉,去聲清而遠,入聲直而促), cf. Yuanhe
yunpu 元和韻譜, citado en Wang Li 王力: Hanyu yinyun xue 漢語音韻學, Zhonghua shuju,
Beijing, 1982 (1ª ed. 1956), pág. 101. Para un tratamiento más detallado del tema de la
pronunciación antigua, cf., dicha obra y, del mismo autor: Hanyu yuyin shi 漢語語音史,
Zhongguo shehui kexue, 1985. Sobre los cuatro tonos particularmente, Hanyu yinyun xue,
págs. 91-101 y Hanyu yuyin shi págs. 569-571. Para ver esquemas tonales, cf. infra , sección
3.3.2.a., pág. 179 y sigientes.
240
Martin: “Note sur l’histoire de la série des quatre tons”, pág. 74. Podríamos traducir
yinping 陰平 como “llano-estable” o “llano-monocorde” y yangping 陽平 como “llano-
dinámico” o “llano creciente”.
149
241
historiador y poeta Shen Yue , que propugna una distribución de
ambos tipos de tono de modo que los dos versos de un dístico queden
equilibrados. Con el tiempo, este principio se convertiría en la base del nuevo
estilo de poesía que cristalizó en Tang.
241
Cf. Yao Zhenli : Shen Yue ji qi xueshu tanjiu 及其 究,Wen shi zhe,
1989 ,Taibei, 1989.
242
Para ello remito, por ejemplo, a las obras de Granet (Fêtes et chansons ancienes de la
Chine), de Owen (Traditional Chinese Poetry and Poetics; An Anthology of Chinese
Literature y The Making of Early Chinese Classical Poetry); de Lin, Shuen-fu y Owen,
Stephen (The Vitality of the Lyric Voice), de Hawkes, David: Ch’u Tz’u. The Songs of the
South. An Ancient Chinese Anthology, Oxford University Press, Oxford, 1959, de Mathieu,
Rémi : Qu Yuan, Élégies de Chu, Gallimard, Paris, 2004. Para los albores de la poesía clásica,
Diény : Aux origines de la poésie classique en Chine.
150
gobierno informando a los dirigentes sobre los sentimientos de sus súbditos,
pero también para, una vez interpretados y transformados, servir de
elementos civilizadores243.
243
Sobre las colectas de cantos populares, cf. Diény: Aux origines de la poésie classique en
Chine, págs. 5-16.
244
Ibid., págs. 9-10.
151
Ya en la antigüedad, el shijing era objeto de interpretación y de
aprendizaje por parte de la elite intelectual y política245. Este aspecto y el
hecho de que su compilación se atribuyera a Confucio contribuyeron a que,
bajo el emperador Wu de Han (156-87 a. n. e.), fuera considerado
uno de los cinco libros canónicos wujing 經246 del confucianismo.
El Chuci consta de veinticinco piezas atribuidas a autores de los
siglos IV a II antes de nuestra era, principalmente Qu Yuan 屈 (343-290 a.
n. e.) y Song Yu (290?-223), y compiladas por Wang Yi en el
siglo II de nuestra era. Los poemas recogidos son generalmente largos, de
verso pentasílabo, hexasílabo, heptasílabo u octosílabo, a menudo irregulares,
con pausas marcadas por la partícula xi y un estilo propio de la tradición
culta meridional, considerablemente más exuberante que el que caracteriza
los poemas del Shijing, con profusión de elementos mitológicos o
pertenecientes a las creencias shamánico-taoístas propias del reino de Chu, y
una extraordinaria abundancia de nombres de plantas, animales, piedras, así
como descripciones de los esplendores y miserias de la corte.
Estas dos grandes tradiciones no dejarían de estar de algún modo
presentes en las diferentes tendencias y estilos que adoptó y siguió la poesía
a partir de la dinastía Han (206 a. n. e.-220 d. n. e.). En dicha dinastía,
bajo el reinado de su sexto emperador, Wu o Wudi (157-87 a. n. e.)
y antes de que él mismo oficializara la ideología mal llamada confuciana de
la que habla Billeter247, cobró un nuevo vigor la institución conocida como
Oficina de la Música (Yuefu ).
245
Acerca del uso de citas del shijing en las relaciones diplomáticas durante el periodo
conocido como o Zhanguo 戰國 o de los Reinos Combatientes (aprox. 476-221), cf. por
ejemplo Martin, François: “La parole poétique”, op. cit.
246
Los demás son el Yijing 易經 o Libro de las mutaciones, el Shangshu 尚書 o Libro de los
documentos, el Liji 禮記 o Memoria sobre los ritos, y el Chunqiu 春秋 o Primaveras y
otoños (los anales del señorío de Lu 魯).
247
Cf. supra, sección 1.1.1., págs. 27-39.
152
3.2.1. El yuefu
248
Diény demuestra en su estudio sobre las colectas de cantos populares que el Yuefu “se
desarrolló al margen e incluso a pesar de la ideología confuciana que patrocinaba la colecta
de tipo tradicional.” Basta, para verlo, “comparar las canciones que traían de sus giras los
inspectores de tipo tradicional y las que recogía o componía el Yuefu. son dos categorías de
canciones diferentes. [...] Visiblemente, los artistas del Yuefu [...] no se interesaron mucho
por las canciones de actualidad, semblanzas o sucesos, que buscaban los inspectores políticos.
[...] La creación del Yuefu es una innovación que no debe nada a la tradición que hemos
descrito. Puede que los confucianos se dejaran engañar al principio por su aparente ortodoxia.
Pero pronto se los vio oponerse al Yuefu encarnizadamente, hasta la desaparición de éste.”
Cf. Diény: Aux origines de la poésie classique en Chine, págs. 15-16.
249
Todas las traducciones de poemas chinos al castellano son mías, salvo que indique lo
contrario.
153
el poder antes de que Liu Bang 劉邦 (257-195 a. n. e.) fundara la dinastía
Han en 202 a.n.e. Tian Heng acabó suicidándose. Este canto, musicado por
Li Yannian, se convirtió en canto fúnebre250.
薤露
薤上露何易晞
露晞明朝更復落
人死一去何時歸
El rocío en la escalonia
El rocío en la escalonia ¡qué pronto lo seca el sol!
Lo seca el sol, mas al alba volverá a caer de nuevo.
El hombre, en cambio, fenece y se va para no volver.
歌
北方有佳人
絕世而獨立
一顧傾人城
再顧傾人國
250
Cf. Guo Maoqian 郭茂倩: Yuefu shiji 樂府詩集 (4 vols.), Zhonghua shuju, Beijing, 2003
(1ª ed. 1979), pág. 2/397-398. Cf. también Suárez Girard, Anne-Hélène: “Poemas ante la
muerte en la China antigua”, en Estudios de Asia y África, vol. XLIII, enero-abril, 2008, núm.
1, El Colegio de México, págs. 113-114. Para ver un poema del género yuefu de Cao Cao
(155-220) compuesto sobre el tema de la fugacidad y la fragilidad de la vida, con el
mismo título –con un primer verso hexasílabo, como éste, pero los demás pentasílabos–, cf.
Diény, Jean-Pierre: Les poèmes de Cao Cao (155-220), Bibliothèque de l’institut des Hautes
Études Chinoises, vol. XXXI, Collège de France, Paris, 2000, págs. 27-31.
251
Cf. Guo Maoqian : Yuefu shiji, pág. 4/1181 ; también, con alguna variante, Lu Qinli 逯
: Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 南 (3 vols.), Zhonghua shuju,
Beijing, 2006 (1ª ed. 1983), págs. 1/101-102.
154
寧不知
傾城與傾國
佳人難再得
Canción
Hay una bella en el norte
sin par en el mundo entero.
Sus ojos devastan villas,
sus ojos hunden países.
¿No sabéis?
Hundidos villa y país,
aún será inalcanzable.
252
A partir de ahora, al igual que en el título de la presente sección, escribiré yuefu para
referirme al género poético, reservando Yuefu para la institución.
155
aussi très tôt du parti qu’elle pouvait tirer de l’art profane. Des paroles
pieuses furent mises sur des mélodies connues et facile […] afin de
séduire les esprits et de propager plus aisément la foi. Les cérémonies
de prestige de l’empereur Wu eurent recours selon toute apparence à
un procédé analogue. […] Par la suite, les collectes de chansons ne
cessèrent d’approvisionner le Yue-fou de timbres nouveaux que les
compositeurs enrichissaient d’un accompagnement instrumental et
que les poètes revêtaient à volonté de paroles nouvelles, soit pour les
cérémonies, soit pour les divertissements de cour.
Cette méthode de composition qui imposait au poète d’épouser un
schéma musical devait, on le devine, influencer son art. En tout temps,
en tout pays, pareille contrainte, en réduisant les ambitions de l’art
poétique, l’a orienté de force vers la simplicité et la concision. […] La
poésie classique en Chine est style. Pour les poètes de cour du Yue-fou,
les problèmes formels prenaient le pas sur l’expression d’idées
nouvelles. Ce sont eux qui forgèrent l’instrument des virtuoses à
venir253
253
Diény: Aux origines de la poésie classique en Chine, págs. 90-93.
156
que por el contrario rechaza, virtuosa, a algún audaz admirador; la que en su
soledad ve con desaliento pasar el tiempo y marchitarse su belleza, etc.
En el ejemplo254 que vamos a ver a continuación, sin embargo, no
aparece ninguno de esos personajes y, además, posee la particularidad de ser
de verso tetrasílabo, como gran parte de la poesía de su autor –Cao Cao
(155-220)– que se conserva. Pero creo pertinente insertarlo aquí por
constituir una buena muestra de yuefu de autor, compuesto adaptándose a
una melodía antigua, quizá perdida, con un carácter alusivo que marca una
clara distancia respecto a los primeros cantos populares, remitiendo
veladamente a personajes históricos, como el Primer Emperador de Qin Qin
shihuang 秦始皇 (r. 221-210 a. n. e.) y al poeta del Chuci Qu Yuan255, como
modo de evocar unos ideales políticos. Por otra parte, es uno de los primeros
poemas con tema paisajístico –particularmente marítimo– que se conservan.
步出夏門行
東臨碣石
以觀滄海
水何澹澹
山道竦峙
樹木叢生
百草豐茂
秋風蕭瑟
洪波湧起
日月之行
若出其中
星漢燦爛
若出起里
幸甚至哉
歌以詠志
254
Lu Qinli: Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi, págs. 1/353-354.
255
Cf. supra, pág. 145. Para un análisis de este célebre poema, cf. Diény, Jean-Pierre: Les
poèmes de Cao Cao (155-220), págs. 130-144.
157
Balada al salir por la puerta Xia
Voy al este al Promontorio,
a contemplar el océano.
Ondea infinita el agua,
se yerguen enhiestos riscos.
En sus árboles frondosos,
en su hierba exuberante,
silba el viento del otoño,
alzando bullente el agua.
De allí parece partir
vuestro viaje, sol y luna.
De allí parece manar
tu fulgor, Río de Estrellas.
En la suma exaltación,
cantaré mis ideales.
158
periodo conocido como Nanbeichao 南北朝 o Dinastías del Sur y del Norte
(420-587). En los siglos IV y V, el género yuefu se ve renovado por una
corriente de canciones de amor meridionales, probablemente procedentes del
ámbito de las cortesanas. Eran canciones más o menos galantes, que
mostraban una marcada preferencia por las formas breves, sobre todo la de
un solo cuarteto, que, como veremos, se cultivarían mucho en la poesía de
Tang. Esos yuefu meridionales fueron muy pronto adoptados por los poetas
de las cortes instaladas en el sur, que les confirieron un gran refinamiento,
sin que perdieran su sensualidad pero sí su frescura 256 . Más tarde se les
reprocharía el estilo rebuscado y frívolo, esteticista e ingenioso. A lo largo de
la historia de la literatura china, los temas meridionales evocarían los
placeres de la vida en esos territorios donde se habían instalado las dinastías
chinas.
A modo de ejemplo de esas canciones populares de amor, vamos a
ver las dos primeras de la serie de cuarenta y dos conocida como Ziye ge 子
夜歌257, atribuidas a una cortesana llamada Ziye que supuestamente vivió
hacia el siglo IV. Las dos primeras son sendos cuartetos escritos a modo de
diálogo entre un hombre y una mujer.
子夜歌
落日出前门
瞻瞩见子度
冶容多姿鬓
芳香已盈路
256
Cf., por ejemplo, la edición por Mu Kehong de las Nuevas canciones de la Terraza de
Jade compiladas por Xu Ling 徐陵 (507-583) y comentadas por Wu Zhaoyi 吳兆宜
y Cheng Yanshan 程琰刪 (s. XVII), Mu Kehong 穆克宏: Yutaixinyong jianzhu 玉臺新詠
箋注, Zhonghua shuju, Beijing, 1985.
257
Guo Maoqian: Yuefu shiji, 2/641-644.
159
miré en derredor y te vi pasar:
¡tu rostro hechicero, tu hermoso peinado,
tu dulce fragancia que inundó el camino!
芳是香所为
冶容不敢當
天不夺人愿
故使侬见郎
玉階怨
羅
君 極
258
Cf. Zhan Ying 詹鍈: Li Bai quanji jiaozhu huishi jiping 李白全集較注彙釋集評 (8
vols.),Baihua wenyi, Tianjin, 1996, págs. 2/727-731; y Suárez, Anne-Hélène: A punto de
partir. 100 poemas de Li Bai, págs.60-61.
160
Lamento en el umbral de jade
Al ocaso cierro la cortina de perlas;
vuelan las luciérnagas y desaparecen.
En la larga noche, mientras coso el vestido,
mi añoranza de vos ¿acaso tiene fin?
勅勒歌
敕勒川
259
Un ejemplo de ello es la célebre, anónima y larga Balada de Mulan (Mulan shi 木蘭詩),
que cuenta la historia de una joven que se disfraza de hombre para enrolarse en el ejército en
lugar de su anciano padre, que no tiene hijo varón, y servir así al khan. La historia de Mulan
fue retomada incontables veces por autores de muy diversas épocas, en poesía, teatro y, más
recientemente, en el cine. Cf. Guo Maoqian: Yuefu shiji, 2/373-375; y Lin Geng , Feng
Yuanjun : Zhongguo lidai sigue xuan (4 vols.), Renmin wenxue, Beijing, 1981, págs. 1/267-
268.
161
陰山下
天似穹廬
籠蓋四野
天蒼蒼
野茫茫
風吹草低見牛羊
260
Cf. supra pág. 147, n. 250.
261
Para ambos, cf. Guo Maoqian: Yuefu shiji, 4/1212-1213.
162
intrincacy and polish. Inevitably, their derivative nature tends to a
considerable degree to limit their appeal, though they are not
without an interest and a charm of their own.262
擬行路難
瀉水置平地
各自東西南北流
人生亦有命
安能行嘆復坐愁
酌酒以自寬
舉杯斷絕歌路難
心非木石豈無感
吞聲躑躕不敢言
262
Watson: Chinese Lyricism, pág. 64.
263
Cf. Guo Maoqian: Yuefu shiji, pág. 3/998.
264
Por ejemplo, en Li Bai (cf. Zhan Ying: Li Bai quanji jiaozhu huishi jiping, págs. 1/391-
396; y Suárez, Anne-Hélène: A punto de partir, págs. 52-53).
163
Bebamos para alegrarnos,
brindo sin cantar Duro es el camino.
Mas mi corazón no está hecho de piedra,
contengo el llanto y prefiero no hablar.
Como observa Watson, con los autores del periodo de las Seis
Dinastías, el yuefu parecía haber dado cuanto podía dar y estar destinado a la
extinción. Necesitaba una vuelta a la frescura que había inspirado las
antiguas canciones. Ese nuevo vigor lo conseguiría con los autores de la
dinastía Tang.
3.2.2. El shi
265
Dado que el shi se desarrolla paralelamente al yuefu, y que numerosos autores cultivan
indistintamente ambos géneros, éstos se influyen mutuamente y, en ocasiones, resulta difícil,
por no decir imposible, diferenciarlos en lo que a forma se refiere, de ahí que, en la
introducción a este subcapítulo no haya establecido una distinción entre ambos como la que
suele hacerse entre shi, ci y qu.
164
Veamos un ejemplo de la nueva forma de shi que cristaliza en la
época Han Se trata del sexto poema de la antología conocida como Gushi
shijiu shou 古 九 o “Diecinueve poemas antiguos”, considerados
precursores de la poesía china clásica que se cultivaría a partir de entonces.
La pieza que presento aquí ha sido seleccionada por su sencillez, con objeto
de poner de relieve algunos de los rasgos principales de esta poesía, y esa
misma finalidad, sin más pretensión, tiene la traducción que propongo266:
涉江採芙蓉
蘭澤多芳草
採之欲遺誰
所思在遠道
還顧望舊鄉
長路漫浩浩
同心而離居
憂傷以終老
266
Gushi shijiu shou 古 九 , en Xiao Tong : Wenxuan , Zhonghua shuju,
Beijing, 1990, pág. 410. La datación de los Diecinueve poemas antiguos es problemática (cf.
Watson: Chinese Lyricism, págs. 15-32, y Diény: Les dix-neuf poèmes anciens, págs. 5-6, y
176-187) y suele situarse en el umbral de nuestra era, si bien la antología que los recoge es
posterior (s. VI). Para la traducción al francés de este poema y su comentario, cf, Ibid. págs.
18-19, 87-90.
165
Al igual que los poemas del Shijing, los de la nueva forma de shi se
caracterizan por estar compuestos de versos unitarios en lo que a sentido se
refiere, dispuestos por dísticos, y rara vez la frase ocupa dos versos; cuando
eso ocurre, suelen ser los del último dístico. Dicho esto, y aunque cada verso
forme una oración autosuficiente, existe una conexión entre los dos versos de
un dístico, sólo que esa conexión no suele explicitarse. Watson compara el
verso chino con sillares ensamblados “con poca argamasa gramatical o sin
ella; la parataxis es la regla, más que la hipotaxis”267. Así, por ejemplo, los
cuatro dísticos de este poema podrían entenderse: “Vadeo el río para recoger
lotos, porque allí, en el remanso, abundan fragantes plantas. / Pero ¿a quién
voy a dar las flores que corte, si el hombre que añoro está lejos? / Me vuelvo
tratando de vislumbrar la tierra de aquel entonces, pero el camino es largo y
sigue hasta perderse de vista. / Para los corazones unidos el vivir separados
significa sufrir pena para el resto de la vida”.
Otra de las características de esta poesía es el abandono, hacia el
siglo II, del verso tetrasílabo a favor del pentasílabo o del heptasílabo.
It was revived in Han times, mainly for hymns and state pieces that drew dignity
from its now archaic tone, and was employed on occasion by both major and
minor poets of the period of disunity that followed the collapse of the Han. But
their best efforts never succeeded in infusing it with new vitality; it remained a
literary vestige, isolated from the mainstream of development by its own
archaism.268
267
Watson: Chinese Lyricism, pág. 16.
268
Ibid.
166
hexasílabo se emplearían muy ocasionalmente, siempre en poemas
compuestos en el estilo de las canciones antiguas. Con ese alargamiento del
verso en una o tres sílabas –es decir en una o tres palabras, o caracteres de
escritura– aumentaron la riqueza sintácticos y expresiva. La exploración de
los recursos que posibilitaba alcanzaría su apogeo a lo largo de la dinastía
Tang.
La rima, existente ya en la poesía del Shijing, sigue siendo una
característica de la poesía shi. Se emplea en los versos pares de los poemas
regulares (en el “poema antiguo” que hemos visto en la página 158, riman en
~ao , 道, y ), poniendo de relieve la relación entre los dos versos de
cada dístico. La rima puede ser única, o cambiar cada dos o tres dísticos si el
poema es largo, en cuyo caso pone de relieve la relación entre los dísticos de
cada estrofa.
Por otra parte, la tendencia en el shi es a utilizar exclusivamente
“palabras llenas”269, lo que confiere al verso una condensación de sentido
que poemas como los del Shijing no poseían debido al frecuente empleo de
partículas rítmicas o eufónicas carentes de significado, como xi –en el
“poema antiguo” de la página 158, por ejemplo, predominan las palabras
llenas, como en el primer dístico :
江
vadear río recoger [nombre de flor 1] [n. de flor 2]
269
Las “palabras llenas” (shici ) son aquellas que están dotadas de significado (el
nombre, el verbo, el adjetivo, los numerales, los medidores y los pronombres); las “palabras
vacías” (xuci ) son las funcionales (adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas;
interjecciones, en algunas gramáticas, también los verbos auxiliares y los numerales
indefinidos). Cf. He Leshi 何樂士 [et al.]: Gudai hanyu xuci tongshi 古代漢語虛詞通釋,
Beijing chubanshe, Beijing, 1985. Cf. también Laureano Ramírez Bellerín: Del carácter al
contexto, teoría y práctica de la traducción del chino moderno. Universitat Autònoma de
Barcelona, Bellaterra, 1999, pág. 123.
167
蘭 多
[n. de flor 3] remanso abundar fragante hierba, planta
168
concentración y dominio de sí mismo. De los Diecinieve poemas antiguos
dice Diény:
Leur style pourrait se définir par un paradoxe: cette poésie s’intéresse aux
sentiments, pas aux choses; or elle voile les sentiments et montre les choses. [...]
Mais si l’émotion se dissimule, les objets, les réalités que le poète déploie sous
nos yeux ne sont en vérité que des signes qui la font découvrir. […] Ce paradoxe
a beaucoup contribué à leur gloire. Il est à l’origine en effet des qualités que les
critiques chinois célèbrent avec le plus d’enthousiasme : le vrai sens reste
inexprimé et le poème se poursuit alors même qu’il s’achève ; si tout était dit
“jusqu’au bout” il ne resterait rien à penser, mais en s’expliquant par une voie
détournée, par le truchement d’une chose ou d’une circonstance, le sentiment ne
saurait s’épuiser. En outre, loin de capter l’attention de force, l’auteur s’efface. Sa
pudeur donne au poème douceur et majesté. […] L’ordre, l’harmonie, voilà sans
doute leur principale conquête. Conquête de la raison et du travail, qui atteste que
cet art n’est pas né aux hasards de l’inspiration populaire. [Cet art ne se distingue
pas seulement de la prolixité et de la complexité des Tch’ou ts’eu [Chuci], ou de
la fantaisie, voire de l’anarchie des yue-fou [yuefu]. Il oppose nettement les Dix-
neuf poèmes au Che king [Shijing]. […] Jamais ces poèmes ne s’articulent comme
ceux du Che king en couplets bien rythmés. Leur harmonie ne dépend pas des
répétitions et des variations strophiques, mais de la soumission de tous les
éléments à l’idée principale. 270
270
Diény, Jean-Pierre: Les Dix-neuf poèmes anciens, pág. 165 (las cursivas son mías).
Acerca de la datación de esos poemas, ibid., págs. 176-187.
271
Ibid., págs. 169-170.
169
Otro aspecto característico de los primeros shi, representados por
los Dieciniueve poemas antiguos, es la melancolía que los impregna, ligada a
los temas de la impotencia humana frente al destino inexorable, de la
fugacidad del tiempo, de la necesidad de disfrutar del instante y de olvidar lo
efímero de la existencia mediante la ebriedad, temas que ya existían
anteriormente, particularmente en las piezas del Chuci, pero que aparecen
por primera vez con las características propias del shi, que, al desligarlos de
sujetos concretos y conocidos, y expresarlos a través de una sucesión de
imágenes a menudo relacionadas con la naturaleza, les confieren un carácter
más universal y pesimista. Los temas y el tono serían más tarde recurrentes
en la poesía clásica.
No cabe extenderse aquí sobre la poesía de los siglos que
precedieron a la dinastía Tang. Baste con señalar que, a finales de la dinastía
Han, en la era conocida como Jian’an 建安 (196-220), se pasó de una poesía
anónima, a menudo compuesta para la corte e inspirada en el folklore, a una
poesía de autor, consciente de las posibilidades que ofrecía el nuevo medio
poético272.
Nuevamente, el contexto histórico marcó el desarrollo de la poesía.
En el caótico periodo de colapso de la dinastía Han, uno de los señores de la
guerra más poderosos del norte, Cao Cao273, se convirtió en primer ministro
del emperador Xian 獻 de Han y trató de hacerse con el poder unificando la
fragmentada China del norte. La batalla del Acantilado Rojo –Chibi zhi
zhan 赤壁之戰 (208)– truncó su expansión y constituyó el preludio de la
división del país en tres territorios: Wei 魏, (o Cao-Wei 曹魏, 220-265), del
272
Acerca de la poesía del periodo, cf. Watson: Chinese lyricism; Frodsham, J.D. & Hsi,
Ch’eng: An Anthology of Chinese Verse: Han, Wei, Chin and the Northern and Southern
Dynasties, Clarendon, Oxford, 1967; Diény, Jean-Pierre: Les poèmes de Cao Cao (155-220)
y Concordance des œuvres complètes de Cao Zhi, Collège de France, Institut des Hautes
Études Chinoises, Paris, 1977.
273
Cf supra, pág. 147, n. 250.
170
que su hijo Cao Pi 曹丕 (187-226) fue el primer soberano –emperador Wen
de Wei 魏文帝– tras destronar a Xian de Han; Han 漢 (o Shu-Han 蜀漢 221-
263) y Wu 吳 (o Sun-Wu 孫吳, 222-280). Es la época conocida como de los
Tres Reinos (Sanguo 三國, 220-265). La política de Cao Cao y de Cao Pi,
basada en la meritocracia, atrajo a su corte a numerosos intelectuales y
poetas de talento. Los más celebres se conocen como los Siete maestros del
periodo Jian’an (Jian’an qi zi 建安七子): Kong Rong 孔融 (153-208), Chen
Lin 陳琳 (?-217), Wang Can 王粲 (177-217), Xu Gan 徐幹 (170-217), Ruan
Yu 阮瑀 (165-212), Ying Yang 應瑒 (?-217) y Liu Zhen 劉楨 (?-217).
Veremos aquí un poema de Wang Can, escrito hacia 193, que
constituye una buena muestra de la poesía shi de verso pentasílabo regular –
esta vez con rima en ~an–, de la temática “realista” cultivada en la época274,
y porque se trata de un autor que influyó poderosamente en la obra de Du Fu.
El poema tiene todavía mucho que ver con el yuefu, como todos los shi de la
época, pero con un carácter alusivo y reflexivo característico. Es el primero
de la célebre serie de tres poemas titulada Siete pesares (Qi ai shi 七哀詩)275.
西京亂無象
豺虎方遘患
復棄中國去
遠身適荊蠻
親戚對我悲
朋友相追攀
出門無所見
白骨蔽平原
274
Cf. Watson: Chinese lyricism, págs. 33-51.
275
Lu Qinli: Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi , págs. 1/365-366.
171
路有飢婦人
抱子棄草間
顧聞號泣聲
揮涕獨不還
未知身死處
何能兩相完
驅馬棄之去,
不忍聽此言。
南登霸陵岸,
迴首望長安。
悟彼下泉人,
喟然傷心肝。
172
Aguijo el caballo para dejarla atrás,
no aguanto seguir escuchando sus palabras.
Asciendo, hacia el sur, a la cresta de Baling,
me giro tratando de vislumbrar Chang’an.
Ahora entiendo a aquél de la fuente que baja,
y lanzo un suspiro, con el alma desgarrada.
276
Cf. Li Chendong (李辰冬): Shijing tongshi (詩經通釋), Shuiniu, Taipei, 1980, págs. 310-
313.
277
En Anthologie de la poésie chinoise classique, Diény y Hervouet parecen interpretar que
下泉 se refiere a las fuentes subterráneas en que moraban los muertos según la antigua
173
Por último, presento un poema de Tao Qian278 o Tao Yuanming 陶
淵明(365-427), el poeta más importante de la dinastía Dong Jin 東晉 o Jin
del Este (317-420) y uno de los más admirados por los mejores poetas de la
historia de la literatura china. En las páginas 150-151 hemos visto un yuefu
de Cao Cao que pasa por ser uno de los primeros poemas de paisaje. Uno de
los factores de la modernidad de una parte considerable de la poesía china
clásica es el hecho de haber tenido desde muy pronto el paisaje natural como
tema central de un poema, particularmente en las dinastías Tang y Song, o
sea del siglo VII al siglo XIII. Entre los antecedentes más brillantes de esa
poesía de paisaje se encuentra la de Tao Qian, que tiene como uno de sus
temas principales el del abandono de la vida oficial por retiro a la vida
campestre. A diferencia de la poesía florida y sofisticada que se cultivaba en
su época, la obra de Tao Qian está escrita en un estilo extremadamente
sencillo, pese a la larga elaboración de que es resultado y a la erudición del
poeta. El poema siguiente es el quinto de una serie de veinte titulada yinjiu
飲酒279.
飲酒
結廬在人境
而無車馬喧
問君何能爾
creencia, lo cual es posible, ya que 下泉 también tiene ese sentido. Según esa interpretación,
el penúltimo verso significa “cobro consciencia de todos los que han muerto”. Sin embargo,
el verso es una clara alusión al mencionado poema del libro de las odas; de modo que es
probable que se trate de un juego de palabras que remita a la vez al ideal de buen gobierno y
a la realidad de la mortandad causada por la hambruna, las guerras y las insurrecciones. Cf.
Demiéville, Paul (ed.): Anthologie de la poésie chinoise classique, Gallimard, Paris, 1962,
págs. 144-145.
278
Cf. supra, pág. 77.
279
Cf. Lu Qinli: Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi , pág. 2/998 ; Tang Manxian 唐滿先:
Tao Yuanming ji qian zhu 陶淵明集淺注, Jiangxi renmin, Nanchang, 1985, págs. 103-104 ;
y Lin Geng 林庚; Feng Yuanjun 馮沅君: Zhongguo lidai shige xuan, Renmin wenxue,
Beijing, 1981, págs. 200-201.
174
心遠地自偏
採菊東篱下
悠然見南山
山氣日夕佳
飛鳥相與還
此中有真意
欲辨已忘言
Bebiendo
En el mundo humano hice mi cabaña,
mas sin el fragor de carros y caballos.
-Decidme, señor, y ¿cómo lo lograsteis?
-La mente distante aísla la tierra.
Cojo crisantemos del seto oriental,
en la calma veo los montes del sur.
Brumas de la cima, bellas al ocaso.
Al vuelo regresan bandadas de pájaros.
En ello se encuentra el sentido real;
¿Quieres discernirlo? Huyen las palabras.
Baste con esta sucinta presentación para dar una idea de cómo los
poetas de la antigüedad y de los siglos de nuestra era que precedieron a la
dinastía Tang fueron conformando las características de la poesía de la edad
de oro que vamos a ver a continuación. Baste asimismo mencionar que las
formas de shi cultivadas a partir de la dinastía Han son las que constituyen el
grueso de la poesía que, tal como pasan a emplearse a partir de la dinastía
Tang, se denominan “de estilo antiguo” guti shi (古體詩), para distinguirlas
de las del nuevo estilo jinti shi (今體詩) que cristaliza entonces.
175
3.3. La época Tang
176
agravadas por inundaciones y hambrunas, provocan varias insurrecciones,
entre otras la del general Li Yuan 李淵 (565-635), que se rebela en 617 y, en
618, funda la dinastía Tang. Li Yuan sería conocido con el nombre póstumo
de Gaozu 高 祖 (r. 618-626). A lo largo de la dinastía instaurada se
sucederían veintitrés reinados.
En los primeros años de la dinastía, bajo los reinados de Taizong 太
宗 (626-649) y de Gaozong 高宗 (649-683), la expansión territorial de Tang
es tan extraordinaria como su prestigio, en cierta medida gracias a las
infraestructuras establecidas bajo la dinastía Sui, como el Gran Canal y la red
de vías navegables que comunican el norte con el sur, los grandes silos, la
reconstrucción de las dos grandiosas capitales –la del oeste y, por lo general,
sede principal de la corte, Chang’an, y la del este, Luoyang 洛陽, así como
una parte considerable de las instituciones administrativas, militares y
jurídicas.
Sin embargo, a finales del siglo VII se produjo un intermedio en la
evolución de la dinastía. Una mujer, Wu Zhao 武曌 (624-705), concubina
del emperador Gaozong, el tercero de la dinastía, logró suplantar a la esposa
principal, desplazar sucesivamente a sus dos hijos y herederos legítimos,
Zhongzong 中宗 y Ruizong 睿宗, para subir al trono en 690. Fue la única
emperatriz de la historia de China. Pasó a la historia con el nombre póstumo
de Wu Zetian 武則天, como una emperatriz inmoral y cruel; pero también
fue una soberana hábil a la que se debe, entre otras cosas, una decisión de
gran trascendencia para la evolución de la literatura china. Hasta entonces, la
mayor parte de los cargos públicos habían estado en manos de las familias
nobles, y se transmitían de modo hereditario. Si quería consolidar su poder,
la emperatriz Wu necesitaba apartar o eliminar a la aristocracia. Para ello,
además de transferir su corte de Chang’an a la capital oriental Luoyang,
reforzó el sistema de exámenes de ingreso en la función pública, jinshi 進士,
177
que daban acceso al gobierno a hombres de otras capas sociales. Eran
exámenes públicos, pero que exigían una cultura clásica muy sólida; y uno
de los requisitos que se atribuyen a la emperatriz Wu, era la composición
poética. Se suele considerar que ésa es una de las razones principales del
florecimiento inusitado de la poesía a lo largo de la dinastía Tang. Del
periodo Tang nos han llegado cuarenta y ocho mil novecientos poemas de
dos mil trescientos autores, antologados en el s. XVIII bajo el título Quan
Tang shi 全唐詩 (Poesía completa de Tang), si bien se considera que no son
más que una pequeña parte de los que hubo en realidad. Pese al mal recuerdo
que dejó su reinado, los exámenes oficiales siguieron practicándose durante
el resto de la historia imperial de China, salvo bajo la dinastía mongola de
Yuan 元 (1271-1368).
Tras los breves reinados sucesivos de los dos hijos de Wu Zetian
apartados del poder, Zhongzong (r. 705-710) y Ruizong (r. 710-712), sube al
trono el heredero de éste, Li Longji 基 , conocido con el nombre
póstumo de Xuanzong 玄宗 (r. 712-756), y con él se inicia el llamado
periodo de apogeo, la edad de oro de la poesía china clásica. El imperio que
a principios del siglo VII se había expandido hasta Asia central quedó
consolidado y adquirió un prestigio enorme en todo el mundo sinizado. En
Chang’an se encontraban pueblos de toda Asia: desde turcos, persas, árabes,
indios, hasta coreanos, japoneses o tibetanos. Tang se había convertido en el
principal foco del budismo, lo cual contribuiría también a su influencia
cultural en los países vecinos, sobre todo en Japón y Corea. Pero el esplendor
de este periodo se ve truncado con la rebelión de An Lushan 安祿山 (703-
757) y Shi Siming 史思明 (703-761), en 755 y la consiguiente guerra civil.
La rebelión es sofocada en 763, pero el imperio Tang ya no levantaría cabeza.
Los años siguientes y, en particular, el reinado de Xianzong
(805-820), corresponden a lo que se conoce como “periodo medio”,
178
caracterizado por la vuelta de una parte de la intelectualidad a los valores
confucianos, al estilo clásico, límpido y depurado en la escritura, por una
reacción contra el budismo y lo extranjero en general, y por una mayor
consciencia de los poetas respecto a sí mismos, a su obra y al valor de la
poesía.
En el último periodo de la dinastía se suceden con rapidez los
emperadores, la vida política está dominada por los eunucos de la corte y las
intrigas entre diferentes facciones. El territorio va fragmentándose y
reduciéndose debido a las rebeliones fronterizas, hasta que Tang no ocupa ya
más que un pequeño dominio alrededor de la capital. Tras el fugaz reinado
del último soberano de Tang –el jovencísimo Li Zhu 李祝, conocido como
Emperador Ai 哀帝(892-908, r. 904-907)–, se pasa a un caótico periodo
llamado Cinco Dinastías –Wudai 五代 (907-960)–, o Cinco Dinastías y
Diez Reinos –Wudai Shiguo 五代十國 (estos últimos ocupan el sur entre 902
y 979)–. La poesía de este último periodo, salvo excepciones, está marcada
por una vuelta a la sofisticación que podríamos calificar de “manierista”,
considerada decadente por la crítica literaria posterior y, sin embargo, de
gran interés.
Durante el imperio Tang, la poesía pasó a ser un requisito
indispensable para cualquier persona culta, de modo que todo varón que
aspirara a un cargo oficial tenía que ser capaz de componer poemas dignos,
pero también los monjes taoístas y budistas, las damas de buena familia, así
como las cortesanas. Se escribía poesía no sólo en los exámenes oficiales,
sino en cualquier ocasión tanto social –fiestas, excursiones, despedidas,
reencuentros, condolencias, etc.– como privada –divertimiento, cartas a
familiares y amigos, meditaciones en solitario, viajes a tierras lejanas, visitas
a parajes célebres, a sitios históricos, al presentir la proximidad de la muerte,
etc.–.
179
From numerous primary sources, we can observe that in the Tang centuries,
literary writing became the most essential component of the corporate identity of
literati, that the obsession with literary writing constituted a fundamental and
powerful fashion which was indeed taken by the majority of contemporary
literati from granted, and that there seems to have existed heavy and inescapable
pressure upon every member of the elite to practice the composition of literary
texts according to the accepted rules and standards. It is well known that many
of the communications between members of the Tang elite had to be conducted
in pure literary writings. For example, poetry composition was frequently
involved in a great variety of social activities of contemporary literati such as
feasts, welcome and farewell parties, and sight-seeing tours, as well as personal
correspondence. Failure to compose proper poems on these occasions would
bring damage to one’s identity as a qualified member of the elite class, and even
lay oneself open to ridicule among his fellows. Therefore, most literary men in
Tang times could not help but strive, whether willingly or reluctantly, to
improve their writing ability throughout their lives. […] Needless to say, such
diligent and, at times, almost excruciating practice of literary writing was aimed
at achieving a certain social reputation281
281
Yang, Jidong: Writing the Tang: Literature and Society in 7-10th Century China. PhD
Dissertation in Asian and Middle Eastern Studies, University of Pennsylvania, Supervisor:
Victor H. Mair, 2000 (UMI 9989674), págs. 190-192. Como muestra de la importancia social
de la composición poética, cf. el poema de Du Fu Veintidós rimas dedicadas al venerable
señor Wei, Asistente de Izquierda en el Departamento de Asuntos de Estado (Fengzeng Han
zuocheng zhang ershier yun ), infra, págs. 300 y siguientes.
180
periodo de apogeo, experimentan nuevos recursos poéticos al tiempo que
adoptan y adaptan los mejores aspectos de las formas poéticas cultivadas por
sus predecesores.
Estas formas antiguas recreadas en Tang son las que, como ya he
mencionado antes, se conocen como “poesía de estilo antiguo”, un estilo que
no se define con unas reglas concretas, sino que se caracteriza
fundamentalmente por oposición al nuevo estilo, a las imposiciones formales
que éste implica, entre otras –que veremos en la sección siguiente– las de
longitud del poema ni, pese al predominio del pentasílabo y del heptasílabo,
de longitud del verso.
Despite the avowed hopes of some of its earliest composers, ancient style poems
are not simple continuations of the poetry of long ago. Unlike the general term
“ancient poetry,” or gushi, which makes explicit the historical divide stretching
between the new reader and the old work, the term guti shi expresses the desire
to bridge (or, in some cases, to close) that divide—to write a poem today as
though it were written yesterday. [...] Poets writing in the ancient style were, in
essence, searching for a “purer” mode of expression, one untainted by
ornamental flourishes. The poetry the eventually develoed shares certain general
characteristics: a vigorous, free-flowing rithm; direct language; and flexibility in
prosodic design and use of poetic devices.282
登幽州台歌
前不見古人
282
Varsano, Paula: “Ancient-Style Shi Poetry: Continuation and Changes”, en Cai Zong-qi
(ed.): How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, Columbia University Press, New
York, 2008, pág. 226.
181
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下
283
Particularmente en el siguiente fragmento: 窮 / 勤 /
及 / “Considerando la infinitud del universo, / me aflige el largo pesar
de la vida humana. / Nunca alcanzaré a los que ya se fueron, / y nada sabré de los que están
por venir.” Tan Jiefu 譚介甫: Chuci xin bian 楚辭新編 (2 vol) Zhonghua shuju, Beijing,
1978. págs. 617-647.
182
poema cuando, nombrado consejero del general Wu Yuyi en su campaña
contra los tártaros Kitan, éste desoyó sus advertencias, con desastrosas
consecuencias) dándole un nuevo estilo y un nuevo vigor.
Un ejemplo de poema de estilo antiguo de verso pentasílabo regular
es el siguiente y celebérrimo de Li Bai284:
月下獨酌
花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情遊
相期邈雲漢
284
Suárez: A punto de partir. Cien poemas de Li Bai, págs. 150-151
183
Cuando canto, la luna se pasea;
cuando bailo, mi sombra se alborota.
Yo sereno, nos divertimos juntos;
ya borracho, cada cual por su lado.
Mis eternas amigas insensibles,
os doy cita en el Río de las Nubes.
184
Por último, abundan tanto los poemas escritos en primera o segunda
persona (aunque no necesariamente aparezcan nombres ni pronombres que
así lo indiquen) como los escritos en tercera persona, cuando hablan de
alguna celebridad o cuando son piezas pobladas por algunos de los
numerosos personajes estereotipados de la literatura china: el bravo guerrero,
el pobre soldado de a pie, el arrogante deshacedor de entuertos, el viejo
pescador, la joven dama solitaria, la belleza exuberante y complaciente, los
inmortales, etc.
Además del yuefu y del shi de estilo antiguo, que hemos visto en el
subcapítulo anterior y que siguieron cultivándose y renovándose durante la
época Tang, queda fijado un nuevo estilo poético conocido como “poesía de
estilo moderno” (jinti shi 今 ).
Los versos del estilo moderno son siempre pentasílabos o
heptasílabos, organizados en dísticos. La rima, en versos pares, es única, y
las palabras que riman deben ser de tono llano. El primer verso puede rimar
opcionalmente. Las formas propias del nuevo estilo son fundamentalmente
dos:
185
“dístico capital”, “dístico submaxilar”, “dístico cervical” y
“dístico caudal”, pero que para mayor claridad llamaré por
el número ordinal correspondiente –. Los dísticos segundo y
tercero son obligatoriamente paralelos. Más abajo veremos
en qué consiste ese paralelismo. Una variante del lüshi es el
llamado pailü o changlü 長律, poema regular de
longitud variable –entre diez y cien versos–, pero siempre
más largo que el lüshi. Todos los lian de un pailü son
paralelos, salvo el primero y el último.
• jueju 絕 句 regular: poema de un solo cuarteto. Desde el
punto de vista puramente formal, es tratado como una mitad
de lüshi. Puede ser la primera –en cuyo caso el segundo
dístico tiene que ser paralelo–, la central –en cuyo caso los
dos dísticos tienen que ser paralelos–, si la segunda –en
cuyo caso el primer dístico tiene que ser paralelo–, o
componerse de los dísticos primero y último de un lüshi, en
cuyo caso no contiene paralelismo.
186
Hemos visto en el apartado 3.2. que, a partir del siglo V parece
haber surgido una nueva consciencia de las posibilidades poéticas de la
combinación tonal. Por lo general, se evitan las rimas de palabras en tono
llano ping con palabras en tono oblicuo ze y, dentro de las de tono oblicuo,
se evitan las rimas de palabras en tono ascendente shang o descendente qu
con palabras en tono implosivo ru. En la poesía del nuevo estilo de Tang, las
palabras de cada dístico se eligen no sólo en función del significado y su
pronunciación, sino también en función de la modulación tonal, y se
disponen de modo que la distribución de tonos llanos (平) y oblicuos (仄)
sea cadenciosa y simétrica, con esquemas diferentes en cada dístico, y se
evite la monotonía.
Hay cuatro esquemas tonales básicos para el verso pentasílabo285:
仄* 仄 平 平 仄
平 平 仄 仄 平
平* 平 平 仄 仄
仄* 仄 仄 平 平
仄* 仄 平 平 仄
285
Los que llevan asterisco pueden ser llanos u oblicuos sin que varíe el resto del esquema.
Cf. Wang Li 王力: Shici gelü gaiyao 詩詞格律概要, Beijing, Beijing, 2002, págs. 25-95.
286
Cf. supra pág. 178.
187
平 平 仄 仄 平
平* 平 平 仄 仄
仄* 仄 仄 平 平
仄* 仄 平 平 仄
平 平 仄 仄 平
平* 平 平 仄 仄
仄* 仄 仄 平 平
仄* 仄 仄 平 平
平 平 仄 仄 平
平* 平 平 仄 仄
仄* 仄 仄 平 平
仄* 仄 平 平 仄
平 平 仄 仄 平
平* 平 平 仄 仄
仄* 仄 仄 平 平
平* 平 平 仄 仄
仄* 仄 仄 平 平
仄* 仄 平 平 仄
188
平 平 仄 仄 平
平* 平 平 仄 仄
仄* 仄 仄 平 平
仄* 仄 平 平 仄
平 平 仄 仄 平
平* 平 平 仄 仄
仄* 仄 仄 平 平
仄* 仄 平 平 仄
平 平 仄 仄 平
平* 平 平 仄 仄
仄* 仄 仄 平 平
仄* 仄 平 平 仄
平 平 仄 仄 平
平* 平 仄* 仄 平 平 仄
仄* 仄 平 平 仄 仄 平
仄* 仄 平* 平 平 仄 仄
平* 平 仄* 仄 仄 平 平
189
Estos esquemas básicos dan cuatro esquemas tonales en los lüshi o
poemas regulares de ocho versos heptasílabos, que son los que sirven a su
vez de patrón para las demás formas de verso heptasílabo del nuevo estilo:
平* 平 仄* 仄 仄 平 平
仄* 仄 平 平 仄 仄 平
仄* 仄 平* 平 平 仄 仄
平* 平 仄* 仄 仄 平 平
平* 平 仄* 仄 平 平 仄
仄* 仄 平 平 仄 仄 平
仄* 仄 平* 平 平 仄 仄
平* 平 仄* 仄 仄 平 平
平* 平 仄* 仄 平 平 仄
仄* 仄 平 平 仄 仄 平
仄* 仄 平* 平 平 仄 仄
平* 平 仄* 仄 仄 平 平
平* 平 仄* 仄 平 平 仄
仄* 仄 平 平 仄 仄 平
仄* 仄 平* 平 平 仄 仄
平* 平 仄* 仄 仄 平 平
190
仄* 仄 平 平 仄 仄 平
仄* 仄 平 平 仄 仄 平
平* 平 仄* 仄 平 平 仄
仄* 仄 平 平 仄 仄 平
仄* 仄 平* 平 平 仄 仄
平* 平 仄* 仄 仄 平 平
平* 平 仄* 仄 平 平 仄
仄* 仄 平 平 仄 仄 平
仄* 仄 平* 平 平 仄 仄
平* 平 仄* 仄 仄 平 平
平* 平 仄* 仄 平 平 仄
仄* 仄 平 平 仄 仄 平
仄* 仄 平* 平 平 仄 仄
平* 平 仄* 仄 仄 平 平
平* 平 仄* 仄 平 平 仄
仄* 仄 平 平 仄 仄 平
191
importantes de la poesía regular que cristalizó en Tang y siguió empleándose
en las siguientes dinastías. Estos esquemas tonales resultan irreproducibles
en lenguas no tonales, si bien pueden ser sustituibles por otros recursos
propios de las poesías de las lenguas occidentales. Aun así, suele constituir el
gran escollo con que se topa el traductor, que normalmente renuncia a
encontrar una equivalencia, tanto más teniendo en cuenta que no se conoce
con total exactitud cómo eran los tonos empleados en la época Tang.
El equilibrio tonal entre los dos versos de cada dístico no sólo evita
la monotonía y crea cadencia, sino también refuerza una de las figuras de
estilo más recurrentes, la del paralelismo, consistente, en principio, en
colocar palabras de un verso de forma que quedaran dispuestas
simétricamente respecto a las del otro verso del dístico, en lo que se refiere a
valor gramatical y a significado –que puede ser afín u opuesto–. El
paralelismo se empleaba ya en la poesía antigua y, de hecho, es frecuente en
la literatura china, pero en el nuevo estilo de Tang pasa a ser una de las
principales imposiciones formales, sobre todo en el lüshi.
Como hemos visto, en el lüshi se considera obligatorio el
paralelismo en los dos dísticos centrales –el segundo y el tercero–, si bien
hay excepciones, que por lo general responden a experimentos formales por
parte del autor: por ejemplo, hay algún caso en que el segundo dístico no es
paralelo, siéndolo sólo el tercero, o el tercero y el primero; hay asimismo
algún caso en que es paralelo el último287.
287
Cf. Wang Li: Shici gelü gaiyao, págs. 96-109.
192
Temos un ejemplo típico de paralelismo en los dos dísticos centrales
del lüshi de Wang Wei Shanju qiuming 山居秋暝 (Noche de otoño en mi
retiro en la montaña)288:
間
清
歸 女
動
間
A. “Claro” N. “luna” N. “pino” P. “entre” V. “reflejarse”
清
A. “fresco” N. “fuente” N. “piedra” P. “sobre” V. “correr”, “fluir”
288
Cf. Zhao Diancheng 趙殿成: Wang youcheng ji ianzhu 王右丞集箋注, Shanghai guji,
Shanghai, 1984 *1~ 額. 1961págs. 122-123.
289
En la tabla, sólo utilizo las iniciales de Adjetivo, Nombre, Preposición, Verbo.
193
principios también son complementarios y se entremezclan puesto que la
luna se refleja en el agua (luego se mueve) y el agua sin duda riela,
reproduciendo esa luminosidad–; así como en los espacios –lejos / cerca o
arriba / abajo en la oposición luna / arroyo–.
En el segundo dístico, las correspondencias juegan con elementos
afines –el que no se vea a los seres humanos, el que sus presencias sólo se
perciban en las reacciones de las plantas– y de contraste entre tierra / agua,
entre sensaciones auditivas / sensaciones visuales, entre regreso / partida,
entre sexos de los personajes.
歸 女
N. “bambú” V “vocear” V. “volver” V “lavar” N. “mujer”
動
N. “loto” V. “moverse” V. “bajar” V “pescar” N. “barco”
194
componen, de ahí que se convirtiera en un instrumento poetico fundamental.
El sinólogo francés François Martin, entre otros, pone de relieve este aspecto.
290
Martin, François: “Les vers couplés de la poésie chinoise classique”, Extrême-Orient,
Extrême-Occident, nº 11, PUV, Paris, 1989, págs. 82-83. Cabe señalar que los dos versos de
un dístico paralelo no siempre son invertibles; por ejemplo en el tipo de paralelismo que
recibe el nombre técnico de liushui 流水 “agua que fuye”, en que el segundo verso tiene un
sentido subordinado al primero (cf. Wang Li: Shici gelü gaiyao, pág. 109.)
195
El mismo sinólogo propone el término “pareamiento” como más
pertinente que “paralelismo”, ya que éste tiene implicaciones de linealidad
que no corresponden al efecto del duizhang, similar al de las alternancias
cíclicas y complementarias que obran en el funcionamiento cósmico291.
Aunque el paralelismo se emplea también en la poesía occidental y
en la de otras culturas, en China alcanza un nivel de elaboración
absolutamente singular y fue desde muy pronto teorizado, por ejemplo por el
ya mencionado Liu Xie, que a su vez, hace amplio uso del paralelismo en su
292
propia prosa . La alternancia de dos tipos de tonos y de ideas
complementarias son, como hemos visto, el reflejo de la visión dual del
mundo, con la interacción de las fuerzas yin / yang, y el ideal de armonía o
de equilibrio propios de la cultura china desde la antigüedad de que se tiene
constancia293.
291
Martin: “Les vers copules de la poésie chinoise classique”, págs. 85-89.
292
Cf. también Martin, François: “Théorie du parallélisme littéraire, d’après Liu Xie” y
“Traités Tang sur le parallélisme” en Extrême-Orient, Extrême-Occident, nº 11, PUV, Paris,
1989, págs. 99-108 y 109-124.
293
Acerca de la antigüedad de la expresión en oraciones paralelas y la lógica de las
correspondencias con remisiones mutuas de proposiciones dispuestas en simetría, cf.
Vandermeersch, Léon: “Les origines divinatoires de la tradition chinoise du parallélisme
littéraire”, Ibid.., pags. 11-33; así como los demás artículos de ese número, que exploran “el
paralelismo y el pareamiento de las cosas” en la civilización china desde distintas
perspectivas.
196
l’harmonie du yin et du yang exprimée par les instruments et les chants. La
fonction du grand maître de musique n’était pas sans analogie avec celle des
devins, eux aussi chargés de régler la liturgie suivant l’ordre cosmique, mais
qu’ils découvraient, pour leur part, par chéloniomancie. Et en effet, de même que
l’ordre cosmique était déchiffré sur l’écaille de tortue à travers les symétries des
dispositifs divinatoires, il pouvait être recherché, de la même façon, , dans les
chants e la musique, à travers les symétries de la prosodie et du rythme. L’intérêt
tout articulier des anciens ritualistes chinois pour les chants populaires n’a-t-il pas
été provoqué par le fait que la prosodie de ces chants était extraordinairement
marquée par d’incessantes reprises et ritournelles qui en formalisaient le conenu à
la manière des divinations symétriques, signe d’une profondeur oraculaire tenant
d’autre part à l’émergene spontanée de ces chants au sein du peuple ? [...] Dans
tous les cas, l’importance des symétries poétiques, c’est-à-dire précisément de ce
que l’on appelle en chinois le parallélisme, est dans ces pièces considérable : près
de 70% des vers du Shijing en sont marqués. Il s’agit assurément de la
caractéristique la plus frappante, la plus systématiquement recherchée, de cette
poésie. [...] Dans le Shijing [...], la symétrie rythmique est parfaite, et c’est elle
qui fair ressortir des symétries sémantiques qui autrement seraient restées cachées.
D’où la puissance de révélateur – au sens divinatoire du mot –, du parallélisme
poétique, qui est fat de la combinaison de la symétrie sémantique et de la symétrie
rythmique.294
294
Vandermeersch: “Les origines divinatoires de la tradition chinoise du parallélisme
littéraire”, págs. 22-23.
197
paralelismo y los juegos tonales no son infrecuentes en las formas poéticas
del estilo antiguo, si bien se emplean con mayor libertad295
Tras esta breve presentación de los antecedentes y las características
de la poesía Tang, y antes de abordar la traducción comentada de los poemas
de Du Fu, conviene trazar una sintética semblanza del poeta.
295
Cf Wang Li: Shici gelü gaiyao, págs. 110-113.
198
Capítulo 4: Du Fu 杜 (712-770)
By the early ninth century Yüan Chen had already discerned the
essential characteristic of Tu Fu’s genius, its sheer variety and
manysideness. Tu Fu assimilated all that preceded him and, in doing
so, changed his sources irrevocably. The variety of Tu Fu’s work
became a quarry from which later poets drew isolated aspects and
developped his own style out of which aspect of Tu Fu’s work. Each
age found in Tu Fu’s poetry what they were seeking: an unrivalled
296
Cf. Yuan Zhen: “Tang jianjiao gongbu yuanwailang Du jun mu ximing” 唐檢校工部員
外郞杜君墓係銘 (Epitafio para la sepultura del honorable señor Du, secretario auxiliar del
ministerio de obras públicas de Tang), en Qiu Zhao’ao 仇兆鰲: Du shi xiangzhu 杜詩詳注, 5
vols., Zhonghua shuju, Beijing, 1985 (1ª ed. 1979), págs. 5/2235-2237. 5 volúmenes. En
adelante, daré en en primer lugar el número del volumen y luego el de las páginas, separados
pr una barra inclinada,
297
“至於子美 [...] 盡得古今之體勢,而兼文人之所獨專矣”, ibid. págs. 5/2235-2236.
199
mastery of stylistic invention, an authentic personal “history” of a
period, the free exercise of the creative imagination, the voice of the
moral man exposing social injustice. The impact of Tu Fu’s poetic
oeuvre was not felt until several decades after his death, but once his
preeminene was established, he became the towering figure of
Chinese poetry whom no later poet could entirely ignore.298
298
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 183.
299
Hung basa su obra en las fuentes chinas, pero principalmente en los poemas, de los que
traduce tres cientos setenta y cuatro que le parecen relevantes desde el punto de vista
biográfico, y acerca de cuya datación discrepa en ocasiones de las fuentes chinas tradcionales.
Otras buenas referencias en lengua occidental sobre la vida del poeta se encuentran en Chou,
Eva Shan: Reconsidering Tu Fu: Literary Greatness and Cultural Context, Cambridge
University Press, Cambridge, 1995; y Davis, A. R.: Tu Fu, Twayne, New York, 1971.
300
Cf. prólogo de la editorial en Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu, pág. 1/3
200
comentarios –suyos y de estudiosos anteriores– de los poemas, así como de
las alusiones históricas y literarias301.
La vida y la obra de Du Fu han dado lugar a una cantidad ingente de
investigaciones y de literatura; ya en la dinastía Song se hablaba de “Du, el
de los mil comentaristas”302. Así, muchos de los datos que aparecen en los
textos recogidos por Qiu Zhao’ao son confirmados, cuestionados, matizados,
puntualizados o completados por los especialistas posteriores, pero, dado que
el presente estudio no versa sobre la vida del poeta, no entraré en esas
polémicas y me limitaré a los aspectos más generales y comúnmente
admitidos303.
El presente capítulo se divide en dos apartados, uno biográfica, otro
sobre su obra. De este modo, los poemas que presento en la segunda parte se
verán adecuadamente enmarcados, y algunos de los aspectos que en ella
destaco quedarán más claros.
301
Otras importantes referencias en lo que a la obra completa de Du Fu se refiere son Yang
Lun (s. XVII): Du shi jingquan (Glosas a la poesía de Du inspiradas en los
comentarios del pasado), Zhonghua shuju, Beijing, 1962, o Shi Hongbao (s. XIX):
Du Du shi shuo 讀杜 (De la poesía de Du), Shanghai guji, Taipei, 1983, a las que
lamentablemente no he tenido acceso; y Pu Qilong 起 (1679-1762): Du du xinjie
讀杜 (Entendimiento de la obra de Du), 3 vols., Zhonghua shuju, Bejing, 1961, que he
consultado para la interpretación de los poemas de la segunda parte (cf. infra, pág. 441, n.
584)
302
Cf. prólogo de la editorial en Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu, pág. 1/2.
303
Para más información sobre la vida y la obra de Du Fu, remito, en inglés, principalmente
a Hung: Tu Fu: China Greatest Poet, pero también a Owen: The Great Age of Chinese
Poetry; en francés, a Hu-Sterk, Florence: L’apogée de la poésie chinoise, Li Bai et Du Fu,
You-Feng, Paris, 2000; en chino moderno, al tercer volumen de la obra completa de Wen
Yiduo 聞一多: Wen Yiduo quanji 聞一多全集 (Obra completa de Wen Yiduo), 4 vols., Liren
shuju, Taipei, 2000; o a Guo Moruo 郭沫若: Li Bai yu Du Fu 李白与杜甫 (Li Bai y Du Fu),
Renmin chubanshe, Beijing, 1971.
201
4.1. Vida
304
Cf. Cheng Yuanmin :Chunqiu Zuo shi zhuan ji jie xu shuzheng
, Taipei, Taiwan xuesheng shuju, 1991.
305
Los otros tres: Li Qiao 李峤 (644-713), Su Weidao 蘇味道 (648-705) y Cui Rong 崔融
(653-706).
306
Acerca de la identidad incierta de la madre de Du Fu, cf. Hung: Tu Fu, págs. 18-19. Hung
relaciona con este hecho una anécdota que menciona Du Fu en un epitafio de 742 a su tía
paterna, con quien el poeta parece haber pasado gran parte de su infancia, según la cual un
día en que tanto él como su primo se encontraban gravemente enfermos, la mujer hizo venir
una hechicera, que dictaminó que sólo sanaría el niño que se situara en la esquina sureste de
la estancia. La tía prefirió colocar allí a Du Fu, sacrificando de este modo a su propio hijo. Cf.
Tang gu Wannian xianjun Jingzhao Du shi muzhi 唐故萬年縣君京兆杜氏墓誌 (Epitafio
para la difunta gran dama del distrito metropolitano de Wannian, señora de Du) en Qiu: Du
shi xiangzhu, págs. 5/2228-2232.
307
Cf. Liu Xu : “Jiu Tang shu wenyuan benzhuan 舊唐書文苑本傳” citado en Qiu Zhao’ao:
Du shi xiangzhu, pág. 1/3. Acerca de lo problemático de esta localización, así como de la
fecha exacta del nacimiento del poeta, cf. Hung: Tu Fu, págs. 19-20, o Hu-Sterk, Florence:
L’apogée de la poésie chinoise, pág. 33.
202
Por lo que se desprende de algunos de sus poemas, el joven Du Fu
adquirió una sólida formación en clásicos confucianos, probablemente en
escuelas privadas de la región metropolitana, y dio muy pronto señales de
poseer un gran talento, siendo a los trece o catorce años admirado por
prestigiosos literatos del momento que llegaron a compararlo con Ban
Gu 班固(32-92) y Yang Xiong (53-18 a. n. e.) de la dinastía Han308. Al
parecer, prefería la compañía de los ancianos a la de los jóvenes de su edad
y aprendió pronto a beber, a conversar, a viajar y ver mundo,
particularmente hacia el sur y el sureste.
Du Fu regresó a la capital Chang’an hacia 735 para, a principios
de 736, presentarse a los exámenes jinshi. Tenía entonces veinticuatro años.
En los meses que precedieron a la prueba, a juzgar por lo que dice el autor
en algún poema posterior309, Du Fu se dedicó intensamente al estudio y a la
escritura, aparentemente lleno de confianza en sí mismo, en su propio
talento, en su herencia intelectual y el prestigio de su familia, en la
admiración que suscitaban sus obras entre las personalidades del momento
y en el hecho de formar parte de los candidatos seleccionados por la región
metropolitana. Pero muy pocos aspirantes, entre los centenares que se
presentaban cada año, lograban superar la prueba; y Du Fu no estuvo entre
los que triunfaron esa vez. Según Hung, debido a lo culto de su escritura.
308
Cf., por ejemplo, el poema Zhuang you 壯遊 (Viajes de juventud), en Qiu: Du shi
xiangzhu, 3/1438-1447.
309
Cf. Fengzeng Wei zuochen zhang ershier yun (Veintidós rimas
dedicadas al venerable señor Wei, Asistente de Izquierda en el Departamento de Asuntos de
Estado), infra, págs. 300 y siguientes.
203
of flow, rapidity of pace—which quickly attract attention and stimulate
admiration. Readers can appreciate his poetry only after prolonged
study. His own wide reading also gave rise to the habit of using
obscure allusions. There are many lines that a thousand years of
erudition have not succeeded in elucidating. How did Tu Fu write his
prose and poetry in his examinations? Did he write only what he
wanted to say and only in the forms he deemed sufficiently good, or
did he write only what examiners could understand and be pleased to
read? I fear it was the former and not the latter. In which case, his
success or failure would have to depend on whether or not his
examiners happened to have both the learning and the patience needed
for a proper appreciation of what he wrote.310
310
Hung: Tu Fu, págs. 27-28.
311
Cf. Chou: Reconsidering Tu Fu, pág. 5.
312
Fv. el pasaje de Zhuang you 壯遊 (Viajes de juventud) en que menciona sus periplos, sus
cacerías al arco y al halcón, sus monturas y sus pieles, en Qiu: Du shi xiangzhu, 3/1441-1442.
313
Cf. infra, Parte II, Capítulo 1, pág. 242.
204
de su padre y el largo periodo de duelo 314 . Allí empieza a padecer
dificultades económicas. También allí es donde, en otoño de 744, conoce a
los poetas Li Bai y Gao Shi 高適 (700-765), más de diez años mayores que
él y, sobre todo el primero, ya célebres. Li Bai acababa de abandonar la
academia imperial Hanlin 翰林, donde su talento y su arrogancia le habían
ganado enemistades315. Los tres viajarían juntos un tiempo, en al menos
dos ocasiones, por las actuales provincias de Henan y de Shandong, entre
744 y 745316, y entre ellos nacería una amistad duradera.
En 745, Du Fu decide ir a la capital Chang’an. No se conocen las
causas de esa iniciativa. Hung señala la posibilidad de que el poeta se
hubiera quedado sin dinero y quisiera buscar fortuna codeándose con los
poderosos, práctica por lo demás propia de cualquier joven letrado 317 .
También es posible que acabara hastiado de la vida que llevaba, alejada de
aquélla para la que había sido formado, la de un hombre de talento y valía
al servicio del soberano y, por ende, del país; no sólo porque ésa era la
aspiración de la mayoría de los varones cultos de la época, también porque,
para entonces, el brillante reinado del emperador Xuanzong ya había
empezado a dar señales de decadencia, de debilitamiento y de corrupción,
bajo la autoridad del poderoso Li Linfu 李林甫 (?-752) –miembro del clan
imperial y primer ministro del estado entre 736 y 752–, y la creciente
influencia en la corte del clan Yang –al que pertenecía la nueva favorita del
emperador, Yang Taizhen 楊太真 (o Yang Yuhuan 楊玉環, 719-756),
conocida con el título de guifei 貴妃–. En uno de los poemas que presento
314
Hung sitúa la muerte del padre de Du Fu en 740, pero, como él mismo señala, es sólo una
especulación; otras fuentes la sitúan en 747, después de su segundo fracaso en los exámenes
imperiales. Cf. Hung: Tu Fu, págs. 31-35.
315
Cf. Suárez, Anne-Hélène: A punto de partir, págs. 20-21
316
Cf., por ejemplo, Zeng Li Bai 贈李白 (Dedicado a Li Bai), y Yu Li shier Bai tong xun Fan
shi yinju 與李十二白同尋范十隱居, en Qiu: Du shi xiangzhu, págs. 1/32-34 y 45-46
respetivamente. Cf. asimismo otro poema dedicado a Li Bai unos meses después del anterior,
Zeng Li Bai 贈李白 (Dedicado a Li Bai), supra págs. 284 y siguientes.
317
Hung: Tu Fu, págs. 39-40.
205
en la segunda parte, Du Fu expresa su deseo de llegar a la corte para hacer
“que el soberano supere a Yao y a Shun”, los dos emperadores legendarios,
y “devuelva a los usos su sencilla pureza”318.
Como miembro de la aristocracia, Li Linfu desconfiaba de los
miembros de la meritoracia, los letrados que accedían a los cargos oficiales
mediante el sistema de exámenes. No cabe aquí detallar las intrigas del
primer ministro para alejar del entorno del emperador a sus posibles rivales
y abocarlos a las penas de destierro, de prisión o de muerte, o al suicidio –
entre ellos, a varios amigos de Du Fu–. Valga señalar que, en 747, el
emperador convocó un examen especial con objeto de reclutar posibles
hombres de talento que hubieran quedado fuera de las redes del jinshi. Du
Fu y otros, como el célebre prosista Yuan Jie 元 結 (723-772), se
presentaron. Pero Li Linfu tuvo el control de ese concurso e informó al
soberano de que ninguno de los candidatos había sido capaz de superar las
pruebas con éxito, felicitándolo por no haber dejado ningún hombre de
talento sin descubrir319. Tras este nuevo fracaso, Du Fu vive un tiempo en
Chang’an, probablemente gracias a la ayuda de amigos en mejor posición,
como Wei Ji , el político a quien va dirigido el poema Veintidós rimas
dedicadas al venerable señor Wei, Asistente de Izquierda en el
318
Cf. infra. págs. 300 y siguientes.
319
Cf. Yuan Jie 元結 (723-772): Lun you 論友, citado en Qiu: Du shi xiangzhu, pág. 1/13; cf.
también el comentario a Fengzeng Wei zuocheng zhang ershier yun, pág. 1/73. Owen señala
que resulta inverosímil que Li Linfu sintiera una animosidad personal por alguien para él tan
insignificante como Du Fu y que su actitud hacia Du Fu “era probablemente una cuestión de
rutina tratándose de alguien con las relaciones sociales que poseía Du Fu, que lo vinculaban
a los auténticos enemigos del ministro, hombres como Li Yong”, que Du Fu menciona en
(Veintidós rimas dedicadas al venerable señor Wei, Asistente de
Izquierda en el Departamento de Asuntos de Estado) –cf. infra págs. 300 y siguientes –, cf.
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 190.
206
Departamento de Asuntos de Estado ( ), o el
príncipe Li Jin de Ruyang 汝陽王璡, sobrino del emperador320.
Entretanto, Li Linfu prosigue sus intrigas y, por una parte para
contrarrestar el poder del clan Yang en la corte, por otra para evitar el
nombramiento de prestigiosos generales –como premio por sus proezas en
la defensa del imperio– a puestos de importancia en el gobierno, desde los
cuales pudieran hacerle sombra, empezó a favorecer a militares de origen
foráneo en los puestos fronterizos del norte e impulsar la expansión
territorial. Uno de los que más medraron gracias a la política de Li Linfu
fue An Lushan, general de origen sogdiano que, tras ganar el favor del
emperador y de la favorita Yang Guifei, que llegó a adoptarlo como hijo,
fue nombrado comisario (caifangshi ) de Hebei , sátrapa
(jiedushi 節度使) de tres grandes provincias del nordeste, Pinglu ,
320
Acerca del príncipe de Ruyang, cf. Zeng tejin Ruyang wang ershier yun 贈特進汝陽王二
十二韻 (Veintidós rimas dedicadas al príncipe de Ruyang), en Qiu: Du shi xiangzhu, págs.
1/60-65. Acerca de las condiciones de vida de Du Fu en esa época, cf. Shi congsun Ji 示從孫
濟 (Expuesto a mi sobrino nieto Ji), en Qiu págs. 1/205-208.
321
Cf Bingche xing 兵車行 (Balada de los carros de guerra) o los nueve poemas de la
primera serie Chusai 出賽 (Allende las fronteras), en Qiu: Du shi xiangzhu, págs. 1/113-118
y 118-126 respectivamente.
322
Acerca del género fu, cf. supra pág.139, n. 230. Para los tres fu y la memoria que los
introduce, cf. Jin san dali fubiao 進三大禮賦表 (Memoria de introducción a los fu de las
207
de críticas veladas al afán de expansión y al lujo que despliega la corte–
que conmemoran sendas grandes ceremonias oficiales celebradas ese año y
los presenta al emperador. Al parecer, el emperador, impresionado, manda
llamarlo323. Según Qiu Zhao’ao, se trataba de que se mantuviera a la espera
de instrucciones para ingresar en la Academia de los Sabios (Jixiandian
shuyuan 集賢殿書院) –una institución de compilación de textos imperiales
dependiente de la corte– 324 . Al cabo de un tiempo, Du Fu tuvo que
examinarse de nuevo, una vez más bajo el control de Li Linfu 325 .
Probablemente debido a éste, en lugar de obtener un cargo en que pudiera
brillar su talento literario, Du Fu sólo logró entrar en la función pública de
grado bajo para mantenerse a la expectativa de que se le asignara un puesto.
Decepcionado, decide esperar en “los montes de su tierra”, ocupándose de
los asuntos de su clan326. No se sabe con exactitud en qué año se casó el
poeta; según Hung, en 752, con cuarenta años –cuarenta y uno según el
cómputo chino– 327 . El casamiento no era en absoluto un tema que se
mencionara en la poesía, y el de Du Fu no es excepción. Sin embargo, la
esposa y los hijos del poeta estarían presentes en muchas de sus obras, y
este hecho sí lo distingue de la mayoría de los poetas328.
208
Ese mismo año, muere Li Linfu, que fue sucedido en el cargo de
primer ministro por el poderoso primo de la favorita Yang Guifei, Yang
Guozhong 國 (?-756). Du Fu vuelve a Chang’an en espera de recibir
por fin u cargo oficial, en vano. En 754, su situación económica es crítica;
su salud, frágil, y todo ello se ve agravado por la hambruna y el frío
provocados por dos meses de una lluvia constante que echó a perder las
cosechas329.
Huyendo de la miseria, lleva a su familia a Fengxian 奉先, al
noreste de la región metropolitana, y regresa solo a la capital a principios
de 755 para seguir esperando su oportunidad, oportunidad que sólo le llega
meses después, a finales de año, cuando es nombrado comisario de policía
(wei 尉) del distrito de Hexi 河西, al este de Fengxian. Para un hombre del
talento de Du Fu, el nombramiento resulta ofensivo, además de ingrato.
Acogiéndose al derecho de renunciar a un puesto inadecuado, pero
obligado por la necesidad de ganar un sueldo, acaba aceptando otro de tipo
administrativo en la oficina de guardias de una de las guarniciones de la
guardia del príncipe heredero (youwei shuaifu bingcao 右衛率府兵曹), en
la capital330. Antes de asumir ese nuevo cargo, regresa a Fengxian para ver
a su familia, y descubre que uno de sus hijos ha muerto de hambre en su
ausencia331.
329
Cf., por ejemplo, Bing hou guo Wang Yi yin zengge 病後 過王 倚 飲贈 歌 (Canción
dedicada a Wang Yi, con quien bebí cuando fui a visitarlo después de mi enfermedad), o los
tres poemas de la serie Qiu yu tan 秋雨歎 (Lamento por la lluvia de otoño) en Qiu: Du shi
xiangzhu, págs. 1/198-201 y 216-219 respectivamente.
330
Cf. el poema Ding guan hou xi zeng 定官後戲贈 (Dedicado en broma tras recibir mi
nombramiento) –que hace referencia al ya mencionado Fengliuzeng jixianyuan Cui Yu er
xueshi, cf. Supra, pág.204, n. 225 –, donde dice haber perdido toda esperanza de “volver a
los montes de su tierra”, en Qiu: Du shi xiangzhu, págs. 1/244-245.
331
Cf. el célebre poema Zi Jing fu Fengxian xian yonghuai wubai zi 自京赴奉先縣詠懷五百
字 (Quinientas palabras para expresar lo que siento yendo de la capital al distrito de
Fengxian), en Qiu: Du shi xiangzhu, 1/264-275. En él critica abiertamente el lujo obsceno en
que vive la nobleza a costa del pueblo, que sufre y muere de miseria.
209
Entretanto, An Lushan, sin despertar aparentemente las sospechas
del emperador, ha ido acumulando poder y resentimiento hacia el clan
Yang por no haber sido nombrado primer ministro al morir Li Linfu. La
rebelión estalla a finales de ese mismo año. Habiendo cogido desprevenido
al emperador, el ejército de An Lushan pudo avanzar rápidamente, y en
apenas un mes toma la capital oriental, Luoyang y se proclama emperador
de la dinastía Yan 燕. No cabe detallar aquí las complicadas operaciones
militares que se sucedieron o se simultanearon entre las distintas tropas
rebeldes las leales al imperio, dando la victoria tan pronto a unas como a
otras y causando una enorme mortandad332. Cabe señalar simplemente que,
debido a errores tácticos que suelen achacarse al mal consejo del primer
ministro Yang Guozhong, el ejército imperial sufrió una grave derrota en
Tongguan 潼關, un desfiladero estratégico, abriendo así el acceso de las
fuerzas rebeldes a la región metropolitana.
Ante inminente la llegada de los rebeldes a Chang’an, el
emperador decidió huir en secreto, acompañado de un nutrido séquito del
que formaban parte los miembros del clan Yang y las tropas de la guardia
imperial. Cuando llegaron al día siguiente a la posta de Mawei 馬嵬, a
unos sesenta kilómetros al oeste de la capital, los soldados se rebelaron
contra el clan Yang, mataron a varios de sus miembros, incluido el primer
ministro –a quien acusaron de traición– y pidieron al emperador la vida de
Yang Guifei. Xuanzong tuvo que ceder para calmar a su guardia y poder
seguir adelante. Pocas semanas después, abdicó a favor de su tercer hijo, Li
Heng 李亨, conocido con el nombre póstumo de Suzong 肅宗, que fue
quien emprendió la reconquista de las capitales y la restauración de la
dinastía.
332
Hung da una descripción bastante detallada de los hechos. Cf. Tu Fu, págs. 90-137.
210
Entretanto, al caer Chang’an en manos de los rebeldes, Du Fu
llevó a su familia hacia el norte, para ponerla a salvo a una aldea del
distrito de Sanchuan 三川333, antes de ponerse de nuevo en camino para
reunirse con la corte exiliada. Sin embargo, por el camino fue capturado
por los rebeldes y llevado a Chang’an, donde permaneció ocho meses
cautivo y aislado334.
A principios de 757, An Lushan es asesinado en un complot
urdido por uno de sus hijos, An Qingxu 慶緒, que lo sucede en el trono.
Quizá, como apunta Hung335, debido a que esa circunstancia propició que
se relajara la vigilancia, o posiblemente a que Du Fu no gozaba del
prestigio de otros ilustres prisioneros de los rebeldes, el poeta logró escapar
de Chang’an ese mismo año y reunirse con la corte exiliada en Fengxiang
鳳翔, a unos ciento setenta kilómetros al oeste de la capital occidental336.
Fue entonces nombrado “censor de izquierda” 左拾遺, o corrector de la
333
Cf. los poemas Pengya xing 彭 衙 行 (Balada de Pengya)–en que Du Fu cuenta
retrospectivamente el duro viaje–, Sanchuan guan shuizhang ershi yun 三川觀水漲二十韻
(Contemplando la crecida en Sanchuan, veinte rimas) y Yueye 月夜 (Noche de luna), en Qiu:
Du shi xiangzhu, págs. 1/413-417, 304-309 y 309-310 respectivamente.
334
Cf. por ejemplo, además de los poemas citados en la nota anterior, Ai wangsun 哀王孫
(Lamento por el príncipe), , Dui xue 對雪 (Ante la nieve), los dos poemas de la serie De
shedi xiaoxi 得舍弟消息 (Llegan noticias de mis hermanos), Yi youzi 憶幼子 (Añoro a mi
niño), el ya mencionado Yibaiwu ri ye dui yue 一百五日夜對月 (Frente a la luna, en la
noche ciento cinco) –en Qiu : Du shi xiangzhu, págs. 1/310-314, 318-319, 321-322, 323 y
323-326 respectivamente– y Chun wang 春 望 (Perspectiva primaveral) en la selección
traducida infra, pág. ????????????????????
335
Cf. Hung: Tu Fu, págs. 105-108.
336
Cf. el poema Shu huai 述懷 (Anoto mis sentimientos), en Qiu : Du shi xiangzhu, págs.
358-360.
211
año separado, y a conocer a su nuevo hijo337. Ese mismo otoño, las fuerzas
imperiales recuperaron Chang’an y, poco después, Luoyang338.
Du Fu regresa a la capital con el emperador Suzong. También
regresa el padre de éste, que, desde su abdicación ostentaba el título
honorífico de Taishanghuang 太上皇 (Emperador supremo), propio de los
soberanos retirados. Por su lealtad, Du Fu es premiado con un discreto
ascenso en grado, dentro de la misma función de censor. Hung señala que
se trataba una función más bien ornamental, pero que Du Fu se la tomaba
muy en serio y se entregaba a ella con un denuedo y una sinceridad
peligrosos para su carrera, haciendo caso omiso de las advertencias de
colegas que le querían bien, como el también poeta Cen Shen 岑參 (715-
770)339. En 758, Du Fu es degradado a “inspector de méritos” sigong 司功
–encargado de evaluar al personal administrativo– de Huazhou 華州, una
prefectura de segundo orden a unos cien kilómetros al nordeste de la
capital 340 . Ese nuevo puesto le resulta tan absorbente como ingrato,
rutinario y fútil.
337
Cf. los poemas De jia shu 得家書 (Llega una carta de casa), la ya mencionada Balada de
Pengya, Liubie Jia Yan er ge lao liang yuan buque 留別賈嚴二閣老兩院補闕 (Dejado a
modo de despedida a venerables Jia y Yan, y a los censores de la secretaría la cancillería),
los tres de la serie Qiangcun 羌村 (La aldea Qiang) y Bei zheng 北征 (Viaje al norte),en Qiu :
Du shi xiangzhu, págs. 1/360-360, 413-417, 382, 391-395 y 395-407 respectivamente.
338
Cf. por ejemplo, los tres poemas de la serie Shou jing 收京 (La capital recuperada), en
Qiu : Du shi xiangzhu, págs. 1/421-424.
339
Cf. Hung: Tu Fu, pág. 124; y Cen Shen: Ji zuosheng Du shiyi 寄左省杜拾遺 (Enviado al
censor Du del departamento de la izquierda), precedido de la respuesta de Du Fu, en Qiu :
Du shi xiangzhu, págs. 2/452-454
340
Cf. el poema Zhide er zai Fu zi ping Jinguangmen chu jiandao gui Fengxiang Hanyuan
chu zuoshiyi yi Huazhou yuan yu qingu bie yin chu ci men you bei wangshi 至德二載甫自京
金光門出間道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事 (En el
segundo año de la era Zhide [756-757], Fu salió de la capital por la puerta Jinguang para
ganar Fengxiang por senderos. A principios de la era Qianyuan [758-760] pasa del puesto de
censor de la izquierda al de oficial en Huazhou y, al despedirse de sus parientes y amigos, se
entristece pensando en el pasado al cruzar de nuevo esa puerta ), en Qiu : Du shi xiangzhu,
págs. 2/480-481.
212
Entretanto, el rebelde An Qingguo se había atrincherado en la
ciudad de Ye –en la actual provincia de Henan– y sus alrededores. El
emperador mandó nueve ejércitos a sitiar Ye, y An pidió ayuda a Shi
Siming, que, tras haberse rendido, decide reanudar la rebelión a mediados
de 759. Pese a la aparente connivencia entre ambos, Shi mata a An y a todo
su clan, y se proclama emperador de Yan antes de volverse de nuevo
contra el ejército imperial para atacar Luoyang, que toma ese mismo otoño.
Du Fu, que a la sazón se encontraba de paso en la capital oriental, regresó a
Huazhou. Menciono este detalle porque se cree que fue en el trayecto de
vuelta cuando presenció las trágicas escenas que describe en la célebre
serie de poemas conocida como Sanli sanbie 三吏三別 (Tres oficiales y
tres despedidas)341.
Probablemente harto de su trabajo como inspector de méritos y
desilusionado por el fracaso de sus aspiraciones342, quizá también por la
amenaza de hambruna provocada por la guerra, en otoño de 759 Du Fu
abandona el cargo y parte con los suyos a Qinzhou 秦 州 , a más de
quinientos kilómetros hacia el oeste, en la actual provincia de Gansu. En
Qinzhou la familia Du permanece poco tiempo, tres meses según la
cronología que figura en la edición de Qiu Zhao’ao343, pero resulta ser un
341
Los poemas en cuestión son: Xin’an li (El oficial de Xin’an), Tongguan li 潼關
(El oficial de Tongguan), Shihao li (El oficial de Shihao), Xinniang bie 娘 (La
despedida de la recién casada), Chuilao bie (La despedida del anciano) y Wujia bie
家 (Sin familia de quien despedirse), Cf. Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 2/523-539. Cf.
asimismo la traducción y el comentario de Wu jia bie, infra pág. ¿??????????????
342
Cf. los poemas Liqiu hou ti 立秋後題 (Escrito al día siguiente del inicio del otoño), y Ji
Pengzhou Gao sanshiwu shijun Shi Guozhou Cen ershiqi zhangshi Shen sanshi yun 寄彭州
高 三十 五 使君 適虢 州 岑 二 十 七長 史 參 三 十 韻 (Treinta rimas enviadas a Gao Shi el
trigésimo quinto, prefecto de Pengzhou, y a Cen Shen el vigésimo séptimo, secretario
general de Guozhou), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 2/544 y 638-645
343
Cf. Qiu: Du zhi xiangzhu , pág. 1/16.
213
periodo muy fértil en lo que a poesía se refiere, pese a los frecuentes
accesos de malaria de que sufre el autor desde hace tres años344.
Hacia noviembre de ese mismo año, Du Fu se instala con su
familia en el distrito montañoso de Tonggu 同谷, al sureste de Qinzhou 秦
州, tras un viaje por montaña de unos doscientos kilómetros. Pese a la
belleza del paisaje 345 , las condiciones de vida del poeta no hacen sino
empeorar 346 y, apenas un mes después de llegar, la familia vuelve a
ponerse en camino hacia el sur, en dirección a Chengdu 成都347, la ciudad
donde el ex-emperador Xuanzong se había refugiado al huir de Chang’an.
La primera estancia de Du Fu en Chengdu dura unos dos años.
Allí conocía a altos cargos que ayudaron a la familia con donaciones y
encargos, de modo que, a principios de 760, el poeta pudo construirse una
modesta casa de letrado retirado –la “cabaña” caotang 草堂 que aparece
mencionada en muchos de sus poemas y en cuyo supuesto emplazamiento
se encuentran un templo y un parque que aún hoy se visita– extramuros, al
suroeste de la ciudad, en la orilla norte del río Huanhua 浣花溪, cerca de
un monasterio budista348. Allí pasaría Du Fu los que suele considerarse que
344
Cf. el poema Ji Pengzhou Gao sanshiwu shijun Shi Guozhou Cen ershiqi zhangshi Shen
sanshi yun (supra, nota 341) Para otros poemas del periodo, cf., por ejemplo, los veinte
poemas de la serie Qinzhou zashi 秦州雜詩 (Poemas diversos), Tianhe 天河 (La Vía
Láctea), Kongnang 空囊 (La bolsa vacía), Bingma 病馬 (El caballo enfermo), los tres de la
serie Zuo huan shan hou ji 佐還山後寄 (Enviado a Zuo después de su regreso a la montaña),
Ji Li shi’er Bai ershi yun 寄 李 十 二 白 二 十 韻 (Veinte rimas enviadas a Li Bai el
decimosegundo), en en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 2/572-589, 606-607, 620-621, 621-622,
629-631 y 660-666 respectivamente.
345
Cf. el poema Wan zhang tan 萬丈潭 (La poza abismal), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs.
2/701-704.
346
Cf. El primero de los Siete cantos compuestos en la era Qianyuan durante la estancia en
el distrito de Tonggu, traducido y comentado en infra, pág.????????????????? ; y el resto de
la serie en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 2/693-701.
347
Cf. el poema Fa Tonggu 發同谷 (Partimos de Tonggu), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 2/
348
Cf. los poemas Chou Gao shijun xiang zeng 酬 高 使 君 相 贈 (Al prefecto Gao, en
respuesta a su poema) –y el poema de Gao Shi a que se refiere, Zeng Du er shiyi 贈杜二拾
遺(Al censor Du el segundo)–, Buju 卜居 (Elijo morada), Wang shiwu sima di chuguo
xiangfang yi ying caotang zi 王十五司馬弟出郭相訪遺營草堂貲 (Mi primo Wang el
214
fueron probablemente los mejores meses de su vida adulta, a juzgar por los
poemas que se conservan del autor en ese periodo y pese a la pobreza, a los
problemas de salud, al constante sentimiento de desarraigo y a algún
incidente349.
En 762, muere el ex-emperador Xuanzong y, días después, el
emperador Suzong, que es sucedido en el trono por su heredero Li Yu ,
conocido con el nombre póstumo de Daizong 代 (r. 762-779). Ese
mismo año su amigo Yan Wu 嚴 武 350 , que acaba de ser nombrado
gobernador de Chengdu, es convocado a la corte. Du Fu lo acompaña
durante varios días en la primera parte del viaje, a modo de despedida.
Entretanto, en Chengdu, el comandante Xu Zhidao 徐知道 se rebela y se
proclama gobernador. Debido probablemente a los desórdenes que se
producen entonces en la región durante unas semanas, Du Fu se traslada a
Zizhou 梓州, al noroeste de Chengdu, adonde lleva a su familia.
Mientras tanto, las fuerzas imperiales recuperan la capital oriental,
Luoyang, y un gran número de generales rebeldes se rinden. El heredero de
decimoquinto, oficial del gobernador, sale extramuros a visitarme y a dejarme dinero para la
construcción de mi cabaña), y Tang cheng 堂成 (La cabaña está acabada), en Qiu: Du zhi
xiangzhu , págs. 2/727-728, 728-729, 729-730, 730-731 y 735-736 respectivamente.
349
Cf., por ejemplo, Jiang cun 江村 (Aldea junto al río) y Maowu wei qiufeng suo po ge 茅
屋為秋風所破歌 (Canción de la cabaña arruinada por el viento de otoño), en Qiu: Du zhi
xiangzhu , págs. 2/746-747 y 831-833 respectivamente. A este periodo corresponden
asimismo los poemas de la serie Xi wei liu jueju 戲為六絕句 (Seis cuartetos a modo de
divertimento), en que Du Fu expone su visión de la poesía, en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs.
2/898-902. También los que traduzco en el presente estudio, 絕句漫興九首 Nueve cuartetos
improvisados, cf. infra págs. ¿?????????????????? y Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 2/788-792.
350
Cf. Liubie Jia Yan er ge lao liang yuan buque 留別賈嚴二閣老兩院補闕 (Dejado a
modo de despedida a venerables Jia y Yan, y a los censores de la secretaría la cancillería),
supra pág. 207, n. 337. , así como Fengsong Yan gong ru chao shi yun 奉送嚴公入朝十韻
(Diez rimas para acompañar respetuosamente al señor Yan, que acude a la corte), Fengji yi
chong song Yan gong si yun 奉濟驛重送嚴 公四韻 (En la posta de Fengji, de nuevo
acompaño al señor Gong, cuatro rimas), y el poema de Yan Wu Choubie Du er 酬別杜二
(En respuesta a la despedida de Du el segundo), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 2/911-913,
916-918 y 913-914 respectivamente.
215
Shi Siming, Shi Chaoyi 义, es ejecutado en 763, poniendo fin a la
rebelión iniciada por An Lushan en 755351.
Sin embargo, en otoño de ese mismo año los tibetanos, o
tubo , invadieron el territorio Tang por el noroeste y tomaron
Chang’an 352 , provocando la huida de la corte. La capital sólo fue
recuperada a principios de 764 gracias a la intervención del célebre general
Guo Ziyi 郭 (697–781), si bien los tibetanos siguieron ocupando
varias zonas del noroeste. Poco después del regreso de la corte a Chang’an,
Du Fu es de nuevo nombrado inspector de talentos, esta vez en la región
metropolitana, lo cual implica un ascenso en grado respecto a su cargo en
Huazhou. Pero Du Fu no desea repetir la experiencia de un trabajo tan
rutinario y poco acorde con su carácter y sus aspiraciones de contribuir al
buen gobierno, particularmente en un periodo tan difícil353.
En 764 Yan Wu es nombrado sátrapa de Jiannan 劍南, una de las
diez regiones militares de Tang, con sede en Chengdu, ciudad de la que es
gobernador. Du Fu decide entonces volver354 . Yan lo nombra consejero
351
Cf. Wen guanjun show Henan Hebei 官軍 南 (Al enterarme de que el ejército
ha recuperado Henan y Hebei), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 2/ 968-969.
352
Cf. por ejemplo, los poemas Jingji 警急 (Alarma), Ba shan 巴山 (En los montes de Ba) y
los cinco de la serie Shang chun 傷春 (Dolorosa primavera), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs.
3/1043-1044, 1050-1051, 1081-1087 respectivamente.
353
Cf. los poemas Fengji bie Ma Bazhou 奉寄別馬巴州 (Enviado respetuosamente a Ma de
Bazhou), y los dos de la serie Yixi 憶昔 (Recuerdo el pasado), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs.
3/1098-1099 y 1161-1165 respectivamente. Hung menciona el llamativo descenso de la
población desde el año 754 –con 9.619.254 familias censadas– hasta 764 –con 2.933.125–,
debido a la mortandad, pero también a los éxodos y a la imposibilidad de censar a las
familias sin hogar; cf. Hung: Tu Fu, pág. 202.
354
Cf., por ejemplo, los poemas Fengdai Yan dafu 奉待嚴大夫 (Tengo el honor de recibir a
su excelencia Yan), los tres de la serie Zi Langzhou ling qizi quefu Shu shan xing 自閬州領
妻子却赴蜀山行 (Desde Langzhou, conduzco a mi mujer y mis hijos de vuelta a los montes
de Shu, balada), los cinco de la serie Jiang fu Chengdu caotang tuzhong you zuo xian ji Yan
Zheng gong 將赴成都草堂先寄嚴鄭公 (Escrito de camino hacia mi cabaña de Chengdu y
enviado a Yang, señor de Zheng), Chun gui 春歸 (Regreso en primavera), Guilai 歸來
(Regreso), Caotang 草堂(La cabaña) Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 3/1099-1100, 1101-1103,
1105-1110, 1112, 1112-1116 respectivamente.
216
militar jiedu canmou 節度參謀, y, para oficializarlo, logra que la corte le
conceda el título nominal de secretario auxiliar del ministerio de obras
públicas jianjiao gongbu yanwailang 檢校工部員外郞. Yan también le
entrega como honor las insignias propias de un oficial de rango superior al
que ostenta en realidad: túnica roja, pez de plata emblema del mandato y
bolsa para llevarlo colgada de la cintura feiyudai 緋魚袋 355 . Su nueva
situación le obliga a pasar mucho tiempo en Chengdu, sin volver a su
“cabaña”, lo cual, unido al hecho de que sus colegas más jóvenes lo
envidian y hablan mal de él, hace que no se encuentre a gusto, de modo
que solicita frecuentes permisos para pasar largas temporadas en su casa y
acaba renunciando a su puesto356 a principios de 765.
En mayo de ese mismo año, muere Yan Wu, y al mes Du Fu
abandona Chengdu con su familia, hacia el sur, a Rongzhou 戎州, de allí
por el Changjiang 長江 hacia el nordeste, pasando por Yuzhou 渝州 y
Zhongzhou 忠州, hasta llegar a Yun’an 雲安, en la prefectura de Kuizhou
夔州 (en la parte oriental de la actual provincia de Sichuan), donde hace un
alto en el viaje, hasta la primavera siguiente, para recuperarse debido a una
afección pulmonar que arrastra desde hace tiempo357.
355
Cf. Qiu: Du zhi xiangzhu , pág. 1/17. Los oficiales de grado superior llevaban túnica
púrpura y pez de oro; los de grado medio-alto, túnica roja y pez de plata; los de grado medio-
bajo, túnica verde; los de grado inferior, azul oscuro (cf. Li Bincheng 李斌城 et al.: Sui Tang
Wudai shehui shenghuo shi 隋唐五代社會生活史, Zhongguo shehuikexueyuan, Beijing,
1998, págs. 60-61.) A Du Fu le correspondía la túnica verde.
356
Cf. los poemas Su fu 宿府 (Paso la noche en el cuartel general), Qian men fengcheng Yan
gong ershi yun 遣悶奉呈嚴公二十韻 (Respetuoso ruego al señor Gong para ahuyentar la
melancolía), Mo xiang yi xing 莫 相疑 行 (No receléis de mí, balada), en Qiu: Du zhi
xiangzhu , págs. 3/1172-1173, 1179-1182, 1213-1214. Cf también la cronología en Qiu: Du
zhi xiangzhu , pág. 1/17.
357
Cf. los poemas Qu Shu 去蜀 (Partimos de Shu), Lüye shuhuai 旅夜書懷 (Escribo mis
sentimientos una noche de viaje), Fang chuan 放船 (Dejamos el barco), y los tres de la serie
Shieryue yi ri 十二月一日 (Día uno del duodécimo mes), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs.
3/1217-1218, 1228-1230, 1230-1231 y 1243-1246.
217
A finales de la primavera de 766, Du Fu y su familia siguen río
abajo hasta la ciudad de Kuizhou, capital de la prefectura, también
conocida bajo el antiguo nombre de Baidicheng 白 帝 城 (Ciudad del
Emperador Blanco), que desde lo alto de un promontorio domina el
desfiladero de Qutang 瞿塘 lugar de intenso tráfico fluvial, célebre por su
imponente belleza, que separa las actuales provincias de Sichuan y Hubei.
Allí vivirían dos años que constituyen el periodo aparentemente más
prolífico, en lo que a obra poética se refiere, de la vida del autor 358 .
Inicialmente, predominan los poemas acerca de las bellezas del paisaje, de
sus visitas a lugares históricos, de las particularidades locales, de sus
propias actividades359.
A mediados de otoño del mismo año, el general Bo
Maolin es nombrado prefecto de Kuizhou y gobernador de ésta y
otras cuatro prefecturas360. Bo había estado al servicio del difunto Yan Wu,
de modo que conocía a Du Fu y, al llegar a Kuizhou, se convierte en
protector del poeta poniéndolo a su servicio, aunque no de un modo oficial,
y ofreciéndole un sueldo y alojamiento en el Pabellón del Oeste,
normalmente reservado a los invitados oficiales y que aparece mencionado
en numerosos poemas del periodo 361 . Du Fu pasa largas temporadas
358
Hung señala que Du Fu escribe allí más de cuatrocientos poemas, es decir más de un
cuarto de lo que queda de su obra (cf. Hung: Tu Fu, pág. 221). Cf. los poemas Yiju Kuizhou
zuo 移居夔州作 (Escrito al ir a establecernos en Kuizhou), Baidicheng zui gao lou 白帝城
最高樓 (La más alta torre de la ciudad de Baidi), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 3/1265-
1266
359
Cf. por ejemplo los poemas Mancheng 漫成 (Improvisación), Yinshui 引水 (Canalizando
el agua), Wuhou miao 武侯廟 (El templo del Marqués de Wu), Bazhentu 八陣圖 (Las Ocho
Formaciones), Fuxin xing 負薪行 (Balada de las recogedoras de leña), en Qiu: Du zhi
xiangzhu , págs. 3/1267, 1270-1271, 1277-1278, 1278-1280 y 1284-1285.
360
Cf. el poema traducido 江 閣 (Paso la noche en el pabellón junto al río) y su
comentario, infra pág. ¿?????????????????????? Cf. asimismo Qiu: Du zhi xiangzhu , págs.
4/1469-1470.
361
Ibid. Asimismo, cf. Xige yuwang 西閣雨望 (Panorama de lluvia desde el Pabelón del
Oeste), Xige ye 西閣夜 (Noche en el Pabellón del Oeste), o los dos poemas de la serie Bu li
218
trabajando y escribiendo allí, visitando de vez en cuando a su familia en
una aldea cercana, en Rangdong 瀼東, en los montes del noroeste de la
ciudad. Su poesía de este periodo, más reflexiva, destila soledad y
preocupación por las frecuentes hostilidades entre señores de la guerra y
por la amenaza que constituyen los tibetanos. Contiene, por otra parte,
algunas de las piezas más celebradas por la crítica ulterior362.
Pese a que el de Kuizhou es para Du Fu un periodo de relativa
estabilidad para él y de intensa creación poética, su salud empeora,
desgastada por los ataques de malaria y de asma, de modo que pide
permiso a Bo para renunciar a su puesto y retirarse a una aldea cercana, en
Rangxi 瀼西, donde acaba comprando una propiedad gracias a la ayuda de
Bo y se dedica a dirigir las actividades agrícolas en sus campos363. Sigue
escribiendo mucho, alguna vez sobre la guerra y sus efectos, o sobre su
constante deseo de volver algún día a su tierra, pero también acerca de la
belleza del paisaje, del sereno disfrute de su nueva vida y de literatura364.
xige 不離西閣 (No dejo el Pabellón del Oeste), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 4/1472,
1475-1476 y 1564-1565.
362
Muy particularmente, los ocho poemas de la serie Qiuxing 秋興 (Evocación otoñal), así
como los cinco de la serie Yonghuai guji 詠懷古跡 (Sentimientos acerca de los vestigios de
la antigüedad) en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 4/1484-1499. Cf. Mei Tsu-lin, Kao Yu-kung:
“Tu Fu’s ‘Autumn Meditations’: An Exercise in Linguistic Criticism”, en Harvard Journal
of Asiatic Studies, vol. 28 (1968), págs. 44-80; Mc Craw, David: Du Fu’s Laments from the
South, University of Hawaii Press, Honolulu, 1992; así como Hu-Sterk: L’apogée de la
poésie chnoise, págs. 168-180.
363
Cf. los poemas Laobing 老病 (Viejo y enfermo), Lan jing cheng Bo zhongcheng 覽鏡呈
柏中丞 (Al verme en el espejo, presentado al vicepresidente Bo), los cinco de la serie
Mochun ti Rangxi xin lin caowu 暮春題瀼西新賃草屋 (A finales de primavera, inscrito en
la cabaña que acabamos de alquilar en Rangxi), Qiu xing guan Zhang Wang ducu dongzhu
haodao xiangbi 秋行官張望督促東渚耗稻向畢清晨遣女奴阿稽豎子阿段往問 (Envío a
mi oficial, Zhang Wang, a apremiar la escarda de los arrozales, que está a punto de acabar, y
al alba mando a la esclava A Ji y al sirviente A Duan a informarse), en Qiu: Du zhi xiangzhu ,
págs. 3/1282-1283, 4/1575-1576, 1610-1613 y 1656-1659.
364
Cf. los poemas Zui wei ma sui zhugong xie jiu xiang kan 醉為馬墜諸公攜酒相看
(Borracho, me he caído del caballo, y estos señores vienen a verme y me traen vino), Yu 雨
(La luvia), Jian yinghuo 見營火 (Veo unas luciérnagas), Qiuqing 秋清(Nitidez otoñal), los
cinco de la serie Qiuye 秋野 (Campos de otoño), los cuatro de la serie Zi Rangxi xingfei qie
yiju dongtun maowu 自瀼西荊扉且移居東屯茅屋 (Dejo un tiempo mi morada en Rangxi
219
En invierno de 767, los tibetanos se retiran, y en la primavera
china de 768, es decir en enero o febrero, Du Fu decide por fin
reemprender el viaje de regreso, primero hasta Jiangling 江陵, a más de
cuatrocientos kilómetros al este de Kuizhou, en la actual provincia de
Hubei365, donde se establece unos meses, hasta el otoño. Su situación se ha
deteriorado, y tiene que vivir de la ayuda ajena, lo cual no es fácil ahora
que gran parte de sus amigos han muerto 366 . Su intención inicial es
probablemente seguir entonces su periplo hacia Xiangyang para reunirse
con sus demás parientes, pero la nueva invasión tibetana hace que el viaje
resulte peligroso, de modo que se instala en Gongan 公 安 367 , a unos
cincuenta kilómetros al sureste de Jiangling, hasta entrado el invierno.
Parte entonces río abajo hasta Yuezhou 岳州, en la orilla norte del lago
220
Dongting 洞庭, y desde allí hacia el sur, a Tanzhou 潭州, junto al río
Xiang 湘368, en la actual provincia de Hunan.
A finales de la primavera de 770 ha estallado una rebelión en
Tanzhou, y Du Fu tiene que huir con los suyos río arriba, hacia el sur, hasta
Hengzhou 衡州, y luego por el río Lei 耒 hacia Leiyang 耒陽, a más de
cuatrocientos kilómetros, pero la lluvia y la repentina crecida les obliga a
echar el ancla a medio camino369. Durante esa interrupción en el viaje, el
magistrado Nie 聶 de Leiyang envía al barco unas provisiones de vino y
carne370. Hung sostiene que al cabo de unos días, la zona de Tanzhou había
quedado pacificada y la familia Du regresó a esa ciudad371 . Según esta
teoría, a finales de otoño, Du Fu abandona Tanzhou rumbo a al norte, con
intención de llegar a la capital, pero una nueva invasión tibetana, o la
muerte de su hija de pocos meses, o su propia enfermedad, o la
combinación de los tres factores, se lo impidieron, y falleció antes de legar
a Yuezhou a los cincuenta y nueve años según el cómputo chino –
cincuenta y ocho según el nuestro–372. Según otra teoría, Du Fu murió en
368
Cf. los poemas Xiao fa Gongan 曉發公安 (Salimos de Gongan al alba), Deng Yueyang
lou 登岳陽樓 (Ascenso a la torre de Yueyang), Nan zheng 南征(Rumbo al sur), Beifeng 北
風 (Viento del norte) y los dos de la serie Yonghuai 詠懷 (Acerca de mis sentimientos), en
Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 5/1937-1939, 1946-1949, 1950, 1976-1977, 1978-1982
respectivamente..
369
Cf. los poemas Ru Hengzhou 入衡州 (Entramos en Hengzhou), Taonan 逃難 (Huyendo
de las calamidades), Baima 白馬 (El caballo blanco), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs.
5/1067-2073, 2073 y 2073-2074 respectivamente.
370
Cf. el poema Nie Leiyang yi pu zushui shuzhi jiurou liaoji huang jiang shi de dai huaixing
jin ben yun zhi xian cheng Nie ling linglu qu Fangtian yi sishi li chuan xing yi ri shi zhu
jiangzhang bo y Fangtian 聶耒陽以僕阻水書致酒肉療饑荒江詩得代懷興盡本韻至縣呈
聶令陵路去方田驛四十里船行一日時屬江漲泊欲方田 (Nie de Leiyang me ha escrito
enviándome vino y carne para aliviar nuestra hambre en el río devastado en que estamos
retenidos. Este poema es para que sus rimas expresen cuanto siento. Para llegar al distrito
desde la posta de Fangtian por tierra son cuarenta li, y por barco un día entero. A la sazón, el
río está crecido, de modo que fondeamos en Fangtian), en Qiu: Du zhi xiangzhu , págs.
5/2081-2085.
371
Hung: Tu Fu, págs.277-278.
372
Cf. los poemas Muqiu jiang gui Qin liubie Hunan mufu qinyou 暮秋將歸秦留別湖南幕
府親友 (Entrado el otoño, a punto de regresar a Qin, dejo este poema a mis parientes y
221
Leiyang la noche misma en que el magistrado Nie fue a rescatarlo y a
llevarle provisiones, durante o tras el banquete de bienvenida 373 . En
cualquier caso, fue enterrado provisionalmente en Yuezhou. Su hijo Du
Zongwu 杜宗武 murió de enfermedad sin haber logrado regresar a la tierra
de sus antepasados para dar sepultura al poeta en el cementerio del clan,
dejando ese cometido a su propio hijo Du Siye 杜嗣業, que finalmente
pudo costear el traslado y el funeral gracias a donativos y, en 813, encargó
el epitafio al prestigioso literato Yuan Zhen374.
Así, la mayor parte de la vida de Du Fu transcurrió lejos de su
tierra y de la capital, en viajes casi constantes a través de regiones nunca
totalmente pacificadas. Su poesía refleja ese perpetuo desarraigo, esa
sensación de ser extranjero en todas partes, un forastero que presencia muy
a su pesar la devastación y el dolor de la guerra.
Chou, señala que otros poetas en situaciones similares a las que
vivió Du Fu no ganaron la admiración de la posteridad.
222
of consuming interest to readers and scholars. Everything about him,
whether a lofty thought or a mundane detail, is received with equally
serious interest. Nonetheless it is important to remember that in his life,
the commonplaces of the life of a member of the T’ang official class
are preserved, and the questions that puzzle us about Tu Fu’s life are
not unique to him. Why he failed to secure a post, why he failed the
examinations, how he made ends meet at particular periods, what was
his place in the social and official world of his day – the answers are
aspects of the social history of the Tang dynasty and not, as is often
assumed, matters peculiar to Tu Fu. His poetry kept him from
disappearing from the historical records and also provided the means
for recovering the details and feelings of that life. [...] the record is
unique, but the information to be gleaned from it concerns issues that
are part of T’ang history.375
4.2. La obra
375
Chou: Reconsidering Tu Fu, págs. 10-11.
223
excluirlos de su obra 376 . De la obra de Du Fu, la gran mayoría de los
poemas pertenecen a periodos posteriores al inicio de la rebelión de An
Lushan en 755; sólo algo más de cien poemas son anteriores.
Although this early period did produce some notable poems, the major
themes and the tragic vision were still to come. In a sense, the rebellion
gave him his subject: the crucial eent in his life and poetry centered on
the crucial event of the T’ang dynasty.377
376
Cf. Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 186-187.
377
Chou: Reconsidering Tu Fu, pág. 4.
378
Cf. El brevísimo prefacio de Fan Huang en Qiu: Du zhi xiangzhu , pág. 5/2237. Cf.
asimismo Huang Guifeng 黄 桂凤 : Fan Huang, Rong Yu: Du Fu jieshou shi shang de
qiaoliang—Qianlun Du Fu zai Dali zhi Zhenyuan qianqi de jieshou
、 :杜 桥 --浅 浅 杜 大历 贞 期 (Fan Huang, Rong
Yu: The Bridge of Du Fu’s Accepting History—Simply Discussing Du Fu’s Acceptance
from Da Li to Early Zhen Yuan), en Lanzhou xuekan 兰 学 刊 Lanzhou Academia Journal,
2005-03, págs. 197-249.
379
Cf. por ejemplo los eruditos de la dinastía Song Wang Zhu : Du gongbu ji 杜工
(Poesía de Du del ministerio de obras públicas); Guo Zhida 九家 杜 : Jiu jia ji zhu
Du shi (Comentarios de nueve compiladores acerca de la poesía de Du Fu), entre otros, que
cita abundantemente Qiu Zhao’ao en su edición.
380
Ya en la dinastía Tang empezó esta costumbre, acuñada por Han Yu 韓愈 (768-828), Bai
Juyi 白居易 (772-846) y Yuan Zhen, cf. Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 5/2259, 2261 y 2235-
224
Individual poems by Tu Fu were echoed by a millenium of later petos,
but Tu Fu also made important general contributions to the
development of Chinese poetry. Of these, Tu Fu’s treatment of
subgenre was one of the most important. Prior to Tu Fu, subgenre had
probably been the dominant factor in what poets wrote about and how
they wrote about it. Not only did Tu Fu write extensively outside the
limits of traditional subgenre; he also expanded the scope of
established topics and created hybrid forms by recombining elements
from disparate poetic “kinds”. [...] And Tu Fu’s feedom in writing on
new topics—his son’s birthday, the destruction of a tree in his yard, an
excess of office work—provided a model for the inmense range of
Mid-T’ang poetry, and particularly for Sung poetry. Poetry was no
longer tied to certain formalized events, but was appropriate to a wide
range of life’s exeriences.381
2237 respectivamente. Cf. también, por ejemplo, Chang Sichun : Han Yu lun Li, Du
xin tan 韩 浅 杜 (Nuevo enfoque de las opiniones de Han Yu acerca de Li y de Du),
en Sichuan Shifandaxue xuebao 师 大学 学 学 , nº1, 2006-33, o Luo Zongqiang 羅宗
強: Li Du lunlüe 杜 (Estudios sobre Li y Du), Neimenggu renmin, Huhehot, 1980.
381
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, págs. 217-218.
382
Cf. supra pág. 79.
225
de ese periodo, una verdadera revisión de esa posición habría significado
deshacer el tejido entero de la cultura de elite elaborado en el siglo XI. […]
Su reciente reputación como amante del pueblo y de su país son
variaciones modernas, marxistas y nacionalistas, de la misma premisa
integrada a la actual estructura de valores” 383.
Sin embargo, señala Chou, el legado de Du Fu es mucho mayor de
lo que refleja esa fama de hombre de eterna lealtad, por lo inspirado y lo
novedoso de su poesía, como lo reflejan los comentarios de los literatos de
la dinastía Song, que “muestran los muchos planos en que éstos estaban
entregados –a veces intensamente– a la poesía de Tu Fu. Las ediciones de
la poesía de Tu Fu, anotaciones, imitaciones y explicaciones empezaron en
esa época. Las ocasiones estéticas para expresar admiración por él –pintura,
colofones, intercambios poéticos y cometarios poéticos– también
proliferaron. Sin embargo, fue durante el periodo Sung [Song] del Norte
[960-1127] cuando por primera vez la apreciación de los logros poéticos
de Tu Fu se hicieron inseparables de la apreciación de su integridad. […]
La generosidad de espíritu que demostraba y su carácter en general eran
tomados como modelos para la emulación. […] Su semblanza moral fue el
resumen que posibilitó el amplio aprecio de que más tarde sería objeto Tu
Fu. […] La razón de ello no reside en Tu Fu sino en la naturaleza del
periodo Sung del Norte” 384, que conoce un interés predominante por el
pensamiento confuciano y por la interpretación del pasado. Esto último
hizo, por ejemplo, que Li Bai fuera identificado con el taoísmo, Wang
Wei 王維 (701-761) con el budismo y Du Fu con el confucianismo.
“Enfocados y solidificados de este modo como iconos culturales, las
reputaciones formadas durante la dinastía Sung del Norte quedaron
firmemente fijadas en un marco cultural que ninguna reinterpretación
383
Cf. Chou: Reconsidering Tu Fu, pág. 21-23.
384
Ibid. págs. 24-26.
226
basada meramente en indicios poéticos pudiera reajustar
significativamente”385.
En occidente, sin embargo, Du Fu es menos traducido que Li Bai.
Esto se debe probablemente a al menos dos factores: (1) Du Fu ha quedado
para siempre asociado al confucianismo, a la lealtad al imperio, a la
compasión por los sufrimientos del pueblo, el sentido de la responsabilidad
y la integridad, valores que en la actualidad pueden resultar menos
atractivos que la espontaneidad, la exhuberancia, el individualismo, el
espíritu aventurero y desafiante de su amigo en vida y su rival póstumo;
éste, como hemos visto, se ha asociado al taoísmo, corriente que, por
razones que exceden el alcance del presente estudio, está “de moda” en
Occidente 386 . (2) La poesía de Du Fu, por su extrema riqueza y su
perfección formal en chino, resulta particularmente difícil de traducir y
suele perder parte de su interés al pasar a otro idioma; además, las audacias
e innovaciones formales que introdujo Du Fu en su poesía no son
perceptibles sin un aparato de notas387.
Aun así, la obra de Du Fu levanta pasiones también en el ámbito
occidental, como lo muestra el entusiasmo del sinólogo norteamericano
Stephen Owen.
385
Ibid. pág. 26.
386
Cf. Suárez, Anne-Hélène: A punto de partir. Cien poemas de Li Bai, págs. 11-36.
387
Cf., por ejemplo, Hawkes, David: A little Primer of Tu Fu.
227
literary values. The peculiar nature of Tu Fu’s greatness lies beyond
the limited scope of literary history. [...] 388
388
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 183.
389
Chou, Eva Shan: Reconsidering Tu Fu.
228
without distorting his work as a whole is the very fact of its
multiplicity.390
Tu Fu worked in plain styles and archaic styles, but his most original
stylistic traits envolved a linguistic complication that was correlative to
his thematic complications. Here multiplicity appears in the aspect of
ambiguity, and it can be seen in two stylistic extremes: propositional
language and the “imagistic” language of the parallel couplet. In both
cases the ambiguity in Tu Fu’s work can sometimes approach
unintelligibility. 394
390
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 184.
391
Chou: Reconsidering Tu Fu, pág. 42.
392
Cf., por ejemplo, Xiao Difei 蕭滌非: Xuexi renmin yuyan de shiren Du
Fu 學習人民語言的詩人杜甫 (“Du Fu, el poeta que aprende del lenguaje popular”), en
Tangshi yijiu lunwen ji 唐詩遺究論文集, Renminwenxue, Beijing, 1959, págs. 2/148-169; o
Fu Gengsheng 傅庚生: Du Fu zai shili yunyong renmin yuyan de changshi 杜甫在詩歌裡
運用人民語言的嘗試 (“Experimentos de Du Fu en el uso del lenguaje popular en la
poesía”), en Du Fu shilun 杜甫詩論, págs. 188-209.
393
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, págs. 218-219.
394
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 219.
229
Chou distingue las formas prosódicas que Du Fu empleaba en su
obra poética: poesía de estilo antiguo de verso pentasílabo y de verso
heptasílabo; lüshi de verso pentasílabo y de verso heptasílabo, jueju de
verso pentasílabo y de verso heptasílabo, pailü de verso pentasílabo y de
verso heptasílabo y yuefu de verso pentasílabo y de verso heptasílabo, lo
que suma diez formas; además experimentó con un tipo nuevo lüshi que
comportaba una modificación tonal que fue conocida como aoti 拗體 o
aolü 拗律. Suelen considerarse el lüshi de verso heptasílabo y el aolü
como sus innovaciones más importantes395.
Asimismo, caracteriza la poesía de Du Fu su apasionado
compromiso con valores como el buen gobierno, la justicia social, el
sentido de la familia y de la amistad, que hace que muchos de sus poemas
estén íntimamente relacionados con su propia biografía y con los
acontecimientos históricos que la marcan; de ahí que sea considerado el
“poeta historiador” shishi 詩史 por excelencia396.
395
Chou: Reconsiderin Tu Fu, pág. 56.
396
Wang Guanyi 冠 : Tang Song shishi shuo yanjiu, yi Du shi quanshi wei kaocha
lidian 唐 「 」 研 究—— 杜 為 考 基 (Estudio de la teoría de la poesía
histórica. La poesía de Du como punto de partida), tesis doctoral, departamento de
Literatura China, National Cheng Kung Univesity, Taipei, 2006 (etd-0724107-153850).
230
was in the capital region [...]. It is possible that Tu Fu’s enduring
concern for the empire was colored by his clan ties to the capital region:
only there would the sense of empire have entirely overshadwed
regional affiliations. The great clans, which produced poets like Wang
Wei, had stron ties to the ruling house, but less to the concept of
empire itself. [...] The rebellion of the northeastern armies under An
Lu-shan was the central event of the mid-eight century. The High T’an
poets could hardly have been blind to its magnitude, and the fact that
the momentuous events of the 750s were so rarely treated in poetry
was more a function of the general concept of the nature of poetry than
an indication of aloof indifference. [...] That the An Lu-shan Rebellion
is now considered one of the great topics of T’ang poetry is due almost
entirely to Tu Fu, to his poems on its battles and his personal
experiences of it397
397
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, págs. 185-186.
231
consideradas en un contexto poético: si se siguen, poema a poema, las
vicisitudes e incertidumbres de su vida y de la de los demás, la desolación
por el presente y la preocupación por el futuro, se ve que lo
fundamentalmente constante en la obra del poeta no son sus ideas
estrictamente sociales y políticas sino “el flujo y reflujo de las experiencias
de una persona, las de un ser humano impotente que no podía evitar
observar, pero tan sólo podía eso: observar. […] Es imposible leer gran
parte de los poemas sin tener muy presente la magnitud del sufrimiento
causado por la rebelión”, lo cual es posible porque ese tipo de sufrimiento
sigue existiendo. Si se tiene eso presente, El énfasis que pone el
pensamiento confuciano en aliviar o prevenir el sufrimiento del pueblo
puede de nuevo apreciarse como algo más profundo que el tópico en que se
ha convertido. Los poemas son la constancia de repetidas ilusiones,
desilusiones, alegrías fugaces, breves remansos, rápidas tragedias sentidas
y vistas por alguien atrapado involuntariamente en el mecanismo de la
historia”398.
Otra característica de la poesía de Du Fu que constituía una
novedad en su época y que fue muy imitada posteriormente es el
naturalismo presente en una parte considerable de su obra, tanto en los
largos poemas narrativos como en los que presentan instantes de la vida
cotidiana, o incluso doméstica –tema muy rara vez abordado hasta
entonces, y menos aún con la viveza que los anima399.
No reader who reads Tu Fu’s work in the context of the poetry that
preceded him can fail to notice that Tu Fu wrote about things that
other poets simply did not mention. If later poets learned from Tu a
naturalism in treating the details of everyday life, they rarely showed
398
Chou: Reconsidering Tu Fu, págs. 14-20.
399
Se encuentran ejemplos en toda su obra, como la ya mencionada Pengya xing 彭衙行
(Balada de Pengya), pero abundan particularmente en los poemas de las épocas vividas en
Chengdu y en Kuizhou, cf. supra págs. 210-216.
232
themselves capable of Tu Fu’s freedom in attitude and point of view.
This freedom gave Tu Fu’s poetry a sense of tolerant humanity
apparent even to modern western readers.400
400
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 193.
401
Cf. Chou: Reconsidering Tu Fu, págs. 44-45. Chou distingue, en la obra de Du Fu, dos
estilos de realismo: el “realismo” a secas –particularmente el que deriva, en Du Fu, de una
percepción muy aguda de la vida cotidiana, físico y concreto en su expresión, con gran
habilidad para transmitir las pausas y ritmos de la vida, y capaz de crear una vida cuya
realidad física es fácilmente reconocible– y el “realismo estilizado”, en cierto sentido
opuesto al primero, en que escenas reales son descritas en el lenguaje convencional de la
balada antigua, lenguaje que se aplica incluso en formas poéticas que no pertenecen a la
balada. Cf. págs. 75-76.
402
Ibid. pág. 45, 71-72.
233
Fu en su obra es, al mismo tiempo, un factor de cambio en la poesía en
general, puesto que, al aumentar considerablemente la gama de temas
susceptibles de integrarse en la poesía, aumenta proporcionalmente el
alcance psicológico de ésta403.
403
Ibid. pág. 70.
404
Chou: Reconsidering Tu Fu, pág. 74.
234
appears yet another aspect of the multiplicity that informs Tu Fu’s
work. In Tu Fu the inclination is ever to complicate, to draw in
oposing dimensions, and to “complete” knowledge of a thing or an
experience.405
405
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 194.
406
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, págs. 196-197. Aquí Owen se refiere
concretamente al poema Zi Jing fu Fengxian xian yonghuai wubai zi 自京赴奉先縣詠懷五
百字 (Quinientas palabras para expresar lo que siento yendo de la capital al distrito de
Fengxian), mencionado anteriormente (cf. supra pág. 205, n. 331), pero sus observaciones
pueden extenderse a gran parte de la poesía de Du Fu.
407
Cf., por ejemplo, el ya mencionado Dui xue 對雪 (Ante la nieve), cf. supra pág. 207, n.
334 y Su jiang bian ge 江 閣(Paso la noche en el pabellón junto al río), cf. infra
pág. ??????????
235
conserva del poeta, muy particularmente en los lüshi de verso heptasílabo
de los últimos años de su vida, de sentido más críptico e inasible.
The poetry of Tu Fu’s old age often used indefinite syntax to create a
world in which relationships were only potencial: images of a line do
fit together, but absent are the exclusions of other posibilitéis that
makes propositional discurse posible. It is a haunting language in
which the world is an insistent omen that can be interpreted in many,
often contradictory ways. [...]Tu Fu managed to create a major poetry
that was stragely coherent out of these objects of the world, objects
pregnant with symbolic value and set in ill defined relationships with
uncertain referents. In doing so he carried the openness of Chinese
poetic diction to limits beyond which it could not go408
408
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, págs. 213 y 221. Los ejemplos por excelencia de
estos poemas de madurez son los celebérrimos y ya mencionados Qiuxing 秋興 (Evocación
otoñal) y Qiuye 秋野 (Campos de otoño), cf supra pág. 215, n. 364, así como Jiang Han 江
漢 (El Changjiang y el Han), en Qiu: Du shi xiang zhu, págs. 5/2029-2030.
409
Cf. Los a mencionados Xi wei liu jueju 戲 為 六 絕 句 (Seis cuartetos a modo de
divertimento ) (cf. supra, pág. 211, n. 349), los célebres poemas Jiangshang zhi shui ru hai
shi liao duanshu 江 值 势 短 (En el río, me encuentro ante el espectáculo de las
aguas bravías como las del mar, en el momento escribo este breve comentario), Ou ti 偶題
(Anotación casual), o Ji Liu Xiazhou Bohua shijun sishi yun 寄劉峽州伯華使君四十韻
(Cuarenta rimas enviadas al honorable prefect Liu Bohua de Xiazhou) en Qiu: Du shi xiang
zhu, págs. 2/810-811, 4/1541-1545 y 1717-1724 respectivamente.
410
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 218.
236
frecuentes, pero nunca antes como con Du Fu habían cobrado tanta
coherencia.
411
Ibid.
412
Cf. infra. págs. ?????????????????????????
413
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 221.
237
[...] But usually the most nobly constructed human artifice is consumed
and replaced by the permanent forms of nature.414
414
Ibid, págs. 221-222.
415
En cuarenta y un poemas de cuarenta títulos aparece el ave ou 鷗, nombre genérico de las
gaviotas y similares.
238
la guerra, hasta 759; (3) la de madurez, hasta su muerte en 770, siendo este
último su periodo más productivo416.
Hay asimismo quien divide la obra de Du Fu en cinco periodos –
partiendo en dos el cuarto periodo antes mencionado: la época de Kuizou
por una parte; los últimos años por otra–, o en siete –haciendo eso mismo y
dividiendo en dos el segundo periodo417.
Las mencionadas divisiones son las que más se emplean en el
ámbito sinológico occidental, pero no hacen sino reproducir las más
corrientes entre los estudiosos chinos418.
Acerca de estas divisiones en cuatro, tres, cinco o siete periodos,
Eva Chou señala que no es posible en la actualidad escribir una historia del
desarrollo poético de Du Fu. Cuando esto se hace, normalmente refleja a
grandes rasgos esas divisiones convencionales, a las que, por otra parte, no
se puede hacer objeciones de importancia. Su primera ventaja, añade,
radica en que los cambios externos, que produjeron esos cambios de
residencia, afectaron profundamente a la poesía de Du Fu419. Sin embargo,
unos esquemas tan dependientes de los datos biográficos pueden carecer de
suficiente pruebas basadas en la poesía misma. Esas divisiones pueden ser
416
Es lo que hace el sinólogo francés François Martin en Lévy, André: Dictionnaire de
littérature chinoise, PUF/Quadrige, Paris, 2000 (1ª ed. 1994), pág. 63, probablemente, al
menos en parte, por imposición del formato de una obra de carácter divulgativo.
417
Es lo que hace, por ejemplo, David Hinton en su The Selected Poems of Tu Fu, dividiendo
el segundo periodo en “Ch’ang-an I (746-755)” y “Ch’ang-an II (756-759)–.
418
Entre éstos, cabe mencionar la tesis de Pei Fei : “Du shi ba qi lun” 杜詩八期論 (De los
ocho periodos en la poesía de Du) , en Wenxue yichan 文學遺產, 1992, 4, págs. 27-39, que
propone considerar como línea divisoria la estancia de Du Fu en Qinzhou en 759 –cuando el
poeta tiene cuarenta y ocho años–, y no la rebelión de An Lushan. Florence Hu-Sterk parece
haberse inspirado en ese artículo para su L’apogée de la poésie chinoise, estableciendo ocho
periodos: (1) “Enfance et jeunesse (712-745), (2) “Dix ans dans la capitale Chang’an (746-
755)”, (3) “Les malheurs de la guerre (755-759)”, “De Qinzhou à Chengdu ou la période de
transition (automne-hiver 759)”, “Le repos dans la chaumière de Chengdu (760-été 762)”,
“Exil dans le Nord-Est du Sichuan et retour à Chengdu (été 762-automne 765)”, “Kuizhou
(automne 765-janvier 768)”, y “Errance dans le Hubei et le Hunan (janvier 768-automne
770)” (cf. op. cit. Págs. 32-56.
419
Cf. por ejemplo, Ye Jiaying 葉嘉螢: Jialing tan shi 迦陵談詩 (Palabras sobre poesía de
Kalavinka), Sanmin, Taipei, 1993.
239
adecuadas para la vida del poeta en su conjunto, pero no para entender
poemas pertenecientes a alguna de las etapas. Además, el número de
poemas pertenecientes a cada periodo es muy dispar; así, los del primer
periodo, anterior a la rebelión, constituyen menos de un diez por ciento de
la obra que queda de Du Fu; algo más los del periodo que va hasta la
estancia en Qinzhou, y un 70 por ciento los poemas pertenecientes a los
dos periodos restantes420.
Teniendo en cuenta las divisiones tradicionales, presentaré la
segunda parte del presente estudio en ocho capítulos, cada uno de ellos
dedicado a un poema –salvo el capítulo 8, que incluirá una serie completa
de nueve cuartetos–, a su vez correspondientes a tres grandes periodos. El
primero, de juventud –hasta 745– con dos poemas representativos de dos
aspectos de ese periodo: el de exaltación e ideales, y el de toma de
decisiones. El segundo, de desilusiones y de concienciación –hasta 759–
con tres poemas representativos uno de las decepciones y la lucha por
obtener un puesto en la capital, otro del cautiverio en Chang’an al inicio de
la rebelión, y otro sobre las consecuencias de la guerra. El tercero –de 759
hasta su muerte–, abandono de la llanura central, de desarraigo y de
madurez, con poemas pertenecientes a su estancia en Qinzhou-Tonggu, a
su vida en Sichuan, y a su vida en Kuizhou.
420
Cf. Chou : Reconsidering Tu Fu, págs. 54-56.
240
Parte II
241
Sumario
421
Cf. supra, pág. 195, n.296.
422
Cf. supra, págs. 135-236.
423
El periodo abarca dos poemas: Wang yue 望嶽(Contemplando la montaña sagrada), Qiu:
Du shi xiangzhu 1/3, y Zeng Li Bai 贈李白 (Dedicado a Li Bai), Qiu: Du shi xiangzhu 1/42.
424
El periodo abarca tres poemas: Fengzeng Han zuocheng zhang ershier yun 奉贈韋左丞丈
二十二韻 (Veintidós rimas dedicadas al venerable señor Wei, Asistente de Izquierda en el
Departamento de Asuntos de Estado), Qiu: Du shi xiangzhu 1/73, Chun wang 春 望
(Perspectiva primaveral), Qiu: Du shi xiangzhu 1/320, y Wu jia bie 無家別 (Despedida sin
familia), Qiu: Du shi xiangzhu 2/537.
425
El periodo abarca el poema Qianyuan zhong yuju Tongguxian 幹元中寓居同谷縣,作
歌七首 (Siete cantos compuestos en la era Qianyuan durante la estancia en el distrito de
Tonggu),Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 2/693-694, los de la serie completa de Jueju manxing
絕句漫興九首 (Nueve cuartetos improvisados), Qiu: Du zhi xiangzhu , págs. 2/788-792, y
Su jiangbian ge 江 閣 (Paso la noche en el pabellón junto al río), Qiu: Du zhi xiangzhu ,
págs. 4/1469-1470.
242
versión elaborada, pero sin más pretensión que la de servir de base y de
referencia para el comentario al poema. Esta primera traducción, que llamaré
“de trabajo” tendrá los dísticos numerados para mayor comodidad en su
estudio.
A continuación, ofreceré un comentario del poema, seguido de un
análisis de las dificultades que éste presenta para la traducción. En ambos
apartados, particularmente en el de análisis de las dificultades de traducción,
citaré traducciones directas de otros autores426, si bien lo haré con el principal
objeto de mostrar distintas opciones y criterios, o para señalar algún aspecto
concreto, y no para escrutarlas ni criticarlas. Por razones de espacio, no cito
los textos completos de esos autores, sólo los dísticos estudiados. En el
análisis de las dificultades de traducción, los apartados serán fijos –
comentario del poema, análisis de los problemas de traducción y versiones
propuestas–, pero no las secciones dentro de dichos apartados, que irán en
función de las peculiaridades de cada poema dependerán de los problemas
específicos que presente cada poema.
Después del análisis, propondré una o más traducciones alternativas,
en función de si el poema contiene variantes gráficas que valga la pena
considerar o que encierre distintos sentidos que no puedan reflejarse
simultáneamente en la versión castellana, siempre con el requisito de que
posean rigor sinológico, es decir que las decisiones tomadas estén basadas en
la hermenéutica y se vean justificadas en el paratexto de cada capitulo. No
obstante, trataré de que las versiones ofrecidas puedan dirigirse también a
cualquier lector interesado por la poesía china clásica, o incluso por la poesía
en general. Dicho de otro modo, la intención es producir traducciones válidas
como instrumento de estudio, pero que cuiden particularmente el aspecto
literario del texto, de modo que dicho aspecto forme también parte intrínseca
de la traducción. El que lo literario –en este caso concreto, lo poético– forme
426
Se trata de traducciones de especialistas o hechas en colaboración con especialistas.
243
parte tan intrínseca de la traducción como del original puede parecer un
objetivo obvio, pero, como ya hemos visto anteriormente427, en el ámbito de
la traducción sinológica no siempre se da. Trato, pues, de demostrar que una
interpretación de textos que no refleja de algún modo las características
formales y los ritmos internos que éstos poseen queda coja; que es posible –y
es por tanto un deber en la medida de las capacidades de cada traductor–
respetar la dimensión literaria que esos textos poseen428.
Por último, cabe señalas que, por lo general, cuando doy
transcripciones de palabras o nombres chinos, lo hago según la pronunciación
moderna, y sólo indico la pronunciación reconstruida correspondiente al
periodo Tang en algún caso concreto, por ejemplo cuando indico la rima o
cuando hacerlo es conveniente para dilucidar alguna cuestión. En este
aspecto, sigo a Burton Watson, que, aun reconociendo la valiosa labor de los
lingüistas autores de las reconstrucciones fonéticas de la lengua antigua o
clásica429 y su utilidad para los especialistas, opina que los signos con que se
transcriben “difícilmente son pronunciables para el profano, y lo dejan
totalmente desinformado, huelga deirlo, acerca de los valores estéticos o
emocionales asociados a esos sonidos”430.
427
Cf. Capítulo 2 de esta tesis.
428
Es lo que ya apuntaba en mi anterior trabajo de investigación (cf. Suárez Girard, Anne-
Hélène: La traducción al castellano de los términos tian y dao del Lunyu de Confucio,
trabajo de investigación dirigido por la profesora Pilar Gómez Bedate, Bellaterra, 2006.
429
Cf. por ejemplo Karlgren Bernhard: Grammata serica recensa, SMC, Taipei, 1996.
430
Watson: Chinese Lyricism, pág. 5.
244
Capítulo 1: Wang yue
431
Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu, I/3-5.
245
de Du Fu con el mismo título, uno sobre la montaña sagrada occidental
(Huashan ), y otro sobre la meridional (Hengshan )432.
Fue escrito en el año 24 de la era Kaiyuan 開元, o sea hacia 730. El
poeta tenía 24 años. Este poema aparece por lo general entre los primeros de
cualquier antología del autor por ser, en principio, el más antiguo que se
conserva de él. Pese a ello, muestra ya un estilo inconfundible en que se
mezclan un lenguaje directo, e incluso coloquial para la escritura poética de
la época, una estructura sutilmente tejida, un juego notable de ideas opuestas
y complementarias, algún artificio considerado osado de tipo sintáctico, y
alguna alusión discreta. Estas características se encontrarán después, en
mayor o menor medida pero con frecuencia, en toda la obra de Du Fu, y la
combinación de todas ellas, unidas al dominio absoluto de todos los registros
y estilos, harían que Du Fu fuera considerado, sobre todo a partir de la
dinastía Song, como el mejor poeta de la historia de China.
Como he dicho anteriormente, el poema tiene estructura de lüshi, en
el sentido de que está compuesto de cuatro dísticos, siendo los dos centrales
completamente paralelos. Qiu Zhao’ao inicia su comentario del poema como
sigue:
432
Qiu Zhao’ao: Du shi xiang zhu, 6/485 y 22/1983 respectivamente.
433
“ 東 。 : , 近 , 景,
極 。 , 。”. Qiu Zhao’ao: Du shi xiang zhu, 1/4.
246
Dicho de otro modo, el poema puede dividirse en dos partes de dos
dísticos cada una. La primera correspondería a la naturaleza y, respecto a la
perspectiva, a una visión de lejos a cerca: visto en la lejanía, desde el linde de
las llanuras de los antiguos señoríos de Qi 齊(al norte) o de Lu 魯(al sur), que
conforman la actual provincia de Shandong, el Taishan se eleva imponente en
medio de un macizo montañoso. Se mire desde donde se mire, se vislumbra
siempre el color indefinido, entre verde, gris y azulado (qing 青), propio de
las montañas en lontananza. Visto desde algo más cerca, el viajero percibe su
magia y su imponente belleza: el Tai es tan alto que el sol marca claramente
la línea divisoria entre la ladera norte (yin ), umbría, y la ladera sur (yang
), soleada.
En la segunda parte –dístico 3– se introduce sutilmente el poeta, que
en el último dístico ya está claramente presente al manifestar su deseo de
subir algún día hasta la cima y pasar de la contemplación de la montaña a la
contemplación desde la montaña. La visión imaginada desde la cúspide, en el
último verso del poema, es de alguna manera la auténtica respuesta a la
pregunta formulada en el primer verso.
Otra división del poema podría ser en tres partes. La primera sería el
dístico 1, que entra de lleno en el tema anunciado en el título: la
contemplación desde cierta distancia (wang ) del Taishan. La tercera, el
dístico 4, con la aspiración a alcanzar algún día la cima del monte de montes.
La segunda, fundamental, la constituirían los dos dísticos centrales, 2 y 3,
actuando, mediante su complejo juego de paralelismos y de evocadoras
anfibologías, como bisagra o, mejor dicho, como crisol en que se funden la
naturaleza representada por el paisaje, el cosmos implícito en creación
constante, y el hombre.
Cabe señalar que la descripción del monte Tai no es lineal, no procede
narrando la excursión desde un punto lejano hasta las estribaciones. El poema
247
presenta más bien una superposición de facetas: dos planos principales –los
dos cuartetos–, cada uno de ellos compuesto de dos dísticos; y cada dístico, a
su vez, se compone de un par de versos, cada uno de sentido completo y, en
esa medida, independiente, pero a la vez íntimamente ligado al otro. Esta
estructura obliga a una lectura de pares simultáneos. 434 Este aspecto lo
veremos con más claridad en el apartado sobre los paralelismos, dentro del
comentario de la traducción.
Volviendo al comentario de Qiu Zhao’ao, podemos decir que, desde
el punto de vista del espacio, hay, pues, superposición de cuatro planos,
correspondientes a los puntos de vista –lejano, cercano, detallado,
panorámico–, con las cuatro percepciones del poeta frente al Taishan: la del
color se , la de la configuración shi , la de la escena jing 景, la del
sentimiento qing . Ahora bien, esta simultaneidad se combina con una
evolución temporal. En el dístico 1, el monte Tai es visto desde lejos,
probablemente temprano en la mañana, de ahí que su silueta domine el
paisaje circundante. En el dístico 2, el sol se ha desplazado de modo que
resulta muy visible la división entre umbría y solana: es la hora meridiana. En
el dístico 3, se elevan cúmulos brumosos y los pájaros regresan a sus nidos:
es el atardecer. En el dístico 4, al haber finalizado la jornada viajera, la visión
del autor se proyecta hacia el futuro y, desde el punto de vista espacial,
vuelve a la inmensidad y la lejanía del primer verso, pero desde una
perspectiva que podríamos calificar de opuesta: ya no se trata de la montaña
imponente que se yergue en las llanuras de Qi y de Lu, sino de la multitud de
montes que parecerán ínfimos desde la cúspide.
Cabe destacar asimismo ciertos cambios en el lenguaje que emplea
Du Fu a lo largo del poema: prácticamente coloquial en el primer dístico, con
el empleo de la partícula fu (“y bien”, “pues bien”, “veamos”, etc.) en el
434
Cf. Owen: Traditional Chinese Poetry and Poetics, 102.
248
primer dístico –traducida muy diversamente y a veces obviada por los
distintos traductores–; en los dísticos 2 y 3, poético y original –con el empleo
inusual de los verbos zhong 鍾 (“reunir”, “concentrar”) y ge 割 (“cortar”,
“dividir”), con la combinación de dos sujetos distintos –dangxiong 盪胸
(“pecho estremecido”) / cengyun 曾雲 (“nubes estratificadas”) y juezi 決
眥 (ojos asombrados) / guiniao 歸鳥 (pájaros que regresan)– en el mismo
verso y para un mismo verbo, creando así una variedad de lecturas posibles–;
de un lenguaje alusivo, en esos mismo dísticos, pero también en el último, a
un lenguaje directo en el dístico 4. Esos cambios de lenguaje parecen apoyar
más bien la división del poema en tres partes, pero ello es debido a que el
paralelismo de los dos dísticos centrales tiene, entre otras funciones, la de
articular, a modo de bisagra, las dos partes que hemos distinguido en la
división anterior.
Hay muchos más aspectos que señalar y analizar en este poema en
apariencia sencillo pero cargado de implicaciones. Los reservamos para el
análisis de los problemas de traducción.
Respecto a los comentarios de otros autores, aparte de las glosas que
presentan las ediciones chinas consultadas435, remitiré a los de mayor interés
en inglés y en francés: el de Stephen Owen, que destaca las particularidades
del poema relacionándolo con obras de otros autores anteriores; el de Daniel
Hsieh, en un artículo específico, el de Paul W. Kroll, que forma parte de un
estudio sobre poemas de ascenso al Taishan; y el de François Martin, que
analiza pormenorizadamente los paralelismos del poema436.
435
Qiu Zhao’ao: Du shi xiang zhu 1/3-5. Jin Shengtan (金 ): Du shi jie (杜 ),
Shanghai guji, Shanghai, 1984, págs. 9-11. Xiao Difei (萧涤非): Du Fu yanjiu (杜甫研究),
Qi Lu shushe, Jinan, 1980, págs. 366-369. Xiao Difei et al.: Tang shi jianshang cidian (唐诗
鉴赏辞典), 419-420.
436
Owen, Stephen: The Great Age of Chinese Poetry, págs. 187-188 y Traditional Chinese
Poetry and Poetics, pág.s 100-103. Hsieh, daniel: “Du Fu’s Gazing at the Mountain”, en
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, (CLEAR), vol. 16 (dic. 1984), págs. 1-18.
Kroll, Paul W.: “Verses from on High: The Ascent of T’ai Shan” en Lin, Shuen-fu; Owen,
249
1.2. Análisis de los problemas de traducción
Stephen: The Vitality of the Lyric Voice, págs. 178-183. Martin, François: “Travaux
pratiques...”, págs. 125-129.
437
Kroll, Paul W.: “Verses from on High”, págs. 178-179; Hawkes, David: A Little Primer of
Tu Fu, págs. 1-4; Hinton, David: The selected poems of Tu Fu, pág. 3; Hsieh, Daniel: “Du
Fu’s Gazing at the Mountain”, pág. 5. Hung, William: Tu Fu: China’s Greatest Poet, pág.
30; Owen, Stephen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 187; (Se encuentra otra versión
de Owen en Traditional Chinese Poetry and Poetics, Omen of the World, pág. 101.)
438
Dos de las cuatro son de François Cheng, que ofrece versiones algo diferentes en las dos
ediciones consultadas de su obra: Cheng, François: L’écriture poétique chinoise, suivi d’une
anthologie des poèmes des T’ang, Seuil, Paris, 1982 (1ª ed. 1977), págs.180-181; y 1996, pág.
209. Jacob, Paul: Vacances du pouvoir. Poèmes des Tang, Gallimard, Paris, 1983, pág. 76.
Hu-Sterk, Florence: L’apogée de la poésie chinoise, págs. 35-36.
439
Chen, Guojian: Poesía clásica china, Cátedra, Madrid, 2001, págs. 174-175. Dañino,
Guillermo: Bosque de Pinceles, Hiperión, Madrid, 2001, pág. 207. Janés, Clara; Preciado
Idoeta, Juan Ignacio: El vuelo oblicuo de las golondrinas, Ediciones del Oriente y del
Mediterráneo, Madrid, 2000, págs. 22-23.
440
Hawkes, David: A Little Primer of Tu Fu, pág. ix.
250
dos partes. El único que explica por qué es Owen: la tradicional forma
tripartita del poema441 responde a un esquema puramente formal y, desde un
punto de vista temático, se distinguen dos grupos de cuatro versos442. Por lo
demás, Hung también divide el poema en dos partes, pero presenta los versos
corridos, con una mayúscula al inicio de cada uno de ellos. Esta opción, de
lectura incómoda, podría deberse a que, como explica él mismo en su
introducción –aunque refiriéndose estrictamente al número de poemas
seleccionado– no desea que el libro resulte demasiado voluminoso443.
En las traducciones francesas, François Cheng, que en otros poemas
hace divisiones, presenta su traducción de Wang yue en un solo bloque, de
versos quebrados 444 , en las dos versiones consultadas (1982 y 1996), así
como Florence Hu-Sterk. Jacob lo separa en dos.
En las españolas, Janés y Preciado presentan el poema en un solo
bloque, de catorce versos en lugar de ocho, al igual que Chen con veinte
versos. Dañino lo divide en dos.
1.2.2. Métrica
441
Cf. Presentación del lüshi en las págs. 182-183.
442
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 188.
443
Hung: Tu Fu: China’s Greatest Poet, pág. 12.
444
Cuando cite fragmentos de sus traducciones, indicaré el quiebro con una barra, para
diferenciarlos de las separaciones entre versos.
251
Sin embargo, el ritmo más bien rápido del dodecasílabo, parece dar al
poema una liviandad quizá excesiva para el tema, de modo que presento otras
dos de ritmo más lento: dos de verso hexadecasílabo con hemistiquios
simétricos (8-8), que poseen una cadencia quizá más adecuada para un poema
sobre la contemplación de una montaña imponente tanto por su grandeza
como por su carácter sagrado.
La simetría entre los hemistiquios se aleja de la disimetría casi
sistemática de los versos chinos clásicos, que rara vez son de metro par.
Podría considerarse hasta cierto punto que este aspecto se ve compensado por
la polirritmia de los versos de mis versiones –en que las sílabas tónicas
ocupan diferentes posiciones– si bien esto se debe más a mi impericia en la
versificación que a un efecto intencionado. Así, presento otra versión con
versos tetradecasílabos formados por grupos de seis y ocho sílabas.
Por lo demás, en la traducción de este poema, como en la de los
demás, renuncio a la rima. Este desistimiento también es achacable a mi
incapacidad, ya que sólo en algunas ocasiones onseguiría rimas que no
sonaran forzadas y que no implicaran grandes cambios en el contenido o en
la forma.
Puesto se trata de producir una traducción útil y válida del poema
desde el punto de vista sinológico sin renunciar a ofrecer al lector –
especialista o no– una visión aproximada de los aspectos formales del texto
original, creo adecuado traducir en verso isosílabo los poemas que en chino
son de verso rigurosamente regular y cuyo mérito consiste parcialmente en
ese aspecto. Según este mismo criterio, traduciría el verso irregular, también
cultivado en la poesía clásica, con verso amétrico tratando de que las
252
fluctuaciones se correspondieran proporcionalmente con las del verso
chino445.
No se trata en modo alguno de sentar reglas sistemáticas para la
traducción de poesía china clásica y, pese al criterio aquí expuesto, también
creo que vale más una buena traducción en verso libre que resulte armónica
en lo posible, que imponer estructuras métricas a los poemas que se resisten a
ello, por ejemplo los que aúnan longitud, densidad y profusión de nombres
propios. Este problema puede presentarse particularmente en las traducciones
de vocación sinológica en las que haya que trasladar una obra completa, o en
las que el criterio de selección no se base en la belleza del resultado, sino en
el estudio de uno o varios grupos determinados de poemas.
Hay casos en la sinología occidental en que la poesía es traducida con
métrica, pero no abundan. Cabe destacar aquí el ejemplo de Jean-Pierre
Diény, cuyas traducciones al francés son un modelo de elegancia y de fluidez
rítmica. Pero el eminente especialista en literatura china antigua ha publicado
relativamente pocas traducciones de poesía del periodo Tang446.
Me centraré, pues, en Paul Jacob447, que en sus traducciones muestra
un afán muy notable de dar al resultado un ritmo equivalente al que posee el
original y que, afortunadamente, explicita sus ideas al respecto:
445
Un ejemplo claro es mi traducción del poema de Li Bai San wu qi yan 三五七言 (Tres,
cinco y siete palabras) en Suárez: A punto de partir, págs. 206-207. Cf. También el poema de
Li Yannian, supra, págs. 151-152.
446
Diény, Jean-Pierre: Jeux de montagnes et d’eaux. Quatrains et huitains de Chine, Encre
marine, Fougères, 2001.
447
Cf. Introducción a Vacances du pouvoir, págs. 11-23.
253
monosyllabique du chinois écrit […], ces vers [le pentasyllabe et l’heptasyllabe]
demandaient qu’on en doublât la mesure si l’on désirait rendre autre chose que leur
seul rythme schématique. Avec aisance le pentasyllabe chinois est devenu
décasyllabe français. Mais l’heptasyllabe chinois pouvait-il s’interpréter en un vers
français de quatorze pieds ? Cette mesure, inusitée, nous ramenant à la prose, force
fut de choisir l’alexandrin, et ce n’est pas le fait que l’heptasyllabe chinois soit
parfois moins concis que son concurrent pentasyllabique qui nous consolera d’avoir
dû souvent, pour le traduire, retrancher un ou plusieurs mots.
Les mots traduits, les structure métriques approximativement rendues, reste
l’harmonie, naturelle ou imitative, des mots et de la phrase, soit la musique du vers.
[…] Or, l’harmonie, c’est aussi vrai du vers chinois que du vers français, résulte
448
nécessairement d’une exacte versification.
448
Jacob, Paul: Vacances du pouvoir. Poèmes des Tang. Gallimard, Paris, 1983, págs. 11-12.
254
Es propio de la poesía, entre todas las formas literarias, el concentrar
en las palabras el mayor poder de sugestión posible; al menos es deseable que
así lo sea en general. Y la lengua china clásica se presta particularmente a
ello. En la traducción se pierde y se transforma de manera casi inevitable una
parte considerable de ese poder de sugestión, pero se trata de transmitir lo
más posible, evitando al mismo tiempo que, a fuerza de artificio, el poema
quede irreconocible.
Así, la idea de Jacob de trasladar un metro chino determinado
mediante otro francés (pentasílabo con decasílabo, heptasílabo con
alejandrino) es tan respetable como difícil de llevar a la práctica de forma
sistemática con éxito. Cuando se trata de trasladar el contenido y el ritmo de
obras tan lejanas como la que nos ocupa, prefiero aplicar un criterio más
flexible, consistente en adoptar en cada caso, el metro que dé mejor resultado
en la lengua de llegada en lo que a conjunción armónica de contenido, forma
y cadencia se refiere, permitiéndome incluso emplear patrones distintos de
los habituales en la tradición poética española.
Por la misma razón, traduzco habitualmente en verso blanco. Jacob
emplea sistemáticamente la rima, y sus resultados son irregulares: excelentes
unas veces, pero deficientes otras, debido a que esa imposición obliga a
adaptar el contenido modificándolo en ocasiones de tal modo que el sentido
original desaparece casi, como veremos en algún ejemplo más adelante.
En las traducciones consultadas, la mayoría de los autores emplean la
prosa o el verso libre, salvo, en francés François Cheng y Paul Jacob.
255
1.2.3.. Nombres propios
449
Cf. Chavannes, Édouard: Le T’ai chan; essai de monographie d’un culte chinois (E.
Leroux, Paris, 1910). También: Demiéville, Paul: “La montagne dans l’art littéraire chinois”
en Choix d’études sinologiques (1921-1970), Brill, Leiden, 1973, págs. 364-389. Kroll, Paul
W.: “Verses from on High: The Ascent of T’ai Shan”, págs. 167-216.
450
El diccionario chino más antiguo que se conserva, Shuowen jiezi ( , 121 d. n. e.)
da, seguidas, las definiciones de “montaña” shan , de “monte sagrado” yue y de “Dai”
岱. “Montaña: Propagación. En ella se propagan y dispersan los hálitos que generan los diez
mil seres. Tiene rocas y es alta. ( , 。 能 气, 。 高。) //
Monte sagrado: Al este se halla el Dai, al sur el Huo [Heng], al oeste el Hua, al norte el Heng,
y en el centro el Taishi [Song]. Allí iban los reyes cuando hacían su ronda de
inspección.( ,東岱,南靃 , 崋 , , 大 。 。) // Dai: El
monte supremo [tai]. ( 岱 ,大 。 ) Cf. Xu Shen 慎 : Shuowen jiezi ,
Zhonghua shuju, 1963, pág. 190. y la edición comentada por Duan Yucai: Shuowen jiezi zhu
段 , Shanghai guji, Shanghai, 1981, pág. 437.
256
bajo el cielo. Eso sólo lo puede el Taishan, de ahí que sea el monte
primordial.”451 : Por lo tanto, es simbólicamente el lugar de donde surge la
vida y adonde la vida regresa, donde se suceden (dai 代 ) los cambios
cíclicos.452
El Taishan se convirtió en una divinidad en mayor o menor medida
personalizada, de ahí el título de zong ( ) “antepasado primordial” y, al
mismo tiempo, en un lugar poblado de dioses, aspecto que también puede
asociarse al término zong en su sentido de “altar”. La montaña era también, al
menos para la elite culta y para los religiosos, el lugar donde mejor podía el
hombre fundirse con la naturaleza y, por ende, con el cosmos.
En las distintas versiones realizadas, he optado por traducir el nombre,
principalmente por considerar que posee una carga de sentido íntimamente
relacionada con el célebre dístico 3 453 . Una vez tomada esta decisión, la
dificultad, aunque menor, estriba en elegir entre dar prioridad al significado
de “primer antepasado”, “divinidad [del Taishan]” –que trata de reflejar la
primera versión con “primordial” –, o al de “altar”, “templo” –que trata de
451
“ , 。 岱 。岱 , ; , 。 , 交代,
, , ,其 。故 為 ”. Según
algunas interpretaciones, el carácter shi ( ) es una errata por tai (胎), “matriz”, de grafía
parecida, y de pronunciación similar a la de 岱 . En cualquier caso, el sentido de la definición
no varía, ya que ambos caracteres tienen aquí el sentido de “génesis”, “origen”. Este pasaje
puede compararse con la definición que da del carácter shan el Shuowen jiezi, citada en la
nota anterior. Cf. 風俗通義, 10.1b en Cheng Rong 程榮: Han Wei congshu 漢魏叢書,
Yiwen, Taibei, 1965, pág. 65.
452
A este respecto, ver el estudio de Kroll, que propone traducir entender dai como
“Mountain of (animate) interchange” o “Alp of transition”. Cf. Kroll: Verses from on High:
The Ascent of T’ai Shan, págs. 174-176.
453
Pese a ello, no está de más señalar y tener presente la observación de Owen, que
encuentra que hay una gran distancia entre la arcaica elevación del Daizong y la pregunta
muy poco solemne fu ru he (Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 380, n.
1.) También cabe citar aquí a Hsieh: “A mountain, then, was host to a variety of associations
and traditions[…]. It was perhaps this rich tradition and multiplicity of meanings that drew
Du Fu to the image of a mountain and led him to ask about its true nature. The ‘meanings’ of
Mount Tai would help him to explore, and finally resolve the complexities and
contradictions that he saw in himself” (Hsieh, Daniel: “Gazing at the Mountain”, pág. 10.
257
reflejar la segunda con “sagrado”–, o al de “venerable”, que reúne ambas
ideas y, finalmente me parece la más adecuada.
En las traducciones consultadas, los autores adoptan decisiones
diversas, unas consistentes en conservar el nombre dai en chino y traducir
zong: “Tai the Revered ––now, what to compare it with?” (Kroll); “Sait-on à
quoi l’ancêtre Dai ressemble ? » (Jacob). Otras, en obviar las connotaciones
del nombre dai sustituyéndolo por tai ( ) y traduciendo zong : “How comes
the T’ai a worshipful mountain?” (Hung); otras similares omiten zong: “And
what is T’ai Mountain like?” (Owen); “Mount Tai—what is it like?” (Hsieh);
aquí se incluye la opción de Chen Guojian (“¡Oh montaña Taishan, cuánto te
admiro!”), con un pleonasmo (“montaña” – shan) frecuente. Otras
traduciendo el nombre Taishan: “¿Cómo describir el grandioso monte?”
(Dañino); Otras, por fin, traduciendo daizong, como en mis versiones, con
diferentes elecciones para zong: “How is to describe this king of mountains?”
(Hawkes); “For all this, what is the mountain god like?” (Hinton); “Voici le
mont des monts ah, comment le dire ?” (Cheng); “L’ancêtre des montagnes,
à quoi ressemble-t-il ?” (Hu-Sterk); “¿Cómo describir // la más sagrada de las
cinco montañas?” (Janés y Preciado)
Los otros nombres propios que aparecen en el poema son Qi y Lu, que,
como ya he mencionado anteriormente, son los de dos señoríos del periodo
Chunqiu ( 722-481) de la dinastía Zhou ( ). La combinación de ambos
nombres se refiere aquí al nordeste de lo que en la dinastía Tang era la
provincia de Henan ( 南 道 ), correspondiente a la actual provincia de
Shandong. El Taishan se alza entre ambos territorios, Qi al norte de la
montaña, Lu al sur.
En el poema, los nombres son simplemente una manera arcaizante,
respetuosa y literaria de referirse a esa zona geográfica. Es posible que Du Fu
la emplee también por conveniencia en lo que a ritmo se refiere, y como
primera y discreta alusión a Confucio. Pero lo que sugieren principalmente
258
estos nombres es que tanto desde el norte como desde el sur, la imponente
silueta del Taishan es visible y domina el paisaje. Por esta razón, aunque en
las dos primeras versiones los he conservado, en las otras he optado por la
paráfrasis.
En las traducciones consultadas, domina la opción literal,
conservando los nombres de Qi y Lu: “Throughout the whole of Ch’I and Lu
one never loses sight of its greenness” (Hawkes) “Through Qi and Lu its
azure never ends” (Hsieh); “Over Ch’I and Lu, its azure never ending”
(Kroll); “Over Ch’I and Lu green unceasing” (Owen); “Dominant Ch’i-lu,
verdure / à perte de vue” (Cheng) ; “Le Qi, le Lu sont verts jusqu’au
lointain” (Jacob) ; “Il divise le Qi et le Lu, verdure infinie” (Hu-Sterk) ;
“Desde Qi y Lu se aprecia su verdor infinito” (Dañino); “En el límite entre
Lu y Qi // no tiene fin el verdor del paisaje” (Janés y Preciado). Sólo Hung,
Hinton y Chen eligen la paráfrasis: “See how the greenness of the
surrounding plains is never lost”; “An unending green of lands north and
south”; « Cubriendo dos reinos, // tu verdor se extiende // hasta el infinito”
respectivamente. Cabe señalar que Chen Guojian coloca los tres versos con
que traduce este único verso chino después de los dos con que traduce el
tercer verso del original.
1.2.4. Colores
259
casos “rosado”; cang puede, según el contexto, ser “glauco”, “verde
tierno”, “verde azulado”, “verde grisáceo”, “cerúleo”, “azul celeste”, “azul
marino” o, referido al pelo, al pelaje o a las plumas de los animales, “gris”,
“grisáceo”; xuan suele traducirse como “negro”, “oscuro”, pero en los
textos antiguos indica a veces un tono de negro con matices rojizos.
En el poema se menciona un solo color, qing 青. La dificultad de
traducirlo no estriba –en este caso preciso en que se refiere a una montaña–
en el hecho de que pueda interpretarse como “verde”, “verde azulado”, “azul
claro”, “azul oscuro”, “lívido”, “blanco grisáceo”, “blanco translúcido”, o
“negro”; sino en que, asociado a montaña, suele referirse a la mezcla de
matices verdes, azulados y grisáceos que presentan los montes, la naturaleza
en general, vistos en lontananza. Numerosos sinólogos han tratado este tema.
Citaré como ejemplo a Peter Boodberg:
260
ts’ing [精], ‘fine, refined, subtle’; ‘sperm, semen’; ‘quintessence’; vital spore
in some object or substance surviving its ostensible decomposition’, hence
often ‘spirit, wraith’; tsing [静], ‘quiet’; ts’ing [請] ‘to request’. One is
tempted to treat all these graphs as originally related and express the bond
between them by the word ‘quick’ (alive, vigorous)>’to quicken’, as an
English analogue of sheng [生], the protoglyph of which […] may well have
represented a ‘quickset’ plant […]. The overtone of ‘quickening’ is
noticeable for TS’ING in poetic usage and I would favor translating it as
‘quick-blue’ (-green, -gray, -black). 454
454
Boodberg, Peter A.: “On Chinese ts’ing, ‘blue-green’ (‘Cedules from a Berkeley
Workshop in Asiatic Philology, 5), en: Cohen, Alvin P. (compil.): Selected Works of Peter A.
Boodberg, University of California Press, Berkeley, 1979, págs. 178-179.
455
Poner la referencia cuando tenga el capítulo I.
456
Hu-Sterk, Florence: L’apogée de la poésie chinoise, pág. 261.
457
Ver en el apartado “Nombres propios” los versos en que aparecen.
261
1.2.5. Juegos de ambigüedades
262
conservo el sentido etimológico (opción 1). En otras, opto por “sombra y luz”
(opción 2), que pueden asociarse con ese primer significado y, a la vez, con
yin y yang, al menos para lectores familiarizados con la tradición china. La
opción 1 va unida a la corporeidad, la masa de la montaña (y, por ende, su
densidad, su opacidad, su quietud), podríamos decir que sería la opción yin,
por ser además la que más se atiene a la literalidad etimológica. La opción 2
no necesariamente se asociará en castellano a la materialidad de las vertientes;
antes bien, sugiere impalpabilidad y, desde este punto de vista, podríamos
decir que es la opción yang. Al igual que yin y yang, ambas son igualmente
válidas, se complementan y están íntimamente unidas. Pero, a diferencia de
lo que ocurre con yin y yang, el traductor tiene por lo general la obligación de
elegir alguna y plasmarla definitivamente en el papel impreso.
Ninguna de las traducciones consultadas elige la que he llamado
“opción 2”. Unos optan por la “opción 1”: “The sunny and shady sides
fashion dawn and dusk at the same moment” (Hung); “Its northern and
southern slopes divide the dawn from the dark” (Hawkes); “Dark north slope,
the sunlit south divide dusk and dawn” (Owen); “Its northern and southern
slopes divide dusk and dawn” (Hsieh); “Shaded and sun-lit it cleaves the
dusk from the dawn” (Kroll); “Ubac et adret découpent / aube et crépuscule”
(Cheng en su versión de1982); “Ubac, adret tranchent soir et matin.” (Jacob);
“Tu ladera sombría // y tu aspecto soleado // ofrecen a la vez // crepúsculo y
albor” (Chen), “y en sus dos vertientes, solana y umbría, // difieren el
crepúsculo y la aurora” (Janés y Preciado).
Aparecen en esta cata tres opciones más. Dos que dan prioridad a la
acepción cosmológica: una consistente en unir “umbría” y “solana” con un
guión y anteponerles un artículo definido, para marcar que se trata de una
díada indisociable y conocida: “L’ubac-adret départage / aube et crépuscule”
(Cheng en su versión de 1996); otra consistente en dejar yin y yang en chino:
“there, yin and yang split dusk and dawn” (Hinton) ; “Aube et crépuscule
263
découpés par le Yang et le Yin” (Hu-Sterk). La tercera se desmarca
singularmente de las demás, introduciendo direcciones que no aparecen en el
poema –donde sólo se mencionan indirectamente el norte y el sur en las
combinaciones Qi-Lu y yin-yang– e interpretando al pie de la letra la imagen
del ocaso y el alba : “por el oeste aún es de noche, el alba ilumina el este”
(Dañino).
Hay en el poema más juegos de ambigüedades, pero los veremos en el
apartado dedicado a los paralelismos, ya que están íntimamente ligadas a
éstos.
1.2.6. Paralelismos
264
Supongamos que el universo (天 地) es un inmenso crisol, y la creación y las
transformaciones son el gran herrero, ¿en qué molde va uno a negarse a ser
vertido? 458
Vemos, pues, que los pares zaohua y yinyang forman parte del mismo
proceso incesante de engendramiento, desarrollo, declive, regreso y reciclaje
que es el de la naturaleza. Quizá podría añadirse que zaohua se compone de
un verbo que indica acción (zao 造) y de otro que indica pasión (hua 化) en el
sentido en que las transformaciones no las operan los seres por iniciativa
propia, sino que se producen en ellos de un modo inherente y natural. Desde
este punto de vista, el binomio equivaldría a tiandi 天 地 (“cielo” y “tierra”
en su acepción de “cosmos”, “universo”; pero también a yinyang, si bien en
este binomio el orden está invertido (el principio quieto, latente,
correspondiente a la tierra, donde son más patentes las transformaciones, yin,
en este caso va delante; y el principio activo, generador, yang, va detrás).
Este detalle añadiría una faceta más en la creación de equilibrio entre ambos
versos.
458
“今 一 以 天 地 為 大 鑪 , 以 造 化 為 大 冶 , 惡 乎 往 而 不 可 哉 ! ” Guo
Qingfan (郭慶藩): Zhuangzi jishi (莊子集釋), Guoli zhongyang tushuguan, Taipei, 1991,
pág. 262.
459
“ 為 鑪兮,造化為工,陰陽為炭兮,萬物為銅。合散消息,安有常則。千變萬
化,未始有極。” Wang Zhouming ( ); Xu Chao (徐超): Jia Yi ji jiaozhu (賈誼校注),
Zhonghua shuju, Beijing, 1984, pág. 45.
265
En resumen, en el dístico 2 del poema, el paralelismo entre zaohua y
yinyang se refiere a dos facetas de la creación: por una parte, la creación
universal, que ha dotado al Taishan de todo tipo de maravillas; por otra, la
virtud creadora inherente a la montaña, y más aún en el “monte de montes”,
patente en el hecho de que aúne -dividiéndolos- el día y la noche. Esta sería
la lectura cosmológica del dístico. A esta lectura cosmológica corresponde mi
traducción de yin y yang como “sombra” y “luz”, que son sus principales
atributos460.
Sin embargo, en este contexto, yin y yang tienen también su
significado etimológico de “vertiente norte de la montaña, resguardada del
sol” y “vertiente sur de la montaña, expuesta al sol”. En el verso que nos
ocupa, parece haber una división muy nítida entre ambas vertientes, por estar
el sol en el cenit, de ahí la imagen de la montaña escindiendo (ge ) la
noche y el día, o de la montaña como axis luminis, por emplear la expresión
de Kroll461. Esta sería la lectura más orográfica, por así decirlo, en particular
respecto a la primera. A esta lectura corresponde mi traducción de yin y yang
como “umbría” y “solana”.
En el poema, ambas lecturas coexisten de forma simultánea, ya que,
incluso en la que he llamado “orográfica”, la montaña crea en cierto modo el
día y la noche. En este trabajo, saco partido de la ventaja que constituye
presentar varias versiones para cada poema. En una edición al uso, debería
elegir una de las opciones y extenderme en las notas.
o zhong 鍾 // ge 割 y shen xiu 神秀 // hunxiao 昏曉
Siguiendo con el dístico 2, la creación “reúne”, “junta” (zhong 鍾) dos
tipos de cosas que, a su vez, están íntimamente ligadas en un contexto de
monte sagrado: lo “prodigioso”, lo “divino”, lo “sobrenatural” (shen 神) y lo
“bello”, la “gracia”, lo “floreciente” (xiu 秀). La montaña, por su parte,
460
Cf. Suárez: Libro del curso y de la virtud, Dao de jing, Siruela, 1998, págs. 24-25.
461
Kroll: Verses from on High , pág. 180
266
“corta”, “divide” (ge ) otras dos cosas íntimamente ligadas, la noche y el
día, que además en este caso aparecen en su forma más indefinida, más de
transición: los crepúsculos de la tarde (hun 昏) y del amanecer (xiao 曉), que
son los momentos de mayor interacción o equilibrio entre yin y yang.
Podemos decir, pues, que las acciones de “juntar” y “dividir”, siendo
antitéticas, aquí vienen a ser equivalentes, dado que en ambos casos los
complementos directos son pares de cosas distintas y, a la vez, indisociables.
Éstos, por lo demás, se corresponden de un verso al otro: lo sobrenatural, lo
relacionado con los espíritus, se asocia al ocaso; y lo bello, lo floreciente se
asocia al alba.
Ya he comentado mi traducción de yinyang en este dístico. La de
zaohua varía en mis distintas versiones: en unas, por métrica y por dejar sitio
a un suplemento aclaratorio (“en él” para indicar que es en el monte y no en
otro sitio donde se unen prodigio y belleza), el binomio se queda en nombre
simple (“creación”). En las demás, “creación y cambio”, creación y cambios”,
“creación y mutaciones” tratan de transmitir esa idea de metamorfosis
constante de la montaña y cuanto en ella se encuentra. En la primera de estas
opciones, el principal inconveniente es que el paralelismo no se conserva. No
conservar el paralelismo puede ser una elección legítima justificada por
motivos diversos –por ejemplo, el hecho de que el paralelismo pueda resultar
monótono y repetitivo en la lengua de llegada, o por una imposibilidad
impuesta por el buen uso gramatical–. Pero creo que en este poema en
particular, conviene conservar este paralelismo y el del dístico 3 por la
riqueza y la complejidad de su contenido que, de perderse, mermaría
considerablemente el interés del texto.
Los verbos zhong y ge –que en cierto modo remiten a he 合 “unir”,
“juntar”, “ensamblar”, y san 散 “disiparse”, “dispersarse”, “disgregarse”, en
el pasaje antes citado de Jia Yi– están por su significado en la tradición que
267
ve el proceso natural como una constante alternancia de flujo y reflujo en que
las cosas cobran forma y la pierden, pero no en lo que a su uso se refiere.
Gran parte de los críticos chinos están de acuerdo en resaltar la originalidad
de la elección de estos dos verbos para este contexto462. Para estos verbos, las
variantes que aparecen en mis versiones dependen de la métrica y del
contexto: “une”, “unen”, “reúnen” para zhong; “corta”, “cortan”, “demedian”,
“escinden” para ge.
Las traducciones consultadas ofrecen soluciones diversas, si bien
ninguna reproduce el paralelismo. Algunas traducen el contenido que antes
he llamado “orográfico”, dejando el cosmológico muy reducido, limitándolo
a la creación mencionada en el primer verso del dístico: “Creation has
lavished there its mysterious wonders; The sunny and shady sides fashion
dawn and dusk at the same moment” (Hung); “In it the Creator has
concentrated all that is numinous and beautiful. Its northern and southern
slopes divide the dawn from the dark” (Hawkes); “Here Creation
concentrated unearthly glory, // Dark north slope, the sunlit south divide dusk
and dawn” (Owen); “Here the Creator gathers wonders divine, // Its northern
and southern slopes divide dusk and dawn” (Hsieh); “from ethereal beauty
Creation distils // there, yin and yang split dusk and dawn” (Hinton);
“Création, cristallisant / la grâce divine. // Ubac et adret découpent aube et
crépuscule” (Cheng, 1982) ; “La Création y concentre / sa grâce divine //
L’ubac-adret départage / aube et crépuscule” (Cheng, 1996) ; “La Nature y
concentre la grâce divine ; // Aube et crépuscule découpés par le Yang et le
Yin” (Hu-Sterk); “Magia y hermosura de la naturaleza allí se reúnen // y en
sus dos vertientes, solana y umbría, // difieren el crepúsculo y la aurora”
(Janés y Preciado)
462
Qiu Zhao’ao encuentra que confieren a estos versos un carácter “sorprendente y fuera de
lo común”. Cf. Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu 1/4.
268
Las de Kroll y Jacob introducen una pequeña variante interpretativa
consistente en traducir shenxiu , no como dos nombres de igual valor
gramatical –en simetría con el par “ocaso” y “alba” hunxiao –, sino
como una estructura de determinante-determinado: “In it the Shaping
Mutator concentrated the flourishing of divinity; // Shaded and sun-lit it
cleaves the dusk from the dawn”; “La fleur des dieux dans ce monde
s’assemble ; // Ubac, adret tranchent soir et matin”, respectivamente.
Otros por fin optan por soluciones más libres, como Chen Guojian,
que, como he señalado antes, altera el orden de los versos y aumenta su
número, y prefiere traducir zaohua como tiandi: “El cielo y la tierra te dotan
// de todas sus gracias y encantos. // Cubriendo dos reinos, // tu verdor se
extiende // hasta el infinito. // Tu ladera sombría // y tu aspecto soleado //
ofrecen a la vez // crepúsculo y albor”. O Guillermo Dañino, que elimina
radicalmente toda mención cosmológica, además de atribuir la claridad y la
oscuridad no a la montaña, sino a la luz sideral. “¡Qué privilegio disfrutar de
tanta belleza!; // por el oeste aún es de noche, el alba ilumina el este”.
269
monosílabo. Lo segundo que llama la atención es la mayor cantidad de
verbos en este dístico respecto al anterior (dang 盪, jue 決, sheng 生, ru 入,
ceng 曾 ( ), gui 歸. Esto confiere al dístico o, mejor dicho, a lo que de él se
desprende, un carácter más activo –más yang– que las imágenes del dístico
anterior, que, desde esta perspectiva, sería más yin. Esta división yin-yang de
los dísticos es, en realidad, muy relativa, como todo lo que concierne la
interacción de ambos principios, que nunca se presentan de forma pura y
aislada. Así, los verbos del dístico 2 (zhong y ge) también son de acción, y
en el dístico 3 también hay elementos supuestamente pasivos (el pecho y los
ojos).
Veamos ahora las correspondencias desde el punto de vista
semántico-alusivo. Las de este dístico son las que más tinta han hecho correr
en los numerosos comentarios a este poema.
o dangxiong 盪胸 // juezi 決眥
Antes de comentar la posición en el verso de estas dos combinaciones
de verbo-adjetivo con sustantivo, veamos sus posibles interpretaciones.
Xiong 胸 y zi 眥 no ofrecen grandes dificultades: se refieren al pecho
y al ángulo del ojo o a la órbita. Dos imágenes corporales, pues, que sugieren
la presencia del poeta. La interpretación tradicional de este dístico es la
siguiente: entre las rocas emanan nubes y neblinas; del horizonte llegan
volando bandadas de pájaros que regresan a sus nidos. Esta escena hace que
el autor se estremezca de emoción y sus ojos se abran desmesuradamente,
bien sea por el asombro o por el esfuerzo que implica seguir en detalle estos
fenómenos. Esta interpretación –la más corriente en la hermenéutica
tradicional– implica que tanto dangxiong como juezi se han antepuesto a los
grupos de palabras que constituyen sus respectivas causas. Según Qiu
Zhao’ao, Du Fu juega aquí con las posiciones de los términos de causa y de
efecto: en el primer verso de este dístico, la agitación está producida por el
270
espectáculo de las nubes brotando entre los riscos, es decir que “las dos
primeras palabras —盪胸— son consecuencia de las siguientes —生曾雲—”;
en cambio, en el segundo verso, si el poeta vislumbra el regreso de los
pájaros es porque fuerza los ojos, de modo que “las tres últimas palabras —
入歸鳥— son consecuencia de las que las preceden —決眥—. De este modo,
en el verso en que el efecto precede a la causa, el autor produce una inversión;
en cambio, el verso en que la causa precede al efecto es normal” 463.
David Hawkes, en cambio, considera que la inversión se produce en
los dos versos464. Por otra parte, como señala este autor y como veremos en
otro de los poemas que presento en este trabajo, este tipo de inversión no es
del todo infrecuente en la poesía de Du Fu.
Estas interpretaciones, con o sin inversión del segundo verso del
dístico, son las que más se ajustan al sentido común. Sin embargo, la posición
inusual de dangxiong y juezi en el verso ha hecho que numerosos
comentaristas y traductores se hayan preguntado a qué se debe. En varios
casos, el análisis empieza por dang y xiong. Martin remite al Shuowen jiezi,
que asimila una de las acepciones de dang a un homófono465, , cuyo primer
sentido es “agua hirviendo”, “borbotear”, “borbollear”, y que, entre otros,
tiene los mismos que 盪 (“agitarse”, “oscilar”, “ondular”, “batir”, “chocar”).
Su hipótesis toma en cuenta otros sentidos como “libre”, y propone como
punto de partida que el poeta, jadeante por el ascenso, ve el vaho que produce
su respiración agitada como si constituyera un primer plano de las nubes,
imagina su pecho como el espacio en que nacen las nubes reales y comprende
que esa emanación sólo es posible si el corazón está libre de ataduras
mundanales. Así, el pecho del poeta es al mismo tiempo lugar y agente de las
463
“杜 句 , , 。決眥而見歸鳥入處,
下三字因上。上因下者,倒句也。下因上者,順句也。” Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu,
1/4.
464
Hawkes, David: A Little Primer of Du Fu, pág. 4.
465
Duan Wucai: Shuowen jiezi zhu, pág. 213.
271
metamorfosis. Según Martin, jue 決466no debe entenderse como “hendido”,
sino en el sentido de “abrir una brecha para dejar correr el agua”, de lo que
deduce que puede interpretarse como “liberar”, sentido que se asociaría
fácilmente al de dang y que nos diría que sólo los ojos liberados pueden dejar
el plano terrenal y unirse al vuelo del pájaro. Según su interpretación, el
poeta es sede de las mutaciones, se libera de la envoltura corpórea y vuela
con las nubes y las aves, a la manera de uno de los seres inmortales que
pueblan las montañas en la imaginería tradicional y que tan presentes están
en la poesía china antigua y clásica467.
Kroll señala lo innecesario, desde un punto de vista artístico, de
desviar la atención, que hasta ahora se había centrado en el Taishan, hacia el
poeta; así como lo ilógico de este cambio, ya que, si se interpreta que las
nubes están a la altura del pecho de éste, se deduce que se encuentra a una
altura considerable de alguna de las laderas, y que entonces no tiene sentido
el empleo del carácter wang en el título –ya que implica un esfuerzo para
ver desde lejos–, ni lo tiene el que el poeta deba forzar la vista para
contemplar el vuelo de los pájaros. Así, Kroll propone considerar que el
Taishan sigue siendo el sujeto en este dístico, como lo ha sido a lo largo del
poema. Según esta interpretación, el pecho bullente del Taishan exhala
cúmulos nubosos, lo cual correspondería a lo que en la antigüedad se
consideraba una de las virtudes de la montaña, como hemos visto en el
comentario al primer dístico. Esto obligaría a considerar, por paralelismo,
que el segundo verso del dístico se refiere a que los pájaros parecen, desde la
distancia, internarse en cavernas de la montaña. Kroll opina que esta imagen
antropomórfica de la montaña da una lectura más natural desde el punto de
vista sintáctico de este dístico y del cambio de sujeto –de la montaña al
466
El sentido que da el Shuowen jiezi de jue es: “Fluir hacia abajo” Cf. Duan Yucai: Shuowen
jiezi zhu, pág. 555. También significa “hacer que corra el agua”, además de otras acepciones
más corrientes, como “romper”, “abrir una brecha”, “abrir”, entre otras.
467
Martin, François: “Travaux pratiques”, pág. 126-127.
272
autor– que se produce en el dístico 4. Sin embargo, cabe señalar acerca de
este argumento que lo normal en un poema de ocho versos de tipo lüshi es
que el dístico 3 marque precisamente una transición –lo que en poética china
se llama zhuan – que introduce el dístico final, de modo que lo más
“natural”, contrariamente a lo que sostiene Kroll, es que en este dístico 3
aparezca poco a poco, “se infiltre” podríamos decir, el autor, que en los dos
versos siguientes va a expresar abiertamente su deseo de subir algún día a la
cima.
Owen no analiza este dístico como tal, pero sí da su interpretación en
sus notas. Interpreta dang en el sentido de “rozar”, que se asocia al de “lavar”,
“aclarar”, “purificar”, que tiene el carácter. En su traducción, las nubes rozan
el pecho del poeta468 –como imagen del júbilo de éste en su unión con la
naturaleza–, cuyas pupilas sufren (literalmente “se rajan”) al seguir de lejos el
vuelo de los pájaros. Entendido así, el dístico pierde su paralelismo original,
aunque gana uno distinto, de orden puramente semántico y no sintáctico, con
el doble movimiento de las nubes que pasan y de los pájaros que regresan, y
con la cercanía de las nubes respecto a la lejanía de las aves.
Hsieh sugiere que este poema de Du Fu está inspirado en uno de
Wang Wan 王灣 (s. VIII) titulado Alto al pie del monte Beigu (Ci Beigu shan
xia 次北固山下)469, basándose en la originalidad de su tercer dístico: “El sol
del mar aflora en la noche marchita, // primavera del río penetra el año
viejo”470. (En mi traducción de este poema de Wang Wan, al igual que en las
468
Owen, Stephen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 380, n. 5.
469
Cf Hieh, Daniel: “Gazing at the Mountain”, pág. 7, n. 22.
470
La traducción de trabajo que propongo del poema es la siguiente: “La ruta del viajero,
allende el monte azul. / El barco peregrino, ante las aguas verdes. / Calmosa la marea, las dos
ribas lejanas,/ favorables los vientos: una vela distante. / El sol del mar aflora en la noche
marchita, / primavera del río penetra el año viejo. / Las cartas de mi tierra ¿dónde me
llegarán? / Regresan ya los ánsares, irán hasta Luoyang.” (客 青 , 。
, 。 ,江 舊年。鄉 達,歸 洛 。). Cf.
Quan Tang shi 唐 , Zhonghuashuju, Beijing, 1960, 115/1170. Stephen Owen lo traduce
y comenta en The Grat Age of Chinese Poetry, págs. 14-15.
273
demás traducciones consultadas, no se reproduce del todo la ambigüedad que
hace que, desde un punto de vista sintáctico, pueda entenderse que del sol
sobre el mar brota un resto de noche. El segundo verso no es ambiguo:
sugiere que la primavera, allá en el sur, irrumpe temprano en el año que se
acaba.) Hsieh señala que Wang Wan también utiliza la oposición “nacer”,
“salir” / “entrar”, “penetrar” y que, por otra parte, Du Fu conocía sin duda
alguna este célebre dístico.
Pero en lo que más se extiende Hsieh, aparte de las diversas lecturas
de dangxiong, es en la interpretación de juezi. Cita dos precedentes de esta
expresión: un largo poema de Cao Zhi 曹植 (198-232) titulado “Primer mes
de invierno” Mengdong pian 孟冬篇, en que aparece la expresión zhangmu
juezi 帳目決子 refiriéndose a la mirada fiera del cazador471; y un fu de Sima
Xiangru 司馬相如 (179-117 a. n. e.) titulado “Fu de Zixu” Zixu Fu 子虛賦,
en que, los cazadores, al tensar el arco, han de dar en el blanco. Hsieh
interpreta que uno de los blancos es el ojo del animal, que queda herido por la
flecha, si bien, en ese contexto472, me inclino a pensar que juezi se refiere
más bien al esfuerzo del cazador por apuntar correctamente su saeta473. Así,
para Hsieh, la imagen de las órbitas desgarradas es cruda y violenta. La
explicación tradicional según la cual juezi se refiere al esfuerzo intenso del
autor al seguir el vuelo de unas aves que, en la distancia, parecen diminutas,
no le parece suficiente. La elección misma, por parte de Du Fu, de esta
expresión que en la literatura anterior ha aparecido en contextos de caza es,
según Hieh, un modo de aludir a la sensación de humillación del autor y de
471
Cf. Lu Qinli (逯 ): Xian Qin, Han, Wei, Jin, Nanbeichao shi, pág. 1/430.
472
El contexto sería el siguiente según mi interpretación: “Sus arcos no dispararán en vano, /
para herir aguzarán la vista. Horadarán el pecho, alcanzarán los flancos; cercenarán del
corazón las ataduras.” (弓 , 決 。洞 達 ,絕 繫。) Cf. Wenxuan
7/156 VERIFICAR REFERENCIA.
473
Cf. Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 380, n. 6.
274
dolor por haber fracasado en el examen imperial. Y esta decepción acerba es
la clave de lectura de todo el poema474.
Por su parte, François Cheng explica, acerca del uso y la posición de
dangxiong y juezi, que las ambigüedades a que dan lugar son intencionadas:
el poeta trata precisamente de sugerir que se funde con la montaña y la vive
desde dentro475.
o 生曾雲 // 入歸鳥
Ya hemos visto, al hablar de la interpretación de Daniel Hsieh, que el
uso de estos verbos podría estar inspirado en el que de ellos hace Wang Wan
en Alto al pie del monte Beigu. Hemos visto asimismo lo problemáticos que
resultan los compuestos dangxiong y juezi en combinación con estos verbos y
complementos.
Aquí señalaré brevemente el contraste entre los verbos sheng 生 y ru
入, que indican movimientos antitéticos (salir / entrar) y evocan las dos
facetas opuestas y complementarias que hemos visto en el dístico 2: sheng
sugiere crecimiento, exterioridad, ru sugiere repliegue, interioridad. Su mera
presencia en el centro de sendos versos evoca los dos aspectos del Taishan: la
montaña generadora de vida exuberante, y la montaña sombría a la que
regresan las almas al morir.
Por otra parte, cabe señalar un aspecto de los verbos sheng y ru que
no he visto reseñado en ninguno de los comentarios consultados, y es que, en
cierto modo, se puede ver en ellos un reflejo invertido de los verbos zhong y
ge del dístico anterior. Ru podría entenderse como un eco de zhong (reunir,
concentrar, concentrarse en, refugiarse en) –que etimológicamente designa un
474
Hsieh cita al respecto, entre otros ejemplos, a Stephen Owen: “A failed examination
candidate was often referred to as someone struck by an arrow or a shot-pellet”. Cf. The
Poetry of the Early T’ang, pág. 164. Cita asimismo los dísticos 13 y 14 de otro poema de Du
Fu, Veintidós rimas dedicadas al venerable señor Wei, Asistente de Izquierda en el
Departamento de Asuntos de Estado (《 》), cf. infra, págs. ?????.
Cf. Hsieh, Daniel: “Gazing at the Mountain”, págs. 9-10.
475
Cheng, François: L’écriture poétique chinoise, Seuil, 1996, pág. 209.
275
tipo de vasija para almacenar vino 476 –: la creación “virtió” en el Taishan
todos los prodigios y maravillas, los introdujo a raudales; de un modo similar,
los pájaros que regresan al crepúsculo se precipitan hacia la montaña para
introducirse en el bosque. sheng, por su parte, podría entenderse como un eco
de ge, ya que el engendramiento –por ejemplo, de todos los seres– se produce
previa división en yin y yang de la unidad primordial. De este modo,
tomando únicamente los verbos-eje de cada verso de estos dos dísticos,
quedaría un esquema que podría sintetizarse como sigue:
476
“En la antigüedad, esta vasija con tapa se usaba para almacenar vino, por eso su parte
inferior es ancha, y su cuello estrecho. Del zhong se vierte [el vino] para que entre [入] en el
cáliz zun; del zun se extrae con un cacillo shao y se vierte [入] en el vaso libatorio zhi. Por
eso se dice zhong de lo que se encuentra en gran cantidad, y de ello deriva el sentido de
‘reunir’.” (古 器葢 。故大其 其頸。 傾 。
觶 。故 大 。 為 。) Cf. Duan Yucai: Shuowen jiezi zhu, pág,
703.
276
interpretación de Hsieh es cierta, la imagen puede sugerir congoja por el
fracaso.
Ese anhelo de retiro se expresa con igual intensidad en el verso
siguiente. El verbo ru (“penetrar”, “internarse en”) se entiende
tradicionalmente como la acción de los pájaros que regresan: penetran en la
escena crepuscular, vuelan hacia la montaña para desaparecer en sus bosques.
Incluso podemos, como lectores, permitirnos el lujo de imaginar en la grafía
angular del carácter ru una bandada de pájaros dirigiéndose como una ráfaga
de flechas hacia las laderas. También penetran los pájaros en el campo de
visión del autor que, como indica el título del poema, “contempla” la
montaña, probablemente desde abajo. En ambos casos, la acción ru de las
aves está íntimamente relacionada con el estado jue de los ojos477: según gran
parte de las interpretaciones, el autor fuerza al máximo la vista en su
contemplación del Taishan, bien porque el sol ya declina478 – y entonces la
bandada irrumpe en la escena–, bien porque desea seguir el vuelo de los
pájaros hasta que éstos se abismen en la oscuridad de los bosques. Me inclino
a pensar que, sin descartar aspectos de la primera opción –el poeta contempla
el Taishan, es evidente, y el sol declina, como indica el regreso de los
pájaros–, y siguiendo con la hipótesis del anhelo latente todavía en este
dístico, lo que expresa aquí Du Fu es su intenso deseo de imitar a los pájaros
e “internarse en la montaña” –rushan es una expresión usual para
retirarse de la vida pública–.
477
No soy la única en percibir este tipo de evocaciones: “¿Cómo se explica el carácter ru?
Al crepúsculo, los pájaros que regresan entran en el campo de visión. Su vuelo ha de ser
rápido. El observador, que se halla inmóvil y concentrado, contemplando la montaña, sólo ve
algo que pasa de largo, volando cual saeta impulsada por el arco. A su vez, los pájaros
escrutan la montaña precipitándose hacia sus nidos, como flechas a la diana. Todo ello
expresa lo fascinante de esa contemplación. ” (‘ ’ ? 歸 ,其
, 動, ,但見 去, 。 ,
, 垛 。 。). Cf. Jin Shengtan, pág. 10: “
478
El verbo ru puede evocar ruri , el sol que regresa al oeste
277
Hemos visto que Hsieh sugiere, en una de sus interpretaciones, que la
expresión juezi no se refiere tanto a que el autor fuerce la vista para
contemplar la escena a la luz del poniente como al hecho de que se siente
como un pájaro herido en pleno vuelo, entendiendo el uso de dicha expresión
como una alusión al fu de Sima Xiangru. La imagen del ojo del ave
atravesado por una saeta sería mucho más cruda, pero posible: Du Fu, abatido,
anhela “regresar al Taishan”, tanto en el sentido de retirarse del mundo como
en el sentido de hallar alivio en la muerte. Hsieh propone incluso como
posible interpretación de este verso: “Its eye split, the returning bird enters
the mount Tai”.479 Desde esta perspectiva, el verbo ru, que suele interpretarse
como acción de los pájaros que regresan a sus nidos, sería la acción de un
solo pájaro, el propio poeta. Cabe señalar que el paralelismo del dístico
obligaría entonces a entender que el verso anterior significa que, con el pecho
jadeante, las nubes a jirones brotan. Y una lectura así es la que propone Hsieh,
en su repaso de todas las facetas que puede encerrar este dístico, aduciendo
que es muy frecuente la imagen del vaho que se exhala en el llanto
convirtiéndose en “nubes”.
Esta última lectura, en que el poeta se siente morir en el Taishan,
aunque sugerente, parece sin embargo un tanto extemporánea y
excesivamente influida por la tradición de los poemas fúnebres (wan ge 歌
o 歌) que Hsieh cita en varias ocasiones. Interpretado así, el dístico causa
extrañeza sobre todo debido a que, como “giro” o transición zhuan, da paso a
un dístico final que, en principio, destila un tono completamente distinto.
Veremos en el apartado sobre la traducción del dístico 4 la lectura que
propone Hsieh.
De momento, señalaré que, en mis distintas versiones, he tratado de
mantener parte de la ambigüedad prescindiendo del sujeto de persona. Aun
así, el efecto no es exactamente como en el original, puesto que la gramática
479
Hsieh: “Gazing at the Mountain”, 11.
278
española obliga a conjugar los verbos que he empleado para traducir sheng
(emanar, aflorar, brotar, manar) y ru (penetrar, irrumpir, entrar), lo cual
obliga a su vez a elegir entre los posibles agentes y a que haya concordancia.
Además, no es fácil combinar los verbos que aquí aparecen como tales
(sheng y ru) con los que aparecen calificando a las nubes y los pájaros
(“formar capas” ceng y “regresar” gui) de modo que encajen en el esquema
métrico. Eso me ha llevado, salvo en la versión hexadecasílaba, a elegir: las
nubes o salen, o forman capas (en mis versiones, jirones); los pájaros o entran,
o regresan. En cualquier caso, cuando he tenido que renunciar a uno de los
dos aspectos de las nubes y los pájaros, he procurado que sea del mismo
orden en ambos casos, con cierta libertad empero: los significados de ru y de
gui son muy similares, en comparación con los de sheng y ceng, lo cual me
ha permitido a veces emplear “regresar” como verbo principal en lugar de
“entrar”. Un argumento que puede apuntalar hasta cierto punto esta decisión
es el hecho de que tanto rushan como guishan 歸 tienen, en la
literatura clásica, el sentido de “retirarse a la montaña”; las dos únicas
diferencias entre ambos es que el primero puede entenderse simplemente
como “ir a la montaña”, “internarse en las montañas”, y el segundo puede
entenderse también como “morir”, “regresar el alma al reino de los muertos”;
pero estas acepciones suplementarias enriquecen más que merman.
Otro aspecto que señalaré es el del número. En este poema sólo hay
dos indicadores claros de plural: ceng ( ) “capas” en cengyun y, en
el último dístico, zhong “la multitud” en zhongshan . Así, no hay
nada que indique que guiniao 歸鳥 deba traducirse en plural. De hecho, una
de las interpretaciones de Hieh –que luego no se refleja en su traducción– es
la del pájaro herido que va a morir al Taishan, identificado con el poeta, y,
como veremos, François Cheng traduce en singural –aunque podría ser
genérico–. No habría sido en absoluto impensable entender guiniao en
279
singular, ya que habría contrastado con el plural de las nubes, y ese tipo de
contrastes es muy frecuente en los paralelismos de la poesía china clásica. Lo
que me ha hecho optar por el plural –y supongo que es el caso de los demás
traductores–, es la experiencia de la que habla Billeter en aquellos de sus
escritos en los que habla de traducción de poesía 480 . Por una parte, la
experiencia vital: ¿quién no ha visto, al atardecer, bandadas de pájaros
ondeando en el cielo? Por otra, la experiencia como traductora, que me dice
que, cuando se trata de guiniao suelen ser bandadas, que cuando se trata de
un solo pájaro suele resaltarse su soledad, o suele darse el nombre de la
especie (por ejemplo, águila) y suele tratarse de aves de cierto tamaño (por
ejemplo, gaviotas) o de ciertas características peculiares (por ejemplo, el
martín pescador). Además de estos dos tipos de experiencia, cuento con la
libertad “entre rejas” propia del traductor-sinólogo, consistente en la
capacidad de elegir entre un número de opciones acotado por el original, por
la hermenéutica existente, por la lógica, por la imaginación y el recurso al
fondo de experiencia, y, naturalmente, por las muchas imposiciones de la
lengua de llegada, de sus ritmos, por las servidumbres a los criterios que
establezca uno mismo, o, en algunos casos, el editor.
En cuanto a las traducciones consultadas, reflejan hasta cierto punto
las tensiones que produce este dístico. Unas explicitan en diverso grado, pero
al fin y al cabo sin equívoco, alguna de las opciones descritas. En la de Hung,
dang es a la vez “rozar” o “fregar” y “lavar” o “purificar”. El paralelismo no
se conserva, o lo hace de un modo que nada tiene que ver con el original
según mi interpretación, ya que en el segundo verso del dístico Du Fu parece
preocupado por el posible efecto en su vista del acto de escrutar el vuelo de
los pájaros. “The growing layers of clouds might scour one’s bosom of
worldly thoughts; To follow those returning birds would strain my eyes.”
Hawkes también interpreta que las nubes pasan a la altura del pecho y
480
Cf. capítulo 2.2. de la Parte I, pág. 118.
280
describe el movimiento de la bandada irrumpiendo en el campo visual: “The
layered clouds begin at the climber’s heaving chest, and homing birds fly
suddenly within range of his straining eyes.” La de Hinton retoma la idea del
roce de las nubes y rompe la posible ambigüedad introduciendo el pronombre
personal de la primera persona del singular: “Swelling clouds sweep by.
Returning birds // ruin my eyes vanishing. One day soon,” Jacob sacrifica el
paralelismo y gran parte de los sentidos implícitos a favor del ritmo: “Le
cœur au sein des nuages s’anime ; // Entrent dans l’œil les oiseaux de retour.”
Hu-Sterk mantiene gran parte del paralelismo con una traducción muy
explícita: “Des couches de nuages naissent dans mon cœur ému ; // Des
oiseaux de retour entrent dans mes regards tendus”, al igual que Dañino:
“Surgen capas de nubes estremeciendo mi corazón, // vuelan las aves
extasiando mi vista.” Chen elimina el paralelismo, en parte por la
fragmentación de los versos: “Tus nubes, acumuladas, // flotan en mi pecho.
// Con la vista esforzada, // miro a la lejanía, // y vislumbro tus pájaros // que
vuelan a sus nidos.” Algo similar sucede con la traducción de Janés y
Preciado: “Flotan capas de nubes. // Mi pecho se ensancha. // Por mis ojos,
fijos en la distancia, cruzan de pronto // las aves que regresan”.
Otras traducciones se esfuerzan más en mantener la ambigüedad.
Owen coincide con Hung en parte del significado de dang, aunque con una
forma más cuidada y acorde con la del original, reconstituyendo, como
hemos visto, cierto paralelismo entre los movimientos de las nubes y de los
pájaros: “Sweeping past breast growing layered cloud, // Eye pupils split,
moving in with homing birds.” La de Hsieh lleva más allá la ambigüedad:
“Heaving breast—growing layered clouds, // Split eye-sockets—enter
returning birds;” En la de Kroll, los agentes son claramente el pecho y los
ojos, pero éstos pueden ser del autor o de la montaña: “A heaving breast––
giving rise to cumulus clouds; // Bursting eye-sockets––giving entrance to
homing birds.” Es una solución similar a las que adopta François Cheng en
281
sus dos versiones: “Gorge frémissante : où naissent / les nuages épais ; //
Regards tendus : où pénètre / l’oiseau de retour 481 .” (1982. Aquí Cheng
emplea la palabra “gorge”, que en francés, además de referirse
corrientemente a la garganta, significa, en lenguaje anticuado, “pecho de
mujer”, “senos”, con lo cual parece descartado que pueda tratarse del autor y
cabría suponer que la montaña aparece feminizada.); “Poitrine dilatée / où
naissent les nuages // Oeil tendu où s’introduit / l’oiseau de retour” (1996).
1.2.7. Alusiones
481
Cf. supra pág. 119, n. 175.
482
Concretamente, del jinxin shang (VII-24): “Mencio dijo: Confucio subió a la
Montaña del Este, y Lu le pareció pequeño; subió al monte Tai, y el mundo le pareció
pequeño”. ( : “孔 登東 ,登 。”) Cf. Yang Bojun (
): Mengzi yizhu ( ), Zhonghua shuju, Hong Kong, 1984, pág. 311. Acerca de Lu,
ver el comentario a la traducción del primer dístico.
282
Daniel Hsieh opina que la “bravata” que lanza Du Fu en este dístico
va más allá de una simple expresión de confianza en el futuro:
Of course Du Fu will someday mount the summit as Confucius had. […] All
men will mount the summit; all men will return to Mount Tai as departed
souls. Du Fu’s statement of bravado is also an acknowledgement of
mortality. And it can be suggested that it was precisely this awareness of
mortality that gave Du Fu comfort and strength. 483
283
“escalar” conllevan el uso de “hasta” o de “a”. Por la misma razón, en el
segundo verso del dístico, he eliminado “de una mirada” yi lan 覽, o lo he
sustituido por “entonces”.
Las versiones consultadas adoptan soluciones diversas: “One day I
shall climb like Confucius to the top To see how the surrounding hills dwarf
into moles” (Hung). “One day I must stand on top of its highest peak and at a
single glance see all the other mountains grown tiny beneath me” (Hawkes).
“The time will come when I pass up to its very summit, // And see in one
encompassing vision how tiny all other mountains are” (Owen). “One day I
(too) will mount the highest peak, // where in one glance all other mountains
dwindle” (Hsieh). “Someday I will surmount its incomparable crest–– // And
in a single scanning the host of hills will dwindle!” (Kroll) “Swelling clouds
sweep by. Returning birds // ruin my eyes vanishing. One day soon, // at the
summit, the other mountains will be // small enough to hold, all in a single
glance” (Hinton) “Que n’atteint-on un jour / le dernier sommet // D’un
regard tous les monts / soudain amoindris ! (Cheng, 1996). “Il faut avoir
gagné l’extrême cime ; // Petits, d’un coup, sont les monts alentour” (Jacob).
“J’atteindrai, un jour, le sommet ultime, // Pour contempler des monts
devenus infimes !” (Hu-Sterk). “Escalando tu cumbre, // todos los demás
montes, // ya diminutos, // se postran a mis pies” (Chen). “Trepo a la cumbre
que toca el cielo // y de una mirada abarco innumerables montañas como
puntos” (Dañino); “Es necesario que suba a la cumbre // y desde allí
contemple ese número inmenso // de montañas menudas” (Janés y Preciado).
284
1.3. Propuestas de traducción
Versión A
Es monte de montes, pero ¿cómo es?
Verdor azulado sobre Qi y Lu.
Creación y cambio unen magia y gracia,
Umbría y solana cortan noche y día
Se estremece el pecho, emanan las nubes.
Se asombran los ojos, penetran los pájaros.
Alcanzaré un día la más alta cumbre,
Cualquier monte entonces se verá pequeño.
Versión B
La Montaña sacra, y bien ¿cómo es?
Desde cualquier lado verdea sin fin
La creación une en él los prodigios.
Sombra y luz demedian la noche y el día.
Pecho palpitante, afloran las nubes.
Ojos extasiados, irrumpen los pájaros.
Alcanzaré un día la cumbre de cumbres,
Y veré menguar todas las montañas.
Versión C
Es monte de montes, pero ¿cómo es?
Por doquier, sin fin, verdor azulado.
La creación une en él los prodigios.
Sombra y luz escinden aurora y ocaso.
Se estremece el pecho, emergen las nubes.
285
Se abren los ojos, regresan los pájaros.
Alcanzaré un día la más alta cumbre,
cualquier otro monte se verá pequeño.
Versión D
Es el monte de los montes, pero ¿cómo describirlo?
Ya desde Qi o desde Lu, sin fin verdor azulado.
Creación y mutaciones reúnen magia y belleza.
Entre solana y umbría, corta el alba y el ocaso.
Se estremece el corazón: brotan nubes a jirones,
se deslumbra la mirada: entran pájaros que vuelven.
Vendrá algún día en que alcance la cúspide más sublime,
entonces cualquier montaña se tornará diminuta.
Versión E
Es el monte más sagrado, pero ¿sabéis cómo es?
Desde el norte o desde el sur, verdor azul infinito.
En él, creación y cambios reúnen magia y belleza.
Entre su sombra y su luz, corta el ocaso y el alba.
Se estremece el corazón: manan jirones de nubes.
Se dilata la mirada: vuelven bandadas de pájaros
Un día habrá de llegar en que alcance la alta cumbre,
y quedarán diminutas todas las otras montañas.
286
Capítulo 2: Zeng Li Bai 贈李白
485
La traducción de trabajo que presento aquí se encuentra en Suárez Girard, Anne-Hélène:
A punto de partir. Cien poemas de Li Bai, Pre-Textos, 2005, pág. 26, como parte de la
introducción.
486
Cf. supra pág. 183.
287
de Li Bai487. Es probable que así fuera, que viera en él un ejemplo a seguir,
en todos los sentidos puesto que, durante un tiempo, ambos emprenden con
otro célebre poeta, Gao Shi 高 (700-765), múltiples actividades, como
viajes, excursiones o cacerías; pero también es muy posible que Du Fu viera
en su amigo cierta afinidad en lo que a poética y a ideal de vida se refiere:
Much has been written on the friendship of Li Po and Tu Fu, and delineating the
contrasts between the two poets has been one of the favorite occupations of
Chinese critics, traditional and modern. Li Po and Tu Fu were indeed very
different poets, fascinating in juxtaposition, but the contrast between them does
not constitute a basic antithesis in the values of Chinese Poetry, as some critics
have suggested. With some justification, Tu Fu would have seen himself as a poet
in the same tradition as Li Po, and the more significant contrast lies between a
kind of poetry represented by the work of Li and Tu, and the capital poetic
tradition represented by Wang Wei. […] Li Po was of special importance to Tu
Fu: in Tu Fu’s prerebellion poetry the voice of Li Po can be heard more clearly
than that of any other poet.488
487
Hu-Sterk: L’Apogée de la poésie chinoise, Li Bai et Du Fu, You-Feng, Paris, 2000, pág.
100.
488
Owen, Stephen: The Great Age of Chinese Poetry, págs. 188-189.
489
Qiu Zhao’ao: Du shi xiang zhu, 1/42. El poema de Li Bai es Despedida a Du Fu el
Segundo en Shimen del este, Lujun ( Lujun dong Shimen song Du Er Fu 郡東 杜
). Cf. Zhan Ying: Li Bai quanji jiaozhu huishi jiping, 5/2366-2369.
288
Dedicado Li Bai es el jueju más antiguo que se conserva de Du Fu y
del segundo poema dedicado a Li Bai en la compilación editada por Qiu
Zhao’ao490.
Desde el punto de vista de la estructura, se compone de dos dísticos
que, en relación con un lüshi, corresponderían al primero y al último, de ahí
que ninguno de los dos sea paralelo. Sólo hay un paralelismo parcial entre
los primeros hemistiquios del dístico 2: 痛飲狂歌 // 飛揚跋扈 (“beber a
más no poder” y “cantar como un loco” // “actuar con arrogancia” y
“cometer tropelías”). Qiu Zhao’ao también señala cierto paralelismo de
sentido entre 空度日 // 為誰雄 (“pasando los días en vano” y “¿a quién
quisimos asombrar” en mi traducción de trabajo) 491.
Siguiendo la estructura normal de este tipo de poemas492, el primer
verso sitúa la escena: es otoño, los amigos se miran intensamente, a punto de
verse una vez más separados por la distancia y las vicisitudes de la vida,
como leves inflorescencias llevadas por los vientos.
El segundo verso desarrolla la situación en contraste. En este caso,
en relación con el primero, que habla del instante preciso en que se produce
la despedida, el segundo verso remite al pasado reciente en la vida de ambos
poetas, un tiempo que ha durado meses. También remite al pasado lejano,
histórico, con la alusión al taoísta Ge Hong 葛洪 (283-343?). Asimismo,
este segundo verso constituye un atisbo no exento de humor a unos
sentimientos de desencanto y de frustración que, de momento, permanecen
subyacentes.
490
Qiu Zhao’ao: Du shi xiang zhu, 1/42. El primero, de igual título, en 1/32.
491
“ 對 對, 飲 對狂歌, 對 , 句 對 ” Cf. Du shi xiangzhu,
pág. 43, donde también se encuentran comentarios acerca del jueju como género.
492
Yang Zai dice: “El arte del jueju 絕 句 consiste en vaivén y circularidad, suprimiendo lo
confuso y ciñéndose a la sencillez. El verso (ju 句) se trunca (jue 絕 ), pero no el sentido, que,
por lo general, en el tercer verso es clave, y en el cuarto se expande.” (絕 句 , 曲
, 簡 , 句絕 絕 ,多 句為 , 句 。). Cf. Qiu Zhao’ao: Du Shi
xiangzhu, 1/43.
289
El tercer verso, siempre clave, es el que introduce de forma
relativamente más abierta esos sentimientos, y el cuarto el que les da
amplitud –aquí en forma de pregunta sin respuesta–, abriendo el sentido del
poema y, al mismo tiempo, cerrándolo en cierto modo puesto que remite al
instante de la despedida descrito en el primer verso, concretamente a la
mirada entre ambos poetas, en un movimiento en voluta que recuerda al que
une el último verso y el primero en el poema Wang yue que hemos visto
anteriormente.
493
Hinton: The Selected Poems of Du Fu, pág. 5. Hung: Tu Fu: China’s Greatest Poet, pág.
39. Owen: The Great Age of Chinese Poetry, pág. 189. Hu-Sterk: L’Apogée de la poésie
chinoise, págs. 105-106. Janés y Preciado: El vuelo oblicuo de las golondrinas, págs.28-29.
290
regulada del “nuevo estilo” Tang, la unidad básica en que se manifiesta el
patrón de disposición de las rimas y alternancias.
En las traducciones consultadas, sólo Hinton separa los dos dísticos
del poema, pese a que todos sus versos, incluso los centrales, están unidos
por encabalgamientos. Por su parte, Janés y Preciado presentan el poema en
un solo bloque de ocho versos.
2.2.2. Métrica
291
Se trata de un recurso muy común en la poesía china. No sólo ayuda
a la condensación que tanto se valoraba, sino que puede producir efectos de
ambigüedad que confieren al poema una multiplicidad de sentidos en
ocasiones muy sugerente.
La elipsis del sujeto no siempre puede reproducirse en castellano,
pese a que esta lengua exista dicha posibilidad cuando por el contexto está
claro de quién o de qué se trata. Además, aun cuando en la traducción al
castellano se elide el sujeto, los demás elementos de la frase se encargan de
indicar si estamos ante una primera persona o no, ante un singular o un plural,
etc.
En este breve poema, no hay modo de saber si Du Fu se refiere sólo
a Li Bai, a los dos, o a sí mismo. La primera hipótesis –sólo a Li Bai– no
suele tomarse en consideración, aunque no es en absoluto imposible, ya que,
en el primer verso, xiang , que en la mayoría de los casos se entiende
como “mutuamente”, “recíproco”, también puede ser una partícula que
“indica que una parte ejerce una acción sobre otra parte” 494 y, pese a su
posición de adverbio, puede hacer la función del pronombre complemento de
objeto. Existen muy numerosos ejemplos de este uso, pero cabe señalar que
el Hanyu da cidian da, entre otros, uno de Du Fu495.
En tal caso, el primer verso – 秋來相顧尚飄蓬– podría traducirse:
“Al llegar el otoño, te contemplo; serás una brizna al viento”, y se entendería
que Li Bai ha ido a visitar a su amigo y está a punto de marcharse. Pero, si
eso fuera así, y si el poema compuesto por Li Bai para despedirse de Du Fu
en Lujun hubiera sido escrito en la misma ocasión –lo cual no es seguro, por
mucho que se suelan relacionar ambas obras–, no tendría sentido el verbo
494
Hanyu da cidian 大 , 12 vols, Hanyu da cidian, Shanghai, 1991, 7/1135.
495
Se trata del antepenúltimo dístico del poema dedicado a Gao Shi Quince rimas a modo de
despedida al Secretario Gao el Trigésimo quinto 高 記 : El vendaval se
lleva al cisne, ya no podré seguir tras él. (驚 鵠, 得 ). Cf. Qiu Zhao’ao: Du
shi xiangzhu, pág. 2/126.
292
song de su título ( 郡東 杜 ), ya que implica que Li Bai
acompaña a Du Fu un trecho de camino antes de dejar que se vaya.496 En
cualquier caso, por lo general, las interpretaciones coinciden en que, en este
verso, xiang es “mutuamente” y que el sujeto y objeto del verbo gu 顧 son
los dos poetas. Mis versiones reflejan estas dos interpretaciones posibles: en
tres de ellas, traduzco en plural (“nos contemplamos”) y en las otras dos, en
singular (“te contemplo).
En las traducciones consultadas, la mayoría de los autores coinciden
con la visión más generalizada: “Autumn returns, and again we are cast
thistledown together // On the winds. […]” (Hinton); “Autumn again. We are
still like thistledown in the wind” (Hung); “L’automne arrive, toi et moi,
telles des herbes séchées errantes” (Hu-Sterk). “Llega el otoño, nos miramos
uno a otro, // somos aún vilanos de cardo flotando al viento” (Janés y
Preciado). Owen, en cambio, opta por entender xiang en su función de
pronombre-complemento de objeto: “Autumn comes—I look on you, still
tumbleweed blown by winds”.
El problema del sujeto se plantea de forma más clara, para la
mayoría de los autores consultados, en los demás versos. Si se considera que,
en el primer verso, Du Fu habla de los dos, hay bastantes probabilidades de
que en el segundo –未就丹砂愧葛洪– también sean ellos los que no han
logrado sublimar el polvo de cinabrio para extraer la esencia de yang que
posee el mercurio. Es sabido que Li Bai tenía formación taoísta y se había
dedicado a la alquimia. También Du Fu se interesaba por el taoísmo. En
cualquier caso, las actividades taoístas aparecen mencionadas en varios de
sus poemas de recuerdos del pasado. Así, no hay razón para dudar de que Du
Fu participara en los experimentos alquímicos, ni es en absoluto
496
Hung reconoce no tener datos de adónde podría haber ido Du Fu en esa ocasión. Sólo se
sabe que, hacia finales de ese mismo otoño, Du Fu partió por el Wen de regreso hacia
Chang’an y que Li Bai le envió el poema Shaqiu cheng xia ji Du Fu 丘 寄杜 , (Cf.
Suárez: A punto de partir, págs. 94-95), cf. Hung: Tu Fu, pág. 39.
293
descabellado pensar que se refiere al fracaso de ambos en la búsqueda del
elixir de la inmortalidad.
Sin embargo, si en el primer verso se opta por la primera persona
del singular, el problema del sujeto no se plantea tanto a nivel
interpretativo –se tratará en todo momento del autor– como en el modo de
traducir con una ambigüedad equivalente a la del original. En dos de mis
versiones –A y E– traduzco en plural; en dos –B y C–, de un modo
ambivalente; en una –F–, en primera persona.
En las traducciones consultadas, la mayoría opta por la primera
persona del plural: “[...] we have not found the elixir of life.” (Hung); “[...]
The elixir of immortality has eluded us—” (Hinton); “Nous n’avons pas
trouvé l’élixir […]” (Hu-Sterk); “No hemos logrado el secreto del cinabrio”
(Janés y Preciado). Sólo Owen elige el modo ambiguo: “Immortality’s pill,
not yet compounded […]”.
En el dístico 2 –痛飲狂歌空度日 // 飛揚跋扈為誰雄– es donde las
divergencias interpretativas en lo que se refiere al sujeto son más evidentes.
Es fácil pensar en Li Bai, cuya personalidad exuberante y egocéntrica, cuya
inclinación al exceso, particularmente en la bebida, y cuya facilidad para
improvisar poemas son sobradamente conocidas. La primera tendencia, sobre
todo si se ha traducido en plural hasta aquí, es a seguir en plural –Li Bai era
así, pero Du Fu lo siguió, sin duda fascinado, de modo que ambos bebieron y
cantaron desaforadamente–, o a traducir en segunda persona del singular, a
modo de reproche a Li Bai: ¿A quién pretendías impresionar con esa actitud?
Sin embargo, como señala Hung, no es probable que Du Fu tuviera
la osadía de hacer abiertamente reproches a un personaje ya célebre, mayor
que él y a quien tanto admiraba 497 . De hacerlos, lo normal sería que
497
Hung: Du Fu, pág. 38.
294
procediera de forma indirecta498. Sin embargo, el lenguaje empleado en este
poema parece directo, incluso prosaico499. Cabe, pues, suponer que todo lo
que está dicho en tono de desasosiego ha de entenderse, en un primer nivel
de lectura, como aplicable sólo a Du Fu: el autor siente cierto melancólico
hastío –acorde con el otoño– tras haber dedicado un tiempo de su existencia
al ocio, a inútiles quimeras, a dar rienda suelta a una creatividad gratuita,
alejada de los objetivos que según la tradición china son los de la poesía.
Sería el rechazo previo a la decisión de volver a Chang’an a tratar de poner
su talento al servicio de la corte. En un segundo nivel de lectura, desde luego,
puede entenderse que lo dicho se refiere a ambos o, con menos probabilidad,
a Li Bai solo. De haber reproche a Li Bai, sólo debe interpretarse como una
amonestación impregnada de benevolencia, de sentido del deber y de la
lealtad entre amigos o hacia alguien a quien se quiere bien, no como una
muestra de desprecio500.
498
Sobre el lenguaje indirecto en la poesía china, cf, Martin: « Le Shijing, de la citation à
l’allusion : la disponibilité du sens », en Extrême-Orient Extrême-Occident, nº 17 (Le travail
de la citation en Chine et au Japon), Paris, 1995 ; y Jullien: La valeur allusive, págs. 161 y
sig.
499
Qiu Zhao’ao: “Este poema no es sino la disposición de los dísticos inicial y final de un
lushi, ambos en prosa.” 乃 ,蓋 皆 。Cf. Du shi xiangzhu,
pág. 43.
500
Aquí apuntaré algo arriesgado y que no he encontrado documentado en ninguna fuente,
quizá por las dificultades de acceso a una documentación más completa: se atribuye a Li Bai
un poema titulado Dedicado en broma a Du Fu 杜 : “En la cima del Fanke me
tropiezo con Du Fu, / con sombrero de bambú, a la hora meridiana. / Desde nuestro adiós,
decid, ¿qué os ha desmedrado tanto? / Será lo que habéis sufrido escribiendo poesía.” ( 顆
頭 杜 ,頭戴 。借 , 為 苦。) (cf. Suárez
Girard, Anne-Hélène: A punto de partir, pág. 239. Es un poema que numerosos estudiosos
consideran apócrifo (cf. Hung: Tu Fu, págs. 38-39). Pero hay especialistas de prestigio que lo
consideran auténtico, como Guo Moruo, 郭 o An Qi 旗 (cf. Zhan Ying : Li
Bai quanji jiaozhu huishi jiping 校 , Baihua wenyi, Tianjin, 1996,
8/4425). An Qi, autor de una de las mejores ediciones de las obras completas de Li Bai, que
ordena cronológicamente, sitúa Xi zeng Dufu en el reencuentro entre Li Bai y Du Fu que se
produjo el año 4 de la era Tianbao, igual que Zeng Li Bai. En ninguno de los comentarios
consultados su asocia ambos poemas. Sin embargo, y suponiendo que Xi zeng Du Fu sea
auténtico, podrían haber sido compuestos en la misma ocasión, lo cual explicaría el tono de
amable burla en el poema de Li Bai –tono por muchos considerado despectivo–, por otra
parte, el tono de ironía respecto al fracaso en la búsqueda de la inmortalidad y de amistoso
295
En tres de mis versiones –A, B y E– utilizo el plural en este dístico,
incluyendo a ambos poetas. En una –F– utilizo la primera persona del
singular. En otra –C–, hago una traducción ambigua en singular. Sin
embargo, podría decirse que la ambigüedad aquí es fallida: en la medida en
que, en el primer verso hago decir a Du Fu: “A la otoñada yo te contemplo,
serás una brizna al viento”, el lector pensará, lógicamente, que el resto se
refiere a Li Bai. Así, he añadido una versión –D– en que se combina el plural
en el primer verso, la ambivalencia de los dos versos centrales, y el singular
del último. Esta sería la versión que más se ajusta al original en cuestión de
ambigüedad respecto al sujeto, lo cual no implica necesariamente que sea la
más fiel en lo que a sentido o intención del autor se refiere. Por otra parte, el
singular del último verso impide que se pueda interpretar el segundo dístico
como referido a ambos poetas al mismo tiempo, de modo que la ambigüedad
sigue sin ser total.
Las traducciones consultadas reflejan esta diversidad de
interpretaciones. Hung, que explica que Li Bai fue probablemente a visitar a
Du Fu en Shimen, traduce el dístico 1 en plural, pero el 2 en primera persona
del singular, convencido de que no es posible que Du Fu reprendiera a un
personaje once años mayor que él como si fuera un sinvergüenza –y sin tener
en cuenta la posibilidad de la amonestación amistosa–: “I drink, I sing, and I
waste days in vain, Proud and unruly I am, but on whose account?”. Hinton
traduce el dístico 1 en plural, abarcando a ambos poetas, y el 2 de un modo
ambiguo: “[...] Days drunk and singing too loud, // Given to the wind, yet
resolute—so brave, and for whom?” Owen traduce el primer verso en
primera persona del singular, como hemos visto; el segundo de un modo
ambivalente; pero el dístico 2 es un claro reproche a Li Bai: “Get roaring
drunk, sing wild songs, / pass your days in vain, // The wild gestures and all
296
the frenzy / to show your powers to whom?” Hu-Sterk traduce en plural:
“Buvant copieusement, chantant à tue-tête, gaspillant le temps; // Emportés,
arrogants, qui cherchons-nous à impressionner?” Janés y preciado optan por
traducir el el primer verso del dístico 2 en plural (como el dístico anterior),
pero el segundo en singular, abruptamente dirigido a Li Bai: “Bebiendo a
mares y cantando como locos // pasamos los días vacíos. // Orgulloso y
dominante, // de qué te sirve ser héroe?”.
297
modo que, si conviene, el traductor puede sustituirlo por
otro de capacidad evocadora similar.
2.2.4.a. Peng
Es el nombre abreviado de feipeng , cuyo nombre científico
sería erigeron, una planta asterácea que cuenta con unas doscientas especies
distintas, algunas ornamentales, otras modestas plantas silvestres de las
orillas de los ríos y los caminos. Los nombres comunes del erigeron
dependen de la especie de que se trate y de las zonas geográficas en que se
dé. Un nombre corriente es “hierba de burro”, que, por razones obvias, no
conviene. Otros nombres vulgares, como “Erigero”, “humagón”,
“manzanilla”, “zamárraga”, “vitadinia” o “teresita”, por no citar más que
unos ejemplos, tampoco sirven para sugerir la imagen de una inflorescencia,
amento o espiguilla que vuela a merced del viento; además de ser poco
conocidos, a diferencia de peng cuyo significado entenderá cualquier lector
chino.
En mis versiones en verso octodecasílabo he empleado “brizna”,
que, aunque no se refiere a ninguna inflorescencia, evoca, por su significado
y su sonoridad, levedad y fragilidad ante las vicisitudes de la vida. En las de
verso de veinte sílabas, por razones de métrica, he empleado “espiga”, de
efecto similar.
Las versiones inglesas consultadas emplean “thistledown” (Hung,
Hinton), o “tumbleweed” (Owen). Ambas son adecuadas porque sugieren la
idea de fragmento de planta que se desplaza sin rumbo a merced del viento y
las asociaciones que de esa idea se pueden trasladar al ámbito del ser
humano y su destino incierto, si bien la primera opción da mejor la imagen
de algo diminuto y liviano, y la segunda evoca más bien parajes desérticos.
La versión de Hu-Sterk en francés es más explicativa: “herbes séchées
298
errantes”. Janés y Preciado optan por cambiar el nombre de la planta y
especificar a qué parte de ésta se refieren: “vilanos de cardo al viento”.
2.2.4.b. Dansha 丹
299
Es un taoísta de la dinastía Jin , también conocido como Baopuzi
, o “Maestro que abraza la simplicidad”, nombre que da título a su
obra, un tratado de alquimia, dietética, medicina, pensamiento, política, entre
otros temas. Tras haber llevado una vida de oficial, “supo que en la región
meridional de Jiaozhi se producía cinabrio, solicitó al emperador que lo
nombrara a un puesto menor, magistrado del distrito, en los montes Goulou.
El emperador, que lo tenía en alta estima, no se lo concedió. Ge Hong le
explicó entonces: ‘No deseo la gloria, es que allí hay cinabrio”, y el soberano
accedió”501.
En el segundo verso, Du Fu alude, pues, al célebre alquimista para
poner de relieve, probablemente en tono humorístico, el fracaso de ambos en
el afán de buscar la inmortalidad y, de un modo más general, en el de llevar
una vida retirada propia de un adepto taoísta. Si el poema, pese a estar
dedicado a Li Bai, se entiende en primera persona del singular, puede
referirse indirectamente, más que al hecho mismo de no haber logrado
elaborar el elixir de la inmortalidad, al de haber renunciado a seguir con una
vida al margen de las convenciones sociales. El especialista en poesía Tang
Xie Siwei sugiere incluso que “Ge Hong” se refiere a Li Bai, lo que
implicaría que Du Fu estaría disculpándose ante su admirado amigo por su
elección de abandonar esa vida sin rumbo502.
Entre mis versiones, hay una –A– que conserva la solución que
figura en la versión de trabajo, que presenta la ventaja de no precisar
explicación alguna y las desventajas de ser precisamente demasiado explícita
–abarca sin ambigüedad a ambos poetas– y de perder la alusión al gran
alquimista. En todas las demás conservo el nombre de Ge Hong, con diversas
soluciones para traducir el verbo kui 愧 (“avergonzarse”) en función del
ritmo.
501
Cf Jinshu ( ), citado en Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu, pág. 32.
502
Cf. Xie Siwei ( ): Du Fu shi (杜 ), Renmin wenxue, 2005, pág. 11.
300
Todas las traducciones consultadas reproducen la alusión: “The
elixir of immortality has eluded us— // Ko Hung must be ashamed. [...]”
(Hinton); “Unlike Ko Hung, we have not found the elixir of life.” (Hung);
“Immortality’s pill, not yet compounded— // shamed by comparison to Ko
Hung.” (Owen); “Nous n’avons pas trouvé l’élixir, quelle honte face à Ge
Hong.” (Hu-Sterk); “No hemos logrado el secreto del cinabrio. // ¡Si nos
viera Ge Hong, qué vergüenza!” (Janés y Preciado).
2.3.1. Versión A
Llega el otoño y nos contemplamos, seremos briznas al viento.
No conseguimos el elixir, ¡valiente par de alquimistas!
Ebrios, cantando desaforados, pasando días en vano,
tan arrogantes, tan insolentes, ¿a quién turbó esa braveza?
2.3.2. Versión B
A la otoñada nos contemplamos, briznas seremos al viento.
Sin elixir de cinabrio en polvo, ¡qué vergüenza ante Ge Hong!
Con vino y cantos desaforados, vanos pasaron los días.
desenfrenados y arrogantes, ¿quién admiró esa braveza?
2.3.3. Versión C
A la otoñada yo te contemplo, serás una brizna al viento.
Sin elixir de los inmortales, ¡hasta Ge Hong se avergüenza!
Con vino y cantos desaforados, vanos pasaron los días.
desenfrenado y arrogante, ¿quién admiró esa braveza?
301
2.3.4. Versión D
A la otoñada nos contemplamos, briznas seremos al viento.
Sin elixir de los inmortales, ¡hasta Ge Hong se avergüenza!
Con vino y cantos desaforados, vanos pasaron los días.
desenfrenado y arrogante, ¿quién admiró esa braveza?
2.3.5. Versión E
El otoño está aquí, nos contemplamos; seremos espigas al viento.
No logramos hacer el elixir, Ge Hong sentiría vergüenza.
Bebiendo a saciedad, cantando a voces, pasando los días en vano,
con esa exaltación y esa arrogancia ¿a quién quisimos asombrar?
2.3.6. Versión F
Al venir el otoño te contemplo; serás una espiga al viento.
No logré sublimar cinabrio en polvo, Ge Hong se avergonzaría.
Bebiendo a saciedad, cantando a voces, pasando en vano los días,
con esa exaltación y esa arrogancia ¿a quién quise impresionar?
302
Capítulo 3: Fengzeng Wei zuocheng chang ershier yun
303
京 。 viviendo de prestado en la grandiosa urbe.
, 11. Amanece a la puerta de las ricas mansiones,
。 anochece a la zaga de las recias monturas.
, 12. Bebe lo que a otros sobra, come sus
desperdicios,
到 。 dondequiera que vaya, lleva dentro su pena.
頃見 , 13. No hace mucho la corte convocó a los
talentos,
求 。 y Fu vio de repente cumplirse sus anhelos.
青 , 14. Pero ya en pleno cielo, sus alas decayeron.
蹭蹬 。 Abatido quedó, como pez apresado.
愧 , 15. Lo confunde, señor, vuestra alma generosa,
真。 aprecia en lo más hondo vuestra amistad
sincera.
, 16. Cada vez que os halláis ante los oficiales,
佳句 。 les recitáis sus versos, alabáis su frescura.
貢公 , 17. Como Gong Yu, se alegra de vuestra
promoción;
難甘 。 pero no se acomoda a vivir cual Yuan Xian.
能 , 18. ¿Cómo podría Fu, sintiendo este despecho,
。 tan sólo retirarse y apocarse modesto?
今欲東入海, 19. Así, se marchará al este, allá a los mares,
即將西去秦。 y dejará al oeste las regiones de Qin.
尚憐終南山, 20. Pensará con nostalgia en los montes
Zhongnan,
回首清渭濱。 se volverá a mirar las orillas del Wei.
304
常擬報一飯, 21. Siempre quiso pagaros vuestras muchas
bondades,
況懷辭大臣。 y más le pesa ahora, al deciros adiós.
白鷗沒浩蕩, 22. La andarina de mar se sume en la distancia,
萬里誰能馴。 a millares de li, ¿quién puede domeñarla?
503
Cf. Xu Zhuxin ( ) en Xiao Difei (萧 涤 ) et al.: Tang shi jianshang ci dian, pág.
425.
504
Hung encuentra problemático conciliar los trece años de pobreza con los “más de ocho
años de animada libertad que deben de constituir la mayor parte de esos trece años”, y
propone leer sansi (tres o cuatro) en lugar de sanshi (trece). Cf. Hung: Tu Fu, pág.
55.
305
busca de empleo oficial y de prestigio. En 747 , Du Fu había acudido a la
convocatoria imperial de un examen destinado a reclutar a hombres de
talento, pero, debido a la hostilidad y las intrigas del primer ministro Li
Linfu, fue rechazado, al igual que los demás candidatos505.
En este poema, Du Fu expresa, pues, su descorazonamiento, y lo hace
con un estilo relativamente sobrio pero, a la vez, denso y vigoroso, muy
característico de su poesía. El tono es de delicada modestia, como conviene
en un texto dirigido a una persona de más edad y rango –de ahí que el autor
emplee la tercera persona utilizando su nombre personal–, pero a la vez de
franqueza y de un orgullo rayano en la soberbia, aunque no exento de sentido
del humor; de desilusión, pero a la vez de ímpetu y de resolución.
Estos y otros contrastes –entre aristócratas y letrados de vocación,
entre sus propios ideales de juventud y su decepción actual, entre su
entusiasmo de antaño en el estudio y su mísera situación en el momento en
que escribió el poema– se expresan en parte en el juego de paralelismos
presente en esta pieza.
En su comentario, William Hung señala que, en poemas posteriores,
Du Fu recuerda con deleite al menos algunos aspectos de su vida en
Chang’an, como la buena acogida de que disfrutó entre las celebridades del
mundo de las letras y de la alta política. De ello deduce que Du Fu usa en
este poema un tono exageradamente pesimista para mejor expresar su
frustración y tener más posibilidades de conmover a Wei Ji506. En el suyo,
Burton Watson destaca lo valioso de la visión que proporciona este poema de
la personalidad y las ambiciones de Du Fu507.
Desde el punto de vista de la estructura, se distinguen en el poema
cinco partes: un preludio de dos dísticos, tres partes de seis dísticos cada una
505
Cf. Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu pág. 1/73.
506
Hung, William: Notes for Tu Fu. China’s Greatest Poet. Harvard University Press,
Cambridge, 1952.
507
Watson, Burton: The selected Poems of Du Fu, Columbia University Press, New York,
2002.
306
y un final de dos dísticos. Afinando más, podríamos decir que cada una de
las partes principales se subdividen a su vez en bloques de cuatro y dos
dísticos; que el preludio y el final presentan cierta simetría con el paso de lo
general a lo particular en el primero y de lo particular a lo general en la
segunda.
3.1.1. Preludio
307
Tras este paso de lo general a lo particular, en las dos partes
siguientes, la perspectiva se concentra en el propio autor y en cómo lo
consideran los demás: con admiración en la primera, con desdén en la
segunda.
308
sintácticos, sino que ponen de relieve lo pretérito de los dos primeros, lo
actual de los dos otros; responden además a un afán de equilibrio, evitando la
impresión de monotonía y de repetición que en ocasiones puede dar el uso
del paralelismo. Por otra parte, el fu ( , aquí traducido como “prosa”) es un
género que exige una gran erudición, una erudición muy visible en ese tipo
de textos, de ahí que su posición en el dístico se corresponda con la del
conocimiento libresco, aquí representado por “leyendo” (讀 ) en el dístico
4, que habla de los muchos volúmenes que el autor leyó hasta desgastar por
completo; el shi ( , aquí traducido como “versos”) no exige menos
erudición, pero sí una expresión más fluida y espontánea, por así decirlo; de
ahí que su posición se corresponda con la de la inspiración, representada por
“su pincel” ( , literalmente “bajar el pincel”, es decir arrancar a escribir).
Los dísticos 7 y 8, en que el autor habla de lo que sucedió trece años
atrás, hacen referencia a sus elevadas aspiraciones: unas aspiraciones basadas
en la creencia tradicional en que los hombres de talento que han recibido la
debida formación son quienes pueden desempeñar con mayor probidad las
funciones de asistencia y consejo al soberano; a su vez, éste, gracias a su
acierto en la selección de sus oficiales, se convierte en un emperador aún
mejor que los reyes santos de la antigüedad (Yao y Shun) y logra que sus
súbditos, satisfechos, vuelvan espontáneamente al orden, a la sencillez. Tales
son las aspiraciones de un buen letrado confuciano, y las que movían a Du
Fu, según dice, cuando “conoció la fortuna de acudir a la corte” para
presentarse al examen convocado en la Luoyang en 735.
309
Corresponde al presente. Se compone de los dísticos 9 a 14 – 竟
// 歌 (9) // 騎 // 京 (10) //
// (11) // // 到 (12) // 頃見
// 求 (13) // 青 // 蹭蹬 (14) –. El los
cuatro primeros, el autor habla de lo vano de sus ilusiones, de la pobreza y la
tristeza consiguientes a esa primera gran decepción. Aun así, sigue
mostrando su tesón y su fe en las bondades de ese sistema en que el señor,
fuera cual fuera su rango, debía rodearse de hombres cultos y rectos para el
buen gobierno de sus dominios; y lo hace buscando empleo en el séquito de
los poderosos de la capital Chang’an, en lugar de retirarse del mundanal
ruido como solía hacerse en la época. Así, Du Fu introduce de forma
indirecta esta parte en que va a describir abiertamente su lamentable
situación: si lleva una vida errante, componiendo canciones, no es
precisamente porque sea un anacoreta que viva alejado de las convenciones
sociales, sino debido a su miseria.
Este segundo periodo finaliza, en los dísticos 13 y 14, con una nueva
gran decepción, cuando el emperador convoca una prueba y todos los
candidatos se ven rechazados debido a las malas artes de un primer ministro
que, precisamente, pertenece a la clase mencionada en el primer verso del
poema, la de los “calzones de seda” wanku 508 . Sólo entonces parece
convencerse Du Fu de la imposibilidad absoluta de alcanzar algún día sus
ideales, tan elevados como el firmamento y tan profundos como el mar.
En esta segunda parte, hay un solo dístico totalmente paralelo (11), en
que el autor se describe a sí mismo en la humillante posición de quien día
tras día trata de entrar al servicio de algún poderoso amenizando su vida
social, ya sea en su mansión o en sus salidas (literalmente, “siguiendo la
polvareda que producen sus caballos rollizos”). Es un paralelismo muy
508
Cf. supra pág. 202.
310
sencillo en que lo más destacable son las asociaciones “jóvenes ricos” //
“caballos gordos” y “mansiones” // “polvo”, que ponen de relieve, por una
parte, la opinión que merecen a Du Fu los “calzones de seda”, tan bien
cebados como sus monturas, en contraste con él, que pasa hambre y se
desplaza en burro; por otra, la humillación que constituye para el autor tener
que vivir a su costa.
El dístico 14, que cierra esta parte, presenta un paralelismo parcial,
sólo de significado y no sintáctico. Las imágenes del ave que ve su vuelo
interrumpido en lo más alto del cielo y del pez desesperado por no poder
nadar libremente remiten quizá, al menos de un modo indirecto, a los
animales fabulosos peng ( ) y kun (鯤) que aparecen en el primer capítulo
del Zhuangzi ( ) y que simbolizan tradicionalmente el sabio de talento
tan inconmensurable que los seres corrientes no son capaces de apreciar su
valía, de modo que ésta parece inútil precisamente por su inmensidad509.
509
Cf. el capítulo 1 del Zhuangzi: “En el océano del norte hay un pez llamado kun, tan
grande que no se sabe cuántos miles de leguas alcanza. El kun se transforma y se muda en
ave, y entonces se llama peng. Tiene un lomo inmenso que alcanza a saber cuántos miles de
leguas. Impetuoso alza el vuelo, y se diría que sus alas nublan el cielo. Esta ave sigue las
corrientes marinas para viajar hacia el océano del sur, que es la balsa celeste. […] En las
yermas tierras del norte hay un océano llamado balsa celeste, donde vive un pez de miles de
leguas de ancho, ni se sabe cuántas. Su nombre es kun. Y hay un ave llamada peng, de lomo
inmenso como el Atizan y alas que, desplegadas, parecen nublar el cielo. Se eleva a noventa
mil leguas describiendo volutas como cuernas de macho cabrío. Allende las nubes, con el
firmamento por manto pone rumbo al sur, y parte al océano meridional.” ,其 為
鯤。鯤 大, 其幾 。 為 ,其 為 。 , 其幾 。怒
,其 。 , 南 。南 , 。[…]
窮 , , 。 ,其廣 , 其 ,其 為 鯤。
,其 為 , , ,摶 角 九 , 絕 氣,
青 , 圖南, 南 。Guo Qingfan 郭慶 : Zhuangzi ji shi , Wenhua
shiye, Taipei, 1991, págs. 2-7. Para un análisis más detallado de este dístico, cf. infra el
análisis de los problemas de traducción. En otro poema, Du Fu se compara con el ave marina
yi –que, según la ornitología antigua se parece un gran cormorán (Phalacrocórax carbo),
pero de color claro, y es capaz de volar muy alto, desafiando el viento, descripción que
recuerda al albatros– y a la carpa, que, pese a su valía y esfuerzos, sólo encuentran
mediocridad y dificultades, y se ven obligadas a retirarse. Cf. Fengliuzeng jixianyuan Cui Yu
er xueshi (Dedicado a modo de despedida a los doctores de la
Academia de Sabios Cui y Yu), en Qiu págs. 1/130-133. Asimismo, en Zi Jing fu Fengxian
xian yonghuai wubai zi 京 (cf. supra pág. 206, . 331), habla de la
311
El tono un tanto petulante de la primera parte ha dado paso en esta
segunda al de lamentación, sin que por ello Du Fu deje de lado el orgullo y el
convencimiento de su propio valor manifiestos en la referencia a peng y kun.
inutilidad de tratar de emular a la ballena, que surca libremente los mares, cuando se es tan
insignificante como la hormiga.
510
Ver exlicación de esta alusión en la sección sobre figuras del apartado 3.2. del presente
capítulo.
312
capaz de asumir con alegría su situación de pobreza como lo hiciera en su
momento el discípulo de Confucio Yuan Xian. La comparación equivalente
en la segunda parte es la que contiene la alusión a peng y kun. Las tres
comparaciones reflejan, pues, la evolución de la situación de Du Fu y de su
talante a lo largo de esos trece años: ilusionado y ufano al principio, con la
referencia a los autores clásicos; abatido y frustrado luego, con la referencia
a los animales coartados; y, finalmente, leal y agradecido pero hastiado por
los fracasos sistemáticos y la falta total de perspectivas, con la alusión a otros
dos personajes históricos.
En los dos dísticos 19 y 20, el autor manifiesta su intención de
retirarse “allá a los mares”, en alusión a Confucio511 y abandonar las tierras
occidentales en que se encuentra la capital imperial; pero el retiro por
desistimiento es, al mismo tiempo, algo que cuesta aceptar para un hombre
de letras sinceramente preocupado por el país, de modo que Du Fu se resiste
a la idea de dejar el lugar donde se halla la corte, al que alude aquí con los
topónimos Qin512 (nombre del antiguo señorío de los Reinos Combatientes,
nombre del primer imperio que fundó su soberano, y nombre al fin de la
actual provincia de Shaanxi, donde se halla la antigua Chang’an), Zhongnan
(nombre del macizo montañoso que se alzaba al sur de la capital) y Wei
(nombre de un río que pasaba al norte de la capital).
3.1.5. Final
511
Es una alusión al Lunyu ( , V-6) corriente para referirse a la intención de retirarse
propia del sabio cuando éste se convence de que el poder es corrupto y no hay modo de
enmendarlo: “No se sigue la vía. Tomaré una balsa y me haré a la mar.” ( “道 ,
。”). Cf. Suárez, Anne-Hélène: Lunyu. Reflexiones y enseñanzas de Confucio, Kairós,
Barcelona, 1997, pág. 51; y Cheng Shude ( 德): Lunyu jishi ( ), Zhonghua
shuju,Beijing, 1996 (1ª ed. 1990), pág. 1/299.
512
William Hung prefiere emplear Jingzhao (Ching-chao, 京 , nombre que se daba a la
región metropolitana). También Georgette Jaeger, aunque con una errata.
313
Se compone de los dos últimos dísticos –常擬報一飯 // 況懷辭大臣
(21) // 白鷗沒浩蕩 // 萬里誰能馴 (22)–. Para finalizar, el autor alude a
la libertad que proporciona el retiro y a la invulnerabilidad del que se
mantiene lejos de un poder corrupto mediante la imagen de la golondrina de
mar. Ese movimiento de apertura hacia la lejanía contrasta con la mención de
la renuencia de Du Fu ante esa partida supuestamente inminente y ante el
hecho de irse sin haber podido devolver los favores a Wei Ji, creando cierta
simetría respecto a los dos dísticos del preludio.
513
Hung: Tu Fu. China’s Greatest Poet,, págs. 56-57. Watson: The Selected Poems of Du Fu,
págs. 5-7.
514
Georgette Jaeger: Du Fu. Il y a un homme errant. La Différence, Giromagny, 1989, págs.
10-11.
314
Siguiendo el mismo principio mencionado en el apartado 1.3., y
porque no hay cambios de rima en este poema, no divido el texto en estrofas,
si bien cabría hacerlo, por periodos temáticos, en once estrofas de cuatro
versos. Lo mismo hace Burton Watson.
Hung traduce este poema dividiéndolo en tres partes principales y una
introductoria, pero con los versos seguidos en cada una de las partes. La
puntuación es la adecuada para el texto inglés, de modo que no sirve, como
en chino, para indicar el final de cada verso y de cada dístico. El inicio de
verso lo indica Hung con una mayúscula. En su traducción, Georgette Jaeger
divide el poema en dos partes principales y una introductoria. Prescinde de
puntuación al final de cada verso, salvo en contadas excepciones cuando usa
puntos suspensivos, de exclamación o de interrogación. Exceptuando el
primer verso de su primera estrofa y el de la segunda, todos empiezan con
minúscula, contrariamente a la convención francesa en poesía.
3.2.2. Métrica
315
3.2.3. Accidentes verbales
316
tercera persona obliga a añadir “Fu” para que no parezca que es la corte la
que ve cumplirse sus anhelos.
En el dístico 16, hay un caso claro de ambigüedad, ya que puede
entenderse que Wei Ji, cada vez que se encuentra ante los oficiales de la
corte, recita los poemas de éstos.
Asimismo, en el dístico 18, dado que en el anterior se ha mencionado
a dos personajes, parece deseable añadir de nuevo Fu para aclarar que se
cambia de sujeto.
Por estas razones, prefiero traducir en primera persona. Es menos
exacto y da un tono ligeramente menos modesto, pero también resulta menos
forzado y, en la constante tensión que supone, al traducir, el sopesar
sistemáticamente qué aspectos se considera indispensable conservar y cuáles
llegan a poder ser vistos como prescindibles, éste me ha parecido revestir
una importancia menor.
En las tres traducciones en inglés y francés seleccionadas se emplea
la primera persona, con soluciones diversas para jianzi: “If my venerable
elder will quietly listen, I shall humbly offer my dissertation. // When I was
still in my youth…” (Hung) “Kind sir, please listen attentively // while a
humble man states his case. // In the past, when I was still young,…”
(Watson); “si votre Excellence veut se donner la peine de m’écouter // je lui
présenterai humblement cet essai // Moi, Du Fu, lorsque j’étais jeune...”
(Jaeger).
En lo referente al tiempo verbal, hemos visto que el verbo chino no se
ve afectado por accidentes de persona, tiempo, número ni modo. Éstos, que
sí deben reflejarse en el verbo en castellano, se deducen, pues, del contexto.
Si el contexto no es explícito –algo que sucede con frecuencia en la poesía
china clásica, en parte por conveniencia para observar mejor las
imposiciones métricas y en parte porque esa aparente imprecisión puede
317
potenciar la capacidad de sugerencia del verso–, el traductor debe suplir esa
falta de información eligiendo la solución que se adecue mejor a su criterio.
Así, en nuestra primera versión, el primer verso está en futuro. Los
dísticos de la primera parte –de 3 a 8– corresponden al pasado; están, pues,
mayoritariamente en pretérito, salvo cuando Du Fu se habla a sí mismo de
sus proyectos de futuro. El resto está en presente, con ocasionales recursos al
pretérito y al futuro en función del contexto, del sentido y de la conveniencia
en materia de ritmo.
3.2.4. Figuras
3.2.4.a. Dístico 1 袴 // 冠多
318
solución, trasladada al español sin métrica, daría aproximadamente lo
siguiente: “Quienes llevan calzones de seda no mueren de hambre. // Un
birrete de letrado le arruina a uno la vida”. He descartado esta posibilidad
porque alarga el verso y lo lastra volviéndolo más verboso.
3.2.4.b. Dístico 3 年 // 觀國
Literalmente, “pronto tuvo ocasión de ser huésped que observa el
reino”, Du Fu hace alusión al Zhouyi ( ) o Yijing ( 經)515. La frase del
Zhouyi indica que los señores o jefes que van a visitar a su rey tienen ocasión
de presenciar en el centro mismo de la civilización Zhou los ritos propios de
la realeza y de la alta nobleza, así como todo tipo de detalles relativos al
funcionamiento de la corte, lo cual les resulta beneficioso porque de este
modo se impregnan de esplendor real y aprenden a mejor gobernar sus
señoríos y haciendas.
En el verso de Du Fu, la expresión “ser huésped que observa el reino”
(chong guan guo bin 觀國 ) es más bien un modo un tanto hiperbólico
de decir que acudió a la capital oriental, sede de la corte en ese momento, a
presentarse al examen jinshi. Aun así, la figura implica aspectos del ideal
confuciano –la importancia del ritual, la del deseo de aprender, la del afán de
llevar a la práctica lo aprendido para participar adecuada y eficazmente en el
buen funcionamiento de las cosas– y da, aunque sólo sea de forma retórica y
para resultar más convincente a Wei Ji, la medida de las ilusiones que se
hacía el autor al dar ese paso creyendo, por una parte, en el “esplendor del
reino”, o sea en la sabiduría del emperador, y, por otra, en la posibilidad de
entrar al servicio del monarca.
515
La alusión es al hexagrama 20.6.4 del Zhouyi: “Observar el esplendor del reino. Es
beneficioso visitar al rey” (觀國 光 ). Cf. Zhou Zhenfu ( ): Zhouyi yizhu
( ), Zhonghua shuju, Beijing, 1999 (1ª ed. 1991), pág. 76.
319
En las versiones que propongo, he optado por eliminar esta alusión,
que resultaba un tanto abstrusa, sustituyéndola por la expresión directa de la
parte principal del significado, añadiendo “la fortuna” para conservar algo
del tono original y de las implicaciones de la imagen, ya que, si bien se
pierde la alusión al Libro de las mutaciones, queda la idea de destino o de
suerte, que hasta cierto punto puede asociarse con una tradición oracular. Por
otra parte, pese a expresar directamente el hecho de acudir a la corte, el
lenguaje en castellano sigue sin ser explícito, de modo que refleja en cierto
modo el aspecto alusivo del original.
Tanto William Hung como Burton Watson prefieren una traducción
más explicativa: “When I was still in my youth, I was a candidate for the
Imperial examinations” y “In the past, when I was still young, // already
chosen a candidate for the exam” respectivamente. Georgette Jaeger se
muestra todavía más práctica con su “Moi, Du Fu, lorsque j’étais jeune // je
me destinais à la carrière de fonctionnaire”. He descartado estas soluciones
por resultar, desde mi punto de vista, demasiado prosaicas y poco sugerentes.
3.2.4.c. Dísticos 5 y 6 // 看 建 // 求 //
516
Cf. Zhang Zhenze ( ). Yang Xiong ji jiaozhu ( 校 ), Shanghai Guji,
Shanghai, 1993.
320
dinastía Han tenían con frecuencia por objeto demostrar la erudición y el
talento del autor, su capacidad para amonestar al soberano y servirle de guía
moral, y por tanto para entrar en el gobierno.
Cao Zhi517 (en el original mencionado bajo su nombre público Zijian;
192-232) es el hermano menor del primer emperador de Wei. Célebre por su
talento en todos los géneros literarios de la época, también escribió fu; pero
son sus poemas shi los que hicieron que fuera considerado como el mejor
autor de la poesía pre-Tang por su estilo vigoroso y natural. En muchos de
sus textos expresa, ya sea directamente o mediante alegorías, sus
aspiraciones confucianas de participar en el buen funcionamiento del país.
Todo ello lo convirtió en un modelo para la posteridad.
Al comparar sus propias obras con las de estos dos autores,
independientemente de lo que ello pueda implicar en cuestión de orgullo o de
ironía, Du Fu señala sus gustos literarios, naturalmente, pero también sus
ideales confucianos.
Li Yong (678-747), también conocido en su momento como Li
Beihai, por haber sido gobernador del distrito de Beihai, era célebre como
escritor y como calígrafo. Personaje muy respetado de la vida intelectual de
la época, murió víctima de las intrigas del primer ministro Li Linfu.
Wang Han (687?-726?) era un poeta muy célebre y admirado del que
sin embargo sólo han sobrevivido trece poemas en la Poesía completa de
Tang.
El que dos personajes tan prestigiosos mostraran tan claro interés por
la obra de un joven como Du Fu garantizaba en aquella época el ser recibido
en las reuniones de la elite culta. Pero si el autor los menciona aquí, no es
tanto por señalar sus propios méritos como por insistir, a modo de eco, en la
postura declarada en el primer dístico del poema, ya que ambos intelectuales
517
Cf. Zhao Youwen ( ): Cao Zhi ji jiaozhu ( 校 ), Renmin wenxue, Beijing,
1984.
321
frecuentaban círculos de gente ilustre, como Zhang Jiuling ( 九 , 673?-
740), el primer ministro protector de tantos poetas que cayó en desgracia
víctima de Li Linfu.
Pese a que estas alusiones obligan a añadir notas explicativas, en mis
traducciones he optado por conservarlas, al igual que William Hung y Burton
Watson. Georgette Jaeger, sin duda para poder prescindir de notas y
simplificar la lectura, las omite: “ma prose rivalisait avec celle des meilleurs
écrivains // mes vers étaient comparés à ceux des plus grands poètes // un
homme célèbre demandait à me rencontrer // un autre désirait habiter dans
mon voisinage”.
3.2.4.d. Dístico 8 君 //
El primer verso de este dístico alude a Yi Yin ( ), que de labriego
llegó a ministro de Cheng Tang ( ), fundador de la dinastía Shang ( ,
1765-1121 a. n. e.). De Yi Yin se dice el Mengzi que, gracias a su
sabiduría, “hizo de su señor el señor de Yao y de Shun”518, siendo éstos dos
soberanos míticos famosos por su virtud civilizadora, y por sus reinados de
paz y prosperidad entre los siglos XXIV y XXIII a. n. e.
También aquí conservamos la alusión, con los nombres de los
emperadores Yao y Shun, que obliga a la nota correspondiente.
Burton Watson conserva los nombres, pero prescinde de nota, quizá
por considerar que se trata de personajes conocidos en el ámbito sinológico,
o que la alusión a Yi Yin carece de interés.
En cambio, William Hung y Georgette Jaeger prefieren omitir la
alusión, cada uno a su manera: “To help my sovereign to succeed better than
even the best, And to restore the purity of culture and civilization” y
518
“ 君為 君”: Jiao Xun , Mengzi zhengyi , capítulo ,
Shijie, Taibei, 1974, p. 224.
322
“j’aiderais l’empereur à devenir le plus sage de tous // à rétablir les traditions
dans toute leur pureté” respectivamente.
3.2.4.e. Dístico 9 竟 // 歌
Qiu Zhao’ao remite, en su comentario al segundo verso519, al Liezi
( ), en cuyo primer capítulo se menciona a un personaje centenario
llamado Lin Lei, que, feliz, “canta mientras va espigando”. Cuando Zigong,
discípulo de Confucio, le pregunta a qué viene esa alegría siendo tan anciano,
viviendo tan solo y pobre, Lin Lei le contesta que su felicidad viene
precisamente de haber llevado siempre una vida despreocupada y libre de
ataduras, lejos de las convenciones y las tensiones propias de la vida social y
política520. Según Qiu Zhao’ao, Du Fu se refiere a que, si el autor anda por el
mundo cantando –sus poemas–, es porque es pobre, debido a que no tiene un
empleo oficial, y no porque lleve una vida retirada y apacible.
La alusión al Liezi no está muy clara. Burton Watson521 apunta a que
la alusión podría ser a otro personaje anticonvencional, Jieyu, que aparece,
por ejemplo, en el Lunyu ( )522. En cualquier caso, su traducción se aleja
ligeramente de la de Qiu Zhao’ao, ya que indica que Du Fu sigue
componiendo sus poemas a pesar de su decepción –y no por ser pobre–, es
decir en su empeño de seguir intentando “arreglar el mundo” sin retirarse del
mismo: “Those hopes ended in bleak despair, / though I go on singing, no
hider from the world”.
William Hung parece suscribir la interpretación de Qiu Zhao’ao hasta
el punto de que cambia la acción de andar cantando (xingge 歌) por la de
519
Qiu Zhao’ao: Du shi xiang zhu, pág. 1/76: 年 , 歌。
520
La expresión, en el Liezi es “ 歌 ”, no “ 歌” como en el poema y como aparece en
la nota de Qiu Zhao’ao. Cf. Yang Bojun , Liezi jishi , capítulo I, Zhonghua
shuju, Beijing, 1989, p. 27.
521
Watson, Burton: The Selected Poems of Du Fu, pág. 7.
522
Cf. Suárez: Lunyu, Reflexiones y enseñanzas, pás. 125-126.
323
espigar (shisui ): “But all these hopes were sadly shattered. I gleaned to
live in an unwilling hermitage”.
Georgette Jaeger prefiere una traducción más simple y libre a la vez,
acorde con el tipo de edición a la que está destinada: “Hélas ! mes illusions
sont mortes... // j’ai chanté dans l’ombre et dans la pauvreté”.
3.2.4.f. Dístico 10 騎 // 京
En sus notas a su traducción de este poema al chino moderno, Xu
Fang ( )523 interpreta que imagen de la primavera se refiere en este caso
concreto a la prosperidad y la animación que reinaban en la capital Chang’an,
en contraste con la pobreza del autor que se desplaza en burro; pero que
también se puede entender chun (primavera) en el sentido de “años”,
remitiendo a los trece años mencionados en el primer verso del dístico. Creo
que es una buena observación, que no por evidente se refleja en las demás
traducciones. En efecto, las palabras que conforman los versos de este dístico
están repartidas según una estructura de 2 + 3 (騎 // + //
京 ), en un paralelismo parcial que asocia de alguna manera las del
primero a las del segundo. Pero se puede afinar esta repartición
distribuyéndolas de la siguiente manera: 2 + 2 + 1 (騎 // + //
京 + // ). Así, en la primera repartición, la idea de montar en burro
(qi lü 騎 ) va asociada a la de comer en casa ajena (lü shi ), reforzando
la de pobreza, precariedad y vida errante; el tiempo (shisan zai) ) va
asociado al espacio (jinghua chun 京 ). En la segunda, la estructura es la
misma, pero se tiene en cuenta que “año” zai y “primavera” chun son
dos palabras indicadoras de tiempo que actúan como eco una de otra. Por
último, cabe señalar que, aunque zai es un modo corriente de decir “año” sin
523
Xu Fang ( ): Du Fu shi jin yi (杜 诗 今译 ), Renmin ribao, Beijing, 1985, pág. 20.
324
connotación alguna, también tiene el sentido etimológico de “cargar en un
vehículo”, “llevar una carga”. Si se considera este aspecto, que se refleja en
la grafía , contrasta más poderosamente con chun, que, en la tradición
china, se asocia, entre otras cosas, a la renovación, la vitalidad, la juventud,
la alegría.
La palabra “primavera” remite en castellano a una parte de lo que
sugiere en chino. A pesar de ello, no he encontrado la manera de reflejar
plenamente este juego. Al principio, había traducido el primer verso como
“son trece largos años a lomos de un borrico”, para transmitir en cierto modo
la visión negativa del tiempo que podría sugerir en este caso concreto el uso
de zai; pero entonces había que omitir la primavera en el segundo verso del
dístico para que no quedara sobrecargado y verboso. En una de las versiones
que propongo más abajo, zai y chun quedan fundidos en una sola palabra,
“primaveras”, que, pese a que en castellano se refiere tradicionalmente a la
edad de una mujer joven, en este contexto no deja lugar al equívoco y
contrasta adecuadamente con lo pobre de la montura del autor y lo
humillante de su situación en el segundo verso del dístico. En la otra,
interpreto chun como formando binomio con hua y lo sintetizo con
“espléndida”.
En las versiones de William Hung y Burton Watson, la palabra chun
se mantiene en su sitio, aunque con usos distintos: “Now for more than three
years on a donkey’s back, I have been fed on the spring air of the flowery
capital” y “Thirty years astride a donkey, // I take what there is to eat in the
springtime capital” respectivamente.
Georgette Jaeger opta por suprimirla, quizá para poder emplear la
expresión “vivre de l’air du temps”, similar a la que emplea Hung, que hace
referencia a la ausencia de recursos de Du Fu: “J’ai passé trois (sic) années
sur le dos d’un âne // étranger à la capitale, me nourrissant de l’air du temps”.
325
3.2.4.g. Dístico 11 //
Sobre cuyo paralelislo he hablado anteriormente, nos centraremos en
el amanecer (chao ) y el anochecer (mu ) que inician los versos. Se trata
de un recurso muy sencillo y corriente para significar “constantemente”, “día
y noche”. En la primera versión de las que propongo, traduzco con cierta
intención de literalidad como “Amanece [Fu] a la puerta de las ricas
mansiones, // anochece a la zaga de las recias monturas”.
Dejando aparte el problema que plantea esta opción en lo que
respecta al empleo de la tercera persona, que ya hemos visto en el apartado
de los accidentes verbales, cabe señalar que “amanecer” puede usarse en el
sentido de “estar alguien o algo en cierto lugar o estado cuando amanece”; en
cambio, “anochecer” no tiene este uso en castellano. En este contexto
concreto, se entendería igualmente y, por eso mismo, podría considerarse
una licencia aceptable del traductor.
Aun así, en la otra versión propuesta, he optado por utilizar la
conjunción “ora” en ambos versos, que resulta más ágil y, desde este punto
de vista, aunque no desde el del sentido estricto, corresponde mejor al efecto
que produce en chino la alternancia chao / mu. Desde luego, es una opción
discutible porque elimina el contraste luz / sombra tan propio del paralelismo,
pero aquí no parece que ese contraste esté particularmente cargado de
sentido; antes bien, considero que el autor simplemente usa esa alternancia
para insistir sobre el hecho de que pasa la vida dependiendo de la buena
voluntad de los más poderosos, como sigue diciendo en el dístico siguiente.
En las tres traducciones consultadas se respeta la alternancia
amanecer / anochecer: “Mornings, I knock on the doors of the rich youth,
Evenings, I follow in the dust of the fast (sic) horses” (Hung); “mornings
rapping at some rich fellow’s gate, // evenings trailing the dust of his fat
horses” (Watson); “le matin, frappant à la porte de la jeunesse dorée // le soir,
suivant les chevaux bien nourris dans la poussière” (Jaeger).
326
3.2.4.f. Dístico 14 青 // 蹭蹬
Ya he mencionado la alusión presente en este dístico y sus
implicaciones en el comentario al poema. Aquí señalaré que la alusión a los
animales fabulosos peng y kun es la que me considero más probable524 –
sobre todo en combinación con el pez del segundo verso del dístico–, pero no
parece la más generalizada. Qiu Zhao’ao cita al respecto las palabras del
emperador Guang Wudi de la dinastía Han del Este (25-220) a su general
Feng Yi (?-34) en el Hou Han shu ( ): “Aunque al principio [de la
guerra contra los campesinos rebeldes “cejas-rojas”] vuestras alas decayeron
en Huixi, al final las desplegasteis en Mianchi” 525 , simplemente como
referencia del empleo antiguo de la expresión “decaer las alas” (chui chi
).
El abatimiento del peng en pleno vuelo no es una imagen del todo
inusual en la literatura clásica china. Cabe recordar aquí el poema de Li Bai
( ) A punto de partir (Lin lu ge 歌): “El gran Peng alza el vuelo,
tiemblan los ocho confines. // En el cielo flaquea, las fuerzas no lo
sostienen”526. En cualquier caso, según mi interpretación, esa alusión está
presente en el dístico y, dado que me parece enriquecer la lectura del poema,
creo necesario señalarla con una nota.
Sin embargo, ni William Hung, ni Burton Watson –pese a que éste
llevó a cabo la traducción inglesa del texto atribuido a Zhuangzi– mencionan
nada al respecto. Georgette Jaeger tampoco, si bien en su caso no resulta
sorprendente, teniendo en cuenta el tipo de publicación y su manifiesta
524
También la menciona, por ejemplo, Xu Zhuxin en Xiao Difei: Tang shi jianshang cidian,
pág. 426.
525
« · »: 谿, 能 渑 。 (Qiu Zhao’ao Du shi xian zhu,
pág.1/76.)
526
“大 / ”. Cf. Zhan Ying [ ]: Li Bai quan ji jiao zhu
huishi jiping ( 校 ) pág. 3/1231) y Suárez Girard, Anne-Hélène: A
punto de partir. 100 poemas de Li Bai, Pre-Textos, Valencia, 2005, pág. 85.
327
intención de simplificar la lectura. Curiosamente, los tres alteran la metáfora,
cada uno a su manera: “But I was a bird dropped from the blue sky with
folded wings; I was a carp thrown upon a reef and not allowed to swim”
(Hung); “But in the blue sky my wings failed me; // I Couldn’t swim as fast
as others in the shoal” (Watson); “mais j’étais comme un oiseau suspendu
dans le vide // comme un poisson essayant de nager hors de l’eau...” (Jaeger).
3.2.4. g. Dístico 17 貢公 ,/ / 難甘
La alegría de Gong Yu (en el original, “el señor Gong” Gong gong 貢
公) –un funcionario sabio y virtuoso de la corte de la dinastía Han
Occidental ( )– se debía, según la biografía de su amigo Wang Ji ( 吉)
en el Libro de Han Anterior ( · 吉 ) que cita Qiu Zhao’ao527,a que
Wang Ji había sido nombrado a un puesto en el gobierno. Gong Yu se alegró
por él, pero también por sí mismo, sabedor de que el nombramiento
implicaba que él lo asistiría en el cargo. De hecho, hay una expresión
popular –“Gong Yu desempolva su birrete”, Gong Yu tan guan 貢 冠–
que alude a esta anécdota y se refiere al hecho de prepararse para entrar en la
función pública.
En cuanto a Yuan Xian (515-? a. n. e.), también conocido como Yuan
Si o como Zisi, fue discípulo de Confucio. Según la tradición, era de familia
pobre, pero siempre rechazó ayudas y sobrellevó su condición con alegría.
Podría interpretarse que estos dos versos indican que Du Fu espera de
Wei Ji que le dé un puesto –como Wang Ji a Gong Yu– y que por esa razón
se permite alegrarse por su promoción, es decir que su alegría es por el
ascenso de su amigo, pero también porque ese ascenso significa su propio
acceso al gobierno. Pero, en ese caso, el segundo verso del dístico no tendría
527
Qiu Zhao’ao: Du shi xiang zhu, pág. 1/77.
328
tanto sentido, como tampoco lo tendrían los versos de despedida del poema
(del dístico 19 al 22).
En el original, Du Fu dice que se permite la osadía de alegrarse como
Gong Yu. La expresión de cortesía qie xiao significa literalmente que
uno actúa de un modo que no le corresponde, imitando a alguien sin ser
digno de ello. Según nuestra interpretación, el autor podría emplearla aquí no
sólo por humildad, sino también porque su alegría por la promoción de Wei
Ji, aunque sincera, no es exactamente igual a la de Gong Yu, puesto que él
no va a ocupar ningún puesto oficial, y el autor considera por tanto que no es
del todo legítimo compararse con ese personaje.
Así, el significado de estos versos, sería: me alegro de vuestra
promoción aunque yo no esté en la situación de Gong Yu; ahora bien, no soy
capaz de asumir de buen grado mi pobreza como Yuan Xian. Evidentemente,
el resultado sería excesivamente verboso, de modo que he optado por una
traducción más sencilla, aunque conservando los nombres, que obligan en
consecuencia a añadir una nota. Así lo hace también Burton Watson: “Like
Gong Yu, I dare to delight in a friend’s success, but find it hard to endure
Yuan Xian’s poverty”, si bien su interpretación difiere un poco de la nuestra
en que, al colocar “Like Gong Yu” en cabeza del verso, puede entenderse
que en ese personaje histórico también fue un atrevimiento alegrarse del
éxito de su amigo.
William Hung y Georgette Jaeger prefieren omitir la alusión, lo cual
aligera el texto y fluidifica la lectura: “One moment, I rejoice in your recent
promotion, The next, I detest my own poverty” y “tantôt je me réjouis de
vous voir élevé en dignité / / tantôt je m’afflige de la pauvreté qui est mon
lot”.
3.2.4.h. Dístico 22 鷗 // 能
329
La metáfora de la golondrina de mar, bastante recurrente en la poesía
clásica con diversas connotaciones ligadas al sosiego y a la ausencia de
preocupaciones y ataduras528, evoca aquí el supuesto retiro del poeta a los
mares orientales, la libertad y la independencia a la que aspira después de
esos años de sacrificios. Es una imagen que no presenta problemas en lo que
a interpretación se refiere, pero el nombre de esta ave en castellano,
golondrina de mar, resulta largo para el tipo de verso elegido en esta
traducción. En la primera versión, hemos optado por usar otro nombre de la
golondrina común, “andarina”, que resulta melodioso, pero puede parecer
regional. Otro nombre de al menos algunas especies de golondrina de mar es
“charrán”, que no resulta especialmente eufónico y, además, tiene otras
acepciones inadecuadas en este caso, como “granuja”. Otro es “gaviotín”,
pero creo que mermaría considerablemente el efecto final del poema.
La alternativa es cambiar la golondrina de mar por otra ave marina
capaz de realizar largos recorridos. Por lo general, las demás aves marinas no
tendrán el aspecto grácil de la golondrina de mar, ni su cola ahorquillada, ni
posiblemente el color blanco que posee la que aparece en la poesía clásica.
Pero sí pueden sugerir la idea de alejamiento y de libertad. La posibilidad
más obvia es “gaviota”, que, aunque difiere en color comparte el nombre
genérico de ou 鷗. El verso podría entonces quedar así: “Se sume la gaviota
en la bruma infinita”, o “Se abisma la gaviota...”, o “Se funde la gaviota...”.
Es la opción elegida para una de las versiones que propongo.
Otra posibilidad que me ha parecido sumamente atractiva es el
cambio de la pequeña golondrina de mar por el gran albatros, que sugiere
más que ninguna otra ave marina la lejanía y el carácter indómito. Su
poderosa envergadura y su vuelo majestuoso, a diferencia del vuelo rápido y
danzarín de la golondrina de mar, recordarían los del peng que, según nuestra
interpretación, desfallece en pleno cielo en el dístico 14 y que aquí
528
Cf. pág. 309, n. 509.
330
remontaría el vuelo, con lo cual se produciría un efecto de simetría
particularmente sugerente. Además, su nombre es eufónico y sonoro a la vez.
El hecho de que Baudelaire, en un célebre poema529, emplee la metáfora del
albatros para referirse al ser diferente de los demás, y más particularmente al
poeta, puede proporcionar al lector una sugerencia enriquecedora, pero, al
mismo tiempo, puede constituir una interferencia, ya que entre Du Fu y el
poeta francés, entre el hombre de letras frustrado y el poeta maldito, median
más de un milenio y un abismo geográfico, cultural, social, entre otras cosas.
La tensión es, pues, considerable entre la tentación de emplear una
imagen relativamente similar a la del original –ave marina de color
predominantemente blanco perdiéndose en la inmensidad caliginosa en que
cielo y mar se confunden–, de jugar precisamente con lo que tienen de
universales muchos sentimientos y percepciones humanos, de dar al poema,
en sus últimos versos, un “vuelo” mayor que el que sugiere en castellano una
golondrina de mar, y la pretensión de rigor sinológico, que en principio
implica cierta renuencia, más que a emplear un término inexacto –al fin y al
cabo no es cuestión de traducir un tratado de ornitología–, a introducir en el
poema un ave que, en realidad, pertenece a otras latitudes y no forma parte
de los tópicos de la poesía china clásica, así como a conferir a este dístico
final –y por ende a todo el poema– una intención que no sabemos si tenía el
autor: de haber conocido la existencia del albatros (en chino actual
xintianweng ), de haber tenido entonces un nombre más adecuado
para encajar en la estructura métrica del poema, ¿lo habría elegido Du Fu?
La elección queda ahora en manos del traductor. Y el traductor decide que sí:
que del mismo modo que, según nuestra interpretación, Du Fu se refiere al
peng en el dístico 14 –opción que confiere inmediatamente a la imagen una
elevación y una grandeza que la hace diferente de la imagen triste de un
529
Baudelaire: Oeuvre complètes, préface, présentation et notes de Marcel A. Ruff, Seuil,
Paris, 1968, pág. 45.
331
simple pájaro abatido en pleno vuelo–, puedo emplear, en el experimento
que llevo a cabo en el presente trabajo de realizar una doble versión del
poema, la imagen del albatros. Como ya he señalado, no se trata de una
traducción científica que requiera sistemáticamente la mayor exactitud en los
términos zoológicos o botánicos. Por otra parte, si Du Fu menciona la
“golondrina de mar” (baiou 鷗 ), no es porque se identifique
específicamente con un ave del género sterna, sino simplemente porque se
trata una de las imágenes tópicas de la poesía clásica, que la mayoría de los
traductores traslada como “gaviota”. Considero, pues, tan lícito elegir el
albatros como la gaviota, tratándose en ambos casos de aves que simbolizan
con frecuencia el viaje y la libertad en la literatura occidental.
Las traducciones en inglés y en francés que presento aquí vierten
baiou de la forma más habitual: “But when the white seagull disappears in
the vast expanse, Who will be able to tame him afar?” (Hung); “White gull
in the vastness of the waves– / / ten thousand miles away, who can tame
him?” (Watson); “mais quand la mouette blanche plonge dans l’immensité //
qui pourrait l’apprivoiser à dix mille li de distance?” (Jaeger).
3.2.5.a. Dístico 9 竟 // 歌
El término yinlun (literalmente “retirarse-desaparecer”) se
aplica, en ciertos contextos a la segunda de las cinco clases de divinidades
(shenren ) existentes530. De un modo más general, puede aplicarse a las
divinidades, pero también a los hombres que viven retirados de la vida
530
“ : , 。” Cf. Qiu Zhao’ao: Du shi xiang zhu, pág. 1/76.
332
pública, a menudo asociados a los inmortales en la imaginería tradicional, o,
en un uso verbal, el hecho de retirarse.
No plantea grandes problemas de interpretación en este contexto,
pero sí de traducción, ya que la vida apartada del mundo era propia,
inicialmente, de personas cuyo ideal de vida se conformaba a la simplicidad
natural531 y se mantenían alejados de toda vida social, particularmente de la
actividad política. Ocasionalmente, podía tratarse de hombres de vocación
confuciana que, tras constatar el grado de corrupción del gobierno y
convencerse de la inutilidad de los esfuerzos para enmendarla, se retira para
no ser cómplice de ello y para esperar tiempos mejores en que algún
poderoso esclarecido los llame para tomarlos a su servicio. En la dinastía
Tang, el retiro cuando uno se sentía subvalorado en su faceta oficial, cuando
era objeto de degradación y exilio, o cuando ni siquiera llegaba a tener faceta
oficial por no haber logrado un empleo en el gobierno, era una postura tan
habitual que llegaba a ser convencional, o incluso a constituir una pose
pensada para, precisamente, atraer la atención de los poderosos con la
esperanza de que éstos fueran a sacarlo de esa situación para darle el empleo
merecido. La actitud podía ser de uno de esos dos estilos básicos, pero la
finalidad solía ser la misma, salvo en algunos casos en que la motivación del
retiro era más bien religiosa.
En su función verbal, la traducción puede ser “retirarse del mundo”,
“apartarse de la vida pública”, o similares. Pero, si lo interpretamos como
nombre, en su acepción “hombre que vive retirado de la vida pública” la
tendencia será a emplear palabras como “ermitaño”, “anacoreta”. El
inconveniente de ambas opciones es que, en castellano, remiten a la idea de
531
En mi traducción del Lunyu de Confucio, traslado como “cínico” el término kuangren 狂
, que se aplicaba a Jieyu: [Jieyu] vive al margen de las convenciones, retirado de un
mundo que sin duda considera despreciable y sin remedio. Por esta razón y por el hecho de
que la palabra Luang –normalmente traducida por ‘loco’, ‘excéntrico’, etc. – significa
etimológicamente ‘perro rabioso’, me he tomado la libertad de traducirla por ‘cínico’”
(Suárez: Lunyu, pág. 158).
333
retiro por motivos religiosos, a la idea de ascetismo. Aun tomándolas en
sentido figurado, siguen sugiriendo una austeridad extrema que en muchos
de estos casos –y en éste en particular– no conviene, ya que precisamente se
trata de sugerir la alegría y la despreocupación. Así, en una de las versiones
que propongo, recurro a la acepción primera de yinlun, la de divinidad.
Las tras traducciones en inglés y en francés seleccionadas ofrecen
soluciones diversas: “But all these hopes were sadly shattered. I gleaned to
live in an unwilling hermitage” (Hung); “Those hopes ended in black despair,
/ / though I go on signing, no hider from the world” (Watson); “hélas ! mes
illusions sont mortes… j’ai chanté dans l’ombre et dans la pauvreté” (Jaeger).
3.2.5.b. Dístico 16 // 佳句
Qiu Zhao’ao interpreta wei en su acepción de “numeroso”,
“abundante”532, en cuyo caso, el principio del segundo verso de este dístico
sería “Muchas veces recitasteis...”. Pero otra interpretación posible del
mismo vocablo es en una las acepciones que posee en su función de adverbio,
como expresión de modestia: “inmerecidamente”. En este segundo caso,
debería entenderse como “me hacéis el honor de”, “me honráis con”. Así es
como lo interpreta, por ejemplo, Xu Zhuxin 533 , y así es como lo hemos
entendido.
Por otra parte, song tiene aquí el sentido principal de “recitar”,
“declamar”, y el sentido implícito de “alabar”, “exaltar”: cuando Wei Ji se
encuentra en compañía de sus iguales en rango, honra a Du Fu recitando sus
versos más selectos (jiaju 佳句) para contribuir a su prestigio y aumentar
sus posibilidades de encontrar empleo oficial. En mis traducciones he tratado
de reflejar este doble sentido, lo cual me ha obligado a utilizar dos verbos.
532
Qiu Zhao’ao: Du shi xiang zhu, pág. 1/77.
533
Cf. Xiao Difei et al.: Tang shi jianshang cidian, pág. 427, n. 2.
334
Por último, xin puede interpretarse de al menos dos maneras. En
su sentido de “nuevo”, se referiría a los poemas de Du Fu más recientes, más
precisamente a los mejores versos de sus poemas recientes. Es la
interpretación más frecuente en las traducciones al inglés y al francés
consultadas. Pero también puede entenderse como “límpido”, “fresco” como
el agua clara, expresiones que, en la crítica literaria, no eran infrecuentes
para elogiar poemas. Y así es como lo hemos interpretado aquí.
Coincido, pues, en parte con William Hung: “And I know that
frequently among your associates, You have quoted good and fresh lines of
mine”.
Burton Watson y Georgette Jaeger prefieren el primer sentido:
“Always among the host of officials // you deign to recite the newest of my
fine lines”; “J’ai appris que, devant vos éminents collègues // vous récitiez
souvent de nouveaux poèmes de moi” respectivamente.
3.2.5.c. Dístico 22 鷗 // 能
Existe de una variante del primer verso del dístico, con “olas” (bo )
en lugar de mo (sumergirse, hundirse, desaparecer). El sentido del verso,
sería muy ligeramente distinto de nuestra interpretación: por una parte,
carece de la idea de desaparición del ave, por otra queda claro que haodang
se refiere a las olas, que rizan el mar hasta perderse de vista. Es la
opción que ha tomado Burton Watson: “White gull in the vastness of the
waves– / ten thousand miles away, who can tame him?” Pero esta variante la
introduce Song Minqiu ( 求, 1019-1076 ), según señala Qiu Zhao’ao
citando a Su Shi534, por considerar que ese tipo de ave no puede hundirse.
Aparentemente, Song Minqiu no tiene en cuenta otras acepciones de
haodang (“vasto”, “lejano”). Para las versiones que propongo prefiero
534
Qiu Zhao’ao: Du shi xiang zhu, pág. 1/77-78.
335
interpretar haodang en este doble sentido: la inmensidad en que mar y cielo
se confunden en la distancia. En este caso, mo es desvanecerse en la lejanía.
De este modo, el último dístico cobra una dimensión más abierta y elevada.
William Hung y Georgette Jaeger también han preferido esta opción:
“But when the white gull disappears in the vast expanse, Who will be able to
tame him from afar?”; “mais quand la mouette blanche plonge dans
l’immensité / / qui pourrait l’apprivoiser à dix mille li de distance?”,
respectivamente.
336
3.3. Propuestas de traducción
3.3.1. Versión A
337
y de repente vi cumplirse mis anhelos.
Mas ya en el firmamento, mis alas decayeron.
Abatido quedé, como pez apresado.
Me abruma, buen señor, vuestra alma generosa,
aprecio en lo más hondo vuestra amistad sincera.
Cada vez que os halláis ante los oficiales,
les recitáis mis versos, alabáis su frescura.
Como Gong Yu, me alegro de vuestra promoción;
pero no me acomodo a vivir cual Yuan Xian.
¿Cómo sobrellevar todo este despecho,
guardar las apariencias y apocarme discreto?
Me retiraré pues al este, allá a los mares,
y dejaré al oeste las regiones de Qin.
Pensaré con nostalgia en los montes Zhongnan,
me volveré a mirar las orillas del Wei.
Siempre quise pagaros vuestras muchas bondades,
y más me pesa ahora, al deciros adiós.
Se sume la gaviota en la bruma infinita,
a millares de li, ¿quién puede domeñarla?
3.3.2. Versión B
338
mi pincel parecía animado por dioses.
En prosa, de Yang Xiong llegué a ser el rival,
mis versos semejaban aquellos de Zijian.
Li Yong mandó decir que deseaba verme,
Wang Han quiso tenerme entre sus allegados.
Me decía a mí mismo: “Eminente entre todos,
al punto alcanzarás las más altas esferas.
Harás que el soberano supere a Yao y a Shun,
que devuelva a los usos su sencilla pureza.”
Pero todo acabó en ilusiones vanas.
Soy cantor ambulante, no una alegre deidad,
y llevo trece años a lomos de un borrico,
viviendo de prestado en la espléndida urbe.
Ora llamo a la puerta de las ricas mansiones,
Ora corro a la zaga de las recias monturas.
Bebo lo que a otros sobra, como sus desperdicios,
dondequiera que vaya, llevo dentro mi pena.
No hace mucho la corte convocó a los talentos,
de repente se vieron cumplidos mis anhelos.
Pero ya en pleno cielo, mis alas decayeron,
y rendido quedé, como pez apresado.
Me confunde, señor, vuestra alma generosa,
aprecio en lo más hondo vuestra amistad sincera.
Cada vez que os halláis ante los oficiales,
les recitáis mis versos, alabáis su frescura.
Como Gong Yu, me alegro de vuestro ascenso en grado;
mas no soy un Yuan Xian, ni me avengo a ser pobre.
¿Cómo podría yo, sintiendo este despecho,
guardar las apariencias y apocarme modesto?
339
Me retiraré pues al este, allá a los mares,
y dejaré al oeste las regiones de Qin.
Pensaré con nostalgia en los montes Zhongnan,
me volveré a mirar las orillas del Wei.
Siempre quise pagaros vuestras muchas bondades,
¡y cuánto más teniendo que deciros adiós!
Se perderá el albatros en el azul inmenso,
a millares de li, ¿quién podrá domeñarlo?
340
Capítulo 4: Chun wang
Perspectiva primaveral
341
centrales del poema –perfectamente paralelos– marcan una transición en que
ambos puntos de vista quedan fundidos.
342
que veíamos en el primer dístico aparecen ondas que borran la división. Por
otra parte, en este dístico se pasa de lo puramente visual a la combinación de
lo visual, lo auditivo y lo anímico; de lo inanimado, que predomina en el
primero, a lo animado, introduciendo así la segunda parte, en que el poeta,
pese a la ausencia de pronombres personales, está plena e inequívocamente
presente.
343
del aislamiento y la separación 535 . En el comentario sobre la traducción
veremos otros aspectos de este dístico.
Al igual que ocurría en la primera parte, el ángulo de visión pasa de
abarcar un amplio paisaje, con humaredas en varios puntos del horizonte, a
centrarse en un detalle, en este caso la cabeza encanecida del poeta. Lo que
nos dice este verso es que el autor, con sólo cuarenta y cinco años, presenta el
aspecto avejentado de un hombre atormentado por la angustia y la mala salud.
Esta ruina del individuo remite –en un efecto circular– a la ruina del país
mencionada en el primer verso, y ambas contrastan dramáticamente con la
primavera que renueva la vitalidad de la naturaleza circundante.
Pese a que cumple impecablemente con su función de “cierre” (he),
este dístico ha sido criticado por algunos estudiosos. Así, Eva Chou sostiene
que el juego de afinidades y contrastes no es tal en muchos poemas de Du Fu
–y en Chun wang en particular– y que se trata de una simple yuxtaposición
de temas inconexos, en la que se pasa de lo grandioso a lo lastimoso. Cita a
Hawkes, que afirma que la figura trágica de los primeros versos se convierte
en un cómico anciano que se está quedando calvo536. Según Chou, no hay
transición entre los diferentes temas, que en muchos casos se limitan a los
disturbios que asuelan el país y a él mismo y sus propias preocupaciones, y
ese cambio suele estar acompañado de otro de tono, estilo y lenguaje. Esos
giros, añade, son tan bruscos que el lector no tiene ocasión de prepararse para
compartir la experiencia descrita y, al mismo tiempo, no están empleados de
535
Cai, Zong-qi: How to Read Chinese Poetry: a Guided anthology, Columbia University
Press, New York, 2008, pág. 168.
536
Hawkes: A Little Primer of Tu Fu, pág. 46. No obstante, el mismo Hawkes señala, acerca
de este poema: “It is amazing that Tu Fu is able to use so immensely stylized a form in so
natural manner […] Its perfection of form lends it a classical grace which unfortunately
cannot be communicated in translation. That is the reason why Tu Fu, one of the great
masters of this form [lüshi] makes so comparatively poor a showing in foreign languages.”,
págs 46-47.
344
manera que produzcan un brillante efecto retórico, sino que resultan
inexplicables y hacen que el poema parezca profundamente imperfecto537.
En contraste con la opinión de Chou cabe mencionar la de Owen,
que destaca la virtud de este recurso para simultanear diferentes dimensiones
de una misma cuestión.
Multiplicity is manifest not only in the full corpus of his poetry, but
also in the individual poems, where rapad stylistic and thematic shifts
join to represent a problem or experience in several dimensions. Out
of this “shifting style” grew new aesthetic values that eventually
supplanted older concerns with unities of mood, scene, time, and
experience. [...] It was perhaps this very quality that denied Tu Fu the
full admiration of his contemporaries and immediate successors. The
demand for unity of mood was powerful in the eighth century [...].But
it was precisely this richness in the transformations of experience that
drew many later admirers 538
537
Chou, Eva Shan: Reconsidering Tu Fu: Literary Greatness and Cultural Context,
Cambridge University Press, Cambridge, 1995, pág. 114-121.
538
Owen: The Great Age of Chinese Poetry, págs. 184, 192 y 193.
539
Un ejemplo claro al que probablemente alude Du Fu en este poema es el del decimosexto
poema de la serie de dieciocho Xing lu nan de Bao Zhao (414-466), que en su último dístico
dice: “Los años van, los años vienen, y uno se va consumiendo. / El pelo blanco se marchita,
ya no aguanta ni el birrete.” (年去年 ,/ 落 冠) cf, Yuefu shiji, pág.
3/1000. Pero Qiu Zhao’ao cita otros en Du shi xiangzhu 1/320.
345
juventud, con frecuencia asociada al otoño y a la escarcha. Aquí baitou 頭
(“blanca cabeza”) se refiere también al desgaste que produce el sufrimiento, y
constituye un eco de la combinación guopo 國 (“país destruido”) del
primer verso, o incluso un reflejo invertido en lo que a estructura sintáctica se
refiere: adjetivo-nombre y nombre-adjetivo respectivamente. Al ser una
imagen que suele asociarse al otoño, contrasta aún más poderosamente con la
primavera, que de este modo parece atravesar el poema hasta morir de
repente en la figura del poeta.
540
En inglés: Cai: How to read Chinese Poetry, pág. 162. Chang, Edwanrd C.: How to Read
a Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry, BookSurge, North Charleston, 2007,
págs. 32-33. Chou: Reconsidering Tu Fu, pág. 114. Hawkes: A Little Primer of Tu Fu, pág.
45. Hinton: The selected poems of Tu Fu, pág. 26. Hung: Tu Fu, pág. 105. Owen: An
Anthology of Chinese Literature, pág. 420. Watson: The Columbia Book of Chinese Poetry:
From Early Times to the Thirteenth Century, Columbia University Press, New York, 1984,
pág. 105; y The Selected Poems of Du Fu, pág. 30. En francés: Cheng: L’écriture poétique
chinoise, 1982, págs.182-183; y 1996, pág. 211. Hu-Sterk: L’apogée de la poésie chinoise,
pág. 40-41. Jacob: Vacances du pouvoir, pág. 74. Jaeger: Les lettrés chinois. Poètes T’ang et
leur milieu, A la Baconnière, Neuchâtel, 1977, pág. 189. En español : Chen, Guojian: Poesía
clásica china, pág. 181. Dañino, Guillermo: Bosque de Pinceles, pág. 83. Janés y Preciado:
El vuelo oblicuo de las golondrinas, págs. 42-43; Pérez Arroyo, Joaquín: Siete poemas de
melancolía, Newman, Junta de Andalucía, Málaga, 1990, pág. 9.
346
En las traducciones consultadas, dividen el texto en dos Hinton y
Hung en inglés, Jacob y Jaeger en francés, y Dañino en español. Owen lo
divide en cuatro dísticos. Los demás lo dejan en un solo bloque; Janés y
Preciado, en doce versos, Chang y Chen en dieciséis.
4.2.2. Métrica
347
ruina” respectivamente, si bien puede surgir entonces un problema de ritmo.
En la misma medida, pueden traducirse como adjetivos, que es lo que he
hecho en la versión A de las dos que propongo. En la versión B, para
conservar los valores verbales, que dan cierto dinamismo al dístico, cambio
la “primavera” por “rebrotar”, idea implícita en chun.
El otro caso se encuentra en el mismo verso: shen 深, que suele
traducirse como adjetivo (aplicado a la vegetación: “frondoso”,
“exuberante”) . Hemos visto que en chino los adjetivos comparten funciones
con el verbo. Así, para conservar el paralelismo en este dístico, lo he
traducido en ambos casos por “medrar”.
De las traducciones consultadas, todas conservan la “primavera” y
cada cual traslada shen a su manera, con predominancia de “grow thick” en
inglés, de modo que, en la mayoría de los casos, se pierde el paralelismo.
En inglés: “The country is broken, but mountains and rivers remain,
// The city enters spring, grass and trees have grown thick” (Cai); “The
country is ruined; // the mountains and rivers remain. // Springtime in the city,
// grass and trees are densely green” (Chang); “The state has fallen,
mountains and rivers endure, // Spring in the city, grasses and trees grow
thick” (Chou); “The state may fall, but the hills and streams remain. It is
spring in the city: grass and leaves grow thick” (Hawkes); “Rivers and
mountains survive broken countries. // Spring returns. The city grows lush
again” (Hinton); “The nation is shattered. Only the landscape remains. Spring
in the city? Yes, unpruned trees and overgrown weeds” (Hung); “A kingdom
smashed, its hills and rivers still there, // spring in the city, plants and trees
grow deep” (Owen); “The nation shattered, hills and streams remain. // The
city in spring, grass and trees deep” (Watson, 1984); “The nation shattered,
mountains and rivers remain; // city in spring, grass and trees burgeoning”
(Watson, 2002). En francés: “Pays brisé / fleuves et monts demeurent //
Ville au printemps / arbres et plantes foisonnent” (Cheng, 1996); “Pays
348
ravagé, montagnes et fleuves demeurent ; // Ville au printemps, herbes et
arbres envahissants” (Hu-Sterk); “L’État brisé, monts et fleuves demeurent ;
// Printemps la ville ! herbe, arbres à foison !” (Jacob); “Le pays est dévasté,
il ne reste que les monts et les fleuves // le printemps dans la ville est un
fouillis de plantes incultes” (Jaeger). En español: “Me han destrozado la
patria, // pero quedan sus ríos y montañas. // La primavera ya está en la
ciudad, // que entierran espesas matas” (Chen); “En el país derrotado, ríos y
colinas impasibles. // Ciudad primaveral. Árboles frondosos y hierba
abundante” (Dañino); “En el país arruinado, montes y ríos permanecen. // La
primavera ha llegado a la ciudad // y se llenan de vida las plantas y los
árboles” (Janés y Preciado); “El imperio se hunde, pero las montañas y los
ríos perduran. / En la ciudad es primavera y hierbas y frondas se espesan”
(Pérez Arroyo).
4.2.4. Paralelismos
4.2.4.a. Dístico 2 感 // 驚
El autor juega con una ambigüedad que produce al menos dos
lecturas distintas y simultáneas. La primera y más lógica nos dice que Du Fu,
tras contemplar el paisaje desolador, vuelve su mirada hacia lo que tiene
cerca, las flores y los pájaros, y al mismo tiempo hacia su interior. El
comprobar que la naturaleza sigue su curso pese a la destrucción humana, le
hace lamentar los tiempos que le ha tocado vivir y torna difícil de soportar la
349
larga separación de su familia. En esta primera interpretación, el poeta es el
sujeto implícito de los predicados “verse afectado por la época” (感 ),
“derramar lágrimas ( ), “sentir congoja por la separación” ( ) y
“alterar el corazón” (驚 ); y las flores y aves son lo que exacerban esos
sentimientos con su frescura y su viveza. En la segunda, propiciada por la
ausencia del sujeto de primera persona del singular, los sujetos explícitos de
dichos predicados son las flores y los pájaros: emocionadas por la época,
ellas derraman lágrimas y a ellos la añoranza los llena de desasosiego541. En
la primera, sigue el contraste entre la desgracia humana y la prosperidad de
un mundo natural totalmente ajeno. En la segunda, hay una profunda empatía
entre humanidad y naturaleza, de modo que hasta las cosas que en tiempo
normal están llenas de vitalidad parecen tristes e inquietas.
No he encontrado la manera de reflejar simultáneamente ambas
lecturas en una sola traducción, de modo que la versión A corresponde a la
primera y la B a la segunda, aunque en ambas evito el uso del sujeto humano
y reproduzco el paralelismo.
Entre las traducciones consultadas, sólo reproducen el paralelismo
de forma más o menos estricta las de Cai, Chang, Chou, Hung, Owen,
Watson, Hu-Sterk y Dañino.
En cuanto a las diferentes interpretaciones, unas eligen la primera
lectura: “Facing hard times, // flowers trigger my tears; // fearing separation,
541
Cai Zonqi menciona otras lecturas posibles. Una en que se combinan “tiempo”, “estación”
con “flor” y “separación” con “pájaro”, según la cual el poeta se vería emocionado por las
flores primaverales y por el pájaro extraviado. Esta lectura, menos rica que las demás, es
posible si se desplaza la cesura de 2+3 a 3+2, lo que implicaría un cambio de ritmo, algo que,
como señala Cai, Du Fu hacía en ocasiones para obtener un efecto especial. Otra de las
interpretaciones que menciona como posibles es que el poeta se emocione pensando en los
tiempos que corren y en la separación de su familia, mientras las flores lloran y los pájaros se
desasosiegan. Por último propone una lectura en que el poeta enuncia los temas de su
contemplación interior (el pesar por los tiempos y la congoja por la separación) y comenta
esos estados emocionales indescriptibles con las imágenes o “flashes mentales”, por emplear
su expresión, que lo asaltan durante esa reflexión. Son lecturas que, en cierto modo, están
incluidas en las dos que menciono. cf. Cai, Zong-qi: How to Read Chinese Poetry, págs. 166-
167 y 187.
350
// birds startle my heart.” (Chang); “I am moved by the times, flowers bring
on tears, // My sorrow at separation, birds startle the heart.” (Chou); “Flowers
are watered with tears of discouragement, Birds sing heartbreaking songs of
separation.” (Hung) “feeling the times, flowers draw tears; // hating
separation, birds alarm the heart.” (Watson, en ambas versiones); “Emu par le
temps, les fleurs font jaillir des larmes ; // Haïssant la séparation, les oiseaux
serrent le cœur” (Hu-Sterk); “les fleurs sont arrosées par les larmes du
désespoir // les oiseaux chantent la séparation qui afflige tous les cœurs”
(Jaeger) ; “Me aflige la situación, // y mis lágrimas rocían las flores. // Lloro
la separación, // y el canto de un pajarito // me estremece el corazón” (Chen).
Hawkes y Dañino, por su parte, optan por la segunda lectura: “The
flowers shed tears of grief for the troubled times, and the birds seem startled
as if with the anguish of separation” y “Compadecidas, las flores lloran
conmigo; // apenadas, las aves lamentan mi despedida.” respectivamente.
Por último, otros autores prefieren combinar ambas opciones,
haciendo que lloren las flores y que los pájaros sean causa de inquietud:
“Feeling the time, flowers shed tears, // Hating the separation, a bird startles
the heart.” (Cai); “Blossoms scatter tears thinking of us, and this // Separation
in a bird’s cry startles the heart.” (Hinton); “Moved by the moment, flowers
splash with tears, // alarmed at parting, birds startle the heart” (Owen); “Le
mal présent / arrache aux fleurs des larmes ; // Aux séparés, l’oiseau libre
blesse le cœur” (Cheng, en ambas versiones); “Es tiempo de tristeza, las
flores // me acompañan en mi llanto. // Detesto que estemos separados, y el
canto // de los pájaros sobresalta mi corazón” (Janés y Preciado).
La traducción de Jacob constituye un caso aparte: “Bouleversés, les
temps sur les fleurs pleurent ; // Même un oiseau fait peur, dans l’abandon”.
En el primer verso de esta versión, el tiempo es el sujeto que se emociona y
llora sobre las flores; en el segundo, en el estado de desamparo en que se
encuentra el poeta, hasta un pájaro le da miedo. Es un caso claro en que el
351
afán de imponer ritmo y rima predomina en exceso sobre el rigor en la
traslación del sentido.
4.2.4.b. Dístico 3 // 家 金
Es mucho más sencillo en lo que se refiere a posibilidades de
interpretación. La única ambigüedad la constituye san yue , que puede
interpretarse como “tres meses” –es la lectura más comúnmente aceptada–, o
como “el tercer mes lunar”, que corresponde aproximadamente a “abril”542.
Según esta otra lectura, igualmente posible, Du Fu se refiere a que ya es la
segunda primavera que el país pasa en estado de guerra civil.
La primera lectura tiene sobre la segunda la ventaja de ajustarse
mejor al obligatorio paralelismo de este dístico, ya que ha de parearse con
“diez mil monedas de oro” (wan jin 金). Qiu Zhao’ao señala un pasaje de
las crónicas históricas (Shiji 記) de Sima Qian ( ) en que el general
insurrecto Xiang Yu (233?-202 a. n. e.), incendió la capital de Qin ,
Xianyang –situada aproximadamente en el mismo lugar que Chang’an–
que estuvo tres meses ardiendo543. Podría, pues, tratarse de una alusión a ese
suceso histórico. En cualquiera de los dos casos, es probable que la
indicación del tiempo no deba entenderse en sentido estricto, al igual que
“diez mil” en wan jin. El paralelismo es entre una duración que parece tan
larga como valiosa puede resultar una carta de la familia.
542
Cf. Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu, pág. 1/320.
543
Cf. Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu, pág. 1/320. El pasaje en cuestión se encuentra en Sima
Qian: Shiji, cap. VII , 1/315. “Al cabo de unos días, Xiang Yu dirigió a sus huestes hacia el
oeste para asolas Xiangyang. Mató al rey destronado Ziying (?-206 a. n. e.) e incendió el
palacio imperial de Qin. Las llamas no se extinguieron en tres meses. Regresó al este
llevándose los tesoros y las mujeres.” (居 , 屠 , 降 ,
宮 , , 其 女 東。)
352
Cada una de las dos versiones que propongo refleja una de las dos
interpretaciones de san yue. En la versión B, para no traducir “dos terceras
lunas consecutivas”, he domesticado la referencia temporal empleando
“abriles”, que, si bien en castellano se usa más bien para indicar la edad de
una joven, en este contexto no puede dar lugar a confusiones y, de alguna
manera, compensa la sustitución de la primavera por “rebrota” en el segundo
verso. En esa misma versión, por ajustarme a la métrica, he cambiado “diez
mil” por “mil”. Evidentemente, no se trata de una devaluación de las noticias
familiares, sino de otro caso de domesticación, ya que “mil” se emplea más
corrientemente en castellano para indicar un número indeterminado pero alto.
Casi todas las versiones consultadas interpretan san yue como “tres
meses”. Las soluciones adoptadas para wan jin son diversas: “Beacon fires
span over three months, // A family letter equals ten thousand taels of gold.”
(Cai); “Beacon fires // last for three consecutive months. // A letter from
home // is worth ten thousand gold coins.” (Chang); “For three months
continuously the beacon-fires have been burning. A letter from home would
be worth a fortune.” (Hawkes); “Beacon fires have burned through three
months. // By now, letters are worth ten thousand in gold.” (Hinton); “War’s
beacon fires have gone on three months, // letters from home are worth
thousands in gold” (Owen); “Beacon fires three months in succession, // a
letter from home worth ten thousand in gold.” (Watson en ambas versiones);
“Flammes de guerre / sans trêve depuis trois mois // Mille onces d’or /
prix d’une lettre de famille” (Cheng, 1996); “Les feux d’alarme allumés trois
mois durant ; // Une lettre de famille vaut dix mille pièces d’or.” (Hu-Sterk);
“Depuis trois mois durent les feux de guerre ; // Un mot des miens vaudrait
des monceaux d’or.” (Jacob); “Llamas de guerra rugen ya tres meses; // mil
piezas de oro cuesta una carta familiar.” (Dañino); “Los fuegos de alerta han
ardido de cumbre en cumbre durante tres meses, // Y hasta diez mil monedas
de oro pagaría yo por una sola carta de casa.” (Pérez Arroyo). Hung y Jaeger
353
prefieren mantener indeterminada la duración y la cantidad de oro: “Beacon
fires of battle have been burning for months. A letter from home would be
worth a fabulous fortune!” y “Les feux de camp brûlent depuis plusieurs mois
// des nouvelles du foyer vaudraient une fortune” respectivamente. François
Cheng, en su versión de 1982, y Janés y Preciado interpretan san yue como
“tercer mes”: “Flammes de guerre / sans fin, en plein mars. // Mille onces
d’or : / prix d’une lettre de famille !” y “”Los fuegos de guerra se han
prolongado // hasta el tercer mes del año ; // Una carta de la familia vale más
de diez mil monedas de oro” respectivamente.
Cabe señalar dos casos de devaluación del sentido, uno por
domesticación excesiva, ya que, al emplear la expresión “valer su peso en
oro”, la autora no parece haber pensado que una carta escrita en papel no
puede pesar gran cosa: “Beacon fires have burned for three months on end, /
A letter from home would be worth its weight in gold.” (Chou). Otro es el de
la interpretación que hace Chen Guojian de fenghuo (“almenara”): “La
guerra, cual una viva fogata, / ha ardido tres meses ya. / Una carta de la
familia / vale más que diez mil onzas de oro.”
354
señor, la escarcha que cubre el hielo? / Anverso y reverso son fríos y
estremecedores” (郡 見 / ) y continúa acerca de las
vicisitudes de la vida humana, y en particular de la de quien, como él, no
pertenece a la elite aristocrática.
El frío que inspira la escarcha y su color pálido de luna –reforzada
por el hielo en el poema de Bao Zhao– se asocia, en la literatura china clásica,
a la pérdida de la juventud y a la melancolía del otoño. Así, con esta sencilla
alusión, Du Fu sugiere un sentimiento de tristeza lacerante, como penetrante
es el frío en el poema de Bao Zhao, de ruina y de impotencia, que contrasta
poderosamente con el tema del poema que explicita el título Perspectiva
primaveral. Es una imagen de vejez otoñal, próxima a la muerte invernal, en
pleno renacimiento de la naturaleza, a modo de eco de las desoladoras
visiones de destrucción del primer dístico. Al mismo tiempo, la alusión
contiene humor de auto-irrisión que, como veremos, está presente en una
parte considerable de la obra de Du Fu.
Por motivos culturales y diacrónicos, esta imagen no inspira en el
lector occidental las mismas asociaciones. Incluso cabe preguntarse si las
inspira en un lector chino actual de nivel cultural medio, si bien éste, aun no
reconociendo necesariamente la alusión al poema de Bao Zhao, estará
probablemente acostumbrado a la asociación del pelo blanco con el otoño, la
escarcha y el frío, y verá el contraste con la primavera. He mencionado ya en
el comentario del poema la crítica que hace Eva Chou de la segunda parte, y
en particular de este dístico. Es de temer que muchos lectores occidentales
vean también en este final una decadencia del poema, que parece pasar de
una amplitud de perspectiva y una riqueza de sentimientos expresados por un
poeta a una nimiedad contada por un anciano quejumbroso544.
544
Ver al respecto el comentario de Hawkes antes citado, o el de Jacob: “L’image, puissante
pour un chinois, paraîtra prosaïque à un Européen: différence des sensibilités”. Cf.: Vacances
du pouvoir, pág. 74.
355
Para minimizar ese aspecto prosaico y hacer que el lector, al menos,
asocie la imagen al dolor, en las dos versiones que propongo he cambiado el
verbo “rascar” sao , que además resulta poco eufónico, por “mesar”.
Entre las traducciones consultadas, la de Chou y la de Owen ofrecen
una solución similar: “My white hairs even shorter now from tugging // Soon
will not take even a hairpin” y “Fingers run through white hair until it thins, //
cap-pins will almost no longer hold” respectivamente. Por su parte, Hinton y
Janés y Preciado omiten el verbo: “My white hear is white and thinning so
from all this // Worry—how will I ever keep my hairpin in?” y “Mis cabellos
blancos son ya tan escasos // que apenas puedo sujetarlos con la horquilla”
respectivamente. Cheng prefiere emplear otra imagen, la del pelo “corroído
por el exilio”: “Rongés d’exil / les cheveux blancs se font rares // Bientôt
l’épingle / ne les retiendra plus.” Y Dañino cambia “rascar” por “tocar”:
“Me toco la cabeza de cabellos blancos, // tan escasos que no pueden sostener
el broche.”
Las demás traducciones consultadas conservan el significado de sao:
“My white hairs, as I scratch them, grow more sparse, // Simply becoming
unable to hold hairpins.” (Cai); “Ah, my gray hair // gets too thin to scratch. //
It simply // can no longer hold a hairpin!” (Chang); “My white hair is getting
so scanty from worried scratching that soon there won’t be enough to stick
my hatpin in!” (Hawkes); “As I scratch my scanty white hear, more falls; It is
almost too thin to hold a hairpin.” (Hung); “White hears, fewer for the
scratching, // soon too few to hold a hairpin up.” (Watson en ambas
versiones); “A force de gratter ma tête blanche, mes cheveux se font rares ; //
Ils ne pourront même plus retenir les épingles.” (Hu-Sterk); “Mes cheveux
blancs, grattés, ne sont plus guère ; // Et leur épingle, enfin, tient-elle encor ?”
(Jacob); “je gratte ma tête blanche, mes cheveux tombent encore plus // il y
en a si peu que mes épingles de tête ne tiennent plus.” (Jaeger); “Al rascarme
mis cabellos blancos, // los encuentro cada vez más ralos. // ¿Cómo puedo
356
sujetarlos?” (Chen); “Tanto se despuebla mi cabeza cana con el rascar
preocupado, // Que pronto ninguna horquilla podrá sujetarme el pelo.” (Pérez
Arroyo)
4.3.1. Versión A
4.3.2. Versión B
357
apenas alcanza a aguantar un alfiler.
358
Capítulo 5: Wu jia bie 無家別
545
Esta versión fue publicada en: Borges, Jorge Luis: Libro de las ruinas, Franco Maria
Ricci, Milano, 1997, pág. 110
359
內顧無所攜。 pero nadie tengo en casa a quien dejar.
近行止一身, 12 Si voy cerca, seguiré solo;
遠去終轉迷。 y si lejos, no tendré a quien regresar.
家鄉既蕩盡, 13 Asolada mi aldea ancestral,
遠近理亦齊。 lejanía y cercanía son lo mismo.
永痛長病母, 14 Me acompañará el dolor: mi anciana madre
五年委溝溪. acabó hace un lustro en el barranco.
生我不得力, 15 De poco le sirvió traerme al mundo:
終身兩酸嘶。 nuestras existencias han sido sólo amargura.
人生無家別, 16 Un hombre sin familia de quien despedirse
何以為烝黎。 decidme ¿es alguien siquiera?
546
Cf. Qiu: Du zhi xiangzhu pág. 2/523. Los poemas en cuestión son: “El oficial de Xin’an”
( ), “El oficial de Tongguan” ( 潼 關 ), “El oficial de Shihao” ( ), “La
despedida de la recién casada” ( 娘 ), “La despedida del anciano” ( ) y “Sin
familia de quien despedirse” ( 家 ), págs. 2/523-539.
360
Desde el punto de vista de la estructura, Qiu Zhao’ao divide el poema
en tres partes desiguales: la primera, introductoria, va del dístico 1 al 4; la
segunda, de desarrollo, del dístico 5 al 10; y la tercera, de desenlace, del
dístico 11 al 16. No es la única división posible, pero es la más aceptada.
La primera parte puede, a su vez, subdividirse en dos: (a) el panorama
general de destrucción a consecuencia de una guerra que lleva ya casi cinco
años asolándolo todo y dejando que la maleza invada un espacio antes
poblado, como ya vimos en Perspectiva primaveral (dísticos 1 a 3); y (b) la
introducción del protagonista y narrador (dístico 4), un soldado que, tras la
derrota del ejército imperial en Yecheng ( , en Xiangzhou , act.
Henan, en 759), emprende el camino de vuelta a su aldea.
La segunda parte puede también subdividirse en dos: (a) lo que
encuentra el soldado al llegar (dísticos 5 a 7), tras mucho caminar por tierras
que habrían debido resultarle familiares y que han quedado irreconocibles:
alimañas que gruñen amenazadoramente al oír su llanto, y un par de ancianas
viudas, que sin duda le cuentan lo que ha sido de su mujer y de su madre, si
bien el autor hace una elipsis en este punto; (b) lo que decide el protagonista
(dísticos 8 y 9): quedarse y reanudar su vida de campesino. Dos tipos de
animales marcan estas sub-partes: los zorros y tanukis (traducidos como
jinetas en la versión de trabajo), que ponen de relieve la desolación que
encuentra el soldado y añaden una lúgubre nota sonora –implícita–
recibiendo al soldado con sus gruñidos; y los pájaros, que quizá no estén
presentes, pero sirven para explicar el apego del protagonista al hogar a pesar
de todo.
La tercera parte puede subdividirse en cuatro: (a) lo que sucede
cuando el gobierno del distrito tiene noticia del regreso de un hombre válido
aún para la guerra (dístico 10); (b) la reflexión del soldado acerca de esta
nueva leva (dísticos 11 a 13); (c) el recuerdo de la madre, muerta sin que
nadie pudiera asistirla y abandonada sin que su hijo sepa dónde (dísticos 14 y
361
15); (d) las preguntas finales (dístico 16), una explícita (¿puede un hombre
que ya no tiene a nadie en el mundo llevar una vida “normal”?) y otra
implícita (¿qué opciones quedan a alguien a quien las autoridades fuerzan a la
desesperación?). Es en esta tercera parte donde se mencionan las pocas
noticias que ha podido recabar el soldado al encontrar a las ancianas
supervivientes: muy discretamente, la desaparición de su esposa y, más
extensa y abiertamente, la muerte de su madre. Esta diferencia de trato a las
dos mujeres desaparecidas corresponde a las convenciones que regían las
relaciones entre miembros de la familia.
En lo referente a la forma, es un poema relativamente sencillo, si se
compara con los de “estilo moderno”, en que los únicos artificios aparentes
son el metro pentasílabo, la rima en –i, dos paralelismos completos (dísticos
3 y 9) y dos parciales (dísticos 1 y 12). Considero probable, si bien no he
encontrado comentario alguno que apoye esta suposución, que sean
intencionadas la homofonía y la parografía de li (chenopodium album, al
final del segundo verso del dístico 1) y li (“multitud de pelo negro”, “el
pueblo”, al final del segundo verso del dístico 16), para sugerir la modestia y
la insignificancia de la plebe, tratada con la ausencia de consideración que
inspiran las hierbas silvestres, lo cual remitiría al Laozi. Lo mismo pienso de
la homofonía de haoli (traducido como “hierba” en la versión de 1997)
y Haoli (“Aldea Artemisa”, nombre de una montaña al sur del Taishan
donde, según la tradición, se hallaba el reino de los muertos, y título de un
breve poema y canto fúnebre del siglo III a. n. e.)547. Hay asimismo alguna
imagen inhabitual, como las que encontramos en el segundo verso del dístico
5: 氣 (que he traducido como “sol macilento, aire desolado” en la
547
Ver el comentario del poema en el capítulo 1 de esta parte para el macizo del Taishan
como reino de los muertos. El poema es el siguiente: La Aldea Artemisa ¿de quién es morada?
/ Allá van las almas de sabios y necios. / A todos acucia el señor de las ánimas, / a nadie
permite el menor vacilar. ( 家 / /鬼 / 得
躕 ). Cf. Suárez, Anne-Hélène: Poemas ante la muerte en la China antigua”, , págs. 111-140.
362
versión A, y como “lánguido el sol y doloroso el aire” en la versión B. Por lo
demás, hay un juego de progresión espacial y de contrastes entre lo lejano y
lo cercano, el panorama amplio y el enfoque reducido que veremos en el
comentario de la traducción y que es más propio de un lüshi. Así, pese a que,
en conjunto, es un poema inspirado en los antiguos yuefu narrativos de la
dinastía Han, su estilo más lírico y el empleo de procedimientos propios del
periodo de apogeo de la dinastía Tang548 constituyen innovaciones de Du Fu,
autor conocido por sacar un partido extraordinario de todos los géneros
poéticos cultivados en la época.
Wang Sishi ( , 1566-1648) elogia los poemas de esta serie de
los “tres oficiales” y las “tres despedidas” diciendo que, de no haber
presenciado personalmente las escenas en ellos descritas, Du Fu no habría
podido crearlos, pero que ninguna otra persona, aun habiéndolas presenciado,
habría podido crearlos sino él. Señala asimismo la evolución que se percibe
en la serie, en que hablan los protagonistas por boca del poeta: una madre (en
Xin’an li), una vieja esposa (en Shihao li), una recién casada (en Xinniang
bie); pero en Chuilao bie y el poema aquí presentado, Wujia bie, predomina
el monólogo interior, el protagonista “experimenta dolor, pero no puede
exteriorizarlo”. Y añade: “Cada una de estas escenas está descrita con vívida
semejanza, con igual arte y distinto estilo, adaptando la forma a cada caso,
con auténtico talento creador”549.
548
Cf. Zhou Zhenfu: “The Legacy of the Han, Wei, and Six Dynasties Yue-fu Tradition and
its Further Development in T’ang Poetry”, en Lin, Shuen-fu; Owen, Stephen: The Vitality of
the Lyric Voice, págs. 287-295.
549
“ 刻 ,同工 曲, ,真 。” citado en Qiu Zhao’ao: Du
shi xiangzhu, 2/539.
363
5.2. Análisis de los problemas de traducción
Pese a que suelen distinguirse dos, tres o más partes en este poema,
tanto en la versión de trabajo, publicada en 1997, como en las que propongo
aquí, no divido el texto, para no interrumpir la voz interior del protagonista.
Asimismo, y por sistema, respeto el número de versos. Lo mismo hace
Watson en su traducción. Dañino, en cambio, presenta la suya en treinta y
dos versos –en lugar de dieciséis– divididos en ocho estrofas.
5.2.2. Métrica
Las dos versiones que presento aquí son en verso endecasílabo (4 + 7).
En la versión de trabajo, publicada en 1997, no me impuse métrica alguna;
eso mismo hacen los autores de las dos traducciones consultadas.
550
Watson: “The Man with No Family to Take Leave of”, en The Selected Poems of Du Fu,
págs. 45-46. Dañino: “Despedida del hombre sin casa”, en Bosque de pinceles, págs. 132-
137.
364
Al ser un poema de estilo antiguo y narrativo, abundan este tipo de
referencias. En los poemas de estilo moderno, tienden a evitarse las
precisiones de este tipo, o se utilizan por su valor evocador de toda una
atmósfera, pero de modo que puedan resultar atemporales. En este caso, en
cambio, ambientan la narración, y su posible efecto evocador está
íntimamente ligado a ésta y a la crítica social que se desprende de este poema.
En cuestión de referencias temporales, aparte de las más evidentes en
el original –, “de antaño” (jiu 舊, dístico 4), “largo” (jiu 久, dístico 5),
“primavera” (chun ), “crepúsculo” (mu , ambos en el dístico 9), “al saber
de mi llegada” (zhi wo zhi , dístico 10), “eternamente” (yong )y
“cinco años” (wu nian 年, ambos en el dístico 14), “toda la vida” (zhong
shen , dístico 15)–, que no en todos los casos se reflejan en las versiones
propuestas, por razones de ritmo, cabe señalar “tras [la era] Tianbao” en el
dístico 1 – // 但 –, “los disturbios” en el dístico 2 –
家 // 亂各東 – y “al perder la batalla” en el dístico 4 –
// 歸 舊 –. La primera alude al último periodo (742-756) de
reinado del emperador Xuanzong de Tang, en que se pasó del esplendor del
imperio a su ruina cuando estalló la rebelión de An Lushan, que ocupó
Luoyang en 755 y Chang’an en 756, antes de morir asesinado por su propio
hijo en 757. La guerra desencadenada se prolongaría hasta 763. La segunda
alude precisamente a esos sucesos y al caos reinante. La batalla mencionada
en el dístico 4 es la de Yecheng en 759, unos cinco años después del inicio de
los disturbios, lapso al que se refiere el protagonista en el dístico 14. Son
pistas cuyo sentido de pierde en la traducción y precisan notas explicativas,
salvo que se acepte esa pérdida traduciendo el primer verso como
“Desolación después del esplendor”, por ejemplo, aunque la solución podría
resultar excesivamente vaga. En la traducción publicada en 1997, añadí
“años” en el dístico 2, sin duda por afán aclaratorio.
365
Watson Deja “Tianbao” en la traducción, con una breve explicación
bajo el título del poema. Para la “batalla”, añade una nota a pie de página:
“Ever since Tianbao, silence and desolation, // fields and sheds mere masses
of pigweed and bramble. // My village, a houndred households or more, // in
this troubled times scattered east and west. [...] I was on the side that lost the
battle, // came home, looked for the old paths” Dañino también deja
“Tianbao” en su traducción, con una nota al pie, pero no da ninguna
indicación acerca de la batalla: “Solitaria desde la rebelión de Tianbao, // mi
cabaña se ahoga entre espinos y zarzas. Las cien familias de nuestra aldea //
huyeron al este y al oeste sin lograrse acomodar. [...] Vencido mi batallón,
sólo espero desprecio; // regreso buscando la antigua senda.” Cabe señalar
que en la traducción de Dañino se pierden dos de las mencionadas referencias,
debido a que interpreta libremente shiluan y elimina la referencia explícita a
la batalla. Con igual libertad traduce la expresión de humildad jianzi
(“mi humilde persona”, “un servidor”), que ya hemos visto en Veintidós
rimas...
Abundan asimismo las referencias espaciales: en la mayoría de los
dísticos se indica el lugar en que se desarrolla la acción. Así, en el dístico 1 –
// 但 –, yuanlu ( ) “huertos y cabañas” remite a
las tierras cultivadas y las viviendas modestas de las zonas rurales, que en
tiempo normal estarían llenas de animación y donde ahora reinan el “silencio
y la soledad” (jimo ) que ocupan exactamente la misma posición en el
primer verso.
En el dístico 2 – 家 // 亂各東 –, li es una
circunscripción administrativa que agrupaba, en el periodo Tang, ciento diez
familias, “más de cien”, precisa el verso. En la traducción publicada en 1997
lo traduje como “aldea”, una de las acepciones de li, que ahora me parece
inadecuado: por una parte, “aldea” se aplica a poblaciones muy pequeñas,
366
demasiado para tener más de cien fuegos; por otra, como hemos visto en el
comentario del poema, el protagonista no llega propiamente a su aldea hasta
el dístico 5, tras mucho caminar, dice, en busca del camino que antaño
conducía hasta allí (dístico 4). En las versiones que propongo, traduzco li
como “pueblo”, aplicable a poblaciones algo más importantes, con barrios y
arrabales, que puede recorrer el personaje, constatando que todo ha quedado
desierto, antes encontrar su calle.
En la versión de trabajo traducía el primer verso del dístico 5 –久 見
空 // 氣 – como “Al regresar, encuentro la casa vacía”, porque
elegí una variante en que, en lugar de xiang ( ), aparecía shi ( )
“morada”551. Para las versiones propuestas aquí, prefiero la opción a la que
da prioridad Qiu Zhao’ao. La diferencia no parece muy relevante, pero la
imagen del sol mortecino y las fieras erizadas me han parecido más
sugerentes en la entrada del callejón que conduce a una casa que tanto el
protagonista como el lector presienten vacía; además, la opción da más
continuidad al recorrido del soldado, primero a través de los campos
desolados, luego por el camino que lleva al pueblo, para desembocar en la
callejuela de acceso al grupo de casas entre las que se encuentra la suya.
En el dístico 7 – // 寡 –, el soldado recorre ese
barrio (siling ) en busca de algún vecino que pueda informarle; en las
versiones propuestas privilegio el “cuatro” que aparece en siling y que se
refiere a todas las direcciones: en una, empleo “alrededor”, en otra “por
doquier”.
En el dístico 8 – // 窮 –, las referencias
espaciales son metafóricas: la rama a la que siempre regresa el pájaro tras sus
551
Es una variante que se menciona en la edición de Qiu Zhao’ao, pág. 2/538. Asimismo, en
el dístico 10, se menciona como variante de li ( ) el carácter ling ( ), “gobernador”, que
fue el que elegí para la traducción publicada en 1997.
367
migraciones y el “pobre nido” que constituye –esta vez sí– la casa del
protagonista, donde decide quedarse.
Tras este largo trayecto que ocupa la mitad exacta del poema y en que
se pasa paulatinamente de un espacio amplio –el paisaje una vez abandonado
el campo de batalla– a uno extremadamente reducido –la casa vista como un
pobre nido–, en la segunda mitad del poema el encuadre –por emplear un
término cinematográfico– se abre de nuevo pasando, en el dístico 9 – 獨
// 灌 – a la tierra (fang ), donde es primavera, y al cielo,
donde el sol (ri ) se pone, ambos –tierra y cielo– íntimamente ligados a las
labores agrícolas que reemprende el protagonista.
En los dísticos 10 y 11 – // 鼓鞞 //
// 內 顧 攜 –, aparecen dos términos de división territorial de
368
protagonista: la madre cuyos restos deben de yacer sin sepultura en algún
barranco (literalmente, “acequia o torrentera” gouxi 溝溪).
Estas progresiones no se reflejan en las versiones que propongo –ni en
la que publiqué en 1997–, debido, por una parte, a que las referencias no
remiten necesariamente a las mismas ideas (es el caso de la asociación
“interior”-esposa) y, por otra, a que en ellas se ha privilegiado el ritmo, lo
cual obliga, una vez más, a renunciar a aspectos que, en una traducción más
exacta y precisa en lo concerniente al contenido, producirían un texto
probablemente poco natural y sobre todo prosaico, lo cual constituiría otro
tipo de traición al original.
Algo similar sucede en las traducciones consultadas, cuyos dísticos 1,
2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 y 14 cito a continuación: “Ever since Tianbao,
silence and desolation, // fields and sheds mere masses of pigweed and
bramble. // My village, a hundred households or more, // in these troubled
times scattered east and west // [...] I was on the side that lost the battle, //
came home, looked for the old paths, // so long on the road, to find empty
lanes, // sun go feeble, pain and sorrow in the air // […] For neighbors on four
sides who do I have? // one or two aging widows. // But the roosting bird
loves his old branch; // how reject it, narrow perch though it is? // come
spring, I shoulder the hoe alone, // in evening sun, once more pour water on
the fields. // Local officials know I’m back; // they call me in, order me to
practice the big drum. // Maybe they’ll assign me to duty in this province—//
but still I’ve no wife, no one to take my hand. // Posted nearby, I’m one man
all alone; // sent to a far-off assignment, more lost than ever. // But house and
village a wilderness now, // near or far are all one to me. // And always I
grieve for my mother, sick so long, // five years buried in a mere ditch of a
grave.” (Watson); “Solitaria desde la rebelión de Tianbao, // mi cabaña se
ahoga entre espinos y zarzas. // Las cien familias de nuestra aldea // huyeron
al este y al oeste sin lograrse acomodar. // [...] Vencido mi batallón, sólo
369
espero desprecio; // regreso buscando la antigua senda. // Sólo encuentran mis
ojos callejuelas vacías; // demacrado el sol, aire desolado. // [...] De todo el
vecindario, ¿a quién puedo avistar? // Sólo dos o tres viudas me miran
asombradas. // Aman los pájaros sus ramas y sus nidos; // ¿dejaré mi pobre
albergue para volar más lejos? // Solitario en primavera cargo mi azada sobre
la espalda; // al atardecer riego con cuidado mis parcelas. // Descubre el
oficial que estoy de regreso // y me obliga a ensayar el tambor. // Es bueno, sí,
servir en el mismo distrito, // pero no tengo quien sienta mi ausencia. // Al
cuartel vecino dirijo mis pasos; // ausente y desconcertado viviré en adelante.
// Arrasados mi hogar y mi aldea; // lejos o cerca es lo mismo para mí. //
Siempre atormentada, murió mi madre enferma; / cinco años hace fue
arrojada a la cuneta” (Dañino)
En la traducción de Watson, cabe destacar que interpreta el carácter
fang del dístico 9 en su acepción temporal (“precisamente ahora”, “ahora
que”, “estar a punto de”), de modo que se pierde el paralelismo espacial para
dar lugar a otro temporal (“en primavera” / “al crepúsculo”), aunque
imperfecto, puesto que fang perdería su función de sustantivo y dejaría de ser
equivalente a ri (“sol”). En el dístico 5, interpreta xiang en plural, algo
perfectamente lícito, pero que modifica la idea de progresión que propongo.
En el dístico 11, Watson vierte nei 內 (“interior”), que en las dos versiones
que propongo traduzco como “mi casa”, explicitando la referencia a la esposa
y eliminando la última mirada del soldado a su morada.
En la traducción de Dañino se pierde todavía más esa progresión
espacial por cuanto empieza interpretando yuanlu , en el dístico 1, como
“mi cabaña” y no como una visión general de los campos y poblaciones. Al
igual que Watson, traduce xiang en plural, de modo que remite a la aldea o al
barrio, y no a la casa. En el dístico 8, junta ramas y nidos en el primer verso,
lo cual le obliga a buscar otra solución (“albergue”) para qi en el segundo.
370
En el dístico 9, adopta una solución similar a la de Watson. En el dístico 10,
al igual que he hecho en las versiones que propongo aquí, elimina el distrito
xian del primer verso, pero lo traslada al dístico 11, en lugar de zhou .
En el segundo verso del mismo dístico, elimina la referencia al interior. En el
dístico 12, parece haber interpretado erróneamente jin xing 近 (“viajar
cerca”), en el primer verso, y yuan qu (“ir lejos”) en el segundo, de modo que
se pierde totalmente el contraste y se añade un “cuartel vecino” que no
aparece en el original.
5.2.4. Paralelismos
371
valor gramatical con “polvo y barro”; y en el dístico 9, por razones de ritmo y
de fluidez, no menciono la tierra.
En ninguna de las traducciones consultadas se reproducen estos
paralelismos: “not a word from those still living, / the dead all gone to dust
and mire. [...] Come spring, I shoulder the hoe alone, / in evening sun, once
more pour water on the fields” (Watson); “De los vivos no tenemos noticias;
/ los difuntos se hicieron polvo y barro. […] Solitario en primavera cargo mi
azada sobre la espalda; / al atardecer riego con cuidado mis parcelas”
(Dañino).
372
de planta herbácea invasiva traduciendo haoli como “cubiertos de hierbas” en
la primera, y a la idea de desolación y abandono traduciendo como “son
yermos y eriales” en la segunda.
Las dos versiones consultadas optan por traducir haoli con dos
nombres de plantas, aunque no coincidan exactamente con los del original
(en la versión de Watson, parcialmente, ya que el primero puede aplicarse a
las plantas de la especie chenopodium): “fields and sheds mere masses of
pigweed and bramble” (Watson); “mi cabaña se ahoga entre espinos y
zarzas” (Dañiño). Cabe destacar que, en ambos casos, se añaden palabras que
sugieren lo invasivo de estas plantas.
En el dístico 2 aparecen dos nombres de animales (hu yu li )
cuya combinación –eliminando la conjunción yu– constituye el nombre
popular del zorro. El primero es el zorro común (Vulpes vulpes). El segundo
es el probablemente el tanuki o perro mapache (nyctereutes procynoides) –
también conocido como “murmansky” en peletería–, es un cánido muy
similar al zorro común, pero de pelaje pardo negruzco veteado de gris
plateado y de hábitos más exclusivamente nocturnos. Ambos son animales
que, por lo huidizo, lo sigiloso y lo ágil de sus movimientos, se han
relacionado tradicionalmente con espíritus de diversa índole, alimentando el
folklore y la literatura con leyendas cuyo principal punto en común es su
capacidad de transformación y de desaparición. Otra posibilidad de
interpretación sería tomar li en su sentido de “gato salvaje”, que posee, o en
el “civeta”. El Shuowen jiezi dice del hu: “Animal perjudicial que sirve de
montura a los fantasmas (gui ). Tiene tres virtudes: su aspecto es armonioso,
es más menudo por delante que por detrás y, cuando muere, vuelve la cabeza
hacia su madriguera [natal]. Tales son sus tres virtudes”. En cuanto al tanuki,
no aparece en el Shuowen bajo el nombre de li, con la clave del perro ( ).
Bajo la variante li ( ) con la clave de los animales de andar ondeante y
escurridizo, a menudo felinos y vivérridos, se encuentra una descripción de
373
un gato salvaje “de los que se agazapan, parecido al lince”. Con la misma
clave y bajo el otro nombre del tanuki, he (貉 ): “Tejón del norte. [...] El he
que aparece en la cita de Confucio significa “malvado”552. En el poema estos
términos, como los de las plantas que acabamos de ver, pierden su
especificidad a favor del poder de sugerencia. Se trata de poner de relieve el
ambiente lúgubre que ya han introducido las imágenes del “sol flaco” y el
“aire afligido” ( 氣 ) del verso anterior, con estas apariciones más o
menos fantasmales de animales de rapiña, sigilosos y huraños; se trata
asimismo de destacar el hecho de que la naturaleza haya ido invadiendo las
ruinas de la obra humana. En la traducción publicada en 1997 empleé
“jinetas” para traducir li porque bajo ese nombre se encuentran varios
vivérridos, y concretamente ciertas variedades de jineta de colores similares a
los del tanuki y de pelaje también muy apreciado. En Las versiones que
propongo aquí empleo “fieras y alimañas” (versión A) –términos mucho más
generales y que pueden abarcar ambos animales– y “perros y raposas”
(versión B), abreviando el nombre más común del tanuki, “perro mapache”.
Otra solución considerada fue “zorros y raposas”; el que resultara redundante
fue, al fin y al cabo, la razón por la que la rechacé; pero lo hice sin
convencimiento, dado que hu y li, en el lenguaje popular se usan juntos y
aplicados al mismo animal; que por otra parte el zorro con el espeso pelaje
invernal y el tanuki son animales que presentan un muy alto grado de
similitud; y que, por último, al igual que las plantas silvestres del primer
dístico, no son mencionados por sus cualidades zoológicas específicas, sino
más bien por su sonoridad y por las evocaciones que suscitan; y en “zorros y
raposas”, animales muy presentes también en la imaginería popular de las
culturas occidentales, la recurrencia de los sonidos “r” y “s” pueden sugerir
552
“ 。 貙” y “ 貉 。[...] 孔 貉 貉貉 ”. Cf. Duan Yucai: Shuowen
jiezi zhu, págs. 458 para li y he y 478 para hu.
374
gruñidos y bufidos. Este último efecto, empero, se consigue también con la
opción que finalmente he elegido.
Las dos traducciones consultadas adoptan soluciones diferentes.
Watson traduce literalmente los nombres de ambos animales: “All I meet are
foxes and racoon dogs”. Dañino sustituye los tanukis por lobos: “Zorros y
lobos amenazantes”.
En el segundo verso del dístico 10 aparecen los términos gu y pi (鼓
鞞 ) “tambores y atabales”, tambores grandes y pequeños usados en el ejército.
375
En el segundo verso del dístico 6 –但對 // 怒 –, los
hu y los li que ven llegar al protagonista lo reciben con hostilidad y
desconfianza. Tal como está construido este verso, se puede interpretar, como
lo hice en la versión publicada en 1997, que el protagonista llora al descubrir
el callejón de acceso a su casa vacío de gente y sin voces familiares, y que los
animales, al oírlo, se asustan y reaccionan de forma amenazadora. Según esta
lectura, en el verso, el pronombre personal de la primera persona wo ( )
sería el sujeto del verbo ti ( ), en su acepción de “llorar”, “gemir”, y nu
(怒) –“enfurecerse”, “irritarse”– sería uno de los dos verbos correspondientes
a las reacciones de los animales.
Sin embargo, también es muy posible que el autor haya hecho una
inversión –hemos visto que es un recurso que Du Fu emplea con frecuencia y
de cuyo potencial de sugerencia saca mucho partido–. De hecho, ésta es la
interpretación más extendida de este verso. Según esta lectura, nu hace una
función de adverbio (“furiosamente”, “con fiereza”), modificando el verbo ti
( ), que en este caso se aplica a los sonidos que emiten los animales al sentir
su nuevo territorio invadido, y wo es el complemento (“a mí”).
Dada la dificultad de verter en castellano esa misma ambigüedad en
que se mezclan virtualmente los gruñidos de los animales con el llanto del
soldado, ofrezco una opción distinta en cada una de las dos versiones que
propongo.
Las traducciones consultadas se ciñen a la interpretación más común
de la inversión: “fur on end, they snarl at me in anger” (Watson); “de pelo
erizado y furiosos aullidos” (Dañino).
En el segundo verso del dístico 11 – / 內顧 攜 –, el
protagonista mira su casa, donde su esposa ya no está. El verbo del final del
verso, xi 攜 , tiene varias acepciones, entre otras las de “llevar de la mano” y
“separarse”. En este contexto me parece muy probable que se trate de la
376
segunda opción. Lo confirma un comentario a un poema de Zuo Si ( ,
250?-305?) que cita Qiu Zhao’ao 553 . Así, reflejo esta lectura en las dos
versiones que propongo aquí: “a nadie dejo atrás” (versión A) y “nadie a
quien dejar” (versión B).
Guillermo Dañino parece haber elegido la misma interpretación:
“pero no tengo quien sienta mi ausencia”. En cambio, Watson prefiere la
primera: “but I still have no wife, no one to take my hand”.
377
segunda, predomina el pasado, que convierte ese recorrido en recuerdo y
acentúa el contraste con un futuro en que el protagonista habrá perdido todos
los lazos y referencias que marcaban su vida.
En las dos versiones consultadas predomina el presente.
378
Me uno pues a la tropa local.
Miro mi casa: a nadie dejo atrás.
Si vamos cerca, solo seguiré.
Si vamos lejos, quedaré perdido.
Aniquiladas familia y aldea,
lejos o cerca me darán lo mismo.
Lloraré siempre a mi madre doliente:
desde hace un lustro yace en un barranco.
Me trajo al mundo y no pude ayudarla.
Nuestra existencia sólo fue amargura.
Si uno no tiene de quién despedirse,
¿acaso forma parte de las gentes?
379
¿cómo iba yo a dejar mi pobre nido?
En primavera, me puse a labrar;
con el poniente, regaba el bancal.
Los oficiales, al saberme allí,
me dieron orden de ir a la milicia.
Así, me uní a la tropa local.
Miré mi casa: nadie a quien dejar.
Si vamos cerca, solo seguiré.
Si vamos lejos, quedaré perdido.
Aniquiladas familia y aldea,
lejos o cerca me darán lo mismo.
Lloraré siempre a mi madre doliente:
desde hace un lustro yace en un barranco.
Me trajo al mundo y no pude ayudarla.
Nuestra existencia sólo fue amargura.
Sin mi familia de quien despedirme,
¿cómo vivir entre mis semejantes?
380
客 客 , 1 Hay un extraño, hay un extraño que llaman
Zimei.
頭亂 過 。 Las blancas greñas le van colgando ante las
orejas.
公, 2 Va recolectando bellotas, cual amo de simios,
谷 。 con tiempo frío, al crepúsculo, en medio de un
valle.
歸 得, 3 De la llanura no hay noticias: no podrá volver;
腳凍 。 en pies y manos, grietas de frío, carne aterida.
歌 歌 ,4 Es la primera de mis canciones, ¡ay! canción ya triste.
為 。 Un viento lúgubre, para mí, desciende del cielo.
381
6.1. Comentario del poema
382
reproduce exactamente el primer verso del poema 284 del Libro de las odas
( 經), perteneciente al capítulo de los himnos555; en el dístico 2 se compara
irónicamente con el criador de monos que aparece en el segundo capítulo del
Zhuangzi ( )556; en primer verso del último dístico el autor intercala la
partícula xi que remite una vez más a los poemas del Libro de las odas o a los
de los Cantos de Chu ( ); dicha partícula interrumpe como un suspiro un
verso que ya empieza con otra exclamación de pesadumbre: wuhu ( ); la
estructura del último dístico, con la numeración de cada uno de los cantos y
la partícula xi, parece inspirada en la que cierra cada una de las secciones del
célebre Dieciocho estrofas del caramillo de los bárbaros ( ),
compuesto por Cai Yan ( , siglo III), también conocida como Cai Wenji
( ), durante su cautiverio de doce años entre los hunos557; por último,
el verso siguiente del mismo dístico evoca, con el “viento lúgubre” (beifen 古
g ) el poema número 14 de la serie de los Diecinueve poemas antiguos
(古 九 ) de la dinastía Han558 . Todos estos detalles, unidos al verso
heptámetro y a lo rítmico de una composición en la que llama la atención el
número de pares consistentes en dos sustantivos, o un adjetivo con un
sustantivo, muy frecuentemente asociados –“blanca-cabeza” ( 頭 ),
“desgreñado-cabello” (亂 ), “cosecha-recolecta” ( ), “nombre de árbol-
castaña” ( ), “tiempo-invernal” ( ), “sol-poniente” ( ), “monte-
555
Cf. Li Chendong ( 冬): Shijing tongshi ( 經 ), Shuiniu, Taipei, 1980, pág. 551-
553.
556
Cf. Guo Qingfan, pág. 70.
557
Qiu Zhao’ao cita todos esos dísticos en: Du shi xiangzhu. El texto completo se encuentra
en Guo Maoqian: Yuefu shiji, pág. 3/860-865. Eva Chou señala que, dado que el texto más
antiguo que se conserva de esos poemas son los que se encuentran en el Yuefu shiji
recopilado en el siglo XI, la relación entre ambas series no deja de ser una conjetura (Cf.
Chou, Eva Shan: Reconsidering Tu Fu, pág. 101, n. 56).
558
“En los álamos blancos sopla un viento lúgubre, / susurra, y la tristeza lacera el corazón”
( 多 / ). Cf. Lu Qinli (逯 ): Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi ,
pág. 1/332, o en la edición bilingüe de Diény, Jean-Pierre: Les Dix-neuf poèmes anciens,
págs. 34-35
383
valle” ( 谷 ), “central-llanura” ( ), “manos-pies” ( 腳 ), “helado-
The song features seem to objectify –and hence broaden- our sense of the
poet’s plight by placing a unique individual’s suffering in a visible poetic
tradition (whereas lyric poetry, being the more usual personal expressive
form, might be considered invisible).
The situation recorded is grim and specific enough: chestnuts their only food,
the bitter cold, the desperate want, being refugees at the edge of the empire.
It is, however, the factual details (one might say the details from lyric poetry)
rather than the stylized song that make clear the family’s bleak situation. […]
The dilemma lies in the integration of the song features, which tend to
generalize the poet’s situation, with the extremely specific content, for the
bleakness of the poverty portrayed is highly unusual (at least for a poem
written in the first person) until then.559
559
Chou, Eva Shan: Reconsidering Du Fu, págs. 101-102.
384
canciones, uno no puede llegar hasta el final”560. En cuanto a las imitaciones,
Qiu Zhao’ao menciona como la mejor la serie de seis canciones compuestas
con el mismo esquema y estilo –aunque de longitud desigual– por el letrado y
ministro de la dinastía Song Wen Tianxiang ( , 1236-1283), y cita la
serie entera, añadiendo que los poemas son todavía más desgarradores, como
el destino del propio Wen Tianxiang, que los de Du Fu561. Otra imitación
célebre es la del letrado y general Chen Zilong ( , 1608-1647), titulada
Según las Siete canciones de Tonggu de Zimei ( 同谷 歌)562.
Como señala Eva Chou, el hecho de que tanto Wen Tianxiang como
Chen Zilong eligieran imitar esta serie de Du Fu en momentos en que se
encontraban en graves dificultades “confirma su carácter único, y la fidelidad
con que siguieron el original confirma que ese carácter único consiste en esos
elementos en combinación” 563 , elementos con cuya interacción Du Fu
experimentaba en su poesía.
En lo que respecta a la estructura, el poema puede dividirse en tres
partes. La primera la formarían los dísticos 1 y 2 – 客 客 / 頭
亂 過 / 公/ 谷 –. En ella, Du Fu habla de
sí mismo bajo su nombre social, Zimei, a diferencia de lo que hace en
Veintidós rimas... En esa ocasión, empleaba su nombre privado Fu, en señal
de humildad ante Wei Ji. Aquí, sin embargo, no hay nadie a quien mostrar
deferencia: está solo y, dadas las circunstancias, puede permitirse ir más o
menos descuidado, como sugiere el segundo verso. En esta primera parte, se
describe a sí mismo con cierto humor recogiendo bellotas para alimentar a su
familia, en un lugar perdido entre montañas, en noviembre y al ocaso.
560
Zhu Xi, Hu Yinglin y Wang Sishi aparecen citados en Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu, pág.
2/700.
561
Cf. Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu, págs. 2/700-701.
562
Cf. Chen Zilong shiji ( ), Shanghai guji, Shanghai, 1983, págs. 1/309-311.
563
Chou, Eva Shan: Reconsidering Du Fu, pág. 103.
385
La segunda parte puede la constituye el dístico 3 – 歸 得/
腳凍 –, cuyo primer verso nos remite bruscamente al mundo
exterior, a la llanura central de China, de donde el autor espera recibir
noticias tranquilizadoras acerca de la guerra. Mientras eso no suceda, él y su
familia no podrán volver. Esa es la explicación de que Zimei se encuentre a
esas horas y en esas condiciones recorriendo el bosque en busca de alimento.
Tras ese breve giro, el autor vuelve a la situación actual, dando detalles
realistas que sugieren no sólo el frío intenso que debe de hacer, sino también
el tiempo relativamente largo que lleva durando esa vida miserable.
El último dístico – 歌 歌 / 為 – da un
nuevo giro con el primer verso, remitiendo a la serie de siete canciones y
dando el tono predominante en ésta, el de profunda tristeza. Hasta entonces,
Du Fu no ha hecho más que describir la situación, como contemplándola
desde fuera: en la primera parte, desde relativamente lejos, se atisba a un
hombre más o menos asilvestrado en medio de un paisaje montañoso; en la
segunda, tras el breve giro que corresponde a lo que piensa ese hombre, el
autor se ha aproximado lo suficiente para percibir los detalles de la piel
agrietada y la sensación de entumecimiento producida por el frío; pero sólo
en el último dístico habla directamente de sus sentimientos y, en el último
verso, emplea la primera persona. Difícilmente podría expresarse esos
sentimientos de un modo más claro, con las exclamaciones de lamento wuhu
( ) y xi ( ) y los adjetivos “afligido” ( ) y “triste” ( ). Aun así, al
igual que en el primer verso del segundo dístico, Du Fu emplea un tono
delicadamente humorístico de auto-irrisión, atribuyendo intencionalidad al
viento lúgubre.
386
6.2.. Análisis de los problemas de traducción
564
Chou, Eva Shan: Reconsidering Tu Fu, pág. 101; Hinton, David: The selected poems of
Tu Fu, pág. 48; Hung, William: Tu Fu. China’s Greatest Poet, pág 157; Watson, Burton:
The Columbia Book of Chinese Poetry, pág. 229 y The Selected Poems of Du, pág. 70. Hu-
Sterk, Florence: L’apogée de la poésie chinoise, pág. 43; Jaeger, Georgette: Il y a un homme
errant, pág. 69.Dañino, Guillermo: Bosque de Pinceles, pág., 415; Janés y Preciado: El vuelo
oblicuo de las golondrinas, pág. 61.
387
6.2.2. Métrica
6.2.3.. La repetición
388
de fuera. Asimismo, es estilística la repetición de ge (歌) en el séptimo
verso – 歌 歌 –.
Me parece importante tratar de reproducir las repeticiones rítmicas –
no la de tian–, de modo que es lo que he tratado de hacer en la versión que
propongo más abajo.
En las traducciones consultadas, tanto Chou como Janés y Preciado
adoptan la misma decisión: “A traveler, a traveler, Tzu-mei is his name //
[...]In a mountain valley at day’s end and in the year’s cold // […]Alack, alas!
One song, and the song is sad, // the melancholy wind comes from the skies
down for me” y “”Viajero, viajero, de sobrenombre Zimei // […] en invierno,
en estos valles tan fríos // [...] Canta, canta una canción, canta con ella tu
pena, // y me llegará del cielo // una brisa compasiva” respectivamente.
Watson, Hu-Sterk y Jaeger reproducen todas las repeticiones: “A traveler, a
traveler, Zimei his name // [...]cold skies at dust within a mountain valley. //
Ah-ah, song the first, song already sad; // mournful winds for my sake come
down from the sky [...]” (Watson); “Le voyageur, le voyageur, son nom est
Zimei [Du Fu] // […] Sous un ciel froid, au crépuscule de la vallée. // Hélas,
ce premier chant est déjà un chant désolé; // Venant du ciel un vent de
tristesse s’abat sur moi!” (Hu-Sterk); “Il y a un homme errant, un homme
errant qui s’appelle Zimei // […] sous le ciel froid, au crépuscule, dans les
vallées de montagne // [...]Hélas! mon premier chant, déjà un chant triste… //
le ciel m’envoie une brise compatissante pour me tenir compagnie ” (Jaeger).
Por su parte, Hinton reproduce todas las repeticiones del original, añadiendo
una nueva para ge y jugando con la parofonía de “song” y “sung”, cuyo
sonido encuentra un eco en “sad”: ); “A wanderer—O, all year, Tzu-mei a
wanderer // […]Under cold // skies, the sun sets in this mountain valley. No
word // […] return there Song, my first song sung, O song already sad
enough, // winds come from the furthest sky grieving for me”.
389
En el extremo opuesto, William Hung no reproduce ninguna: “A
sojourner by the name of Tu Tzû-mei […] In the mountain ravines, in the
dusk of a cold winter day. […]Oh! Just this first song is sufficiently sad: A
bitter wind blows on me from high above”. En cuanto a Dañino, reproduce
sólo la repetición que no es rítmica: “Hay un hombre errante llamado Zimei,
// [...] al atardecer, bajo el cielo frío, en los valles de montaña. // [...]¡Ay de
mí!, mi primer canto es triste; // el cielo me envía brisa confortante para
hacerme compañía”.
6.2.4. Estilo
390
preocupaciones personales que normalmente se vertían mediante un lenguaje
sobrio, aunque cargado de sentido implícito, y alusivo.
Pese a que esas convenciones no se corresponden necesariamente con
las de la poesía en lengua española, me ha parecido que, en este caso, valía la
pena que me permitiera el empleo de alguna forma anticuada en castellano,
como es “de estos mis cantos”, para reflejar en alguna medida el estilo del
original, aunque sin llegar al extremo de recurrir a una ortografía en desuso,
como sería “destos”. He desechado, para las exclamaciones wuhu y xi la
interjección de lamento “guay”, que, pese a tener tradición, ha adquirido en el
español coloquial de nuestro tiempo, un sentido y unos usos muy alejados de
los que tuvo en su origen.
De las traducciones consultadas sólo las de Chou y Watson adoptan
soluciones comparables: “Alack, alas! One song, and the song is sad” y “Ah-
ah, song the first, song already sad” respectivamente.
391
indica el título en chino con yuju 居, se encuentra temporalmente, en
espera de poder regresar algún día a la capital. La ocasión que describe el
poema no es adecuada para emplear humildemente el nombre privado, Fu.
Por esta razón, y aunque el lector, para entender que Du Fu y Zimei son una
misma persona tenga que haber leído la introducción o las notas, me parece
importante conservar el nombre social en el primer verso del poema. Lo
mismo hacen Chou, Hinton, Watson, Jaeger, Dañino, Janés y Preciado, unos
en transcripción pinyin, otros en Wade.
En cambio, Hung y Hu-Sterk, quizá temiendo que el lector no
recuerde el nombre social del autor, añaden respectivamente el apellido y el
nombre completo entre corchetes.
6.2.6. Humor
392
criador como él tienen que satisfacer las necesidades de los seres que están a
su cargo; por lo demás, no le van tan bien las cosas como al sabio, ni como a
alguien hábil y dotado de sentido práctico.
Las connotaciones de esta alusión se pierden totalmente cuando el
lector no conoce el apólogo del Zhuangzi, lo cual hace recomendable una
nota explicativa. Aun así, la comparación con un “amo de simios”, en
castellano, puede entenderse por sí sola como un rasgo de humor.
En las traducciones consultadas, algunos autores vierten jugong de un
modo similar, en mayor o menor medida, al de mi versión: “En hiver, il
ramasse des glands tel un éleveur de singes” (Hu-sterk); “il vit de glands
qu’il ramasse comme un montreur de singes” (Jaeger); “Recoge bellotas
como si alimentara monos” (Dañino). De los tres que cito aquí, sólo Dañino
pone una nota a pie de página, pese a lo cual no queda claro el contenido
irónico de la alusión. Hinton también traduce el sentido del símil, aunque
añadiendo –inexplicablemente a mi modo de ver el nombre Tsu, que parece
una transcripción incorrecta de ju (“monos”, un tipo de macaco), como si
fuera el del criador: “gathering / acorns all year, like Tsu the monkey sage.
Under cold”; por lo demás, también ofrece una nota en apéndice, en que cita
todo el pasaje del Zhuangzi en traducción de Watson 565 . Éste, quizá para
evitar tener que añadir una nota, cambia el sentido de jugong por el de
“manada de monos”: “through the years I gather acorns in the wake of the
monkey pack”. La solución de Watson tiene al menos la virtud de conservar
algo del humor del original. Por su parte, Janés y Preciado mencionan al
personaje, pero parecen interpretar que está presente en la escena y que Du
Fu lo sigue: “Tras el criador de monos, recoges bellotas”, lo cual resulta
sorprendente, sobre todo teniendo en cuenta que Preciado tradujo la versión
más completa del Zhuangzi que existe de momento en castellano.
565
Hinton, David: The Selected Poems of Du Fu, pág. 144.
393
En dos de las traducciones, en cambio, se pierde totalmente cualquier
atisbo de ironía. En la de Eva Chan, porque se limita a dar la transcripción,
aunque con una errata, de jugong, sin explicar de quién se trata ni mencionar
la alusión: “Gathering chestnuts in the footsteps of Chu-kung”. En la de
Hung, que simplemente elimina al criador de monos: “Has been compelled
by hunger to pick acorns for food”.
En el dístico 4 – 歌 歌 / 為 –, tras las
lamentaciones del primer verso, Du Fu añade que sobreviene un viento
lúgubre (beifeng)y –es de suponer por el contexto y porque la combinación
de este adjetivo con este nombre tiene tradición566– helado. Si lo dijera como
acabo de formularlo, la observación no haría más que añadir un aspecto triste
más al poema y acentuar la situación de miseria del poeta. Pero Du Fu-Zimei
afirma que ese viento viene especialmente para él (wei wo 為 ), lo cual no
resta dureza a la situación pero sí implica un talante del autor respecto a las
circunstancias en las que se encuentra similar a la que le ha hecho
compararse con el criador de monos del Zhuangzi. Este tipo de humor es muy
frecuente en la poesía de Du Fu y, por otra parte, es muy propio de la
tradición literaria de la que se alimenta. Es un humor que aplica
principalmente a su propia persona: cuando describe las desgracias ajenas lo
hace con una mezcla de compasión e indignación que no admite este tipo de
actitud de distancia dentro de la desesperanza. Creo, pues, importante reflejar
esta disposición mental en la traducción. Así, en la versión que propongo
traslado wei wo como “en mi atención”.
566
悲風 aparece con frecuencia en la poesía con el significado de “viento triste y gélido o
lacerante” (ver, por ejemplo, el poema 14 de los Dieciniueve poemas antiguos (古 九 ),
que menciono en el capítulo 3, donde sopla sobre antiguos túmulos. Beifeng es también el
título de una cé Chen Zilong shiji ( ), Shanghai guji, Shanghai, 1983, célebre
melodía antigua que menciona, por ejemplo, Li Bai en su poema Una noche de luna, escucho
a Lu Zishun tocar la cítara ( 琴); cf Zhan Ying : Li Bai quanji
jiaozhu huishi jiping, pág. 6/3305-3306.
394
De las traducciones consultadas se desprende que sólo Watson parece
coincidir con mi interpretación: “Ah-ah, song the first, song already sad; /
mournful winds for my sake come down from the sky”. Chou y, sobre todo,
Hung, traducen de un modo más neutro: “Alack, alas! One song, and the
song is sad, / the melancholy wind comes from the skies down for me” y “Oh!
Just this first song is sufficiently sad: A bitter wind blows on me from high
above” respectivamente. Hu-Sterk añade un énfasis dramático con la
exclamación y con el verbo “abatirse”: “Hélas, ce premier chant est déjà un
chant désolé; / Venant du ciel un vent de tristesse s’abat sur moi!”. Hinton,
así como Janés y Preciado, presta, al viento una compasión que no tiene, por
lo que parece una interpretación errónea del adjetivo bei: “[...] Song, my first
song sung, O song already sad enough, / winds come from the furthest sky
grieving for me” y “y me llegará del cielo / una brisa compasiva”. En cuanto
a Jaeger y Dañino, prestan esa compasión al cielo y convierten el viento
gélido en una brisa agradable: “Hélas! mon premier chant, déjà un chant
triste… / le ciel m’envoie une brise compatissante pour me tenir compagnie”
y “¡Ay de mí!, mi primer canto es triste; / el cielo me envía brisa confortante
para hacerme compañía”.
395
6.3. Propuestas de traducción
396
Capítulo 7: Jueju manxing jiu xhu 絕句漫興九首
II
桃 , 1 Yo planté estos ciruelos y melocotoneros, no
carecen de dueño.
家。 Por humildes que sean los muros de este viejo,
aún son una casa.
欺得, 2 Mas diríase que para molestarme, el viento
primaveral
。 vino la noche pasada a romper muchas ramas
floridas.
397
III
絕 , 1 Sabiendo perfectamente lo humilde de mi
cabaña,
江 故 。 las golondrinas del río vienen una y otra vez.
泥 琴 內, 2 Con el barro que llevan me manchan cítara y
libros.
更 。 Cazando insectos al vuelo, aún me dan aletazos.
IV
二月已破三月來 1 La segunda luna se acaba, y ya viene la tercera.
漸老逢春能幾回 Me hago viejo: ¿cuántas veces podré ver la
primavera?
莫思身外無窮事 2 No pienses en los infinitos asuntos de este
mundo,
且盡生前有限杯 antes bien apura en vida el vaso, que es limitado.
V
腸斷江春欲盡頭, 1 Es desgarrador que esté a punto de acabar la
primavera del río.
杖藜徐步立芳洲。 Con mi bastón voy a paso lento, me detengo en
el islote fragante.
398
顛狂柳絮隨風去, 2 Locos amentos de sauce se alejan al hilo del
viento,
輕薄桃花逐水流。 eves flores de melocotonero se van flotando en
el agua.
VI
懶慢無堪不出村, 1 Perezoso, no soy capaz ni de salir a la aldea.
呼兒日在掩柴門。 lamo al niño: aun de día, que cierre la puerta de
ramas.
蒼苔濁酒林中靜, 2 Musgo verde, vino turbio: reina la calma en el
bosque.
碧水春風野外昏。 gua azul, brisa primaveral: cae la tarde en la
campiña.
VII
糝徑楊花鋪白氈, 1 Diseminados por el sendero, las flores de sauce
lo cubren de un manto blanco.
點溪荷葉疊青錢。 sparcidas por el arroyo, las hojas de loto lo
revisten de monedas verdes.
筍根雉子無人見, 2 Al pie de los brotes de bambú, pollos de faisán
ocultos a la mirada humana.
。 En la arena, crías de pato dormidas junto a su
madre.
399
VIII
舍西柔桑葉可拈, 1 Al oeste de la cabaña, tiernas hojas de morera
en sazón.
江畔細麥複纖纖。 Junto a la orilla del río, abundan finas espigas
de trigo.
人生幾何春已夏, 2 En una vida, ¿cuántas veces dará paso la
primavera al verano?
不放香醪如蜜甜。 No abandones el fragante vino turbio, tan dulce
como la miel.
IX
隔戶楊柳弱嫋嫋, 1 Al otro lado de la puerta se mecen delicadas
ramas de sauce.
恰似十五女兒腰。 Parecen la cintura de una joven de quince años.
誰謂朝來不作意, 2 ¿Quién dice que fue sin intención cuando vino
de mañana
狂風挽斷最長條。 el vendaval desquiciado a quebrarme la más
larga?
400
7.1. Comentario del poema
401
cosecharán los hombres al finalizar el verano; en el noveno y último, vuelve
el viento y siega despiadado la mejor rama del sauce, que, al igual que las
flores del inicio, remite a la juventud, tan frágil y efímera.
En cuanto a la estructura interna de los poemas, Du Fu no parece
haber seguido un patrón sistemático: algunos presentan paralelismo en el
segundo dístico –los poemas I, IV V y VI–, uno en el primer dístico –el
poema VIII–, otro en ambos dísticos –el poema VII–, otros no tienen
paralelismo alguno –los poemas III y IX–. Esa ausencia de esquema
sistemático responde al carácter “improvisado” (literalmente “según la
inspiración” ) que anuncia el título.
Este mismo carácter da la pauta del estilo: son poemas de lenguaje
sencillo, escritos con aparente desenvoltura. En varios de ellos, el autor
personifica los elementos naturales asociados a la estación: la primavera
misma en el primero, el viento primaveral en el segundo, el veraniego en el
noveno, las golondrinas en el tercero, los amentos de sauce y las flores de
melocotonero en el quinto. Este recurso confiere a los poemas un aspecto
vivaz y humorístico que contrasta con la melancolía subyacente. Constituye
la característica predominante de esta serie, si bien tampoco se aplica de
forma sistemática, y algunos de los poemas son simplemente descriptivos,
como el sexto. En alguna ocasión, el autor emplea la metáfora, como es el
caso en el séptimo, o el símil, como en el noveno. Asimismo, en el cuarto, el
octavo y el noveno, emplea preguntas retóricas, todas ellas relativas a lo
efímero de la vida y lo brusco y despiadado del paso del tiempo, un tema a
menudo relacionado con el hecho de vivir en tierras lejanas y la sensación de
impotencia que siente el letrado, o el hombre de elevadas aspiraciones, al ver
que se le escapa la vida sin que haya podido dar un empleo adecuado a sus
talentos. Estas preguntas retóricas están claramente destinadas a intensificar
el efecto emocional del poema. También cabe destacar la presencia de
numerosas palabras funcionales o “vacías”, que aproximan la escritura a la
402
lengua hablada: las negaciones (poemas I, VI, VIII y IX), (poemas I, II,
VI y VII), (poema II), (poema IV); los adverbios (poema I),
(poema I), (poema I), (poema I), (poema II), (poemas II y IX),
(poema II), 絕 (poema III), 故 (poema III), 更 (poema III), (poema IV),
(poema IV), (poema V), (poema V), (poema V), (poema
VIII) y (poema IX); los interrogativos 幾 (poema IV), 幾 (poema VIII)
y (poema IX); y la partícula 得 (poema II). Esta presencia, así como la de
adjetivos duplicados –xianxian y niaoniao en los poemasVIII y IX
respectivamente– y la de repeticiones rítmicas – y en los poemas I y IV
respectivamente– no son inusuales en cuartetos de verso heptasílabo, cuya
longitud permite más recursos retóricos que el pentasílabo, pero en esta serie
contribuyen a dar una sensación general de sencillez, espontaneidad y
dinamismo, un estilo más propio de las canciones antiguas que del jueju de
“estilo moderno” de Tang en que lo usual es un lenguaje más condensado y, a
la vez, más sutil. De ahí que los poemas de esta serie hayan sido comparados
568
con composiciones de estilo popular . Dicho esto, el mencionado
dinamismo tampoco es sistemático, y hay en la serie alguna superposición de
escenas estáticas, como sucede en el poema VII. Shunfu Lin señala que Du
Fu fue el primer poeta que escribió “un alto porcentaje de cuartetos ‘rígidos’
y ‘estáticos’”, lo cual “representó una drástica transformación en el desarrollo
del género jueju569.
En la serie que nos ocupa, se observa una progresión no sólo en el
paso del tiempo, sino también en la respuesta del autor. Con la llegada
precipitada de la primavera y su exuberancia “desconsiderada” respecto a la
568
Cf. Qiu Zhao’ao: Du shi xiangxhu, pág. 2/788; Xia Chengtao ( 焘 ): “Lun Du Fu ru
Shu yihou de jueju” (浅 杜 绝 句) en Du Fu yanjiu lunwen ji
(杜 研 究浅 ), Zhonghuashuju, Beijing, 1962-1963, págs. 3/145-151.
569
Cf. Lin, Shunfu: “The Nature of Quatrain from the Late Han to the High T’ang”, en Lin,
Shunfu; Owen, Stephen: The Vitality of Lyric Voice, pág. 315.
403
melancolía del poeta, éste se muestra irritado como ante las travesuras de una
banda de niños exultantes y revoltosos. En los tres primeros poemas, esa
excitación generalizada está expresada con gran viveza. A partir del poema
IV, el tono cambia. La primavera ya se ha asentado, y el ánimo del autor
vuelve a un estado de melancolía que mitigan el vino y la belleza del paisaje
en el poema VI. Los dos poemas siguientes son como un reflejo invertido,
simétrico, de los dos anteriores, ya que se pasa de cierto sosiego, incluso de
cierta placidez, a la inquietud que de nuevo asalta al poeta en el poema VIII,
como presintiendo el brusco final que cercena, por así decirlo, la serie en el
poema IX.
Los jueju no son los poemas más conocidos de Du Fu. Aun así los de
esta serie han sido traducidos por diferentes autores, no siempre en su
totalidad. De las traducciones consultadas, citaré tres en inglés, tres en
francés, una en castellano y una en catalán570.
Para el presente trabajo, con objeto de preservar la progresión
mencionada en el comentario del poema, he preferido traducir la serie entera.
No obstante, dado que se trata de poemas sencillos, sólo ofrezco más de una
versión en aquellos casos en que pueda haber más de una interpretación y en
que la variación sea suficientemente sustancial.
570
Hinton: The selected poems of Tu Fu, págs. 63-64 (poemas I-IX); Hung: Tu Fu, pág. 176
(poemas I-V y VII); Watson: The Selected Poems of Du Fu, págs. 86-91 (poemas I, II, IV,
VI-VIII). Hu-Sterk, Florence: L’apogée de la poésie chinoise, págs. 351 (poema I), 192
(poema II), 78 (fragmento del poema IV), 336-337 (poema VII); Jacob: Vacances du pouvoir,
pág. 73 (poema IV); Jaeger: Il y a un homme errant, págs. 87-91 (poemas I-IX). Dañino,:
Bosque de Pinceles, págs. 191-197 (poemas I-IX). Dachs, Ramon; Suárez, Anne-Hélène:
Cent un juejus de Xina Tang, Alfons el Magnànim, València, 1996, págs. págs. 40-47
(poemas I-III y V)
404
7.2.1. División del texto
7.2.2. Métrica
405
parezcan obedecer a un esquema fijo, debido a la espontaneidad que se les
supone según el título. Para el comentario de los paralelismo de esta serie
indicaré en cifras arábigas el número del dístico, que irá precedido por el del
poema en cifras romanas.
7.2.3.a. Poema I
En el dístico I-1 – 見客 / 到江 – se responden,
por así decirlo, a modo de eco los compuestos determinante-determinado
kechou 客 (melancolía del forastero) y chunse (color o aspecto de la
primavera), creando un contraste que de algún modo remite a otros que
hemos visto anteriormente –por ejemplo, en Perspectiva primaveral— entre
la tristeza que embarga al hombre frente a la vitalidad arrolladora de la
naturaleza. Esta primera oposición es la que marca el tema de toda la serie.
Tras este contraste, el dístico I-2 – 遣 開 / 教
寧–, estrictamente paralelo, juega con ideas afines. En sus dos versos se
parean los adverbios ji y bian (inmediatamente / enseguida), los verbos
qian 遣 y jiao 教 (mandar / ordenar), los complementos de objeto –en
adelante CO– representativos de la primavera hua y ying (flor
/oropéndola ), los verbos –en adelante V2– kai 開 y yu (abrirse / cantar),
los adverbios de intensidad shen y tai (muy / extremadamente) y los
adjetivos compuestos en función adverbial zaoci y dingning 寧
(precipitado, irreflexivo / acuciante, premioso) que describen el modo en que
opera la estación, que en el dístico anterior ha sido calificada de canalla. El
paralelismo, en este caso, sirve para poner de relieve el irrespeto y la
insolencia que muestra la primavera, por una parte, y la exasperación que
producen sus pletóricas manifestaciones en el autor, por otra.
406
En la versión que propongo más abajo, no he logrado reproducir el
contraste entre la melancolía del forastero y el aspecto de la primavera del
dístico I-1, debido a que sus distintas funciones sintácticas –complemento de
objeto y sujeto respectivamente– obligan a colocar ambos elementos en
distintos lugares de la frase. En cambio, sí reproduzco en gran medida el
paralelismo del dístico I-2, aunque con un efecto cruzado en la disposición de
CO+V2 (abrirse las flores / al oriol que cante).
En las traducciones consultadas, sólo Watson reproduce hasta cierto
punto el contraste del dístico I-1: “Anyone knows a traveler’s grief never can
be dispelled, // yet these heedless spring colors descend on my river
pavilion!”. En las demás, al igual que en la mía, ese contraste se diluye o se
pierde: “Seeing all this wanderer’s sorrow, I cannot wake from // Sorrow:
spring’s shameless colors crowd my pavilion” (Hinton); “You can see that
the stranger is lost in his sad dreams, Why must you intrude into this river
pavilion, O shameless spring!” (Hung); “Ses yeux voient la tristesse du
voyageur qui ne peut s’en défaire; // Le printemps sans scrupules entre dans
le pavillon au bord du fleuve ” (Hu-Sterk); “ Voyez cet homme triste,
combien sa tristesse augmente // quand le printemps pénètre dans son
pavillon au bord du fleuve ” (Jaeger) ; “Sólo veo mi tristeza de viajero y no lo
puedo remediar. // ¡Qué lástima!, llegó la primavera al mirador del río”
(Dañino); “Veient l’enyor de l’estranger, l’enyor sentit, // l’abril esclata vil al
pavelló del riu” (Dachs y Suárez).
Por otra parte, todos los autores han preferido no conservar el
paralelismo del dístico II-2: “Blossoms scattering so deep and reckless might
at least / Teach these rhapsodic orioles they are trying too hard” (Hinton);
“Even if you must have the flowers open so immodestly, You needn’t have
the orioles sing such passionate songs” (Hung); “Enough that blossoms open
in inordinate haste, // but why make the warblers chime in with so much
chatter?” (Watson); “Inciter les fleurs à s’épanouir, quelle insolence! // Il ne
407
devrait pas faire chanter les loriots volubiles” (Hu-Sterk); “les fleurs, tout
aussitôt, s’empressent de s’ouvrir // et les loriots heureux égrènent leurs
trilles” (Jaeger); “Antojadiza, abre flores por doquier y sin medida; // enseña
a la oropéndola a cantar descontrolada” (Dañino); “i, a desgrat d’ell, floreix
exuberant i prest, // I fa que canti l’oriol, que canti i canti” (Dachs y Suárez)
7.2.3.b. Poema II
En el dístico II-1 – 桃 / 家– hay un
paralelismo parcial en los segundos hemistiquios, con los adverbios fei y
hai (negación / aún), los verbos wu y shi (no tener, no haber, carecer
/ ser ), y los sustantivos zhu y jia 家 (amo, dueño, señor / casa). Este
recurso sirve aquí para poner un énfasis humorístico en la posición del amo y
señor del lugar frente a las tropelías cometidas por el viento en el dístico
siguiente. Sin embargo, en la versión que propongo más debajo de este
poema, no he encontrado la manera de respetar el paralelismo parcial sin
sacrificar el ritmo.
Algo similar sucede en las traducciones consultadas, que no
conservan el paralelismo parcial, ya sea en beneficio del ritmo, o de la
claridad, o por otras consideraciones: “The peach and plum I planted aren’t
ownerless, // A hermit’s wall is low, but still home. So like spring” (Hinton);
“I myself planted these peaches and plums, they are not without an owner;
The old rustic’s walls may be low, but this is still a private home” (Hung);
“Peaches, damsons I planted by hand, in no way ownerless; / my hedge, low
as it is, surrounds a proper dwelling” (Watson); “Les pêchers et les poiriers
que j’ai plantés, ils sont à moi ! // C’est quand même ma maison même si les
murs sont bas” (Hu-Sterk; “Plantés à la main, ces pruniers, ces pêchers ont un
maître // ce vieux mur raboteux, il appartient à ma maison” (Jaeger); “Planté
408
con mi mano durazneros y ciruelos. No les falta dueño. // Aunque rústica y de
muros bajos, ésta es mi casa” (Dañino); “Pruners i presseguers són meus, no
creixen sols, // i són de fet ma casa els quatre murs humils” (Dachs y Suárez).
7.2.3.c. Poema IV
El dístico IV-2 – 窮 / – presenta un
paralelismo estricto con los adverbios mo y qie (negación /
provisionalmente, de momento), los verbos si y jin (cavilar / agotar),
los sustantivos shen y sheng (cuerpo, vida / vida), los locativos wai
y qian (fuera / antes, mientras), los determinantes compuestos de un
segundo verbo y un segundo sustantivo wuqiong 窮 y youxian (no
tener fin, ser infinito / tener límites, ser limitado), y los sustantivos
determinados shi y bei (asunto / vaso). Está formulado en tono de
recomendación o de consejo filosófico, que el autor parece darse a sí mismo
en el primer jueju introspectivo de la serie, el que constituye una transición
entre los tres primeros de eclosión de la primavera y crisis en el forastero, y
los tres siguientes, más sosegados o cansinos, que corresponden a la plena
estación.
La dificultad en este dístico estriba en que shen significa “cuerpo”,
“persona”, y shenwai shi se refiere a los asuntos mundanales que
pertenecen al mundo exterior al individuo, como los placeres, los honores, las
riquezas. Pero, al mismo tiempo, shen significa “vida”, “existencia”, “vida
terrenal, ligada al cuerpo”, de modo que puede referirse también a la
muerte y a todas las preocupaciones relacionadas con la finitud y fugacidad
de la vida, con el hecho de no haber logrado llevar a cabo las aspiraciones y
409
los ideales propios de quien se consideraba un hombre de bien. De hecho, el
paralelismo de los dos versos de este dístico parece indicar esta segunda idea,
dado que shenwai se corresponde estrictamente con shengqian
(en vida, antes de morir). Dicho esto, cabe señalar que, en realidad, no se
trata en chino de dos significados distintos, pero en la traslación al castellano,
lo que en el original es una carga significante en que coexisten
simultáneamente esas ideas se divide en dos interpretaciones que, sin ser
totalmente divergentes, parecen irreconciliables. Por esta razón he hecho dos
versiones del poema, una (versión A) que presenta la ventaja de conservar el
contraste entre lo que se halla fuera de la vida (en la traducción “más allá”) y
lo que se hace durante la vida (en la traducción “más acá”). Los
inconvenientes son que, por una parte, se pierde el otro sentido de shenwai,
que conservo en la versión B; por otra, “más allá” puede hacer que el lector
piense en un más allá propio de las tradiciones occidentales, si bien no
debería, puesto que se encuentra ante un texto chino del siglo VIII. En
cualquier caso, ninguna de las dos versiones que propongo refleja
estrictamente el paralelismo.
Los autores de las traducciones consultadas también parecen haber
renunciado a ello en su mayoría, además de optar por el primer significado de
shenwai: “What is inexhaustible is beyond me. I leave it there, // just empty
this cup of life’s lingering limits” (Hinton); “Well, think not the endless
affairs which you cannot control. Enjoy your limited amount of wine while
you can” (Hung); “But cease thinking of endless matters beyond my ken— //
first let me drink up these cups allowed me in this life!” (Watson);
Sólo Jacob ha preferido el segundo significado de shenwai, al tiempo
que construye un paralelismo que resultaría más logrado si no se repitiera la
raíz de épuiser en inépuisable (inagotable) y épuisons (agotemos): “De la
mort ignorons l’inépuisable fait; // De la vie épuisons le reste de la tasse!”.
410
Las interpretaciones de Georgette Jaeger y de Guillermo Dañino son
tan libres como similares: “ne pensons pas à tout ce qui peut encore arriver //
buvons les quelques coupes qui nous sont accordées ici bas” ; “ No te
preocupes demasiado por lo que pueda suceder; // disfruta las contadas copas
que te tocan en esta vida ”
7.2.3.d. Poema V
En el dístico V-1 –腸斷江春欲盡頭 //杖藜徐步立芳洲– hay un
paralelismo parcial entre los compuestos que encabezan cada uno de los
versos. Ambos funcionan como sustantivo + verbo: changduan 斷 es
“romperse las entrañas” y zhangli es literalmente “bastón” +
“chenopodium album” pero significa “andar con bastón” –de hecho, es la
inversión de , que significa “bastón para anciano hecho de chenopodium
album”. Así, a diferencia de lo que sucedía en el dístico I-1, en que
contrastaban dos ideas opuestas –la tristeza del forastero con la aparición de
la primavera–, aquí se parean a modo de reflejo las ideas afines del desgarro
ante la fugacidad de esa misma primavera y la vejez que obliga a caminar
apoyado en un bastón.
Una variante del primer verso invierte los caracteres jiang 江 (río) y
chun (primavera), y, en lugar de jin (agotar) se lee bai (blanco), lo
cual daría “es desgarrador que esté a punto de encanecer el río primaveral”.
Jin Shengtan, que sólo adopta la primera parte de esta variante, explica que, a
pesar de esa lectura, lo que significa el verso es que finaliza la primavera571.
En la versión B de este poema reflejo la variante completa.
571
Cf. Jin Shengtan: Du shi jie, pág. 98.
411
En la versión que propongo de este poema no he encontrado la
manera de reflejar ese paralelismo parcial. Tampoco lo hacen los autores de
las traducciones consultadas: “Heartbreaking—a river spring ending. I stroll,
// Cane and all, stopping along the fragrant bank” (Hinton); “It is
heartbreaking to realize the spring is about to end on the riverside! I halt my
stroll to lean on my staff and view the exuberant beach” (Hung); “J’ai le cœur
brisé – la rivière printanière s’écoule à l’infini // je marche lentement avec
mon bâton, et m’arrête sur la rive embaumée” (Jaeger); “ Tengo el alma
destrozada. Se va la primavera del río. // Camino sin prisa con mi bastón
hasta la orilla perfumada” (Dañino); “Descoratjat veig com expira
l’entretemps, // que el bastó em porta lent fins a l’illot flairós” (Dachs y
Suárez).
El dístico V-2 –顛 狂 去 /輕 桃 – combina ideas
afines en un estricto paralelismo en que se parean los adjetivos compuestos
formado por vocablos que en chino son sinónimos diankuang 顛 狂 y qingbo
輕 (loco, excéntrico, desvergonzado / ligero, frívolo, irrespetuoso, inane),
los sustantivos determinantes liu y tao 桃 (sauce / melocotonero)–, los
sustantivos determinados xu y hua (amento, candelilla, inflorescencia /
flor), los verbos-adverbio sui y zhu (según, siguiendo /
progresivamente, persiguiendo, en pos de), los sustantivos-complemento de
objeto feng y shui (viento, brisa / agua, río) y los verbos –qu 去 y liu
(irse / correr, fluir)–. En ambos casos se trata de elementos de la naturaleza,
leves, delicados y carentes de movilidad propia –los amentos y las flores–
que se alejan arrastrados por las corrientes de aire y de agua, al igual que la
insignificante existencia humana –particularmente la juventud y el vigor–
pasa arrastrada por el fluir del tiempo. La imagen evoca, por una parte, que la
naturaleza reinicia en primavera sus ciclos reproductivos –aquí son los
árboles los que dejan caer sus flores, en los poemas VII y VIII ya habrán
412
crecido los lotos, las hojas de morera, el trigo, y habrán nacido los faisanes y
los patos; en el poema IX, se habrán desarrollado las ramas de los sauces
llorones, antes de verse segadas por el viento–; del mismo modo, el hombre
debería aprovechar su juventud para llevar a cabo plenamente su función en
la vida, algo que el poeta, en esta serie, lamenta no haber podido hacer. Pero
la imagen evoca también lo efímero, la incertidumbre del destino, la
impotencia ante las vicisitudes de la vida, así como la inconsciencia del
hombre joven respecto a su propia fragilidad. El hecho de que estas ideas se
expresen en un dístico paralelo les da un énfasis particular, haciendo que el
movimiento fluido y danzarín de esas manifestaciones de la vitalidad natural
contrasten de un modo más evocador con la imagen del hombre triste y
avejentado que se desplaza a duras penas para contemplar cómo se escapa
una primavera más, cómo se le va la vida.
Por otra parte, las flores de melocotonero flotando en el agua aluden
con frecuencia, al menos en otros contextos, a una célebre obra de Tao Qian
572
(o Tao Yuanming) , en que se encuentra un lugar paradisíaco y
completamente aislado de los asuntos del mundo. Podría, pues, entenderse
que, al tiempo que sirven para lamentar la fugacidad de la vida, aluden a la
belleza del paraje sichuanés en que vive el autor y a una percepción positiva
de su aislamiento y su tranquilidad respecto a la agitación mundana. Sin
embargo, por el hecho de aparecer en paralelo con los amentos de sauce, la
primera interpretación parece predominante aunque no excluyente. En la
versión que propongo reproduzco en gran medida ese paralelismo, si bien,
por razones de ritmo, omito los nombres de los árboles. Esta omisión puede
considerarse problemática en lo que a rigor sinológico se refiere, porque por
ella se pierde la mención explícita del tipo de árbol que aparece en el texto de
572
Cf. Tahoua yuan shi bing ji 桃花源詩并記 (Poema de la Fuente de los melocotoneros,
con anotación) en Tang Manxian: Tao Yuanming ji qian zhu, págs. 151-156.
413
Tao Qian, pero en mi opinión la alusión sigue siendo perceptible para
cualquiera que conozca la literatura china clásica.
Entre los autores de las traducciones consultadas que incluyen este
poema, sólo Hinton ha optado por no reproducir este paralelismo:
“Recklessly courting wind, willow catkins dance as // Flighty peach blossoms
chase after the river current” (Hinton). Dachs lo refleja, aunque con una
variante destinada a favorecer el ritmo: “tot de desmais dements amb els
aments al vent, // tot de lirones flors de presseguer pel riu” (Dachs y Suárez).
Hung y Dañino se ciñen más al original: “Mad catkins of willow dancing
with the breeze; Fickle blossoms of the peach drifting with the stream” y
“Las pelusas de los sauces persiguen alocadas el viento bailarín; // los pétalos
del duraznero se escabullen ligeros con el agua fugitiva” respectivamente.
Por último, Jaeger rompe el paralelismo con una exclamación que parece una
interpretación errónea del adjetivo qingbo: “quelle honte ! les chatons de
saule s’enfuient dans la brise // et les légères fleurs de pêcher partent au fil de
l’eau”.
7.2.3.e. Poema VI
En el dístico VI-1 –懶 堪 / – no hay
paralelismo alguno. Sin embargo, cabe señalar que el primer verso empieza
con un adjetivo compuesto por vocablos monosílabos de significado afín –
lanman 懶 (perezoso, desidioso, tardo, calmoso)–, que hace el efecto de un
eco invertido de los adjetivos que inician en paralelo los dos versos del
dístico V-2, produciendo un contraste entre la ligereza y la vivacidad de los
amentos y flores frente a la mezcla de abulia y de apacible resignación que
muestra el autor en este poema. No he encontrado el modo que reproducir
414
este efecto en las versiones que propongo más abajo. Son dos debido a una
variante de (sol, día + permanecer, estar), que traslado como “aun de
día” en la versión A. Dicha variante es –que aquí tiene el sentido de “él
solo” refiriéndose al niño–; la menciona Qiu Zhao’ao y es la que prefiere, por
ejemplo, Jin Shengtan (1608-1661) 573 . La otra diferencia entre ambas
versiones se encuentra en la traducción de chu cun (salir + aldea): en la
versión A propongo “salir a la aldea”, como en las expresiones (viajar a
un lugar lejano) o (salir a escena), entendiendo que al autor le da pereza
salir de su propiedad, que es la interpretación que personalmente encuentro
más probable; en la versión B propongo “salir de la aldea”, entendiendo que
el autor no tiene voluntad para ir más allá de lo que pertenece estrictamente a
la circunscripción administrativa del cun, que parece ser la interpretación más
extendida.
Los autores de las traducciones consultadas que incluyen este poema
tampoco reproducen el mencionado efecto. Todos, salvo Hinton, parecen
haber optado por la variante , si bien las interpretaciones de zai son
divergentes: Watson, como yo en la versión A, entiende que se refiere a la
presencia del sol; Jaeger y Dañino parecen elegir la acepción menos corriente
de “finalizar” referida al día. En cuanto a , todos los autores consultados
han optado por la segunda interpretación: “I never leave our village. Indolent,
undeserving, // I call my son to close the gate, content. In these woods”
(Hinton); “So lazy I never even venture beyond the village; // sun still high, I
call my son to close the bramble gate” (Watson); “Je suis devenu si indolent
que je ne sors plus du village // lorsque le soir tombe, je crie à mon fils de
fermer la barrière” (Jaeger); “ Soy tan flojo que no quiero salir del pueblo. //
Pido a mi hijo que tranque la puerta de ramas al caer la tarde” (Dañino).
573
Cf. Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu, 2/790 y Jin Shengtan: Du shi jie, 99.
415
El dístico VI-2 – / – es
estrictamente paralelo y juega con ideas afines, o al menos asociadas, y una
opuesta. Se parean colores cang y bi (verde oscuro / verde azulado,
azul), los sustantivos tai y shui (musgo / agua, río), los adjetivos zhuo
y chun (turbio / primaveral), los sustantivos jiu y feng (vino,
bebida fermentada / brisa, viento), los sustantivos lin y ye (bosque /
campo, campiña), los locativos zhong y wai (dentro, en / fuera), y los
sustantivos jing y hun (silencio, tranquilidad / crepúsculo, ocaso)–. En
este caso, a diferencia del dístico V-2, cuyo paralelismo reforzaba el
contraste con el dístico V-1, se refuerza y aumenta la sensación de sosiego
mezclado con apatía que desprende el dístico VI-1: el autor quiere hacer
durar en lo posible el deleite de la primavera, pese a que ésta,
inexorablemente, se acaba; de modo que se encierra en el bosque a disfrutar
del frescor y el verdor que se desprenden del musgo y del agua, pero también
del vino turbio, al que ha aludido previamente en el poema IV y que volverá
a aparecer en el poema VIII, ya francamente descrito como algo “fragante” y
“dulce como la miel”. En Tang, otro nombre del buen vino era precisamente
chun (primavera), de ahí que su presencia en esta serie, y el hecho de que
la importancia de esa presencia parezca creciente –puesto que en el poema IV
sólo se menciona el vaso, en el presente poema se menciona abiertamente el
vino turbio, y en el poema VIII no sólo se lo menciona sino que se describe
con todo el entusiasmo que permite un verso heptasílabo– no sean baladíes: a
lo largo de la serie, y tras la exasperación inicial por la llegada de la
primavera, el poeta pasa a la aceptación filosófica del paso del tiempo, no sin
tratar de retener en lo posible la estación del vigor y de la renovación.
Por lo demás, en este dístico se combinan lo terrestre –el musgo– y lo
celeste –la brisa–; el placer de lo visible, de lo palpable –el color, el vino– y
el de lo invisible –el rumor del agua, el susurro de la brisa, el frescor–. La
416
atmósfera es de calma creciente –en contraste con la agitación de los pájaros
presentes en por poemas I y III– a medida que, en lo que parece ser el mundo
exterior –la campiña–, fuera de ese último reducto primaveral en el bosque,
va poniéndose el sol, en señal no sólo de que se acaba el día, sino de que el
tiempo sigue su curso y la primavera toca a su fin.
En las dos versiones que propongo de este poema reproduzco el
paralelismo con bastante exactitud, introduciendo una variante para los
colores en la versión B. No obstante, en ninguna de las dos queda clara la
oposición entre la intimidad del bosque, donde el autor trata de prolongar ese
último día primaveral, y el campo abierto donde la evidencia del ocaso es
más abrumadora.
Entre los autores de las traducciones consultadas sólo reflejan el
paralelismo Watson y Jaeger: “Emerald moss, muddy wine, all silent here in
the woods; // blue waters, spring breeze, dusk over fields beyond” y “mousse
verte, vin trouble, silence sous les arbres… // eau bleue, brise printanière,
crépuscule sur la campagne…” respectivamente. Hinton y Dañino optan por
no tenerlo en cuenta: “Thick wine, green moss, silence. Spring wind crosses
// Jade-pure water. And out beyond, darkness falls” y “Echado sobre musgo
espeso, en el bosque tranquilo, saboreo vino turbio. // Al atardecer, en el
campo, viento de primavera sopla sobre el agua esmeralda” respectivamente.
417
El dístico VII-1 – 徑 / 溪 青 – juega con
ideas afines y, al mismo tiempo, contrastadas, pareando los verbos-adjetivo
san y dian (estar diseminado, esparcido, desparramado / puntear,
salpicar de puntos o gotas, moteado, salpicado, constelado), los sustantivos
de lugar jing 徑 y xi 溪 (sendero / torrente, arroyo), los sustantivos
determinantes yang y he (álamo, chopo, sauce / loto), los sustantivos
determinados hua y ye (flor, amento, espiguilla, candelilla / hoja), los
verbos pu y die (extender, desplegar / superponer, formar una capa),
los adjetivo bai y qing 青 (blanco / verde) y los sustantivos zhan y
qian (fieltro, alfombra de fieltro / moneda u objeto similar)–. Siendo
ideas afines –vegetales en fases distintas de su desarrollo–, contrastan, por
una parte, dos elementos: la tierra en el primer verso con el agua en el
segundo; por otra parte dos colores: el blanco y el verde; y por último dos
texturas: lanosa, leve y translúcida en el suelo, gruesa, carnosa y opaca en el
segundo. En ambos casos el espectador tiene la sensación de que los árboles
con su pelusa y las plantas acuáticas con sus grandes hojas circulares están
cubriendo el elemento en el que crecen, el sendero y el río respectivamente,
con una capa protectora, que parece continua, cálida y mullida en el primer
verso, como un blanco tapiz de fieltro, y discontinua, fresca y firme en el
segundo, como formada por medallones de bronce.
El dístico VII-2 – 根 見 / – presenta,
como es debido, una disposición distinta de los elementos, con los
sustantivos sun y sha (brotes de bambú / arena, arenal), los locativos
gen 根 y (raíz, base, al pie / encima, sobre), los sustantivos determinantes
zhi y fu (faisán / pato salvaje, ánade real)–, los sustantivos
determinados zi y chu (cría, hijo / polluelo), los verbos wu y bang
(no haber, sin / arrimarse, con), los sustantivos ren y mu (persona,
418
gente / madre) y los verbos principales jian 見 y mian (ver / dormir)–.
Una vez más, se trata de ideas afines –crías de aves descansando tranquilas
en lugar seguro–, y contrastadas a la vez –los faisanes ocultos, a la sombra
fresca de los bambúes; los patos a la vista, al sol, en la arena cálida .
El primer dístico describe un entorno general de floresta con río –
seres inanimados–, el segundo, como si el poeta hubiera llegado de nuevo al
“islote fragante” del poema V, describe los detalles –seres animados, aunque
en reposo– presentes a la orilla del agua. Luego, pese a la primera sensación
de imágenes superpuestas sin progresión espaciotemporal, esa progresión
está presente, es la de la mirada del autor, que, en su paseo, con su bastón y
su paso cansino, ha ido posándose en cada una de esas escenas. Por otra parte,
cabe señalar una simetría de colores explícitos e implícitos: el poema
empieza con una extensión blanca –la de las candelillas en el suelo–, pasa a
una extensión verde en el agua –la de las hojas de los lotos, aún no floridos–;
después a las crías de faisán ocultas en el verdor de los bambúes, y por último
a los patos sesteando en el blanco de la arena. La simetría es, pues, la
siguiente: blanco-verde-verde-blanco. Si asociamos los dos colores a las
estaciones que les corresponden tradicionalmente 574 , el blanco remite al
otoño, y el verde a la primavera; de modo que en ese breve poema hecho de
imágenes placenteras de la naturaleza en su esplendor, está también presente
la idea de pérdida de ese esplendor, que subyace en toda la serie y que es el
principal motivo de la melancolía del forastero.
Hay una variante para 根 (al pie de los jóvenes bambúes) en el
tercer verso, cuya segunda parte adopta Jin Shengtan: en lugar de sun
(bambú tierno) se lee zhu (bambú) y en lugar de zhizi se lee zhizi
574
Para dos interpretaciones distintas de los significados de los colores en un mismo cuarteto
de Du Fu que no se incluye en el presente trabajo – –, cf. Boodberg, Peter: “On
Chromatographic Effects in Chinese Poetry” (Cedules from a Berkeley Workshop, 14) en
Cohen, Alvin P.: Selected Works of Peter Boodberg, págs. 191-192; y Lin: “The Nature of
the Quatrain from the Late Han to the High T’ang” en Lin & Owen: The vitality of the Lyric
Voice, págs. 328-331.
419
(brotes de bambú, aunque también puede entenderse como el nombre de
algún tipo de roedor (Rhizomys sinensis) que se alimenta de bambúes. Qiu
Zhao’ao considera que es una errata, y la lógica del paralelismo lo
confirma575.
En la versión que propongo para este poema reproduzco en la medida
de lo posible el paralelismo de los dos dísticos, de forma imperfecta en el
segundo. Aun así, se pierde la simetría blanco-otoño / verde-primavera /
verde-primavera / blanco otoño, pese a que el blanco sea el color del pelo
encanecido y “verde” remita etimológicamente (viridis) a la idea de juventud.
De los autores de las traducciones consultadas, Watson también ha
tratado de mantener el paralelismo sin conseguirlo del todo en el segundo
dístico: “Willow fluff along the path spreads a white carpet; // lotus leaves
dot the stream, plating it with green coins. // By bamboo roots, tender shoots
where no one sees them; // on the sand baby ducks asleep beside their
mother”. De su versión cabe destacar que ha preferido la misma lectura que
Jin shengtan, en que lo que se oculta entre las cañas son los brotes.
Los demás autores han optado por no reproducirlo, o hacerlo sólo en
parte: “Strewn poplar catkins carpet paths in white, and // Strung like green
coins, lotus leaves dot the stream. // Pheasant chicks keep among bamboo
roots, unseen. // On the sand, ducklings doze close beside mother” (Hinton);
“Willow catkins, sprinkling the road, spread a white carpet. Lotus leaves,
dotting the stream, form a string of coins. A small pheasant hides from view
among the bamboo sprouts, While a few tiny ducklings sleep by their mother
on the sand” (Hung); “Le sentier saupoudré de chatons de saule : un tapis
blanc ; // Des feuilles de lotus parsemant le ruisseau : pièces de monnaie
vertes. // Nul ne voit les petits des faisans derrière les pousses de bambou ; //
Les canetons sauvages dorment contre leur mère sur le sable” (Hu-Sterk);
“ Saupoudrant le sentier les chatons de saule étendent un tapis blanc //
575
Cf. Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu 2/791; Jin Shengtan: Du shi jie, 99-100.
420
piquetant la rivière les feuilles de lotus accumulent les sapèques vertes // sous
les bambous un jeune faisan se cache à tous les yeux // sur le sable des petits
canards dorment à côté de leur mère ” (Jaeger); “ El sendero del arrozal,
tapizado de flores de álamo. // En el arroyo, las hojas de loto como monedas
verdes. // Ocultos entre brotes de bambú no se ven los pichones de faisán; /
en la playa, los patitos duermen abrigados por su madre ” (Dañino)
421
melancolía. Por último, cabe señalar que en este dístico parece haber en la
elección y la disposición de las grafías la intención de resaltar el contraste
entre las moreras en plena pujanza y los cultivos con la sucesión en el primer
verso de tres caracteres que tienen la clave del árbol ( ) en la parte inferior y
un número creciente de trazos en la parte inferior (cinco en , seis en y
nueve en )576 y, en el segundo, de dos caracteres con el elemento lateral del
campo ( en y ); por otra parte, la clave de la seda en (“fino”),
con la del carácter repetido (“delicado”, “menudo”, “grácil”), evoca el
aspecto sedoso de un trigal meciéndose al viento.
El segundo dístico, que no presenta paralelismo alguno, remite al
dístico totalmente paralelo IV-2, en que el poeta bebía para saludar a la plena
primavera, puesto que aquí se despide de la estación del mismo modo.
Por razones de ritmo, no he reflejado el paralelismo en los primeros
hemistiquios, pero lo he compensado haciéndolo en los segundos.
Los autores de las traducciones consultadas que incluyen este poema,
sólo Dañino conserva el paralelismo: “Al oeste de mi cabaña, se abren tiernas
hojas de morera; // a lo largo del río, se yerguen finas espigas de trigo”. Los
demás optan por no reflejarlo o no hacerlo del todo: “West of the house,
ready to pick, soft mulberry leaves // Along the river path, wheat fine and
delicate again…” (Honton); “West of my lodge, little mulberries, leaves
ready for picking; // by the riverbank, slim, slim, thin stalks of wheat”
(Watson); Georgette Gaeger repite el adjetivo “jeune” : “A l’ouest de ma
maison, les jeunes feuilles du mûrier sont prêtes pour la cueillette // au bord
de la rivière, le blé est jeune et lisse comme la soie” (Jaeger).
576
Un efecto similar al que produce el primer verso del poema de Wang Wei (王维) La
hondonada de las magnolias rosadas ( ): / (“En el ápice de
las ramas, flores de loto. / En medio de la montaña, cálices rosados.”) Cf. Suárez, Anne-
Hélène: 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo, Pre-Textos, Valencia, 2000, pág. 120-121.
422
7.2.3.f. Poema 9
Este poema, como el III, no contiene paralelismo alguno. Sin embargo,
cabe señalar otro efecto gráfico en el primer dístico, con la sucesión de tres
caracteres con el elemento del arco (弓) y los pelos ondulados de un animal
(彡 ) para representar lo flexible y fácil de combar 577 ( ), uno de ellos,
repetido, combinado con la clave de la mujer, que remite a la joven (女) que
aparece en el verso siguiente. Evidentemente, estos efectos no pueden
trasladarse, pero he tratado de suplirlos empleando en ambos versos la
aliteración con los sonidos “l” y “ll” –en “la”, “gráciles”, “del”, “talle”,
“doncella” y “flor”– para evocar delicadeza.
No parece que los pocos autores de las traducciones consultadas que
incluyen este poema hayan optado por esta solución: “The willow sways
outside my door—delicate, // Graceful as a girl’s waist at fifteen. Who was
it” (Hinton); “Les saules devant ma porte sont minces et gracieux // comme la
taille d’une jeune fille de quinze ans ” (Jaeger). Quizá Dañino con la “r”:
“Cerca de la puerta, el sauce cimbrea sus finas ramas, // como frágil cintura
de una niña de quince años”.
7.2.4. Personificaciones
Uno de los recursos más notables de esta serie, el que más expresa
aquí el sentido del humor de Du Fu, es el de la personificación de la
primavera y de alguna de sus manifestaciones. Es un recurso bastante
577
Cf. Duan Yucai: Shuowen jiezi zhu, pág. 425.
423
explícito, dentro de los límites que imponen el lenguaje poético chino,
aunque en este caso sea bastante próximo a la lengua hablada, y la brevedad
del cuarteto de verso heptasílabo. Sin embargo, las interpretaciones difieren.
424
Zhao’ao: “Anyone knows a traveler’s grief never can be dispelled, / yet these
heedless spring colors descend on my river pavilion!” Jaeger también parece
entender que el sujeto son los demás, pero lo expresa con un vocativo:
“Voyez cet homme triste, combien sa tristesse augmente // quand le
printemps pénètre dans son pavillon au bord du fleuve”. Cabe señalar que, de
estos autores, los que incluyen el poema III no parecen haber observado que
remite, tanto en el contenido como en la forma de su primer dístico al del
poema I: “Knowing well how low and small my thatched study is, // River
swallows come often. Their beaks clutching” (Hinton), “Saben las
golondrinas que mi cabaña es baja y estrecha, // cruzando el río, entran en
ella con frecuencia” (Dañino). Jaeger interpreta que si las golondrinas entran
en casa del autor es porque la conocen: “C’est parce qu’elles connaissent bien
ma petite maison basse // que les hirondelles du fleuve y pénètrent souvent”.
Hung, Hu-Sterk, y Dachs y Suárez consideran que el sujeto es la
primavera: “You can see that the stranger is lost in his sad dreams, Why must
you intrude into this river pavilion, O shameless spring!”, “Ses yeux voient la
tristesse du voyageur qui ne peut s’en défaire; // Le printemps sans scrupules
entre dans le pavillon au bord du fleuve”, “ Veient l’enyor de l’estranger,
l’enyor sentit, // l’abril esclata vil al pavelló del riu ” respectivamente.
425
No todos los autores de las traducciones consultadas ofrecen lecturas
coincidentes con la mía. Así, Hinton elimina el primer verbo “mandar” (qian
遣) y hace que el sujeto del segundo (jiao 教 ), que traduce como “enseñar”,
sean las flores: “Blossoms scattering so deep and reckless might at least //
Teach these rhapsodic orioles they are trying too hard”. Las interpretaciones
de Hung, Watson, Hu-Sterk y Dachs son más afines a la mía: “Even if you
must have the flowers open so immodestly, You needn’t have the orioles sing
such passionate songs”, “Enough that blossoms open in inordinate haste, //
but why make the warblers chime in with so much chatter?”, “Inciter les
fleurs à s’épanouir, quelle insolence! // Il ne devrait pas faire chanter les
loriots volubiles”, “i, a desgrat d’ell, floreix exuberant i prest, // I fa que canti
l’oriol, que canti i canti” respectivamente. La de Dañino también, aunque
traduce jiao como “enseñar”, al igual que Hinton: “Antojadiza, abre flores
por doquier y sin medida; // enseña a la oropéndola a cantar descontrolada”.
Jaeger da autonomía a las flores y las oropéndolas: “les fleurs, tout aussitôt,
s’empressent de s’ouvrir // et les loriots heureux égrènent leurs trilles”.
426
Los autores de las traducciones consultadas que incluyen este poema
también lo hacen así: “March’s moon broken, April arrives. I grow old //
Slowly, but how many springs can I have left now?” (Hinton); “Second
month spent by now, third month arrives; // old age creeps up, how many
more springs will I see?” (Watson); “La lune de mars romp, celle d’avril
paraît; // Vieux, combien de printemps se peut-il que je passe?” (Jacob), “ Le
mois de mars s’est enfui, avril est arrivé // je vieillis – combien de printemps
me seront-ils encore donnés ?” (Jaeger); “Pasó la segunda luna. Vendrá
pronto la tercera. // Anciano soy. ¿Cuántas veces más veré la primavera?”
(Dañino).
Hung emplea el verbo meet, que podría tener el efecto deseado:
“March is long spent, and much of April has passed: How many springs can
an aging man expect to meet?”
Este poema remite al poema VIII, en que el poeta sale de nuevo a
disfrutar de la naturaleza y a celebrar bebiendo el cambio de estación. En el
dístico VIII-2 – 幾 // 甜 –, aparecen la primavera
427
and sweet as honey” (Hinton); “How long our life?—spring already gone to
summer. // Never neglect this fragrant brew, flavor sweet as honey!”
(Watson); “que nous reste-t-il de vie quand le printemps s’est mué en été ? //
ne méprise pas le bon vin, doux comme le miel” (Jaeger); “ Cuando la
primavera dé paso al verano, ¿qué nos quedará de vida? // Al vino dulce
como miel no te atrevas a despreciar jamás ” (Dañino).
428
plantea problemas importantes de interpretación. En cambio, desde el punto
de vista rítmico, “oropéndola” y sobre todo “melocotonero” me han impuesto
una disyuntiva: adaptar el ritmo de todos los poemas a la longitud de estas
palabras, o adaptar éstas al esquema métrico elegido.
La oropéndola, en el último verso del poema I – 教 寧– es
un pájaro que, al igual que la golondrina, se asocia tradicionalmente a la
primavera en la literatura clásica china y cuyo canto trae con frecuencia
evocaciones amorosas. He optado por emplear el sinónimo “oriol”, menos
común en castellano y más cercano al latín oriolus, pero también usual.
En el caso del melocotonero, que aparece dos veces, he adoptado
sendas soluciones distintas: en primer dístico del poema II – 桃
–, he fundido “ciruelos y melocotoneros” empleando el nombre de
“prunos”, que remite a los respectivos nombres latinos de esos árboles
(prunus salicina y prunus persica). Así lo he hecho porque en ese poema lo
que aparece son los árboles y lo importante es que su floración se asocia
inevitablemente a la primavera –particularmente a los meses lunares segundo
y tercero– y a la juventud, además de ser fuente de gozo estético. En otros
contextos pueden aludir a los buenos discípulos de un maestro o a la belleza
femenina, pero no es el caso en este poema. Los ciruelos y los melocotoneros
no tienen esas connotaciones en castellano, y los “prunos” presentan al
menos la ventaja de ser árboles que evocan fácilmente las ramas floridas. En
último verso del poema V –輕 桃 –, he traducido como “pétalos”,
eliminando el nombre del árbol. Tanto para el poema II como para el V, he
tomado en cuenta los sinónimos del melocotonero, como “duraznero”, pero
los he desechado porque no solucionaban el problema del ritmo.
En las traducciones consultadas, el problema que me ha inducido a
adoptar estas soluciones no se presenta, bien porque los nombres son más
breves que en castellano o se integran mejor en el ritmo elegido, bien porque
429
el autor no se plantea cuestiones de métrica, o bien simplemente porque se
han omitido estos poemas de la serie. Los que incluyen al menos parte de
estos poemas traducen como sigue: “Teach these rhapsodic orioles they are
trying too hard. [I] The peach and plum I planted aren’t ownerless, [II]
Flighty peach blossoms chase after the river current [V]” (Hinton); “You
needn’t have the orioles sing such passionate songs. [I] I myself planted
these peaches and plums, they are not without an owner; [II] Fickle blossoms
of the peach drifting with the stream [V]” (Hung); “but why make the
warblers chime in with so much chatter? [I] Peaches, damsons I planted by
hand, in no way ownerless; [II] ” (Watson); “ Il ne devrait pas faire chanter
les loriots volubiles. [I] Les pêchers et les poiriers que j’ai plantés, ils sont à
moi ! [II] ” (Hu-Sterk) ; “ et les loriots heureux égrènent leurs trilles [I]
Plantés à la main, ces pruniers, ces pêchers ont un [II] et les légères fleurs de
pêcher partent au fil de l’eau [V]” (Jaeger) ; “ enseña a la oropéndola a cantar
descontrolada. [I] Planté con mi mano durazneros y ciruelos. No les falta
dueño. [II] los pétalos del duraznero se escabullen ligeros con el agua
fugitiva. [V]” (Dañino); “I fa que canti l’oriol, que canti i canti. [I] Pruners i
presseguers són meus, no creixen sols, [II] tot de lirones flors de presseguer
pel riu. [V]” (Dachs).
7.2.5.b. Bebida
Hasta esta serie no ha aparecido explícitamente ninguna bebida
alcohólica. En Cuartetos improvisados aparece una vez implícita, en el
poema IV, otra como zhuojiu (vino turbio) en el poema VI, y otra como
xianglao (fragante vino sin decantar), pudiendo ser lao sinónimo de
zhuojiu o de jiu a secas. Nos centraremos en el carácter jiu , que es el que
indica con mayor frecuencia este tipo de bebidas.
430
El término jiu , convencionalmente traducido como “vino”, ha
estado siempre muy presente en toda la literatura china, desde los textos
oraculares más arcaicos, lo que indica que, como en tantas otras
civilizaciones, la bebida alcohólica estaba íntimamente ligada a numerosos
aspectos de la vida humana, desde el esparcimiento individual o en grupo
hasta las ceremonias mágico-religiosas. El término jiu se aplica inicialmente
a las bebidas fermentadas a base de cereales o de fruta, ya sea silvestre o
cultivada, entre otras la uva. Se aplica asimismo a cualquier bebida destilada.
En la actualidad muchos estudiosos consideran que la historia del jiu
en China puede remontarse a unos nueve mil años atrás, basándose en los
residuos de ácido tartárico que conservan las vasijas encontradas en
yacimientos arqueológicos de la provincia de Henan, como el de Pei Li Gang
裴李崗, con restos de arroz, vino de arroz, vino de uva, miel, taninos de uva,
acerola, de lo que se deduce que esas vasijas contuvieron arroz, miel y frutas
para preparar una bebida fermentada580.
En cuanto al sabor de esas bebidas fermentadas, parece que se
apreciaba el dulzor, ya que se encuentran expresiones como “más meloso que
el almíbar” (nong yu tang 濃 ), “dulce como el arrope” (gan ruo yi 甘
), o “más dulce que la levadura” (gan yu qunie 甘 麴 )581, o la que
emplea Du Fu en el poema VIII: “tan dulce como la miel” (ru mi tian
甜 ).
580
Song Zhenhao 镇 : Xia Shang shehui shenghuo shi 会 (2 vols.),
Zhongguo shehui kexue, Pekín, 2005, p. 1/384.
581
Li Bincheng et al.: Sui Tang Wudai shehui shenghuo shi 唐 代 会 ,
Zhongguo shehui kexue, 2004, p. 54. Zhu Dawei 大 et al.: Wei Jin Nanbeichao shehui
shenghuo shi 南 会 , Zhongguo shehui kexue, 2005, p. 104.
431
Occidentales Xiyu , probablemente de Bactriana, en el actual Turkestán,
donde se cultivaba la vid desde muy antiguo. Pero en la Llanura Central
Zhongyuan no parece que los cultivos de vid llegaran a prosperar lo
suficiente como para producir vino, de modo que la preciada bebida seguía
siendo traída desde los Territorios Occidentales, como tributo o como
artículo de lujo.
En Tang (VII-X), periodo de gran expansión territorial de China y de
intensas relaciones con Asia Central, el vino propiamente dicho, el jiu de uva,
pasó a ser más que nunca anteriormente una bebida exótica y altamente
apreciada de la que se consumían diferentes variedades.
En la actualidad todavía no puede afirmarse a ciencia cierta si ya
existían las bebidas destiladas en la dinastía Tang. Es probable que existieran
técnicas para destilar ya a principios de nuestra era, pero no necesariamente
se empleaban para producir otra cosa que perfumes o elixires alquímicos
antes del siglo X. En cualquier caso, aceptando que en Tang no se consumían
bebidas destiladas, el jiu que aparece normalmente en los textos,
particularmente en la poesía, será en la mayoría de los casos, una bebida
fermentada a base de cereales, turbia o clara, de entre quince y veinte grados
medios de alcohol, y que con frecuencia se bebe caliente. En ocasiones, será
vino propiamente dicho, hecho de uva; pero en esos casos suele precisarse, ya
que la mera mención de la palabra “uva” putao 萄 sugiere un exotismo que,
en el periodo Tang, es un valor añadido. Dentro de estas distinciones
básicas –vino turbio o claro, de cereales o de uva–, cabe señalar que había
una gran variedad de caldos, por lo general con nombres sugerentes que a
menudo remiten a las remotas tierras donde se produce, o a su precioso color.
582
En ellos aparece con frecuencia la palabra “primavera” chun ; tanto es
582
Por ejemplo, en el poema de Li Bai 哭宣城善釀紀叟 (Lamento por el buen destilador de
Xuancheng, el venerable Ji): 紀叟黃泉里 // 還應釀大春 // 夜臺無李白 // 沽酒與何
人 (El venerable Ji, en las fuentes amarillas, sin duda sigue haciendo Eterna Primavera. Allá
432
así, que en ciertos contextos de la poesía china del periodo Tang, chun debe
entenderse como sinónimo de buen vino. Es probable que en la serie de
poemas que nos ocupa haya que asociar el paso de la primavera –y los
distintos estados de ánimo que se producen en el autor– con el trato que éste
da al vino. Como ya he señalado en el comentario de los poemas, se observa
una evolución respecto al vino, que se diría pareja a la que se percibe
respecto a la estación: de los nueve cuartetos, los tres primeros son los de la
repentina irrupción de la primavera, que el autor, no sin humor, siente como
una violencia. En esa crisis, quizá por encontrarse hipersensible a las
manifestaciones propias de la temporada, no está para reflexionar ni para
disfrutar de nada. En el poema IV, aparecen por primera vez la meditación y
la resignación, junto con el vino, al que sólo se alude a través de la palabra
“vaso” (bei ). En el poema VI, donde se menciona por primera vez de
forma explícita la bebida, a ese estado anímico del poeta se añade cierta
placidez, cierta disposición al disfrute que aumenta en el poema VII y, sobre
todo, en el VIII, donde no sólo se menciona abiertamente el vino, sino que se
lo describe. Así, si asociamos las ideas “primavera” (P) y “vino” (V) y
tenemos en cuenta la intensidad con que éste adquiere importancia a medida
que avanza la estación (con el signo ’), observamos el siguiente esquema
ternario indicador de la progresión en la serie:
P – P – P – PV – P – PV’ – P – PV’’ – P
Así, el estado de aceptación apacible de la fugacidad de la primavera-
juventud y de goce del instante aparece en el centro de la serie,
correspondiente al trío en que el vino está presente dos veces, como
indicando la plenitud de la estación. En el último trío, el sosiego alcanza su
punto álgido, por así decirlo, justo antes del final representado por la rotura
entre las tinieblas no estará Li Bai, ¿A quién podrá vender entonces su buen vino?). Cf.
Suárez: A punto de partir, págs. 236-237.
433
de la rama más larga del sauce, que, por lo demás, es un símbolo de
despedida.
En los casos en que se menciona el jiu en esta serie, lo he
traducido como “vino”, del modo convencional. En otros poemas de la literatura
china clásica, el vino aparece con mucha frecuencia en una gran diversidad de
ocasiones que podemos grosso modo dividir en dos: la celebración de lo vital –la
amistad, el amor, las fiestas relacionadas con la naturaleza– y la disolución del yo –
para producir el olvido de lo que resulta doloroso, o para fundirse con el cosmos–.
En ambos casos implica la liberación de emociones e intimidades alejadas de la
esfera de lo oficial, de lo profesional o de lo fijado por relaciones jerárquicas. Así, la
composición del jiu no suele tener importancia alguna en la mayor parte de los
poemas –salvo cuando se indica específicamente que el jiu es de uva para aumentar
la impresión de exotismo o de lujo–. La traducción de jiu como “vino” facilita que el
lector pueda identificar un tema, el de la ebriedad, conocido desde la antigüedad en
muchas otras tradiciones poéticas, incluida la occidental.
La mayor parte de los autores de las traducciones consultadas que
incluyen los poemas VI y VIII optan por una traducción similar, con wine en
inglés, vin en francés, vino en castellano. Sólo Watson emplea una traducción
distinta para el sinónimo lao : “Emerald moss, muddy wine, all silent here
in the woods; / blue waters, spring breeze, dusk over fields beyond. // How
long our life?—spring already gone to summer. / Never neglect this fragrant
brew, flavor sweet as honey!”
434
la primavera canalla acude al pabellón del río.
Ya manda abrirse las flores sin el menor miramiento,
ya ordena al oriol que cante con importuna insistencia.
II
Planté yo mismo estos prunos, no son árboles sin dueño,
ni por pobres estos muros dejan de ser mi morada.
El viento de primavera, como para molestarme,
ha irrumpido por la noche a quebrar ramas floridas.
III
Sabiendo perfectamente que mi cabaña es humilde,
las golondrinas del río vienen una y otra vez,
salpicándome de barro ya los libros ya la cítara,
y dándome, al cazar bichos, aletazos en la cara.
IV - A
El segundo mes se acaba, y el tercero ya se viene.
Envejezco y ¿cuántas veces podré ver la primavera?
No pienses en infinitos asuntos del mas allá,
mas en vida apura el vaso efímero del mas acá.
IV - B
El segundo mes se acaba, y el tercero ya se viene.
Envejezco y ¿cuántas veces podré ver la primavera?
Olvida los infinitos asuntos inasequibles
mejor apura en la vida los vasos que tienen fin.
435
V–A
Desconsuelo: ya termina la primavera del río.
Con mi bastón voy cansino hasta el islote fragante.
Los amentos alocados se van al hilo del viento,
y los pétalos livianos se escapan a flor de agua.
V-B
Desconsuelo: ya encanece el río primaveral.
Con mi bastón voy cansino hasta el islote fragante.
Los amentos alocados se van al hilo del viento
y los pétalos livianos se escapan a flor de agua.
VI - A
Vago y calmoso, ni salgo siquiera hasta nuestra aldea.
Aun de día, mando al niño cerrar la puerta de ramas.
Musgo verde, vino turbio: se hace el silencio en el bosque.
Agua azul y brisa fresca: cae la tarde allá en el campo.
VI - B
Vago y calmoso, ni salgo siquiera de nuestra aldea.
Encargo al niño que vaya a cerrar la cerca.
Musgo oscuro, vino turbio: reina en el bosque el silencio.
Aguas claras, brisa fresca: cae en los campos el ocaso.
VII
Las candelillas de sauce: blanco tapiz del sendero,
436
y las hojas de los lotos: verdes medallas del río.
Los faisanes entre el bambú se ocultan a la mirada.
Los polluelos en la arena se arriman a madre pata.
VIII
De la cabaña al oeste, tiernas hojas de morera.
Junto a la orilla del río, finas espigas de trigo.
¿Cuántas veces en la vida saludarás al verano?
No dejes el vino turbio, tan dulce como la miel.
IX
Junto a la puerta se mecen gráciles ramas del sauce,
cimbreantes como el talle de alguna doncella en flor.
Pero esta mañana, al alba, ¿decís que sin intención?
vino el viento enloquecido y la más larga le quebró.
437
Capítulo 8: Su jiangbian ge 江 閣
Lüshi de verso pentasílabo con rima única en los pares (mən, piæn,
xiuæn, kuən).
El poema fue compuesto probablemente en otoño del primer año de la
era Dali (766), a los cuarenta y cuatro años de edad del autor. Según Qiu
Zhao’ao y otros intérpretes, el pabellón al que se refiere el título y el
apelativo de cortesía gaozhai 高 (“el noble escritorio” en la traducción de
trabajo) se refieren al Pabellón del Oeste, perteneciente al gobernador Bo,
que había tomado a Du Fu a su servicio y le permitía alojarse allí. El autor
escribiría numerosos poemas relacionados con ese lugar de gran belleza.
438
Respecto a los poemas de sus inicios, los de la época en que el autor
vivió en Kuizhou, como éste, son más reflexivos y condensados. Respecto a
los que escribió en los años pasados cerca de Chengdu, ha desaparecido el
talante humorístico para dar paso a otro más sombrío y a una expresión más
oscura en que los diferentes elementos del poema entretejen una red, sólida y
sutil a la vez, de sentidos subyacentes. El periodo de Kuizhou, en la poesía de
Du Fu, fue particularmente productivo (unos cuatrocientos poemas en
aproximadamente dos años), y en él se encuentran las piezas que la crítica
posterior consideró mejores de toda su obra. Entre esas obras célebres
destacan los ocho lüshi de verso heptasílabo de la serie Qiuxing ba shou
(Ocho Evocaciones otoñales), que no presento aquí debido a que,
por coherencia, traduciría y analizaría la serie en su conjunto, lo cual arrojaría
una longitud excesiva a esta parte del presente trabajo. Existen, por otra parte,
numerosos estudios sobre la mencionada serie583. Así, he preferido centrarme
en Su jiang bian ge que, pese a ser un único poema de verso pentasílabo y
presentar, por tanto, menos complejidades que una serie concebida como un
todo, contiene algunos aspectos característicos de la obra de Du Fu en ese
periodo y es también una obra célebre.
En lo que a estructura se refiere, el primer rasgo que llama la atención
en este lüshi es que todos sus dísticos son de versos paralelos, lo cual es una
licencia del poeta, como tantas con las que Du Fu fue experimentando a lo
largo de su vida con la maestría que la crítica posterior le reconoció. Este
aspecto confiere al poema una gran unidad pese a que, como suele ocurrir en
los poemas de este género, pueden distinguirse al menos dos partes: una
sobre el entorno (dísticos 1 y 2) y otra sobre el tema que preocupa al poeta y
los sentimientos que en él produce (dísticos 3 y 4). Sin embargo, el dístico 3
583
Cf. Mei Tsu-lin 梅祖麟; Gao Yougong 高友工: “Tu Fu’s ‘Autumn Meditations’. An
Exercise in Linguistic Criticism”, en Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 28 (1968), págs.
44-80. O Ye Jiaying 叶嘉莹: Du Fu “qiuxing ba shou” ji shuo (杜甫秋兴八首集说), Hebei
jiaoyu, Shijiazhuang, 1998 (1ª ed. 1997).
439
parece a primera vista una continuación de la parte descriptiva del entorno,
aspecto que también posee, puesto que Du Fu juega con la ambigüedad,
como es frecuente en su poesía y particularmente habitual en la del periodo
pasado en Kuizhou y de sus últimos años. Así, en una primera lectura,
podrían verse tres partes, una introductoria (dístico 1), otra sobre el ambiente
en la montaña (dísticos 3 y 4), y una última parte en que parece irrumpir
bruscamente la mente del autor que hasta entonces observaba lo que le
rodeaba.
El dístico 1 presenta el entorno inmediato en el suelo: el poeta ve
anochecer desde el pabellón junto al río, lo que implica un primer
acercamiento visible de lo celeste –la oscuridad y la altura del pabellón– y lo
terrestre –el sendero y el río–. En el dístico 2 presenta un entorno más alejado,
el agua y la montaña, pero en él también se produce esta fusión de lo celeste
y lo terrestre: en la primera se refleja la luna, que ya ha salido, y en la
segunda se han quedado prendidas las nubes o neblinas, en el inicio de la
noche. Hasta aquí, el poeta ha concentrado sus facultades en lo visual, y los
seres que menciona son inanimados.
En el dístico 3, se aleja veloz un vuelo de aves acuáticas (literalmente,
cigüeñas y grullas) y se oyen los rugidos de los as fieras (lobos y chacales)
acosando a su presa. Qiu Zhao’ao indica que la escena es de entrada la noche,
lo cual implica una progresión temporal desde el crepúsculo del primer
dístico, unida a la espacial, puesto que lo que aquí se describe sucede lejos:
en el cielo y en las profundidades del monte. Por otra parte, aquí se destacan
dos sensaciones auditivas: el silencio del vuelo y el ruido del ataque. Al
mismo tiempo, la primera –el silencio– implica una sensación visual que no
está presente en la segunda y que suaviza, por así decirlo, la transición de lo
puramente visual de los primeros dísticos a lo puramente auditivo del que nos
ocupa. Por último, Qiu Zhao’ao señala que las grullas y los lobos son
metáforas que se refieren, respectivamente, al ejército imperial y a los
440
rebeldes y bandidos, aludiendo pues a los conflictos que se explicitan hasta
cierto punto en el dístico 4584. En éste aparece por fin lo que atormenta al
poeta: las guerras que asuelan la región de Chengdu y el sufrimiento que
producen.
Eva Chong pone este poema como uno de los ejemplos de los que
llama “solipsismo” en la obra de Du Fu, refiriéndose muy particularmente al
último dístico de este poema:
584
Hay otras interpretaciones. Dos ejemplos: la de Pu Qilong 浦起龙 (1679 1762), que
considera que el rápido vuelo de las grullas alude a las medidas contemporizadoras del
gobernador Du Hongjian destinadas a medrar en la carrera oficial, y que los rugidos de los
lobos se refieren a los ataques de los rebeldes (cf¸Pu Qilong: Du Du xin jie, pág. 2/4); o la de
Tao daoshu 陶道恕, según la cual tanto las aves –que cazan peces y otros animales pequeños
del río y aledaños– como las fieras –que atacan a indefensos herbívoros– representan a los
personajes crueles y carentes de escrúpulos que abusan del poder y oprimen al débil (cf. Xiao
Difei et al.: Tang shi jingshu cidian, págs. 568-569).
441
endings It is as though the control which guides the aesthetics and
development of a poem weakens when the last chance for direct expression
is about to slip by. A poem especially worth noting in this connection is
“Overnight in Rooms by the River”. […] “Helpless to set to rights the
universe”: the last line is more out of scale than usual. The desire, the
willingness to take on individual responsibility, is noble, but how out of scale,
how risible the final line would be if the reader’s identification with Tu Fu
were not so intense.585
585
Cf. Chou, Eva Shan: Reconsidering Tu Fu, págs. 184-190.
442
8.2. Análisis de los problemas de traducción
586
En inglés: Chou: Reconsidering Tu Fu, pág., 190; Hinton: The selected poems of Tu Fu,
pág. 79; Hung: Tu Fu. China’s Greatest Poet, pág. 231; Owen: The Great Age of Chinese
Poetry, pág. 212. En francés: Jaeger: Il y a un homme errant, pág. 95. En español : Dañino :
Bosque de pinceles, 57.
443
8.2.2. Métrica
8.2.3. Paralelismos
8.2.3.a. Dístico 1 徑 // 高
Se parean los adjetivos ming y gao 高 (oscuro, nocturno / alto,
noble), los sustantivos se y zhai (color, aspecto / estudio, despacho de
un letrado) en posición de sujeto, los verbos yan y ci (extenderse,
avanzar / estar, encontrarse junto a), los sustantivos determinantes shan y
shui (montaña, de la montaña / agua, río, del agua, fluvial) y los
sustantivos determinados jing 徑 y men (sendero / puerta).
444
Se oponen, pues, dos visiones de lo que se encuentra abajo, visto
desde el mirador del pabellón. Hung describe éste como una torre de madera
situada en lo alto de una roca que se alzaba en el lado suroeste de la ciudad
de Baidi ( ), dominando la boca del desfiladero Qutang (瞿塘), además
de parte del Changjiang y de las riberas. El piso superior estaría destinado a
acoger a los oficiales invitados por el gobernador. De ser así, el pabellón no
sólo debía de ser un edificio imponente, sino que las vistas que
proporcionaba eran sin duda de gran belleza. En este dístico, contrastan las
sombras que van ganando terreno, como si fueran al encuentro del pabellón,
con la inmovilidad de éste, que se yergue en la altura. Al mismo tiempo, en el
primer verso, lo dinámico de los colores crepusculares contrasta con lo
estático del suelo y, en el segundo, la fijeza de la torre contrasta con el
movimiento, no explicitado de momento, de las agitadas aguas del
Changjiang.
Las mayores dificultades para la traducción de este dístico las han
planteado los compuestos gaozhai 高 (“noble despacho”, “elevado
gabinete”), por una parte, y shanjing 徑 (“sendero de montaña”) y
shuimen (literalmente, “puerta del río”), por otra. El primero porque
constituye un modo respetuoso de hablar del gabinete en que trabaja un
letrado –en este sentido, gao 高 debe entenderse como “noble”–,
interpretación que puede ser acertada si se tiene en cuenta que se trataba de
una vivienda cedida por el gobierno local para invitados oficiales; pero gao
también puede referirse simplemente al hecho de que el edificio se alce sobre
un abrupto promontorio. El término zhai , que inicialmente significa
“ayuno”, “rito de purificación”, “retiro de purificación”, pasó a aplicarse por
extensión al lugar en que se practicaba dicho rito, una celda o casa retirada;
de ahí su posterior sentido de “despacho de letrado”, “sala de estudio”, etc.
De modo que, dejando aparte otros sentidos más recientes del término, zhai
445
sugiere una morada o sala más o menos retirada o tranquila y destinada a las
actividades propias del letrado. Sin embargo, “estudio”, referido a este tipo
de habitaciones, resulta demasiado moderno, y las soluciones “elevado
despacho” o “alto gabinete” restan belleza a la escena por asociarse
fácilmente a la burocracia; en cuanto a “escritorio” o incluso “escribanía”
parecen haber perdido actualmente el sentido que convendría al poema para
no conservar más que el de mueble o el recado de escribir. Por otra parte,
“celda” y “retiro”, otras posibilidades que tuve en cuenta, tampoco me
parecieron adecuadas para referirse a los aposentos de un oficial junto a la
ciudad de Baidi. Así, finalmente he empleado “morada”, acepción que
también tiene zhai. Se pierde pues la idea de elegante gabinete de letrado en
beneficio, desde mi punto de vista, de la eufonía. “Eminente” aúna los
sentidos de “elevado” y de “distinguido” y, pese a que no es muy usual
aplicado a un edificio, transmite adecuadamente el tono respetuoso con que
se usa gao en este contexto.
En cuanto a shanjing y shuimen, se refieren a la tierra y al agua como
referencias del lugar en que se halla el pabellón. En ambos casos, se destaca
el dinamismo de los cambios mediante el movimiento explícito de las
sombras crepusculares y la agitación implícita, pero no por ello menos
impetuosa, del agua. Parecería que hubiera bastado con mencionar el monte y
el río; sin embargo, Du Fu añade “sendero” y “puerta”, como para encauzar
ambos dinamismos, el de la oscuridad que se desliza –el tiempo que pasa– y
el del agua que corre, asimilándolos al igual que todo queda asimilado en el
gran curso (dao 道) del universo587. Por otra parte, “puerta del río”, en este
contexto, puede entenderse como “esclusa” o, más probablemente según mi
interpretación, como “entrada” del escarpado desfiladero de Qutang, célebre
587
Cabe recordar aquí que el término dao también significa, entre otras cosas, “camino”,
“cauce” y que, en ciertos textos de la tradición taoísta como el Laozi 老子 se lo evoca con la
imagen de la “puerta” (Cf. Suárez: Libro del curso y de la virtud. Dao de ping, Siruela, 1998,
págs. 30-31.
446
por su imponente belleza, pero también por su peligrosidad para el intenso
tráfico fluvial. Ninguna de estas tres opciones en castellano me pareció
evocar la imagen abismática de las aguas bullendo entre riscos, de modo que
tomé la decisión de eliminar uno de los elementos de cada compuesto: en
shanjing eliminé el monte (shan) y conservé el sendero (“senda en la
traducción que propongo más abajo”; en shuimen eliminé la puerta (men) y
conservé el agua (“río” en dicha versión). Esta decisión influyó, desde luego,
en el ritmo de los versos traducidos, que a su vez impuso dilemas similares
en otros versos. En lo que respecta a este primer dístico, creo que gracias a
esta pequeña purga, la versión que propongo refleja en cierta medida el
contraste “tierra-agua” y la afinidad “camino-curso fluvial”.
Todas las traducciones consultadas conservan las imágenes del
sendero de montaña y de la puerta del río en su totalidad (Hinton y Hung
dando a la segunda calidad de nombre propio, Dañino dando al río
Changjiang calidad de canal), sin reproducir por ello el paralelismo –o
haciéndolo sólo de forma parcial– : “Dusk light stretches along the mountain
path, // This tall apartment is by the water gate” (Chong); “Evening colors
linger on mountain paths. // Out beyond this study perched over River Gate”
(Hinton); “While the evening is approaching the mountain paths, I come to
this high-up chamber, very close to the Water-Gate” (Hung); “A visible
darkness grows up mountain paths, // I lodge by the river gate high in a
study” (Owen); “L’obscurité règne encore sur le sentier de montagne // j’ai
passé la nuit dans une chambre sur la porte tu fleuve” (Jaeger); “Tenebroso
sendero en la montaña; // me alojé en la posada sobre la puerta del canal”
(Dañino). Por otra parte, cabe destacar que Hinton y, sobre todo, Jaeger,
emplean para yan (extenderse), en el primer verso, verbos que no sugieren
movimiento alguno (“linger” y “règne” respectivamente), dando al traste con
la evocación del curso universal y con el juego del movimiento explícito de
las sombras y el implícito de las aguas. Se observan asimismo ligeras
447
diferencias en la interpretación del adjetivo gao: Chong lo aplica al edificio;
los demás parecen aplicarlo más bien al lugar en que se alza. Hinton lo funde
con el verbo ci (hallarse junto a, estar) en “perched”; y Jaeger, que
cambia el sujeto del verso y el verbo correspondiente, sustituye gao por la
preposición “sur” (sobre), con un resultado un tanto confuso si se tiene en
cuenta que, debido a la ausencia total de notas explicativas, el lector no tiene
por qué saber qué es la porte du fleuve. El lector de las versiones inglesas
entenderá, en cambio, que shuimen significa “esclusa”. Por último, Jaeger
emplea el pasado, como si la escena tuviera lugar después de una noche en
vela, justo antes de que despunte el alba, con lo que desaparece la evolución
temporal mencionada en el comentario del poema.
8.2.3.b. Dístico 2 // 孤 浪
Se parean los adjetivos bo y gu 孤 (tenue, delgado / solo,
huérfano), los sustantivos yun y yue (nube / luna) en posición de
sujetos, los sustantivos yan y lang 浪 (risco, roca escarpada / ola) como
complementos de lugar, los sufijos ji y zhong (entre / en medio de, en),
y los verbos su y fan (pernoctar, alojarse para pasar la noche /
revolotear).
Aquí contrastan las nebulosidades difusas del primer verso con la
presencia rotunda de la luna, la solidez y la altura de las rocas escarpadas con
la fluidez y la bajura del agua, el reposo de las nubes con la vivaz actividad
del reflejo de la luna en el río. Así, en el primer verso, todo es opaco –las
nubes, las masas rocosas– e inactivo; en el segundo, todo es luminoso –la
luna, los destellos del agua– y activo, puesto que la luna “revolotea” agitada
por los remolinos y borbolleos del agua. Una vez más, contrastan lo yin del
primer verso con lo yang del segundo; pero, al igual que sucede en la
naturaleza, no se encuentran en estado puro: las opacidades inmóviles del
448
primer verso están arriba (yang), y los brillos serpenteantes del segundo están
abajo (yin).
Este dístico es una variación intertextual del segundo dístico de un
poema de He Xun 逊 (?-518), también conocido como He Zhongyan
588
Se trata de Ru Xisai Shinan fu tongliao shi 入西塞示南府同僚詩 (Al ir al monte Xisai, a
mi colega del Departamento de Asuntos de Estado). Citado en Qiu Zhao’ao: Du shi xiangzhu,
4/1469.
589
Gu Zhengkun 辜 坤, que menciona y alaba esta variación señala que el dístico de He
Xun era mediocre debido a que el primer verso terminaba con el mismo sonido chu con que
empezaba el siguiente, produciéndose una cacofonía. Sin embargo, parece haber tenido en
cuenta únicamente la pronunciación actual de estos caracteres y , que antiguamente no eran
homófonos (ts’juet y ts’jwo respectivamente). Cf. Gu Zhengkun 辜正坤: China and West:
Comparative poetics and Translatology (中西诗比较鉴赏与翻译理浅), Qinghua daxue,
Beijing 2003 pág 11.
449
Sin embargo, la escena transmite en chino una melancolía que apenas
se percibía en el primer dístico y que va creciendo a medida que avanza el
poema, particularmente a través de la imagen de la luna que brilla sola en un
cielo hacia el que el autor aún no ha alzado la mirada y cuyo pálido reflejo se
agita en el agua avivando la turbación en el ánimo del espectador. La
asociación “luna-otoño-tristeza”, común en la tradición literaria china, no
resulta evidente en la traducción.
Entre los autores de las traducciones consultadas, algunos reproducen
hasta cierto punto el paralelismo: “Thin clouds linger by the cilffs, // A
solitary moon tosses in the waves” (Chong); “Thin clouds rest on the edges
of cliffs; A lonely moon turns among the waves” (Hung); “un ruban de
nuages s’étire sur le haut de la falaise // la lune solitaire se retourne dans les
vagues” (Jaeger); “Cinta de nubes se extiende sobre el abismo; // luna
solitaria se sumerge entre las ondas” Dañino). Los demás optan por no
reflejarlo: “At the cliff’s edge, frail clouds stay // All Night. Among waves, a
lone, shuddering // Moon […]” (Hinton); “Frail cloud on cliff edge passing
the night, // The lonely moon topples amid the waves” (Owen). Cabe señalar
que Hung, Hinton y Owen han interpretado ji en su acepción corriente de
“límite”, “borde”; sin embargo, basándome en el paralelismo de este dístico,
creo probable que en este caso tenga el sentido de “entre” derivado de su
significado original de “punto de unión de dos muros”.
8.2.3.c. Dístico 3 // 狼得
Se parean los binomios guanhe y chailang 狼 (cigüeñas y
grullas / chacales y lobos), los verbos zhui y de 得 (perseguir / lograr,
alcanzar, encontrar), los complementos de objeto fei y shi (vuelo /
450
alimento, comida), los verbos-adjetivos jing y xuan (quedar en
silencio, silencioso / gritar, vocinglero).
En una primera lectura, contrasta el vuelo rápido de las aves, así como
el silencio que dejan o con que se alejan, con los rugidos y gañidos de las
fieras al atacar a su presa. Los binomios guanhe y chailang no
necesariamente deben entenderse en sentido literal: cigüeña (ciconia ciconia)
y grulla ( grus japonensis) / perro salvaje asiático (cuon alpinus javanicus, en
traducción convencional, chacal) y lobo (canis lupus), sino como nombres
genéricos de aves zancudas y de alimañas. Una vez más, el agua y el cielo
están unidos, en una relación de envíos recíprocos, por así decirlo: antes por
la luna reflejada en el río, esta vez por las aves acuáticas que alzan el vuelo y
se alejan en el claro de luna. Asimismo, lo están el cielo –en su aspecto
oscuro– y la tierra: antes por las nubes prendidas en las rocas, ahora por las
fieras ocultas en la oscuridad del monte. Así, se alejan bandadas de elegantes
aves de plumaje blanco y liso, que sin duda han llenado la escena acuática de
sonidos y movimiento durante el día, y se activan los seres de la noche:
manadas de carnívoros de pelaje pardo, considerados innobles. Sin embargo,
las sensaciones que transmite el verso no son visuales, sino auditivas, en una
transición entre lo puramente visual de la primera parte del poema y lo
anímico-mental del último dístico, transición que ya apuntaba la imagen de la
luna pálida y sola estremeciéndose en las aguas. Este paso por lo auditivo
para llegar a lo mental podría no ser baladí, ya que la oreja er es
tradicionalmente el orificio del cuerpo ligado al entendimiento 590 . En la
primera parte del lüshi, la relación entre lo alto y lo bajo era más cercana: los
riscos y el río, las nubes bajas y la luna en el agua. Aquí es distante, y en ella
590
La clave de la oreja aparece en caracteres ligados a la captación y al entendimiento, como
cong 聰 (inteligente) o sheng (santo, sabio). Cf. Suárez Girard, Anne-Hélène: La
traducción al castellano de los términos tian y dao del Lunyu de Confucio, trabajo de
investigación dirigido por la profesora Pilar Gómez Bedate, Bellaterra, 2006, pág. 32.
451
lo visible se desvanece para dejar paso a lo audible, al recogimiento y a la
reflexión.
Cabe señalar que Qiu Zhao’ao señala una variante de este verso en
que, en lugar de jing , se lee jin 盡 (agotar, desaparecer, no quedar nada),
que he desechado basándome en el estricto paralelismo de cada uno de los
dísticos: a la algarabía de las fieras precede el silencio de las aves.
Hasta aquí hemos hablado de un primer nivel de lectura, el significado
más evidente. Sin embargo, y pese a que no he encontrado comentario alguno
en las ediciones a las que he tenido acceso que pueda apuntalar mi
interpretación, aventuro aquí una hipótesis que me parece probable. Hemos
visto que el estudioso Pu Qilong 起龙 (1679-1762), consideraba que el
vuelo de las aves aludía a las medidas contemporizadoras que tomó el
gobernador Du Hongjian 杜 ) (709- 769) –que para mitigar conflictos,
logró que el emperador Daizong concediera al rebelde Cui Gan 旰 (723-
452
logran puestos de prestigio en el gobierno local gracias a la acomodaticia
actitud de los primeros. Esto explicaría que el autor empleara la combinación
(literalmente, “perseguir el vuelo”), que originalmente significa
“perseguir pájaros”, en su sentido figurado de “veloz”, que normalmente se
aplica al galope de las caballerías, al igual que otra expresión más usual591,
zhuifeng 風. Así, si en la primera lectura contrastaban la dispersión de las
aves hacia las tierras meridionales donde pasarán el invierno con la
convergencia de la manada de lobos en torno a la presa, en esta segunda
interpretación contrastan la actitud errática de los oficiales nombrados por el
emperador con los logros de aquellos a quienes éstos nombran a su vez. En
cualquiera de ambas lecturas, la pronunciación del primer grupo verbo-
complemento [djui biəi] evoca el movimiento suave y deslizante de las aves,
y la del segundo [dək jhiək] los rugidos y ladridos de las fieras.
En la versión que propongo, he elegido uno solo de los animales
mencionados en cada binomio: las cigüeñas para el primero, los chacales para
el segundo. Los motivos de mi elección son, en primer lugar, la dificultad de
respetar los binomios conservando un ritmo adecuado; en segundo lugar,
pese a mi preferencia personal por las grullas y los lobos, me ha parecido más
adecuado no optar por las primeras, debido a que, por lo general, su mención
en los textos literarios evoca con gran frecuencia la inmortalidad y, si mi
interpretación del juego de homofonías es cierta, no es una imagen
conveniente. Así, habiendo optado por las cigüeñas, el ritmo del dístico me
impulsa a descartar el bisílabo “lobos” a favor del trisílabo “chacales”. He
tratado de producir alguna sugerencia sonora con cierta aliteración –ien en
“persiguiendo” y en “viento”, puede evocar el movimiento del vuelo; la r de
“atrapan”, “presa” y “rugientes”, además de la g de esta última palabra, y la
ch y la c de chacales puede evocar los gruñidos y chasquidos propios de este
591
Cf. Hanyu da cidian 10/784-785.
453
tipo de escena–, manteniendo en lo posible el paralelismo del dístico. Como
hemos visto, el original dice literalmente “perseguir el vuelo”; también
hemos visto que, si mi hipótesis es cierta, Du Fu empleó esta expresión en
lugar de zhuifeng 风 , por ejemplo, por el juego de homófonos que aludía a
454
interpretación–, sino otro adverbio, aplicado al verbo “comer” , algo que
ninguno de los autores toma en consideración, puesto que la mayoría
entiende como “presa”, salvo Jaeger, que propone una traducción más
libre pero con la que se pierden las sugerencias del dístico, que se convierte
en meramente descriptivo del ambiente. Por último, ninguno de los autores
consultados menciona un juego de homofonías ni un sentido implícito de este
dístico, pese a que la propia estructura del Lüshi obliga a pensar que no puede
tratarse de una mera descripción de sonidos que complete la de las
percepciones visuales.
8.2.3.d. Dístico 4 // 乾坤
Se parean las negaciones bu y wu (no / sin), los verbos o
sustantivos mian y li (dormir, sueño / tener poder, tener potencia,
fuerza), los verbos you y zheng (sufrir, estar triste por, sentir congoja /
rectificar, enderezar) y los binomios zhanfa y qiankun 乾坤 (guerra y
campaña / cielo y tierra).
En este dístico se hace explícito el motivo de la melancolía del poeta:
los desastres de la guerra y su propia impotencia para participar en el
gobierno y, mediante su talento y su humanidad, contribuir a establecer la
armonía. Hemos visto en los dísticos 7 y 8 de Veintidós rimas dedicadas al
venerable señor Wei, Asistente de Izquierda en el Departamento de Asuntos
de Estado que el poeta tenía muy altas aspiraciones (“Me decía a mí mismo:
‘Eminente entre todos, / al punto alcanzarás las más altas esferas. / Harás que
el soberano supere a Yao y a Shun, / que devuelva a los usos su sencilla
pureza.’”). La vida mitigó esas ilusiones, sin llegar a extinguir del todo ni su
confianza en su propio talento ni su legítimo deseo de emplearlo en causas
elevadas. Sin embargo, a medida que avanzan el tiempo, la mala salud, y que
disminuyen las posibilidades de verse algún día regresar a Chang’an después
455
de tantos años de incertidumbre y de alejamiento, el autor va cobrando cada
vez más consciencia de su insignificancia en un mundo cuyo curso ningún
esfuerzo humano (li ) parece poder cambiar.
456
aceptable porque eran nombres genéricos de dos tipos de animales en alusión
a dos tipos de personajes, en este caso creo más acertado dejarlos,
particularmente el último, por contener una referencia a la cosmología
tradicional china.
Ninguno de los autores de las traducciones consultadas ha
reproducido el paralelismo –Chong es quien más se aproxima–, y la mayoría
ha optado por reducir los binomios: “Unable to sleep for thinking of the wars,
// Helpless to set to rights the universe” (Chong); “I cannot sleep because I
am concerned about wars, Because I am powerless to amend the world”
(Hung); “No sleep for me. I worry over battles. / I have no strength to right
the universe” (Owen); “La guerra me asfixia y no duermo, // incapaz de
corregir los errores de este mundo”. Por su parte, Hinton y Jaeger prefieren
una solución intermedia : “[…] I brood on / Our wars, sleepless here and, to
right / A relentless Heaven and Earth, powerless”; “la guerre me désespère, je
n’ai pas dormi / impuissant que je suis à corriger les erreurs du ciel et de la
terre” respectivamente. Cabe señalar que ambos han sentido la necesidad de
añadir algún suplemento explicativo, Hinton calificando el cielo y la tierra de
implacables, y Jaeger, como Dañino, atribuyéndoles errores.
457
8.3. Propuesta de traducción
458
459
Conclusiones
460
poemas de un modo equivalente y que, en consecuencia, no vale la pena
intentarlo siquiera–, o por simple negligencia.
Para demostrar que vale la pena trabajar las versiones, escrutar todas
las facetas de cada poema y, a ser posible, de su contexto histórico y literario,
para tratar de producir una traducción que transmita la mayor parte de estas
facetas tanto en contenido como en forma, se ha presentado un pequeño
número de poemas de Du Fu, por ser éste el autor más unánimemente
considerado como el mejor poeta de la historia de China.
Previamente, para enmarcar esa demostración, que constituye la
parte principal y la mayor aportación de esta tesis, se ha hecho una primera
parte contextualizadora de los dos aspectos principales de los que se ocupa: la
sinología y la poesía china clásica, ejemplificada por Du Fu.
En lo tocante a la sinología, se ha tratado de mostrar los debates que
ha habido en este ámbito en torno a la traducción en general y la traducción
literaria y poética en particular, partiendo de la polémica desencadenada por
la diatriba que lanzó el sinólogo suizo Jean François Billeter contra su
homólogo francés François Jullien, representativa, por una parte, de los
problemas derivados de la traducción más controvertidos en la sinología
actual, y, por otra, de dos enfoques completamente opuestos y, por tanto, en
ocasiones coincidentes o complementarios. Desde este punto de vista, por su
actualidad y su ejemplaridad, me ha parecido un modo adecuado de
introducir el tema de la traducción relacionado con la sinología. Pero, dado
que dicha polémica se circunscribe, por una parte, al ámbito francófono y,
por otra, al filosófico, ha parecido necesario completar los enfoques de esta
controversia con los de otros sinólogos del área anglófona y más dirigidos a
la sinología en sí y a la traducción de literatura. Por último, se repasan las
principales consideraciones acerca de la traducción de poesía china clásica,
tomando una vez más como ejemplo a Billeter, que ofrece una reflexión
original y enriquecedora de la cuestión, pero completando las suyas con las
461
de otros sinólogos. Las contribuciones de Billeter en este campo me parecen
ofrecer un interés especial por desmarcarse de la reflexión puramente teórica
y abstraída de la práctica de la traducción, pero estar al mismo tiempo
anclada en un conocimiento profundo de la lengua y la civilización chinas y
una voluntad de empatía que pocos sinólogos expresan y que me parece que
debería constituir uno de los pilares de la disciplina sinológica. Asimismo,
me parecen valiosas por la necesidad que señalan de una concienciación del
papel central de la traducción y de sus implicaciones. De este modo, ha
quedado acotado el ámbito en el que se desarrolla el estudio que constituye la
parte principal de esta tesis, que no es el de la traductología, sino
estrictamente el de la sinología occidental en las lenguas a que tengo acceso.
Dicho esto, de toda esa presentación en dos capítulos se desprende la
necesidad de una reflexión más constante y profunda sobre la traducción
como problema en la sinología, y por ende lo beneficioso que resultaría que
esa reflexión se abriera a los debates traductológicos. No es que no se haya
hecho nunca, como hemos visto, pero no se hace probablemente de un modo
suficiente ni, mucho menos, sistemático.
En lo relativo a la poesía china clásica, me he esforzado en
proporcionar los datos necesarios para poder abordar los poemas de la
segunda parte y su traducción. Lo he hecho también en dos capítulos. Uno en
que presento de forma inevitablemente muy sintética los grandes rasgos de la
evolución de la poesía china que cristalizan en la del periodo Tang, que suele
considerarse el de apogeo y la base para toda la poesía ulterior, con alguna
excepción como las piezas derivadas de las arias del teatro de la dinastía
Yuan. Me he detenido especialmente en las formas que más se cultivarían en
dicho periodo y en las características del nuevo estilo, que, aunque se intuyen
en la evolución anterior, puede decirse que cuajan en Tang, propiciadas por
las circunstancias históricas y sociales, que presento también sucintamente.
Cabe señalar que ilustro esas presentaciones con numerosos poemas de
462
diversas épocas, de diferentes estilos y autores; las traducciones son todas
mías y en su mayoría inéditas.
Como se ve en los poemas que traduzco y analizo en la segunda
parte, los juegos de simetrías y equilibrios fónicos, tonales, sintácticos y
semánticos cobran una importancia y una complejidad sin precedentes en la
poesía Tang y, particularmente en la de Du Fu, el poeta clásico por
excelencia. Constituyen uno de los principales escollos a los que se enfrenta
el traductor y, a menudo, un aspecto que no pocos sinólogos renuncian a
reflejar en sus versiones en lenguas occidentales. Esa primera presentación
sobre el periodo Tang y su poesía exigía, para poder abordar los poemas de la
segunda parte, un capítulo sobre Du Fu, acerca de su vida en primer lugar,
una vida que tanto marcó su poesía y, a la vez, tan marcada por ésta; y en
segundo lugar acerca de su obra, eminentemente rica y multifacética donde
las haya, de los principales aspectos que la caracterizan, de cómo en la
dinastía Song fue salvada del olvido, consagrada para siempre y, al mismo
tiempo, encasillada en la imagen claramente reductora de una obra marcada
por la moral confuciana y la lealtad al imperio. Al tratar estos temas, he
procurado dilatar el foco de esa imagen destacando otras facetas de su obra
que la convierten en indispensable para el conocimiento y la apreciación de la
literatura y de la cultura chinas. Me gustaría pensar que he contribuido a ello
con ese capítulo y con mis traducciones y comentarios de los poemas de la
segunda parte.
Con la primera parte de la tesis también espero haber contribuido a
dar una imagen realista de la situación de la sinología actual en relación con
la traducción de las obras del acervo literario chino que despeje la
importancia de la traducción en este campo, la importancia de su práctica –
por supuesto–, pero también la necesidad imperiosa de una reflexión que
vaya en el sentido de evitar tópicos y exotizaciones, de buscar la
comprensión profunda de los textos y de sus implicaciones, de mostrar, a
463
través de los estudios sinológicos, una imagen lo más cabal y desprovista de
adornos posible de la civilización china –adornos por lo demás
completamente innecesarios por poseer la cultura china, su literatura y su
poesía, riqueza más que suficiente. En este sentido, creo una vez más
beneficioso el trabajo interdisciplinario, en este caso de sinólogos y
traductólogos, y que se lleve a cabo una reflexión conjunta de los aspectos
prácticos y teóricos de la traducción.
En la segunda parte del presente trabajo, hemos visto ocho capítulos
dedicados, cada uno de ellos, a un poema o a una serie completa de poemas
de Du Fu. Esa parte sirve para poner de relieve los aciertos y carencias de la
mencionada reflexión sinológica acerca del papel de la traducción y la
necesidad de que se produzca un cuestionamiento de cuanto ha venido
haciéndose hasta ahora en materia de traducción de textos literarios chinos.
Sirve también, espero, para aportar nuevas visiones potencialmente
esclarecedoras sobre la poesía de Du Fu, y por ende sobre la literatura china,
sobre su enfoque y su tratamiento por parte de la sinología occidental, y, más
allá de algunas interpretaciones que creo originales592 pero que expongo con
cautela, dado que las condiciones de trabajo en que he realizado el estudio
distan de ser las ideales para una investigación sinológica, espero haber
aportado al menos una forma nueva de abordar este tipo de poesía y los
problemas que plantea para la traducción.
Asimismo, y pese a carecer de talento poético, me he esforzado en
mantener ciertos aspectos estéticos de los poemas originales chinos. Desde
luego, no pretendo en absoluto haber producido versiones equivalentes a las
de Du Fu, no sólo por incapacidad mía, sino porque eso sería probablemente
una labor imposible teniendo en cuenta la gran distancia espacio-temporal y
cultural que nos separa de la dinastía Tang y de la individualidad de Du Fu.
Pero sí mostrar que un esfuerzo en este sentido es posible y, por lo tanto,
592
Me refiero, por ejemplo, a lo que aventuro en la sección 8.3.3.c., en las pág. 450-455.
464
obligatorio cuando se aborda un tema de esta importancia y que, dentro de
que cada esfuerzo individual del traductor será siempre insuficiente y, en este
sentido, abocado en cierta medida al fracaso, la contribución de cada uno de
esos esfuerzos puede ser de gran importancia para la percepción que se tiene
en Occidente de la cultura china y, por tanto, también a la inversa.
En ese esfuerzo me han guiado algunas de las ideas de Jean François
Billeter, que me parecen a grandes rasgos dignas de formar parte de los
planteamientos de base de una traducción sinológica. Esas ideas son fruto de
su experiencia personal como traductor, además de su propia y vasta cultura,
más que de una reflexión puramente teórica, de la que en absoluto están
exentas dada su vertiente filosófica. Hemos visto que Billeter habla del
criterio de la belleza aplicado a la traducción –criterio que puede asimilarse al
de tipificación de las traducciones “coevas” por parte de Eoyang– como algo
que implica el descarte de las “escorias de la forma china”. Esa formulación
vehemente no impide que el propio autor se adapte a las circunstancias que
conlleva cada texto individualmente. Así, hemos visto que el mismo Billeter
que considera que el paralelismo es un recurso vacío y meramente retórico, lo
reproduce en su traducción cuando considera que añade un sentido
importante al texto593.
Hemos visto asimismo la preocupación de una parte de los sinólogos,
incluido Billeter, por la selección de las obra a traducir, selección que debería
hacerse, según ellos, en función de la importancia de éstas en la civilización
china, de su posible relevancia para la humanidad en general, y no sólo en
función de su carácter sínico, y que esa selección y el rigor del criterio con
que se lleva a cabo son indispensables para el futuro de la sinología, al menos
de la sinología tal como se ha conocido hasta ahora, fundamentalmente
basada en el estudio de los textos antiguos y clásicos, ya que se trata de
interesar a posibles futuros sinólogos, lo cual exige una adaptación a las
593
Cf. supra pág. 57, n. 88.
465
circunstancias actuales. Cabe insistir empero en la importancia de la calidad
en la traducción de los textos que uno considera relevantes. De poco sirve
decir que Du Fu es el poeta más importante de la historia de la literatura
china si luego sus poemas se presentan como breves relatos en prosa acerca
de los problemas cotidianos de un ciudadano chino del siglo VIII, de su
familia y coetáneos, hechos por un autor cuya principal característica es una
intachable moral confuciana y la consiguiente preocupación por la estabilidad
del orden.
Hemos visto asimismo que gran parte de los sinólogos dirigen sus
trabajos o bien a un lector especializado –en cuyo caso los aspectos estéticos
del texto traducido suelen importar muy poco o nada respecto a los de
carácter filológico–, o bien a un lector profano –en cuyo caso, se da por
supuesto que todo complemento a la traducción (el paratexto según lo hemos
visto en la sección 2.1.3. de la parte I, pág. 114) resulta molesto y equivale
incluso a un reconocimiento de fracaso y de impotencia por parte del
traductor puesto que las notas “se encargan de explicar lo que el cuerpo del
texto no ha logrado expresar” 594 . Levi dice esto en la introducción a su
traducción de uno de los principales textos del pensamiento chino antiguo.
Refiriéndose a textos poéticos, Lü Shuxiang ( , 1904-1998), afirma
que “leer poesía que necesita notas para ser entendida es como prender fuego
a una cítara para asar una grulla, una barbaridad que echa a perder todo el
goce”595. A esta visión, a mi parecer un tanto reductora, cabe objetar, por una
parte, que el “goce” de un texto, poético o no, pasa por el entendimiento de
ese texto o la sensación de captar en ese texto algo que lo hace diferente de
los demás y que uno percibe como una aportación de la índole que sea. Por
594
Cf. Levi, Jean: Oeuvres de Maître Tchouang, Encyclopédie des nuisances, Paris, 2006,
pág. 10.
“讀 , 琴 ,大 景 。” Cf Lü Shuxiang ( ): Zhongshi
yingyi bilu ( 诗 译 录 ),Shanghai waiyu jiaoyu, Shanghai, 1980, pág. 13, cit. en Li
Shangwu: “Mere Translation or More than That?”, pág. 323.
466
otra parte, cabe objetar que el concepto de “público lector” admite más
matices, que el tipo de obras susceptibles de ser producidas por la traducción
sinológica requiere, en cualquier caso, un lector dotado de cierta curiosidad
intelectual y que, por lo tanto, no es necesario dar por supuesto que las notas,
introducciones y apéndices le van a suscitar rechazo. El paratexto, en este
sentido restrictivo, no tiene por qué resultar árido o abstruso para el lector
general, ni tiene por qué perder interés, en caso de resultar ameno, para el
lector especializado. En cualquier caso, pese a que algunos sinólogos, al
publicar libros dirigidos a un público más amplio que el del ámbito
estrictamente académico, evitan cuidadosamente los textos que necesitan
aparato crítico 596 , o transforman éstos en su traducción para que no lo
necesiten597, creo que resulta comprensible para cualquier lector el hecho de
que un texto perteneciente a una tradición tan alejada en el espacio y el
tiempo requiera algunas explicaciones para ser apreciado en toda su sustancia
y en todo su valor, y que resulta necesario que el sinólogo trate de buscar el
equilibrio adecuado para que su contribución a la comprensión del texto sea
útil para todos los tipos de lectores susceptibles de interesarse por ese tipo de
obra. Además, la expresión de las dificultades encontradas en la labor
traductora –dificultades que preferentemente no deben percibirse en el texto
traducido, sino en el paratexto–, las tensiones por las que pasa el traductor
antes de encontrar una o varias soluciones posibles y sopesar los pros y los
contras de sus decisiones, constituye, desde mi punto de vista, una
documentación de gran valor para todo tipo de lectores y un paso más en el
conocimiento y diálogo intercultural.
En gran parte de los capítulos de la segunda parte ofrezco varias
traducciones para un mismo poema, para tratar de abarcar en su conjunto las
diversas facetas de éste que de otro modo se perderían en parte debido a las
596
Es el caso, por ejemplo, de la traducción de poemas de paisaje de Jean-Pierre Diény: Jeux
de montagnes et d’eaux.
597
Es la actitud que suele adoptar Jean Levi (cf. Les oeuvres de Maître Tchouang).
467
elecciones a las que se ve obligado un traductor entre privilegiar un aspecto u
otro del poema cuando no es posible reflejarlos de forma simultánea. Es
relativamente corriente comparar traducciones de diferentes traductores598 ,
pero no simultanear versiones de un mismo traductor. Esta presentación de
traducciones complementarias constituye un complemento a la vez del texto
y del paratexto, y me ha parecido interesante experimentar su empleo, como
posible opción para una hipotética edición de poemas chinos clásicos
traducidos.
Del mismo modo que conviene buscar el equilibrio en el empleo y el
estilo del paratexto, y por razones similares, en el cuerpo de la traducción
conviene buscar el equilibrio entre la excesiva domesticación o naturalidad y
la exotización o literalidad, sin perder de vista que dicho equilibrio, al igual
que tantos otros aspectos de la traducción, no será constante ni
universalmente válido para todos los textos y que cada texto requerirá un
tratamiento particular. No hay razón de peso para pensar que una traducción
literal es más rigurosa que una más atenta a los aspectos estéticos, puesto que,
por una parte, éstos forman parte tan intrínseca del texto como el contenido, y,
por otra, cabe preguntarse si una traducción verdaderamente literal es posible,
teniendo en cuenta las diferencias, a veces muy notables, que existen entre
los campos semánticos cubiertos por palabras o expresiones supuestamente
equivalentes en la lengua de partida y en la de llegada, o los frecuentes
juegos de homofonía, de aliteración, de rima – diferencias y juegos que a
menudo obligan al traductor a insertar palabras o frases enteras entre
corchetes para que el texto resulte mínimamente inteligible. Tampoco creo
justificable el afán de conferir naturalidad y fluidez en la lengua de llegada a
un texto que no las posee en la lengua original. Así, una vez más, se impone
una difícil búsqueda de equilibrio.
598
Cf. Weinberger, Eliot: “Cómo se traduce un poema chino” y Paz, Octavio: “Ribete”, trad.:
Menchu Gutiérrez, en El Paseante, 20-22, 2ª época, Siruela, Madrid, 1993, págs. 166-182.
468
En definitiva, espero haber contribuido con este estudio a impulsar
una reflexión, o al menos una concienciación sobre el papel de la traducción
en la labor sinológica, sobre su importancia para la percepción de la cultura
china por parte del público, especializado o no. Espero asimismo haber
contribuido al conocimiento de la poesía china clásica, particularmente la del
periodo Tang, y más concretamente de Du Fu, así como al conocimiento de
su vida y a una percepción más justa de su obra. Por último, quisiera pensar
que esta tesis también puede contribuir a impulsar los estudios sinológicos
asociados a las carreras de traducción y a favorecer un enfoque
interdisciplinario que enriquezca ambos campos.
469
470
Bibliografía
Obras citadas
Allouch, Jean et al. : Oser construire, Pour François Jullien, Seuil, Paris,
2007.
Arrowsmith, William & Shattuck, Roger (eds.): The Craft and Context of
Translation, University of texas Press, Austin, 1961.
Baxter, Glen W.: “The Metrical Origins of the Tz’u” en Bishop, John L.
(ed.): Studies in Chinese Literature, Harvard-Yenching Institute, vol.º 21,
Cambridge, 1966, págs. 186-225.
471
Billeter, Jean François: Contre François Jullien, Allia, París, 2006.
Borges, Jorge Luis: Libro de las ruinas, Franco Maria Ricci, Milano, 1997.
472
Li Chendong (李辰冬): Shijing tongshi (詩經通釋), Shuiniu, Taipei, 1980.
Lin, Shunfu: “The Nature of Quatrain from the Late Han to the High T’ang”,
en Lin, Shunfu; Owen, Stephen: The Vitality of Lyric Voice, pág. 315.
Chavannes, Édouard: Le T’ai chan; essai de monographie d’un culte chinois
(E. Leroux, Paris, 1910).
Cai, Zong-qi: Cai Zong-qi (ed.): How to Read Chinese Poetry: A Guided
Anthology, Columbia University Press, New York, 2008
Chang Sichun 常思春: Han Yu lun Li, Du xin tan 韩愈论李杜新探 (Nuevo
enfoque de las opiniones de Han Yu acerca de Li y de Du), en Sichuan
Shifandaxue xuebao 四川师范大学学报, nº1, 2006-33.
473
Chen Zilong shiji (陳子龍詩集), Shanghai guji, Shanghai, 1983.
Cheng Rong 程榮: Han Wei congshu 漢魏叢書, Yiwen, Taibei, 1965.
Chow Tse-Tsung: “Ancient Chinese Views on Literature, the Tao, and Their
Relationship” en Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 1 (1979),
págs. 2-29.
474
Coyaud, Maurice: “Haiku de Shiki” en Cris du Vietnam, haiku, Pour
l’analyse du floklore, Paris, 1980.
Cutter, Robert Joe; Crowell, William G.: “On Translating Chen Shou’s San
guo zhi: Bringing Him Back Alive”, en Eoyang & Lin (eds.): Translating
Chinese Literature, págs. 114-130.
475
Dudbridge, Glen: “A Second Look at Li Wa chuan” en Eoyang & Lin:
Translating Chinese Literature, págs. 68-69.
Eco, Umberto : Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2007 (1ª ed.
2003).
Frodsham, J.D. & Hsi, Ch’eng: An Anthology of Chinese Verse: Han, Wei,
Chin and the Northern and Southern Dynasties, Clarendon, Oxford, 1967.
476
Gu Xuejie (顧學頡), Bai Juyi ji (白居易集), 4 vols., Zhonghua shuju, Beijing,
1985 (1ª ed. 1979).
Hinton, David: The selected Poems of Tu Fu, New Directions, New Cork,
1989.
477
Hsia C. T.: “Classical Chinese Literature: Its reception Today as a Product of
Traditional Culture” en Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews
(CLEAR), vol. 10, No. 1-2 (Jul., 1988), págs 133-152.
Huang Guifeng 黄桂凤: Fan Huang, Rong Yu: Du Fu jieshou shi shang de
qiaoliang—Qianlun Du Fu zai Dali zhi Zhenyuan qianqi de jieshou
樊晃、戎昱:杜甫接受史上的桥梁 — 论杜甫在大历至贞元前期的接受
(Fan Huang, Rong Yu: The Bridge of Du Fu’s Accepting History—Simply
Discussing Du Fu’s Acceptance from Da Li to Early Zhen Yuan), en Lanzhou
xuekan 兰州学刊 Lanzhou Academia Journal, 2005-03, págs. 197-249.
Jacob, Paul: Vacances du pouvoir, Poèmes des Tang, Gallimard, Paris, 1983.
478
—Les lettrés chinois. Poètes T’ang et leur milieu, A la Baconnière,
Neuchâtel, 1977.
Johnson, D. R.: Yuan Music Dramas: Studies in Prosody and Structure and a
Complete Catalogue of the Northern Arias in the Dramatic Style, Michigan
Papers in Chinese Studies-40, Ann Arbor, 1988.
479
— La China da que pensar, Trad.: Natalia Fernández Díaz,
Anthropos, Barcelona, 2005.
480
Knechtges, David R.: Wen xuan or Selections of Refined Literature, de Xiao
Tong (3 vols.), Princeton University Press, 1982.
Kern, Martin: “Ritual, Text, and the Formation of the Canon: Historical
Transitions of Wen in Early China”, en T’oung Pao LXXXVII (2001), págs.
43-91.
Kroll, Paul W.: “Verses from on High: The Ascent of T’ai Shan” en Lin,
Shuen-fu; Owen: The Vitality of the Lyric Voice, págs. 178-183.
Leo Tak-hung Chan (ed.): One into Many. Translation and the Dissemination
of Classical Chinese Literature, Rodopi, Amsterdam / New York, 2003.
481
Li Bincheng 李斌城 et al.: Sui Tang Wudai shehui shenghuo shi
隋唐五代社会生活史, Zhongguo shehui kexue, 2004.
Lin Geng 林庚; Feng Yuanjun 馮沅君: Zhongguo lidai shige xuan, Renmin
wenxue, Beijing, 1981.
Lin, Shuen-fu; Owen, Stephen (eds.): The Vitality of the Lyric Voice: Shih
Poetry from the Late Han to T'ang, Princeton University Press, Princeton,
1986.
482
Luo Zongqiang 羅宗強: Li Du lunlüe 李杜論略 (Estudios sobre Li y Du),
Neimenggu renmin, Huhehot, 1980.
483
Mei Tsu-lin 梅祖麟; Gao Yougong 高友工: “Tu Fu’s ‘Autumn Meditations’.
An Exercise in Linguistic Criticism”, en Harvard Journal of Asiatic Studies,
vol. 28 (1968), págs. 44-80.
Murasaki Shikibu: The Tale of Genji, (Trans.: Arthur Waley), Anchor Press,
New York, 1955.
484
—The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, Yale University
Press, New Haven,1981.
—The Poetry of the Early T'ang, Yale University Press, New Haven,
1977.
485
Pokora, Timoteus: “Burton Watson’s Ssu-ma Ch’ien, Grand Historian of
China and Watson’s Records of the Grand Historian of China” en T’oung
pao, núm. 50 (1963), págs. 294-323.
Radice, William & Reynolds, Barbara (eds.): The Translator’s Art: Essays in
Honour of Betty Radice, Harmondsworth, Penguin, 1987.
486
Ricoeur, Paul : La traduction, Bayard, Paris, 2004.
Rosset, Clément : Le réel et son double. Essai sur l’illusion, Gallimard, Paris,
1976.
Shi Hongbao 施鴻保 (s. XIX): Du Du shi shuo 讀杜詩說 (De la poesía de
Du), Shanghai guji, Taipei, 1983.
Sima Qian (司馬遷 135?-86): Shiji (史記), anotado por Zhang Shoujie
(Tang), Sima Zhen (Tang) y Pei Yin (Song), 10 vols., Zhonghua shuju,
Beijing, 1982 (1ª ed. 1959).
487
— Lunyu. Reflexiones y enseñanzas de Confucio, Kairós, Barcelona,
1997.
488
Wang Li 王力: Hanyu yinyun xue 漢語音韻學, Zhonghua shuju, Beijing,
1982 (1ª ed. 1956.
— Hanyu yuyin shi 漢語語音史, Zhongguo shehui kexue, 1985.
Wang Guanyi 王冠懿: Tang Song shishi shuo yanjiu, yi Du shi quanshi wei
kaocha lidian 唐宋「詩史」說研究——以杜詩詮釋為考察基點, tesis
doctoral, departamento de Literatura China, National Cheng Kung Univesity,
Taipei, 2006 (etd-0724107-153850).
Watson, Burton: Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the
Twelfth Century, Columbia University Press, New York, 1971.
489
Weinberger, Eliot: “Cómo se traduce un poema chino”, trad.: Menchu
Gutiérrez, en El Paseante, 20-22, 2ª época, Siruela, Madrid, 1993, págs. 166-
177.
Wen Yiduo 聞一多: Wen Yiduo quanji 聞一多全集 (Obra completa de Wen
Yiduo), 4 vols., Liren shuju, Taipei, 2000.
Xie, Ming: Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry. Cathay,
Translation, and Imagism. Garland Publishing Inc.: New York / London,
1999.
490
Yang, Jidong: Writing the Tang: Literature and Society in 7-10th Century
China. PhD Dissertation in Asian and Middle Eastern Studies, University of
Pennsylvania, Supervisor: Victor H. Mair, 2000 (UMI 9989674).
491
Yuan Zhen 元稹: “Tang jianjiao gongbu yuanwailang Du jun mu ximing” 唐
檢校工部員外郞杜君墓係銘 (Epitafio para la sepultura del honorable señor
Du, secretario auxiliar del ministerio de obras públicas de Tang), en Qiu
Zhao’ao: Du shi xiangzhu, págs. 5/2235-2237.
Zhou Zhenfu: “The Legacy of the Han, Wei, and Six Dynasties Yue-fu
Tradition and its Further Development in T’ang Poetry”, en Lin & Owen:
The Vitality of the Lyric Voice, págs. 287-295.
Zhu Dawei 朱大渭 et al.: Wei Jin Nanbeichao shehui shenghuo shi
魏晋南北朝社会生活史, Zhongguo shehui kexue, 2005.
492
Zhuzi qijing yulei 朱子七經語類, Shanghai guji, Shanghai, 1992.
Diccionarios
Duan Yucai: Shuowen jiezi zhu 段玉裁注, Shanghai guji, Shanghai, 1981.
493
Billeter criticizes the translation practices of Chinese philosophical texts into French for often using a uniform method, which fails to account for contextual variations in meaning. He argues that this approach creates an artificial sense of strangeness, as consistency in translation does not respect the distinct contexts in which terms appear, leading to a misrepresentation of the philosophical content. Billeter emphasizes the importance of achieving clarity in the target language similar to that of the original text and suggests that incorrect translation choices contribute to creating the illusion of a separate intellectual sphere .
Billeter suggests that to overcome the myth of China's absolute otherness in Western sinology, we should start from the foundational unity of human experience instead of positing an inherent alterity. By understanding Chinese reality from this common ground, differences will reveal themselves naturally, allowing for a more balanced appreciation of both commonalities and peculiarities. This approach requires translating texts in a manner that respects their context, avoiding systematic literal translations that reinforce the perception of a separate intellectual universe .
Eoyang suggests that the study of translation can contribute to philosophical discourse by serving as a critique of language, which lies at the heart of philosophical exploration. Translation challenges the transparency of language and can reveal the biases and presuppositions in our interpretation of other cultures. It encourages a deeper understanding of philosophical concepts by requiring critical engagement with language, both through differences and similarities observed in translation. Thus, it has the potential to illuminate both foreign and self-understandings, enriching universal philosophy by highlighting linguistic and cultural mediations .
The translation of the Huainanzi into French has faced criticism for its literal approach and systematic reproduction of Chinese syntax, which Billeter argues is unsuitable for its intended non-specialist audience. This method may have been appropriate for a sinological audience but risks alienating general readers by maintaining archaic and opaque structures that obstruct accessibility and reader comprehension. Billeter suggests this reduces the translation's effectiveness in broadening cultural and intellectual understanding and should have instead aimed to make the text more intelligible and engaging by adapting key concepts with equivalent sense in French .
Eoyang argues that translation is essential for the development of human culture because it exposes the deficiencies, tendencies, and limitations of languages, which become evident only through translation. By confronting the intranslatable aspects and contrasts, translation extends our vision beyond our horizons, informs self-awareness, and contributes to cultural progression. Despite its inherent compromised nature, translation is seen as indispensable for cultural acculturation and for understanding ourselves through comparison with others .
Translating terms like 'dao' in Chinese philosophy poses significant challenges due to the need to preserve cultural context while ensuring clarity in the target language. Billeter emphasizes that such philosophical terms cannot be translated uniformly across contexts without losing their nuanced meanings. This complexity is compounded by the fact that each cultural context alters the potential significance of the term, demanding that translators adapt meanings while maintaining conceptual integrity. The difficulty lies in the divergent signification fields of words between languages, which can lead to misrepresentation if not approached with sensitivity to contextual variations .
Billeter warns that if sinologists continue to perpetuate the myths of China's otherness in their translations, it could lead to a regression in intellectual engagement with Chinese studies, rendering it a pursuit that appears increasingly nonsensical to students. This would threaten the very existence of Chinese studies in academic institutions, as it might lose relevance and students, unless it's re-contextualized as a meaningful part of human history rather than merely exotic content .
Billeter advocates for transcending historical separations between Western and Chinese thought, emphasizing that past separations are now obsolete. He argues for an approach that acknowledges a shared historical moment, facilitating mutual action and understanding beyond mere historical admiration. This perspective suggests that engagements should focus on highlighting commonalities while allowing natural differences to emerge, thereby fostering a cooperative and integrative intellectual relationship that benefits both Western and Chinese cultural spheres .
Hsia criticizes the Chinese literati's historical role in literary expression because they often prioritized safety and conformity over speaking out against issues like imperial despotism and social injustice. This lack of critical engagement is seen as contributing to a literary tradition that is risk-free and lacking in ardor, unlike the more passionate and substantially impactful narratives seen in other literary traditions, such as Ancient Greece or 19th-century Russia. Hsia suggests this has led to an underwhelming literary legacy that lacks the transformative potential that might have been achieved had the literati been more outspoken .
Different translation methodologies significantly affect the interpretation of Chinese poetry, especially concerning cultural nuance and artistic expression. Academic translators, often rooted deeply in philological traditions, aim to preserve the formal and philosophical characteristics of the source text. In contrast, poet-translators prioritize the aesthetic and emotive qualities of the poetry, sometimes at the expense of precise linguistic accuracy. This dichotomy can lead to varying portrayals of the same text, with the former approach offering rigor and fidelity to the original's structure and the latter embracing a more fluid artistic interpretation that may better capture the poetry's essence. The interplay between these methodologies influences how cultural and aesthetic elements are conveyed in translation .