0% encontró este documento útil (0 votos)
528 vistas71 páginas

Español de México

Este documento presenta el curso "Lengua, cultura y visión del mundo. La identidad del español de México" impartido por Concepción Company Company. El curso explora cómo el español hablado en México ha desarrollado rasgos gramaticales que reflejan la visión del mundo mexicana a lo largo de 500 años. Se analizarán temas históricos, sociales y lingüísticos que han dado forma a la identidad del español de México, diferenciándolo del español general pero compartiendo estructuras debido a su origen común

Cargado por

Lourdes Arévalo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
528 vistas71 páginas

Español de México

Este documento presenta el curso "Lengua, cultura y visión del mundo. La identidad del español de México" impartido por Concepción Company Company. El curso explora cómo el español hablado en México ha desarrollado rasgos gramaticales que reflejan la visión del mundo mexicana a lo largo de 500 años. Se analizarán temas históricos, sociales y lingüísticos que han dado forma a la identidad del español de México, diferenciándolo del español general pero compartiendo estructuras debido a su origen común

Cargado por

Lourdes Arévalo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

CICLO GRANDES MAESTROS DE LA UNAM

Junio de 2017

Lengua, cultura y visión del mundo.


La identidad del español de México

Concepción Company Company


Investigadora Emérita, UNAM
Academia Mexicana de la Lengua
El Colegio Nacional

Resumen del curso


La gramática es la más fina, sutil y poderosa herramienta de que disponemos los hablantes para
expresar nuestra visión del mundo. La gramática es, en última instancia, la codificación de los
significados de un pueblo; se trata de una codificación altamente simbólica y abstracta, requerida
siempre de contexto, filtrada por convenciones sociales seculares y por la arbitrariedad que rige y
moldea la estructura de cualquier lengua.
Este curso trata de cómo la lengua española en México, desde su gestación hasta la fecha,
ha sedimentado rutinas gramaticales que muestran la visión del mundo de los mexicanos.
En la primera sesión se abordarán las circunstancias externas, históricas, sociales y
geográficas, que otorgan al español de México una identidad lingüística propia, diferenciada del
resto del mundo hispanohablante, pero que, a la vez que, como es lógico, comparte un gran número
de estructuras con el resto del mundo hispanohablante, ya que hablar y escribir español es un hecho
general y panhispánico.
Las siguientes dos sesiones están centradas en gramática histórica interna. Abordarán cinco
temas de la sintaxis histórica del español que muestran, al comparar el español de México con el
de otros dialectos del español, en qué consisten algunos rasgos identitarios y exclusivos de la
lengua española hablada y escrita por los mexicanos.
La última sesión está dedicada a mostrar cómo la lengua anticipa la Independencia política
y lingüística de México. El siglo XVIII, particularmente la segunda mitad, es el periodo clave en
que se gesta una identidad lingüística diferenciada del español en México.
Temario
Miércoles 7: La gestación e identidad del español de México.
 Las etapas claves: estandarización de lengua y poder
 Vocabulario básico y lenguas patrimoniales para México
 El español de México y el español general
 El español de México y el español de América
 Evidencias de su diferenciación e identidad

Miércoles 14: La lengua para explicar la historia. El léxico como síntoma de identidad. Dos
estudios de caso
 La frecuencia como un síntoma de visión del mundo
 Obsesiones gramaticales y obsesiones culturales. Bienes y males en la
historia del español: un patrón de lexicalización
 La imagen del indio en la historia del español de América: un protagonista
invisible

Miércoles 21: ¿Hacernos pa’lo oscurito o involucrarnos? (con cantante)


 Impersonalidad
 Despersonalización
 Afectación e involucramiento
 La exuberancia de participantes no directos: los dativos de “refilón”
 La profundidad histórica y la tradición de estas construcciones

Miércoles 28: El siglo XVIII. El periodo clave de la construcción identitaria de México.


Los “rudos” castellanos frente a los “corteses” mexicanos
 Diminutivos
 Posesivos
 Indigenismos
 El tiempo
 Leísmo referencial y leísmo de respeto
 Especialización y generalización: coger, tomar y agarrar
 Semántica referencial y semántica pragmática: México vs. España

Canciones que serán analizadas y cantadas-tocadas en la sesión 3


1. Julio Jaramillo: Te odio y te quiero
2. José Alfredo Jiménez: Amanecí otra vez entre tus brazos
3. Armando Manzanero: Te extraño
4. Roberto Goyeneche: Uno
5. José Alfredo Jiménez: Te solté la rienda
6. Homero y Virgilio Expósito: Vete de mí
7. Manuel Eduardo Toscano: Me saludas a la tuya
8. Gabriel Ruiz Galindo y José Antonio Zorrilla (Monís): Usted
6/29/17


La gestación e identidad del
español de México
Concepción Company Company

Universidad Nacional Autónoma de México


Academia Mexicana de la Lengua
El Colegio Nacional

I

Lengua, historicidad e identidad

1
6/29/17

1. ¿Qué es una lengua?


§ Lo obvio (y por ello poco interesante):
§  Sistema de base genéHca neuronal compleja.
§  Comunicación.
§  Vehículo del pensamiento.
§  Vehículo de senHmientos.

§ Lo fundamental: Historicidad.


§  Sistema adaptaHvo complejo.
§  La lengua nos hace ser seres históricos.
§  Transmisión de experiencias.
§  Herencia de ruHnas, hábitos lingüísHcos.
§  SuHl herramienta idenHtaria que refleja la visión del mundo de
un pueblo.

2. Identidad y patrimonio intangible


§  Iden6dad, Diccionario de la lengua española, DLE (RAE-ASALE
en línea: s.v. iden:dad):
§  “Conjunto de rasgos propios de un individuo o de una
colecHvidad que los caracterizan frente a los demás”.
§  “Conciencia que una persona Hene de ser ella misma y
disHnta a las demás”.
Por todo lo anterior…
§  La lengua = Patrimonio intangible de los seres humanos =
vehículo de idenHdad + soporte de visión de mundo +
vehículo de adscripción e interacción social.

2
6/29/17

3. Configuración básica del español de México


§  Español de México es: Usos de español general + Usos comparHdos con
América + Usos exclusivos de México no comparHdos con otras
variedades dialectales del español: mexicanismos propiamente.
§  Lenguas patrimoniales del español en América: español + lenguas
amerindias.
§  Aporte indígena: léxico, muy importante; fónico, no estudiado; aporte
gramaHcal, suHl pero intenso: viejas estructuras medievales
reinterpretadas por contacto cultural: posesión; diminuHvos; existencia;
Hempo; etcétera.
§  ¿Qué es un mexicanismo?
§  Mexicanismo no es necesariamente indigenismo: :za, chocolate.
§  Mexicanismo no es sólo el uso folclórico popular.
§  Hay mexicanismos en todos los registros y niveles de lengua.

4. Mexicanismos
§  Mexicanismos cultos: parteaguas, cooptar, conferencista, rubro,
emeritazgo, erario público, contraloría, vocero y muchos más.
§  Mexicanismos no marcados: banqueta, bienes mancomunados,
cremar, apapachar, molcajete, metate, pase de abordar, taco,
mordida, de a…, acordeón, pla:car, tomar y agarrar como
verbos generales y muchísimos más.
§  Mexicanismos coloquiales o informales: donde mejor aflora la
idenHdad de un pueblo, porque no está sancionada por la
escuela:
ahí nos vidrios, a toda madre, órale(s), quihúbole, chingar,
fregadera, ínguesu, pinche, pendejo, chingaquedito, rapidín,
aquellito, coger…
y un larguísimo etcétera, en léxico, en morfología, en sintaxis.

3
6/29/17

II

La gestación del español de México

1. Momentos históricos claves


§  Fernando III “El Santo”, 1217-1220: el español se vuelve lengua oficial
de la administración y del mundo legal. Lengua oficial de la Chancillería.
§  Alfonso X “El Sabio”, 1250-1280: el español se vuelve lengua de cultura,
para crear literatura, filosoba, historia, ciencia, derecho. Scriptoria
alfonsíes. Escuela de traductores de Toledo.
§  Reyes Católicos, finales del siglo XV: el español sale de las fronteras de
España: a Europa y a América. Primera gramáHca: necesidad de
estandarización. Nebrija.
§  Carlos I (1516) y siguientes Austrias: construcción administraHva de
América. Leyes de Indias (1513). Separación de pueblos de indios y
pueblos de españoles.
§  Borbones: Leyes de Reforma, 1755: centralismo, ruptura de sistema de
Austrias > grandes emigraciones de indígenas a ciudades: “se acata pero
no se cumple”.

4
6/29/17

2. Cómo se gestó la identidad


lingüística mexicana
1. Trasplante del español de España.
En condiciones exógenas normales imposible saber cuándo
inicia una lengua: 12 de octubre de 1492, isla de San
Salvador, hoy Guanahaní, actual Bahamas.
2. Contactos múl6ples, diversos y complejos.
Nivelaciones interlingüísHcas muy complejas y lentas, hasta
la fecha. El contacto enriquece.
3. Constante evolución impercep6ble durante 500 años:
Con6nuidad + Discon6nuidad.
Condicionadas por las propias dinámicas internas de la
lengua + por hechos históricos claves.

3. Koineización.
Nivelaciones y mestizajes complejos
§ Larga espera en Sevilla (Sevilla-Sanlúcar de
Barrameda-Cádiz): autorización de la Casa de
Contratación: andalucismo del español de América.
§ Convivencia en los barcos: mulHdialectal y mulHlingüe.
§ Español nivelado desde Europa (larga espera en
Sevilla) + lenguas amerindias: primer contacto.
§ Español mes6zado: sucesivos contactos ya en América,
incluso entre lenguas amerindias (náhuatl, maya,
quechua)

5
6/29/17

III

Español de México y español de América

1. Lo sabido
§  Hablar y escribir español es un hecho integral.
§  Con mínimas dificultades de entendimiento 477 millones de
hispanohablantes pueden comunicarse a uno y otro lado del
AtlánHco, y desde Estados Unidos hasta Tierra del Fuego.
§  Sí existe un español general panhispánico.
§  No hay una lengua materna con tal vastedad geográfica y con
tal canHdad de hablantes naHvos sin interrupción geográfica:
12 millones de km2, 11700 km en línea recta desde el río
Bravo a Tierra del Fuego.
§  92% de hablantes naHvos de español es nacido en
Hispanoamérica.

6
6/29/17

2. Lo menos sabido
§  No existe un español de América.
§  Sí existe un español en América.
§  Español americano: pluricéntrico y mul6norma6vo.
§  México es sin duda mul6dialectal y mul6norma6vo.
§  Muchas diferencias fónicas y gramaHcales, y aún más,
diferencias léxicas y discursivas.
§  Erróneo hablar del español en América como una unidad o un
bloque: goza de la variación que es consustancial a cualquier
lengua.
§  Mucha mayor variación interna que el español en España.

3. Por qué no español de América


§ Es una misma lengua común a 19 países…
§ Pero…
§ Acusada heterogeneidad.
§  Enormes distancias.
§  Intrincadísima geograba montañosa, que consHtuye
Causas fronteras naturales, aísla pueblos y genera dialectos
diferenciados.
§  Gran complejidad administraHva, virreinal / colonial.

7
6/29/17

3. Por qué no español de América


§ Contactos complejos, de diferente Hpo e intensidad
§  Español americano con lenguas amerindias (sólo en México
algo más de 300 lenguas indígenas vivas; 64 familias
lingüísHcas).
§  Español americano con otras lenguas romances y europeas
en general.
§ Aprendizaje de español, de enormes conHngentes
humanos tras la emigración a América o de naHvos
amerindios.
§ 500 años de profundidad histórica.
→ Por tanto: Imposible homogeneidad dialectal.

4. Historia y personalidad lingüística


diferenciada español en América
§ Distancia geográfica: mayor distancia → mayor
aislamiento comunicaHvo → mayor diferenciación
lingüísHca.
§ Tiempo: requerido para las travesías: Hempo de espera
en Sevilla y Cádiz + convivencia en el barco → factores
de koineización.
§ Contactos lingüís6cos → factor de koineización.
§ Administración: progresiva autonomía jurídica y
administraHva.

8
6/29/17

5. Estructura jurídica-administrativa =
historia lingüística diferenciada
§ Cuatro virreinatos (1535, 1542, [1717] 1739, 1776).
§ Zonas no adscritas a virreinatos → autonomía.
§ Provincias / reinos, capitanías y audiencias no tenían la
misma capacidad gestora ni rendían cuentas a otras
instancias superiores → diferenciación dialectal.
§ RelaHva autonomía administraHva en muchas zonas →
aislamiento territorial → disparador de acusadas
diferencias dialectales.

6. No hay contradicción.
Fuerte diversidad + Gran homogeneidad
§  Americanismo grama6cal: construcciones caracterizadoras
de la morfología y sintaxis de todos los países americanos,
en normas urbanas, culta y popular.
§  Caracterización contras6va con el castellano:
a) lengua madre del español americano
b) la americanización del español fue un progresivo
distanciamiento de España.
Absolutos
§ Dos 6pos de americanismos
RelaHvos

9
6/29/17

7. Tipos de americanismo gramatical


§  Absoluto: Isoglosa radical. Estructuras no comparHdas con España
y (casi) generales del español americano: eso se los dije; pérdida
de vosotros y todo su paradigma; ustedes general; verbo con
flexión de 5 personas; voseo; verbo mov. + por + N (nunca a por);
usos propios de adverbios: recién lo vi; usos propios de adjeHvos:

sendos intensificador, no distribuHvo (llegó con senda botella).
§  Rela6vo: Diferencias de frecuencia respecto de España: leísmo
pragmáHco no referencial (no masculino, sino respeto);
muchísimo mayor uso del pretérito simple (canté); uso de
pretérito de subjunHvo en -ra (no -se); subordinadas compleHvas
sin que con significado deferencial (le ruego haga este escrito),
etc.

7. Tipos de americanismo gramatical


§  E6mológico o conservador: Más cercano a la lengua madre
(español de finales del XV y XVI): verbo movim. + por + N
(nunca a por); no leísmo, no laísmo.
§  No e6mológico o innovador: Más alejado de la lengua madre:
uso de pretérito de subjunHvo en -ra (no -se); eso se los dije;
sendos intensificador; recién + verbo conjug.
§  Acercarse + distanciarse de la lengua madre son dos ángulos
consustanciales al funcionamiento histórico de todas las
lenguas.
→ Error calificar español de América como “arcaico”.

10
6/29/17

8. 18 panamericanismos.
El español de 500 millones de hablantes
1.  Obligatoriedad de ustedes.
2.  Voseo.
3.  Generalización de pretérito simple: canté.
4.  Pronominalización generalizada de se los - se las OD sg
+ OI pl: se los dije, siempre nos quedará París (Cortázar).
5.  Doblamiento casi categórico (96%) de OI: son los diez
mil pesos que le pellizcaron al gobierno.

8. 18 panamericanismos.
El español de 500 millones de hablantes
6.  Pérdida casi categórica (95%) de concordancia entre
OI y pronombre daHvo: le apostaron a los mejores
equipos (España 75% de pérdida).
7.  Mayor marcación preposiHva de OD: en esta terapia
se trata al sobrepeso de manera seria.
8.  Mayor empleo de perífrasis verbales: viene a llenar; ha
terminado por desplazar, vámonos yendo, dame
trayendo, etc.
9.  Generalización de subjunHvo en -ra: cantara;
retracción de cantase.

11
6/29/17

8. 18 panamericanismos.
El español de 500 millones de hablantes
10.  Uso sistemáHco de ir / pasar + por + nominal.
11.  Mayor concordancia de haber existencial (diferente
valoración según país): han habido muchos
problemas; pueden haber problemas; van a haber
problemas.
12.  Mayor posposición de posesivos: la posición nuestra
ha sido muy clara.
13.  Construcciones con marcación posesiva múlHple y
diverso estatus social: le di su gra:ficación; se golpeó
su cabeza; esa es su vida de Juan.

8. 18 panamericanismos.
El español de 500 millones de hablantes
14.  Generalización de expresiones cuanHficadas y ponderaHvas
varias: ¡vino de gente!; ¡qué gusto de / en verlo!; ¿qué
tanto le doy?; etc.
15.  Mucho mayor empleo de adjeHvos adverbiales: diario le
doy la medicina; el clima se enrareció feo; etc.
16.  Conservación eHmológica de le - lo - la: todos lo temían;
ponlo en su lugar; etc.
17.  Leísmo no referencial, de respeto: a la viejita le ayudo a
subirse al camión.
18.  Usos adverbiales no eHmológicos: siempre sí; recién lo hizo.

12
6/29/17

9. Americanismos acotados geográficamente


1.  No inversión de sujeto en interrogaHvas: ¿Qué tú
quieres?; ¿Qué ustedes me dicen, chico?
2.  Preposición hasta con indicación de límite inicial:
hasta que te conocí, no sabía del dolor; el doctor llega
hasta las 3.
3.  Amplísimo empleo de clíHcos daHvos sin valor
oracional: ándale; apúrale; órale(s); híjole(s); me
como la sopa, no le aunque; hágale; dale.

10. La generalización de ustedes


§  América sólo Hene ustedes para referirse a dos o más
interlocutores.
§  Ustedes no es pronombre de respeto, ya que es el único
tratamiento posible de plural.
Miren, niños, qué canHdad de dulces les trajeron
Ustedes me dicen a qué hora prendo el horno
§  Impacto en la morfología verbal: no existe 2ª persona de verbo
plural en -áis, -éis, -ís, porque no existe vosotros.
§  Impacto en la morfología pronominal: no existen vuestro ni os →
mucho mayor uso de les; mayor uso de su; y pronominalización
estándar eso se los dije.

13
6/29/17

11. Evidencia histórica para


la generalización de ustedes
§  Casi total ausencia de documentación de vuestro-vuestra-os a
parHr de la primera mitad del siglo XVIII.
§  Frecuente en siglo XVIII, muy frecuente a inicios de XIX.
Lo que ustedes van oyendo… / Sabrán señores pastores… /
mas, pastores, les advierto… (Bolivia, Anónimo, Teatro
misionero, 1719)
¡Vaya, que han quedado ustedes frescas y convidadas!
(México, Lizardi, La Quijo:ta, 1818)
§  Incorporado a la literatura culta y al discurso políHco en la
segunda mitad del siglo XIX → Generalización y
estandarización coincidente con las Independencias.

12. El voseo
§ Todos los países hispanoamericanos conocen el voseo.
§ Desde totalmente generalizado (ArgenHna) hasta
restringido a algunas zonas geográficas (México). En
toda Hispanoamérica hay voseo.
§ Definición: empleo de vos con significado cercano, no
deferencial; amistoso, coloquial, ínHmo.
§ A un desconocido no se le vosea (excepto Buenos
Aires).

14
6/29/17

12. El voseo
§ Complejísima red dialectal y social: grados disHntos de
extensión, de uso oficial, de esHgmaHzación y de
estandarización.
§ Obliga a una concordancia verbal peculiar, no siempre
comparHda con dialectos tuteantes: sabés, sabís (pero
puede coincidir: vos sabes).
§ No hay un pronombre átono especializado para voseo.
Se emplean los clíHcos del tuteo: ¿vos te sabés la tabla
de mul:plicar?; ¿necesitás tu medicina?; no te tenís
que ir

13. Tipos básicos de paradigmas voseantes


1. Pronombre voseante + voseo verbal
Cuando vos te percatás por vos mismo qué es la muerte, te asustás
y salís de ahí (ArgenHna, Buenos Aires, oral TV, 2003, CREA)
Veníte mañana a las once (ArgenHna, Buenos Aires, habla
espontánea, 2013)
2. Pronombre voseante + forma verbal tuteante
vos 6enes la culpa para hacerte tratar mal, para qué te opones
(Bolivia, Los Tiempos, 1997, CREA)
Porque para el hip hop no necesitas ser un vocalista, solamente
necesitas tu base y lo que vos piensas (Ecuador, Eliecer Cárdenas,
Del silencio profundo, 1986, CREA)

15
6/29/17

13. Tipos básicos de paradigmas voseantes


3. Pronombre tuteante + forma verbal voseante
―¿Y si no viene? ―Tú podís irte si querís (Chile, Antonio Skármeta,
El baile de la victoria, 2003)
¿Cómo andás? (Uruguay, habla espontánea, 2013)
Tú no tenés por qué andarme poniendo mal con el jefe (Uruguay,
habla espontánea, 2013)

§  Un mismo país puede tener varios sistemas voseantes, según
situación comunicaHva, según estrato social, según distancia
social hablante-oyente o según la zona geográfica.

14. Profundidad histórica del voseo


§  Desde el siglo XVI documentado en castellano:
— Porque diré que a la criatura le faltan los dedos y que vuestra
merçed los hará. —Yo lo doy por hecho, que no es ésta la primera
que vos sabés hazer (Francisco Delicado, Lozana andaluza, 1510,
España, CORDE)
§  Muy temprana documentación en América:
quel dicho alférez se había quedado atrás y le había dicho: “Anda,
vos, que yo no puedo ir más adelante” (AnHllas, 1532, CORDIAM)

16
6/29/17

15. De la estigmatización a
la estandarización del voseo
§  Primeras documentaciones americanas: juicios → es6gma6zado,
marcado, negaHvo.
hablando dicho obispo a este declarante y a dicho señor comisario
de vos y tú como si hablara con sus negros (Río de la Plata, 1684)
§  Estandarización progresiva desde fines del XIX: cartas y otros
Hpos textuales; también en literatura.
Estoy esperándote en campos nuevos en el mismo pueblo; desime
algo (Uruguay, escritor culto, Epistolario, 1894)
§  Total oficialización en algunos países (ArgenHna, Uruguay).

IV

La identidad gramatical de México

17
6/29/17

1. Pauta de gramaticalización
§  Pauta de grama6calización: aquello que los hablantes usan más
= es culturalmente y percepHvamente relevante = más código.
§  Convivencia mul6lingüe y mul6étnica muy compleja: desde
los inicios, pero agudizada en la segunda mitad del siglo XVIII
(Leyes de Reforma, Borbones).
§  Obliga a buscar estrategias grama6cales de éxito comunica6vo:
distanciamiento, aminoración, “amorHguadores gramaHcales”
+ sistemas de reverencialidad de algunas lenguas vernáculas
amerindias (náhuatl) + lengua elaborada del Barroco,
resultado de la Contrarreforma.

2. Identidad sintáctica de México


§  ¿Dónde están las “obsesiones sintác6cas” de los
mexicanos? (AlHplano Central de México).
§  Afectación (acercar al oyente, cuidarlo) + Aminoración
(poner distancia del oyente).
§  Sintaxis del español mexicano = efecto general de cierta
despersonalización grama6cal.
§  Un no comprometerse grama6calmente = efecto sintácHco
de que se emplea mucho material lingüísHco, comparado
con otras variedades del español (España, Río de la Plata).

18
6/29/17

3. La aminoración / amortiguamiento
§  “Abuso” de diminu6vos que no disminuyen la en6dad referida, sino que
acercan afec6vamente al oyente.
La gordita; el muer:to; por ahí tengo un terrenito; ahorita lo hago;
ponme un mensajito
§  Fórmulas de pe6ción cortés muy largas: 13 palabras promedio (vs. 4-5
palabras en España y Río de la Plata).
§  Más material lingüís6co = más distancia social. Principio de iconicidad.
Disculpe, ¿no sería tan amable de regalarme un vaso de agua?; ¿Lo
molesto con la cuenta (por favor)?
§  Reseman6zación de verbos.
regalar = dar; molestar no es negaHvo; etc.

4. La aminoración extrema
§  Pérdida del adverbio no: en México no no es ya “adverbio
de polaridad negaHva fuerte”. Las órdenes y las negaciones
se formulan como interrogaciones: ¿la molesto con las
copias?
§  Reinterpretación de oraciones posi6vas:
Déjeme ver / Déjeme pensarlo = No
Yo lo llamo = NO me esté molestando
§  No es un amor6guador-aminorador: no hay tos; no hay
bronca; no durar ni pal arranque.
§  Recategorizado como forma posi6va: no canta mal las
rancheras.

19
6/29/17

4. La aminoración extrema
§ Pérdida de impera6vo: vacío paradigmáHco muy
anHguo; desde el siglo XVIII.
§ En México no se dan órdenes: excepto el gran tabú: ve
y chinga a tu madre.
§ Abuso de se impersonal: se hizo tal, se planteó que…,
señora, se rompió el jarrón (estandarizado como
escritura académica).
§ Uso de gracias (sustanHvo en origen) como adverbio:
¿Gusta un cafecito? Gracias = ‘No’.

5. La afectación
§ Abuso de posesivos “redundantes”.
Sus papás de Maru viven cerca de Chapultepec
Su precio comercial de esta bonita agenda es de…
Esa es su vida de Luis, se la pasa frente a la computadora

§  Abuso de posesivos sin poseedor.
¿Cómo quiere su rebanada, gruesa o delgada?
Vamos a ponerle su salsita
Llévese su pastel de 15 años

20
6/29/17

5. La afectación
§ Usos concurrentes de reflexivo y posesivo.
Su, Se, Sí pertenecen al mismo paradigma desde el la‚n.
México explota al máximo la relación posesión-reflexividad.
Pobre niña se golpeó su cabecita; cómo me duelen mis
piecitos; mi niña me sacó 10 / La reprobaron; ¡Ya
ganamos! / Otra vez perdieron-empataron; y te me vas
ahorita
§ Plurales que no son plurales = Afectación.
moles, mocos, sopas, madres, charros, sobres, híjoles

6. Sutiles desequilibrios
§ Desequilibrio semán6co entre diminu6vos y
aumenta6vos en el eje de la afectación

§ Diminu6vo = Posi6vo
Ser un chambitas; la gordita; mi flaquito; la señito
§ Aumenta6vo = Defecto, transgresión de normas
chambón, baquetón / vaquetón, maricón, huevón,
puñalón, sorgatón, echadote, malhechote,
chambona

21
6/29/17

7. Conclusiones
§  Historia externa e interna ayudan a explicar cambios y
construyen idenHdad.
§  Fuertes diferencias entre español de México y español de otras
áreas: castellano de España y de Río de la Plata.
§  Son más las diferencias de grado que las absolutas → Es más lo
que comparHmos que lo que nos separa.
§  Hablar español es un hecho integral, común a casi 500 millones
de hablantes naHvos.
§  El acontecer histórico, cultural y la visión de mundo se
manifiestan en la GramáHca del español de México.
§  Este complejo español de México es patrimonio intangible de
120 millones de mexicanos.

8. LA conclusión de hoy y…
de este curso

DIME CÓMO HABLAS Y TE DIRÉ QUIÉN ERES

22
6/29/17

Buenas y malas palabras


en la historia del español
Concepción Company Company

Universidad Nacional Autónoma de México


Academia Mexicana de la Lengua
El Colegio Nacional

1. Introducción.
Patrón / Pauta de lexicalización
§ Aspectos, enCdades y eventos cogniCvamente
relevantes para una cultura siempre encuentran
código: léxico, morfológico, sintácCco o una
combinación de los tres mecanismos.
§ Relación intrínseca, aunque arbitraria, entre sociedad,
cultura, conceptualización y lengua.
§ Lo que es importante en una lengua Cene más
mecanismos de expresión

1
6/29/17

2. Ejemplo de patrón de lexicalización


Verbos posturales
Inglés Español
Kneel down Arrodillarse
Stand up Levantarse
Wake up Despertarse
Sit down Sentarse
Lay down Acostarse
Inglés: Cambio cuerpo espacio
Español: Afectación del cuerpo por el cambio de movimiento

3. Objetivo
§  Analizar un patrón de lexicalización que ha pasado
inadverCdo

§  En español hay mucho más léxico, más palabras, para


codificar los aspectos negaCvos de la vida que los posiCvos

Polo Cultural Nega=vo = más palabras, patrón lexicalización


producCvo
Polo Cultural Posi=vo = menos palabras, patrón mucho
menos / no producCvo

2
6/29/17

4. Pregunta de investigación
§  ¿Hay alguna razón grama=cal para este desequilibrio?
§  ¡Espérese a las conclusiones!
Malkiel (1959/1968): Vocabulario Básico o Patrimonial (herencia
directa del Laan) suele estar estructurado en pares mínimos =
“binomios irreversibles”:
Binomios estructurales

alegre ~ triste
blanco ~ negro
alto ~ bajo
gordo ~ delgado / flaco
viejo ~ joven
malo ~ bueno

5. Los dos polos léxicos en español

§ Nega=vo: altamente lexicalizado: una palabra simple o


compuesta en el diccionario; una entrada propia

§ Posi=vo: todavía Cene estructura predicaCva, no suele


tener estatus de palabra en el diccionario

3
6/29/17

6. Binomios estructurales
Palabras posi=vas Palabras nega=vas
bien(es) mal(es)
bueno malo
bondad maldad
bienestar malestar
bienquisto malquisto
bendito maldito
bendecir maldecir
bienhechor malhechor

6. Binomios estructurales
Palabras posi=vas Palabras nega=vas
biennacido malnacido
bienparado malparado
benevolente malevolente
buenaventura malaventura
bienhablado malhablado
darse por bien pagado (no) darse por mal pagado
darse por bien servido (no) darse por mal servido
a lo mejor a lo peor

4
6/29/17

7. Estructura no-binomial
Palabras posi=vas Palabras nega=vas
bienvenido * malvenido
buenmozo * malmozo
bien mirado * malmirado
bienes y males * males y bienes
premios y cas=gos * cas=gos y premios
* bienfadado malfadado
* bienquerida malquerida
* bienmaridada malmaridada
* biencogida malcogida

8. Más estructura no-binomial


Palabras posi=vas Palabras nega=vas
* biencriado malcriado
* bienencarado malencarado
* bienpensado malpensado
* bienherido malherido
* bientraer maltraer
* bientratado maltratado
* bienbaratar malbaratar

5
6/29/17

9. Más y más estructura no-binomial


Palabras posi=vas Palabras nega=vas
* bienvender malvender
* biengastar malgastar
* bienversar malversar
* bienpasarse malpasarse
* biensonantes malsonantes
* biensano malsano
* bienviviente malviviente
* bienhechote malhechote
* bienorear malorear
* buenora malora

10. Más y más estructura no-binomial


Palabras posi=vas Palabras nega=vas
* biencopear malcopear
* bienhaya sea malhaya sea…
* buena leche malaleche
* bien de ojo mal de ojo
* de bien en mejor de mal en peor
* beneficio y costo costo y beneficio
* tener buena pata tener mala pata
* buena hierba nunca muere mala hierba nunca muere
* piensa bien y acertarás piensa mal y acertarás
* bien de amores mal de amores
? buenasombra (un) mala sombra
? ganancias y pérdidas pérdidas y ganancias
? bien que mal mal que bien

6
6/29/17

11. Definición de lexicalización


§ Adopción en un diccionario de categorías conceptuales
§ Adquieren estatus de entradas léxicas, simples o
compuestas = Adquieren estatus de palabras
§ Históricamente, la lexicalización significa que la
construcción pierde producCvidad, pierde
transparencia y capacidad de formar otras
predicaciones
§ Consecuencia: Fijación, Univerbación

12. Raíces base del análisis


Analizar cuatro raíces de español en el polo posiCvo:

ben-
bien-
bon- Laan bene y bonus
buen-

Analizar una raíz del español en el polo negaCvo:

mal- } Laan male y malus

4 raíces para ‘bien-’, ‘buen-’, ‘bon-’
1 raíz para‘mal-’

7
6/29/17

13. Procedimiento
a) Analizar las 5 raíces en dos diccionarios: 1º y úlCmo de
la RAE
Diccionario de Autoridades (1726-1739)
Diccionario de la Lengua Española (DLE) (2014, 23ª
edición)

b) Analizar los orígenes laCnos de este patrón de
lexicalización negaCvo

c) Analizar las 5 raíces en 4 lenguas romances (+ español):
Portugués, Catalán, Francés, Italiano

14. Buenas y malas palabras en el


Diccionario de Autoridades
144 entradas léxicas con las 5 raíces del español
58 palabras con las 4 raíces posiCvas: ben-: 23, bien-: 11; bon-: 19 y buen-: 5.
86 palabras con la raíz negaCva.

Proporción: 40% polo léxico cultural posiCvo
60% polo léxico cultural negaCvo

Posi=vas Nega=vas
bendecir maldecir
beneficiar malbaratador
beneplácito maldadosamente
bienandante malcontento
bienaventuranza malgastar
bienquerencia malfetría

8
6/29/17

15. Definiciones
Diccionario de Autoridades
Entradas negaCvas = Sinónimos. Definición breve
Entradas posiCvas = Oraciones. Paráfrasis amplias

Síntoma = Polo negaCvo = mucho más lexicalizado

malmirado -da. adj. descortés, falto de urbanidad y políCca
malhojo. f. m. El desperdicio, follage u desecho, que se arroja o echa mal
de alguna cosa

bendiciente. part. act. del verbo bendecir…, el que habla y dice bien
bondad. Tomada en general significa virtud, honesCdad y jusCcia… se
toma también por sencillez y blandura de natural condición

16. Polos positivo y negativo en el


Diccionario de la Lengua Española (2014)
274 palabras con las 5 raíces del español

80 palabras con las4 raíces posiCvas:
ben-: 29, bien-: 32; bon-: 11 y buen-: 8.
194 palabras con la raíz negaCva mal-.

Proporción: 29% palabras posiCvas
71% palabras negaCvas

Posi=vas Nega=vas
bienandante maldicientemente
bienmesabe maldoso
bienoliente maleador
benevolencia maleante
beneficio maléfico

Curiosidad léxica: Muchas ‘malas’ raíces = Am = americanismo

9
6/29/17

17. Comparación diacrónica


Autoridades y DLE
Tabla 1

Léxico posi=vo Léxico nega=vo
XVIII-Autoridades 40% (58/144) 60% (86/144)
XXI-DLE 29% (80/274) 71% (194/274)

Incremento: 11% de léxico negaCvo = 60% > 71%

χ2 = 5.2368, L = 1, P < .025


El incremento es significaCvo, no se debe al azar

18. Capacidad de metáforas


§  Mucho más producCvo léxico negaCvo = muchas metáforas

mal-, puta, cagar, morir, horror, caer, poco, envenenar,


etc., crean metáforas en español con un significado
posi=vo

§  CreaCvidad mucho más restringida en el polo posiCvo =


escasas, casi nulas metáforas

§  Lo negaCvo invade fácilmente el polo posiCvo, pero no a la


inversa

10
6/29/17

19. Ejemplos de metáforas


Lo malo para cosas buenas
§ Está flaca mal (ArgenCna) ‘está muy bien, muy buena’
§ Morirse de la risa
§ Los postres me matan / me envenenan
§ Un chavo / un niño cagadísimo (México)
§ Está que te cagas de bueno (España)
§ Está de puta madre (España)
§ La pachanga estuvo horrenda, hubieras ido (México)
§ Me gusta un horror / horrores

19. Ejemplos de metáforas


Lo malo para cosas buenas
§ Está de poca madre / de pocas tuercas / de poquísima
(México)
§ Una cerveza bien muerta (México)
§ Te salió bárbaro / ¡Bárbaro! (ArgenCna, Uruguay)
§ Tiene una casa de la concha de su hermana (ArgenCna)
§ Se cae de bueno / de buena (México)
§ Mi peor es nada ‘mi pareja’ (México)
§ Me canso que sí (México)

11
6/29/17

20. Ejemplos de metáforas


Lo bueno para cosas malas

§ Dichoso niño, cómo fasCdias / qué bien friegas


§ Tengo que acabar el bendito trabajo
§ Es un bueno para nada (México)
§ La bienpagá ‘prosCtuta’ (España)

21. Antecedentes: Latín


Mismas raíces-palabras en 3 diccionarios laCnos:
bene, bonus, male, malus

159 entradas en total
78 palabras en el polo posiCvo: bene: 61, bonus: 17
81 palabras en el polo negaCvo: male: 75, malus: 6

Proporción: 48% posiCvas
51% negaCvas

§  No hay un patrón de lexicalización cargado hacia un polo
§  Equilibrio en laan entre palabras posiCvas y negaCvas

12
6/29/17

22. Proceso histórico


Adquisición del patrón negaCvo de lexicalización sigue
una jerarquía de categorías

Tabla 2
Jerarquía de lexicalización de malas palabras en español

SustanCvos > Verbos > AdjeCvos > Adverbios

23. ¿Obsesión del español u


obsesión de las lenguas romances?

Tabla 3
Palabras posiCvas y negaCvas en 5 lenguas romances

Español Catalán Portugués Italiano Francés


PosiCvo 29% 38% 38% 37% 43%
NegaCvo 71% 62% 62% 63% 57%

13
6/29/17

23. ¿Obsesión del español u


obsesión de las lenguas romances?
Tabla 4
Índice de incremento de malas palabras (respecto del Laan)
Español 20%
Catalán 11%
Portugués 11%
Italiano 12%
Francés 8%
§ Diferencia de incremento de español respecto a Ibero-Romance es
significaCva estadísCcamente: χ2 = 7.19, L = 1, p < 0.01
§ Español dobla a sus lenguas hermanas en formación de palabras de base
negaCva

24. Hipótesis a manera de conclusión


La explicación no está en la lengua sino en la
Sociedad, Cultura y Visión del mundo

Causas varias:
a) Expecta=vas sociales: que las cosas salgan bien y que las personas
actúen correctamente. Transgresión de esa conducta es marcada y se
busca código para referirla.

Patrón de lexicalización negaCvo =


Codificación de contraexpecta=vas sociales

b) Naturaleza de los seres humanos: La gente habla más de lo malo que
de lo bueno

c) ¿? Cultura católica = bastante flexible con la transgresión social

14
6/29/17

25. Diccionarios y Referencias


Blánquez Fraile, Agusan. 1960. Diccionario la9no-español, Barcelona: Sopena.
Brinton, Laurel y Elizabeth Closs Traugo€. 2005. Lexicaliza9on and language change, Cambridge:
Cambridge University Press.
Company Company, Concepción. 2009. “Entre el bien y el mal. Una pauta de lexicalización en la lengua
española”, Revista de Historia de la Lengua Española, 4, pp. 29-45.
Fabra, Pompeu. 1932/1977. Diccionari general de la llengua catalana, revisat i ampliat por Josep
Mirade, Barcelona: Edhasa.
Lewis, Charlton T. y Charles Short. 1980. A La9n dic9onary, Oxford: Clarendon Press.
Li€ré, Émile. 1881. Dic9onnaire de la langue française, 4 vols., Paris: Hache€e.
Malkiel, Yakov. 1959/1968. “Studies in irreversible binomials”, in Yakov Malkiel, Essays on linguis9c
themes, Oxford: Basil Blackwell, pp. 311-355.
Michaelis, Adalberto. 1998. Moderno dicionário da língua portuguesa, São Pãolo: Companhia
Melhoramientos.
Oxford La9n dic9onary. 1968. Oxford: Clarendon Press.
Real Academia Española. 1726-1737/1990. Diccionario de Autoridades, 3 vols., edición facsimilar,
Madrid: Gredos.
Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española, 22a edición, Madrid: Espasa Calpe.
Talmy, Leonard. 1985. “LexicalizaCon pa€erns: SemanCc structure in lexical forms”, in Language
typology and syntac9c descrip9on, vol. 3: Gramma9cal categories and the lexicon, T. Shopen
(ed.), Cambridge: Cambridge University Press, pp. 57-149.
Zingarelli, Nicola, 2001. Vocabolario della lingua italiana, s/l: Zanichelli.

15
6/29/17

¿Hacernos pa’lo oscurito o


involucrarnos?
Concepción Company Company

Universidad Nacional Autónoma de México
Academia Mexicana de la Lengua
El Colegio Nacional

1. Qué es Gramática y qué Sintaxis


Gramá?ca: disciplina que se ocupa de cómo los hablantes
ponemos en contexto, en construcciones y en
colocaciones el léxico, las palabras, de una lengua.
Sintaxis: parte de la gramáAca. Analiza cómo se combinan y
se disponen linealmente las formas de una lengua y
cómo, a través de esas combinaciones, puede
manifestarse la simbolización del mundo de un pueblo
Sintaxis: somos la única especie sobre el planeta capaz de
hacer sintaxis libre y de combinar creaAvamente
secuencias y construcciones para hacer sintaxis “nueva”,
sin necesidad de repeAr lo ya oído o lo ya dicho

1
6/29/17

2. Dos estrategias sintácticas cotidianas:


Impersonalidad / Despersonalización y Afectación
§  Impersonalidad: No es posible idenAficar un sujeto, ni
gramaAcal ni lógico, de la acción significada por el verbo: llueve
mucho, amanece temprano
§  Despersonalización: Se “oculta” el agente porque lo expresado
no se puede concebir sin la actuación de un ser humano: se
rompió el jarrón, fueron hallados tres cuerpos
§  Afectación: El hablante codifica explícitamente su
involucramiento respecto de lo expresado. Se codifica bien a él
mismo, bien a su interlocutor, bien a otro parAcipante o bien a
las enAdades que él concibe como cercanas y relevantes de su
entorno

3. Lírica tradicional y lírica popular


•  Lírica tradicional y Lírica popular: hacen un uso constante
de las dos estrategias sintácAcas y las explotan al máximo
•  Tradicional: anónima, bien porque lo es (no se sabe quién
lo escribió o cantó por primera vez), o bien porque todos lo
saben y deja de conocerse / no importa el autor
•  Recreación y autoría colec?va: los dueños de ese
patrimonio somos todos
•  Popular: Aene autor, derechos autoriales, con frecuencia
pasa a consAtuir un patrimonio colecAvo = tradicional

2
6/29/17

4. Lírica popular,
impersonalidad y afectación
§ Género textual ideal para mostrar los dos polos
gramaAcales de despersonalizión y afectación
§ Se construye siempre en un acto dialógico del yo +
otro-tú; emplea las dos estrategias, de modo
simultáneo muchas veces.
§ Despersonalizarse-distanciarse: el desamor del yo
§ Acercarse, afectar y afectase en grados diversos: amor
y desamor hacia le otro

5. Un ejemplo paradigmático
de la lírica popular

** Julio Jaramillo:
Te odio y te quiero = lejos + cerca
Te busco y te niego = lejos + cerca
La espina que duele = lejos
El beso de amor = cerca
Mis horas amargas = lejos
Mis horas de miel = cerca
No quiero nombrarte = lejos

3
6/29/17

6. Estrategias sintácticas de impersonalidad pura


(1) a. En el verano aquí llueve a cántaros, y hasta graniza
b. Solo nos acordamos de santa Bárbara cuando truena

(2) En esta época anochece a eso de las 7 y amanece


también como a las 7
PERO…
(3) a. Amanecí otra vez entre tus brazos **

7. Más estrategias sintácticas


de impersonalidad pura
(4) Hace mucho ?empo que las obras hubieran tenido que
paralizarse
(5) a. Hace un calor infernal a mediodía
b. de manera que en un lado siempre es de día y en el
otro siempre es de noche
c. Pero nosotros no senAmos ni con el sol ni cuando está
nublado ─grita Fushía─
(6) Siempre hay problemas en la políAca
PERO…
(7) Habemos muchos que estamos inconformes

4
6/29/17

8. Despersonalización:
Pasivas y verbos en 3a persona
(8) a. Otros cuatro cadáveres fueron hallados. Ahora totalizan nueve
b. La ley recibió cerca de 100 modificaciones y fue aprobada por
ambas cámaras
(9) a. Unos segundos después llaman a la puerta. Nadie contesta.
Se abre
b. y sobre todo en lo referido a determinados miembros del
PSOE, que, por lo que dicen, Aenen una caducidad menor que el
yogur
(10) a. Aquí dice perejil
b. Aquí pone aplausos, para que usted sepa que hay que aplaudir

9. Despersonalización con se
(11) a. Señora, se rompió el jarrón
b. Te extraño, como se extrañan las noches sin estrellas,
como se extrañan las mañanas bellas **
c. Se vive bien aquí
Se está lejos de alcanzar acuerdos
d. En este arhculo se plantea la hipótesis de que estas formas…
e. Se contaban buenas anécdotas en esas reuniones
f. Se solicita(n) planchadoras
Se teje(n) sillas de bejuco

5
6/29/17

10. Más estrategias sintácticas


de despersonalización
(12) a. Yo sé por experiencia que cualquiera es capaz de
matar, en una situación límite
b. ¡Cualquiera enAende a los hombres!
(13) Uno busca lleno de esperanzas el camino que los
sueños promeAeron a sus ansias. Uno va
arrastrándose entre espinas,… y se destroza, hasta
entender que uno se ha quedao sin corazón **
(14) a. Da igual, aquí aunque estés en el teatro más pequeño
de un barrio, tú llegas allí y ?enes quién te coloque los
focos
b. ¡Con estos cambios de temperatura! Por el día ?ene
usted calor, por la noche frío
c. Si vos publicás es porque de alguna manera querés
comunicarte con otros

11. Despersonalización en el léxico


(15) Se acercó un amigo / un banda / un bandera / un
bato / un carnal / un chalán / un chamaco / un
chavo / un chalán / un chango / un compa / un
cuate / un don / un equis / un gato / un güey / un
hueón / un man / un mono / un mina / un morro /
un pendejo / un perro / un pibe / un raza / un
ruco / un tal / un Yo / un ?po / un tropa / un vale /
un valedor / un weón
Y un larguísimo etcétera

6
6/29/17

12. Afectación
§ El hablante codifica explícitamente su involucramiento
respecto de lo expresado. Se codifica bien a él mismo,
bien a su interlocutor, bien a otro parAcipante o bien a
las enAdades que él concibe como cercanas y
relevantes de su entorno.
§ Estrategias sintácAcas básicas: Reflexividad y Posesión,
juntas o por separado: se desayuna su toronja todos
los días; le ponemos al difunto su mole

13. Estrategias sintácticas de afectación


(1) a. ¿Recuerdas la escena de Al Pacino ciego? Se bailó un tango de
aquellos
b. ─Ahora sí te cuento una buena de mujeres... ¿Te acuerdas de
Martha…? ─La sobrina de doña Manuela. La sobrina de doña
Sara. ─Esa. Salud. Me la cogí
(2) a. Compañerito, no se me desavalorine, hoy arreglamos todo, ya
verá
b. Yo no le pongo “peros” a nada. Yo te como de todo
c. Como al caballo blanco, / Le solté la rienda / A A también te
suelto. / Y te me vas ahorita **
PERO

(2bis) Vete de mí / No te detengas a mirar / Yo, que ya he luchado
contra toda la maldad / Tengo las manos tan desechas de
apretar / Que ni te pueden sujetar / Vete de mí…**

7
6/29/17

14. Más estrategias sintácticas de afectación


(3) a. ¡Éntrale, jijo del maiz! ¡Éntrale y te doy un
patadón en el hocico!
b. ¡Órale, güevoncita. ¿Qué haces ahí pensando
como si pensaras?
c. Campañas. ¡Híjole, qué vaina! [Chile]
Y dale pero qué pesado te pones [España]
¡Órale, eso sí es un montón de grupos! [El Salvador]
─Te envío el mío esta noche. ─Dale, gracias
[Uruguay]

15. Más estrategias sintácticas de afectación


(4) a. Lo quemó con un carrizo ardiendo y le untó de su
saliva en las heridas y, sácatelas, se le acabaron sus
males
b. algunas veces, los juegos se interrumpían y ¡pácatelas!
sonaban las manazas de Juan Carlos en sus
asentaderas
(5) a. Pues ese día le llevamos su mole, su cerveza, sus
cigarros, su plato de arroz, su agua para que tome,
todo lo que le gustaba a nuestro difunto
b. Los grupos de derechos civiles temen por las opciones
que tendrán los menores si Estados Unidos les cierra
sus puertas
c. Sus cercanos tratan de hacerle más llevadera su vida

8
6/29/17

16. Más estrategias sintácticas de afectación


(6) a. Se la pasa toda su vida ahí, en la misma empresa
haciendo dibujos, pintando, haciendo proyectos,
formando programas. Ésa es su vida de Ramón
b. DefiniAvamente sí; el ciclo hormonal influye en su
estado de ánimo de la mujer
(7) a. Para Shostakóvich, su sinfonía número cinco que
compone en ese año fue una pieza muy especial
b. Ya lo asentó Felipe Calderón en su documento
que envió al Congreso de la Unión

17. Más estrategias sintácticas de afectación


(8) a. Llévese su pastel de quince años
b. ¿Cómo quiere su rebanada? ¿Gruesa o delgada?
c. ¿Cómo amaneció de su estómago?

(9) a. Vamos a ponerle su salsita
b. vas a senAr que lloras / sin poder siquiera
derramar / tu llanto **
c. Aquí mis ojos que no puede dormir

9
6/29/17

18. Más estrategias sintácticas de afectación


(10) a. De San Pedro, su cantar / de Tequila, su mezcal
b. De esos candados, no Aenen los rateros su llave
(11) a. unos doberman de este pelo, de aspecto casi tan fiero
como el de un judicial, ¡pa su...!
b. Yo le dije: pa su mecha. Y él dijo: cree que los poetas
campesinos asesinaron a su hijo. Yo le dije: pa su
madre. Y él dijo: pues sí
c. Me saludas a la tuya **
d. ¡La tuya!

19. ¿Hacernos pa’lo oscurito o involucrarnos?


§ Impersonalidad / Despersonalización = 13 construcciones
§ Afectación = 11 construcciones
PERO…
§ Ninguna construcción de despersonalización está
esAgmaAzada en ninguna variante dialectal del español
§ Muchas construcciones de afectación están muy
esAgmaAzadas por la gramáAca prescripAva, y están
valoradas como muy populares, incultas, asociada al habla
de naAvos de una lengua amerindia cuando hablan español

10
6/29/17

20. Historia de la indiferencia.


Cambios Latín > Español

LATÍN CLÁSICO ESPAÑOL DEL SIGLO XV
IMPERSONALIDAD / DESPERSONALIZACIÓN ■ Habeo cuasi impersonal ■ Haber impersonal
■ Esse impersonal ■ Ser impersonal
■ Verbos metereológicos ■ Verbos metereológicos
■ Verbos incoaAvos temporales ■ Verbos incoaAvos temporales
■ Pasiva ■ Pasiva
■ Indefinidos quidam / allii ■ Indefinidos de generalización
■ Verbos en 3ª persona plural ■ Verbos en 3ª persona plural
■ Verbos en 3ª persona singular ■ Verbos en 3ª persona singular
■ Hacer + sintagma temporal
■ Hacer / Estar + sintagma de clima
■ Pasivas con se
■ Omne genérico indefinido
■ Uno genérico impersonal
■ Pronombres de 2ª persona singular
■ Verbos en 2ª persona singular

21. Historia del afecto.


Cambios Latín > Español
LATÍN CLÁSICO ESPAÑOL DEL SIGLO XV
AFECTACIÓN ■ DaAvos éAcos / simpatéAcos ■ DaAvos éAcos / simpatéAcos
■ Posesivos simples
■ Posesivos duplicados
■ Posesivos y or. rel. especificaAva
■ Reflexividad perfecAva con se
■ Reflexivo + posesivo
■ Posesivos átonos + tónicos
■ Tópico - comentario con posesivo

11
6/29/17

22. Los opuestos se tocan


§  Se y su (junto con sí) en lahn eran parte del mismo paradigma:
reflexividad = Sintaxis similar de afectación; debilitamiento de
reflexividad = DisAntos empleos sintácAcos: despersonalización.
§  Quaero significaba ‘buscar’ = a) Si algo se busca es porque se
desea: te quiero. b) Si de la búsqueda resulta una elección
indiferente: impersonal cualquiera. c) Este indefinido en
construcción con una negación anula el efecto negaAvo
(negaAvo + negaAvo = posiAvo) y surge una apreciación: no es
un vino cualquiera.
§  Usted: forma de tratamiento distante en la mayor parte del
mundo hispanohablante < vuestra merced. Pero también usted
es la forma de la inAmidad: usted es la culpable de todas mis
angus>as… / usted me desespera, me mata, me enloquece **

23. Conclusiones
§  La lírica popular es una manifestación de la literatura y es
uso pleno de gramáAca
§  Los monosílabos se, su = idóneos para ajustar metro silábico
y poner de manifiesto juegos de distanciamiento e
involucramiento
§  La sintaxis es una poderosa y suAl herramienta que pone de
manifiesto la idenAdad de los hablantes
§  Despersonalización y Afectación = dos ejes fundamentales
de construcción de gramáAca en el español
§  Hablantes: seres muy económicos, “codos”: las mismas
formas sirven para codificar los dos ámbitos semánAcos

12
6/29/17

El siglo XVIII.
Periodo clave de la
construcción identitaria
de México
Concepción Company Company

Universidad Nacional Autónoma de México
Academia Mexicana de la Lengua
El Colegio Nacional

I

Los estereotipos lingüísticos

1
6/29/17

1. Petición de embarque.
Un español
§ Muy poderoso señor. Juan Sánchez de
Canpos digo: quel año pasado byne de la
Nueva España en la flota de que byno
por general don Christoval de Eraso.
Presenté ynformación dello para que se
me diese ljcencia para bolberme, y no
paresçio. Y hize otra en la billa de Alcalá
de Henares y la presenté ante buestra
alteza en este pueblo con la
ynformacion que hallé (México, 1568,
CORDIAM)

2. Petición de embarque.
Dos indios
§  Cesárea real magestad. Lorenço de Alameda e
MarYn de Aguilar, yndios prinçipales e naturales de
la çibdad de México, que es en los vuestros rreynos
de la Nueva España, besamos las rreales manos de
vuestra magestad. E como sus humilldes vasallos de
aquellas partes, dezimos que nosotros venjmos
astos rreynos dEspaña a negoçios, e de algunos nos
hemos despachado. E agora para nuestro viaje e
tornada a nuestro natural, e como hombres
estranejeros e de fuera destos rreynos, no hemos
hallado fabor nj quien nos ayude para camino…
(México, 1568, CORDIAM)

2
6/29/17

3. Percepción del ‘otro’


y estereotipos
§ Es ciudad de notable policía / y donde se
habla el español lenguaje / más puro y
con mayor cortesanía, / ves4do de un
bellísimo ropaje /… / Su gente ilustre,
llena de nobleza, en trato afable, dulce
y cortesana (Bernardo de Balbuena,
Grandeza mexicana, Úl_mo canto,
México, 1604)

II

Zonas de prueba de la
identidad lingüística de México

3
6/29/17

Seis zonas categorialmente distintas


§ Frecuencia de indigenismos
§ Diminu_vos
§ Posesivos
§ Pretérito simple
§ Leísmo
§ Cambios semán_cos en verbos: coger,
tomar, agarrar
§ Adaptación de indigenismos

1. Frecuencia de indigenismos

180

160

140

120

100

80

60

40

20

0
XVI XVII XVIII

Frecuencia en léxico Frecuencia en uso

4
6/29/17

2. Frecuencia de diminutivos
250

200

150

100

50

0
XVI XVII XVIII

Frecuencia en léxico Frecuencia en uso

3. Estrategias semánticas
REFERENCIALIDAD ESPACIO CATEGORIAL
SEMÁNTICO
RELACIONALIDAD

Dialecto 1 Dialecto 2
(España) (México)

referencialidad referencialidad
ACTUALIZACIÓN DEL
SISTEMA
relacionalidad relacionalidad

Relieve referencial Relieve pragmá_co

5
6/29/17

4. Diminutivos según
valores semánticos

Valor referencial Valor relacional


tamaño pragmá4co
Español 58% (338/586) 42% (248/586)
peninsular
Español 28% (397/1434) 72% (1037/1434)
mexicano

5. Diminutivos que no disminuyen


§  Yo, a que te llegues y a que estes aqui pegadita, y tú, a
re_rarte, peloncita, ¿ya me ves bien, hijita mia? ¿Le
has dado a tu niño [Jesús] muchos abrazos y muchos
vesos? [...] lo estrechas entre tus pechos. Y que cuando
se re_raba y se ponia a verla, le decia: “vosotras tan
prendiditas, que aunque soys mugeres como las otras,
no andais como ellas que parecen bacas, como ya os
haveis acostumbrado a traerlos [los pechos] ajustaditos
y andar ajuntaditas” (México, 1797, CORDIAM)
§  le dio a ésta unos polbos blancos y un pajarito
pintadito, muerto y amarrado con un listonçito,
diçiéndola que aquellos polbos le echase al dicho
hombre en el chocolate y que el pajarito lo traxese
consigo (México, 1706, CORDIAM)

6
6/29/17

6. Diacronía de los posesivos


en México y España

Español Español
mexicano peninsular
XVIII 55% (423/766) 45% (343/766)
XIX 66% (501/759) 34% (258/759)
XX 68% (670/992) 32% (322/992)

7. Posesivos sin control P → p,


que no “poseen”
§  El 27 falleció a los 63 años de su edad la
señora doña María Anna Gómez de
Cervantes (México, 1734, CORDIAM)
§  Quando comienzen a dar señales de
madurez [las viruelas], se puede ir dando al
enfermo un poco de migas de pan bien
cocidas y con sus granitos de sal (México,
1779, CORDIAM)
§  D. Juan Fernández de Oraz y D. Manuel
Rodríguez Pedrozo, quienes, arreglándose a
las órdenes de S. Exc. Ilma., saldrán a su
4empo de esta capital para el pueblo de
Xalapa (México, 1736, CORDIAM)

7
6/29/17

8. Valores del pretérito


Compuesto / Simple

Siglo XX

Español Español
mexicano peninsular
Compuesto 18% (404/2275) 67% (2160/3216)
Simple 82% (1871/2275) 33% (1056/3216)

9. Pretéritos en México y España


(1) Cuando he llegado esta mañana, me dice:
“Ah, pues esta tarde tenemos un
compromiso” (Habla culta de Madrid, 424)
(2) Ya estuvo, para mañana ya acabé (México)
(3) a. Este año llovió mucho [se espera que no siga
lloviendo, ya no hay lluvias] (México)
b. Este año ha llovido mucho [se espera que siga
lloviendo] (México)
(4) a. No se casó [ni se casará, no importa la edad,
puede ser joven] (México)
b. No se ha casado [posiblemente todavía se
case, no importa la edad, puede tratarse de
una persona mayor] (México)

8
6/29/17

10. Pretérito compuesto


México = Pretérito abierto
(1) Y su mamá ¿cómo está? Pues ha
estado mala [se en_ende que sigue
enferma] (Habla culta Ciudad de
México)
(2) Y ese cambio en la evolución de la
especie ha dado por resultado un
mayor volumen de cerebro (Habla
culta Ciudad de México)

11. Leísmo España y México


§  Leísmo = Pronombre le(s) para OD.
§  España = Leísmo referencial masculino.
El puerco hay que matarle / la puerca hay
que matarla
El teléfono cuélgale
Señora, ¿la ayudo? / Señor, ¿le ayudo?
§  México = Leísmo de respeto masc. y fem.
El puerco hay que matarlo / la puerca hay
que matarla
A la viejita / al viejito le ayudo a cruzar la
calle

9
6/29/17

12. Corteses mexicanos vs.


Rudos españoles
Referencial Pragmá4co

100

90

80

70

60

50

40

30

20

10

0
España México España México España México España México
Posesivos Diminu4vos Leísmo Pretérito

13. La especialización semántica del


verbo coger
§  Y que al instante se apeó dicho muchacho del
burro y cojio, de la mano, a la declarante, de
la mano, diciendole que a ónde estaba el
medio que llebaba (México, 1799, CORDIAM)
§  ¿qué diré / de mujer de quien me espanto? /
[...] / Desde que empezó tal fue, / y hasta la
presente lo es, / que he de decir esta vez, /
que más hombres la cogieron, / que indios
bárbaros murieron / cuando conquistó
Cortés (México, Décimas a las prosAtutas, 59,
1782)

10
6/29/17

14. La generalización semántica de


tomar y agarrar
§ Siempre que se lo permi_a la ocasion se
tomavan las manos (México, 1798,
CORDIAM)
§ El Santo Tribunal hacía mal en tomarse
los bienes de los reos (México, 1805,
CORDIAM)
§ alcansó a Nieves de los cavellos, asi a la
puerta, por lo que agarró Apolinario a
Domingo (México, 1813, CORDIAM)

III

Indigenismos e
Independencia

11
6/29/17

1. Continuidad y discontinuidad
§ Con4nuidad = Los indigenismos en sí
mismos no cambian; se adaptan muy
pronto a la pauta fónica del español y así
se han mantenido por siglos: cacao,
cacique, chocolate, tomate, elote, chicle,
etc.

§ Discon4nuidad o cambio = Cambia la


frecuencia de empleo, el mecanismo de
incorporación: _po de glosa o paráfrasis,
y _po de contexto en que aparecen

2. Cambios en frecuencia de uso


§  Español general = Incorporación temprana
de indigenismos a fines del siglo XV y siglo
XVI: canoa, huracán, hamaca, chile, ají,
cacique, cacao, Aza

Algún indigenismo nuevo en el XVII (teatro


áureo). Ninguno en siguientes siglos
§  Español de México = No sigue la pauta del
español general. Incremento cuan_ta_vo
notabilísimo de siglo a siglo. Gran aumento
en el úl_mo siglo novohispano, XVIII,
comparado con los dos siglos previos. Uso
común en la literatura del siglo XIX

12
6/29/17

3. Frecuencia en español de México


§ Frecuencia de uso por siglo =
391 indigenismos empleados
XVI: 24% > XVII: 30% > XVIII: 46%

§ Frecuencia léxica por siglo =


129 voces indígenas diferentes
XVI: 31 > XVII: 39 > XVIII: 59

Fuente: Concepción Company Company, Documentos lingüísAcos de la


Nueva España. AlAplano central, México: UNAM, 1994.

4. Cambios en el modo de
incorporación de indigenismos
§ Siglo XVI = Indigenismo + Glosa
Más del 90% de indigenismos lleva una
amplia paráfrasis o glosa explica_va

§ Siglo XVIII = Indigenismo sin Glosa
89 % de indigenismos = sin glosa
11% = glosa mínima y peculiar

13
6/29/17

5. Indigenismos en el siglo XVI


§  y beven vino de España con mejor voluntad
que el pulcre, que ellos 4enen por vino, que
pareçe un poco a çerveza, aunque no es tal
(1525)
§  vino un señor que se dice el casulçin, el
mayor despues del grand señor Moteçuma
(1529)
§  dos barras y maiz y cacao, que son unas
almendras que ellos usan por moneda (1555)

6. Indigenismos en el siglo XVIII


§ Cuatro estrategias documentadas =
§  Sin Glosa = 89%
§  Glosa ecuacional
§  Glosa inversa 11%
§  Glosa cienYfica

Fuente: Belem Clark y Concepción Company, Lengua y cultura en el siglo


XVIII en México. Materiales para su estudio, México: UNAM. En
CORDIAM

14
6/29/17

7. Indigenismos sin glosa


§  con los muchos edificios, que desde su
fundación, se han edificado de tezontle, de
los cerros de Santa Martha (1736, GM, 98)
§  que se ex_rpen todas las bebidas prohibidas
de tepache, guarapo, vinguí y otras nocivas,
y también la del pulque amarillo corrupto
(1758, FRBN, Lafragua, 404LAF)
§  Que el jabón que se hiciere en esta ciudad
se ha de hacer de manteca de lechón,
limpia, y bien lavada, con sus legías,
tequesquite y cal viva (1752, NLBL, Fondo
Genaro García, G349.72, In.7.1)

8. Glosa mínima o ecuacional


§  Indigenismo + o + voz española (x = y)

§  se ha difundido tanto en esta capital,


mayormente en los indios, el pernicioso
accidente cocoliztle o tabardillo en las
tripas (1736, GM, 108)
§  rompió por vando el expresado arescibi
o mayordomo (1737, GM, 119)
§  se compone de setenta escaleras cada
una con su tapeztle o descanso (1738,
GM, 132)

15
6/29/17

9. Glosa inversa
§  Voz española + voz indígena
§  Inversión de explanans-explanandum en la jerarquía
del léxico: la voz española requiere de la indígena
para poder ser entendida

§  una choza o casilla fabricada de esteras o


petates (1737, GM, 131)
§  formada de la grama, llamada en idioma
mexicano zacate, que produce la _erra (1729,
GM, 25)
§  diestramente labrado de ligero corcho o
zumpantle (1738, GM, 131)

10. Glosa científica


§  Discurso ilustrado = Utopía del mundo
indígena + Interés taxonómico
§  Los tlaxcaltecas y otras naciones conocían a las
lagar_jas comunes con el nombre de topitl; y a las
que tenían las colas más largas que las comunes
las llamaban tecouixin (1770, FRBN, 702LAF)
§  ¿Qué cosa son los pilpitzitzintlis? …Havrá como
diez años que la casualidad me proporcionó… una
pequeña can_dad de dichos pilpitzitzintlis, la que
se componía de una mezcla de semillas y yervas
secas… no eran otra cosa que las hojas y semillas
del cáñamo (1772, FRBN, Papeles varios, II.
626LAF)

16
6/29/17

11. Siglo XIX


§  Totalmente integrados en la narración, aun
los muy especializados entran a la literatura

§  Dos tablas de magueyes… le producían una


carga diaria de tlachique que vendía a un
contra_sta (Bandidos, 1.9)
§  Beberás en ayunas un cocimiento de esta
yerba revuelta con el tlilxóchitl (Bandidos,
1.54)
§  Si se encontraba un niño sin su chichihua,
que lo cogiera y podría matarlo para que
sanara (Bandidos, 1.57)

12. Reemplazo léxico de


vocabulario patrimonial latino
§  Mimar > Apapachar
§  Mortero / almirez > Molcajete
§  Quemar / chamuscar > Tatemar
§  Pavo > Guajolote
§  Ferretería > Tlapalería
§  Cárcava > Cenote

Sin equivalente = itacate, atole, comal, pulque, etc.


Alta produc4vidad o simbiosis de español y náhuatl =


a darle que es mole de olla; buena pal petate, mala
pal metate; moverse como chinicuil; el mero mero
petatero; a todo mecate; medirle el agua a los
camotes / tamales; enrollar el petate; etc.

17
6/29/17


13. PERO… los dueños de los
indigenismos. Los indígenas
§  La voz indio en el Corpus Diacrónico y
Diatópico del Español de México (CORDIAM):
www.cordiam.org, de la Academia Mexicana
de la Lengua
§  Proporción de la voz en una unidad de 5000
palabras al azar por siglo (documento de 30 f.)
§ XV = 8.8
§ XVI = 13.2
§ XVII = 23.5
§ XVIII = 8.64
§ XIX = 0.61

14. Indigenismos e Independencia


§  La integración masiva de voces y
construcciones con indigenismos en la lengua
co_diana colorea el español de México y nos
otorga una propia iden_dad dialectal
§  Autonomía de indigenismos de la lengua
española en México (sin glosa) e inversión
jerárquica de explanans y explanandum en siglo
XVIII an_cipan la independencia polí_ca de
México y son un soporte para la escisión
dialectal respecto del español europeo
§  Paradoja: Quedan en la lengua, se mes_za la
lengua pero desaparecen, se hacen invisibles,
los hablantes na_vos de esas lenguas.
§  La Independencia fue “de” y “para” criollos.

18
6/29/17

IV

Conclusiones

§ Siglo XVIII = Periodo clave de la gestación


de la iden_dad lingüís_ca de México
§ Gramá4ca del español de México se
separa progresivamente de la de España
§ México = Elección semán_ca guiada por
la vision subje_va pragmá_ca del
hablante = Gramá_ca menos directa
§ España = Elección semán_ca guiada por
la naturaleza de los objetos en el mundo
= Gramá_ca directa
§ Gramá4ca = Finísima herramienta para
mostrar la iden_dad y visión del mundo

19

También podría gustarte