Juan Gelman eligió "boludo" como la palabra que representa a los argentinos
El escritor eligió el término para que sea incluido en el Atlas Sonoro de palabras autóctonas del
español.
Miércoles 23 de Octubre de 2013 comenta 12 Compartir 158 4 .
mas menos
MAPA DE SONIDOS. El diario "El País" convocó a escritores para que elijan las palabras
representativas de su lugar.
CIUDAD DE PANAMÁ.- El término "boludo" fue incluido como uno de los términos más
autóctonos de la Argentina, para conformar el Atlas Sonoro que se elabora en el marco del VI
Congreso Internacional de la Lengua Española que finaliza hoy en Panamá.
La propuesta vino de parte del poeta argentino Juan Gelman, quien definió a esta palabra como
"un término muy popular y dueño de una gran ambivalencia" que ha venido perdiendo el
sentido insultante pues referencia a una persona tonta, estúpida o idiota a la vez que se emplea
entre amigos, casi como un comodín de complicidad, según el autor de Cólera Buey y ganador
de los premios Cervantes y Juan Rulfo.
Así, "boludo" integra el atlas diseñado por una veintena de escritores de países
hispanoamericanos y Estados Unidos, junto a cibernautas que van añadiendo sus sugerencias en
el blog "Papeles Perdidos" del diario español "El País", responsable de la iniciativa.
La idea surgió como un homenaje a la diversidad del español -al que definen como una lengua
polifónica, policéntrica y en expansión- sobre cuya riqueza y preocupaciones disertaban unos
200 expertos en Panamá, señaló el periódico español, que convocó a narradores, poetas y
ensayistas del mundo hispanoablante para que elijan el vocablo que mejor refleja a su país.
Allí, otros argentinos proponían alternativas, como quilombo (o su versión "al vesre": bolonqui),
asado o mate, entre otras.
La convocatoria se realizó en coincidencia con la presentación de la edición digital del
Diccionario de Americanismos publicado por la RAE y la Asociación de las 22 Academias de la
Lengua, el cual reúne más de 70.000 entradas y 120.000 acepciones, sinónimos y variantes que
pueden consultarse en la Web.
"Vaina" en Colombia, "comodín universal que para todo sirve" en palabras de Laura Restrepo;
"sinvergüenza" en Panamá, "sustantivo de la infinitud y, en consecuencia, de la libertad
absoluta" para Carlos Wynter Melo; o "pinche" en México José Emilio Pacheco, "epíteto
derogatorio, que degrada todo, normaliza y vuelve aceptable una furia sin límites contra algo
que nos ofende y humilla pero no podemos cambiar", puede ser un empleado, la suerte, un
policía, "o lo que a usted se le ocurra".
El Atlas se completa con acepciones como la "yapa" en Ecuador, "algo adicional, un regalo"
según Gabriela Alemán; o "pija" en Honduras, adjetivo, verbo y sustantivo que define al órgano
sexual y "se ha convertido en una palabra pijuda, es decir muy buena, porque con ella
expresamos desde entusiasmo a la indiferencia, pasando por el enojo y estados alterados de
conciencia", señala María Eugenia Ramos.
Para Bolivia, Edmundo Soldán eligió la palabra "jailón" ("alguien de la high society, y la
connotación suele ser negativa". Para Chile, Antonio Skármeta, "patiperro" (los que quieren
"romper límites abandonamos nuestros lares con frecuencia tras vagas ensoñaciones")..
Por Paraguay, José Reyes optó por "curuvica" ("de origen guaraní con sufijo español, se trata del
pequeñísimo fragmento resultante de la trituración de algún material sólido").
De Uruguay, Claudia Amengual dijo "celeste" ("una marca de la identidad nacional uruguaya").
En Venezuela, Rafael Cadenas prefirió "bochinche" ("fiesta escandalosa, luego desorden,
alboroto, tumulto y después pasó al ámbito político").
En Costa Rica, Carlos Cortés eligió "tuanis" ("al sustituir la e por la a y la o por la i se crean tuani
-bueno-, peli -malo- y muchas más. Tuanis es todo y nada").
De Cuba, Wendy Guerra propuso "asere" ("la nueva generación de cubanos refiere a asere y
«asere que bolá» como el saludo más popular y común que ya nos distingue en el mundo").
Álvaro Pompo, de España, aportó "contradiós" ("un coloquialismo que se usa para designar un
disparate"). Y desde los Estados Unidos, Sergio de la Pava sumó "parqueadero" ("de origen
sospechoso en el spanglish o, mejor, el espanglish "). (Télam)
comentario 12 Compartir 158 4 .