Devoción y Reverencias Gaudiya
Devoción y Reverencias Gaudiya
Ofrezco mis humildes reverencias a Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, quien es muy querido
por el Señor Krsna en esta tierra, habiéndose refugiado en sus pies de loto. Tomando la orden de su gurú en su
cabeza, Nityananda Prabhu le dio poder para actuar como un saktyavesa avatara. Él distribuyó el mantra Hare
Krsna en todo el mundo oriental y occidental, entregando y elevando a todas las almas caídas. Él es el mejor de los
millones de jagat-gurus, porque él es la personificación de la misericordia divina. Él ha distribuido el dulce néctar del
Srimad Bhagavatam y el conocimiento trascendental de Bhagavd-gita en todo el mundo. Él está constantemente
ocupado en el servicio devocional exclusivo a Srila Bhaktisiddhanta Saraswati Thakura, Srila Rupa Gosvami y Sri
Gauranga Mahaprabhu. Ofrezco mis humildes reverencias a Srila Prabhupada, quien es como un abejorro
saboreando siempre el néctar de los pies de loto de Sri Sri Radha y Govinda.
Sri sidhanta sarasvatiti vidito gaudiya gurv-anvave bhato bhanuriya
prabhata –gagane yo gaura-samkirtanaih mayavada timingilodarajatan
uddhrtya juvaniman Krisna-prema sudhbdhi-gahana-sukham pradat prabhum
tam bhaje
Srila Bhaktisidhanta sataswati es bien conocido dentro de la selecta línea de
magníficos preceptores gaudiya. El aparece en el cielo de la mañana como el sol
radiante y llena la atmosfera con las maravillosa glorias de sri Caitanya Mahaprabhu,
liberando a las pobres almas desamparadas que han sido devoradas por la ballena de
la doctrina impersonalista. Adoro a ese gran maestro que les permitió a las almas
caídas una gran oportunidad para experimentar y sumergirse en la bienaventuranza
que se encuentra en ese ambrosiaco océano de amor puro por Radhaballava krishna.
namo bhaktivinodaya sac-cid-ananda namine
gaura shakti svarupaya rupanuga varaya te
(1) Oh amiga Rupa Manjari, aunque eres una persona famosa e importante en
esta ciudad, todavía no puedes ver el rostro de la Suprema Personalidad de Dios
que está frente a ti. Tu esposo no está aquí, y sin embargo, hay una marca en los
frutos bimba de tus labios como si alguien los hubiera mordido. ¿Acaso un gran
loro los mordió?
(2)
(2) Oh árbol de loto, con el pretexto de este ramo de flores nuevas, ahora estás
sonriendo ampliamente en este bosque. Tienes todo el derecho de estar orgullosa.
Después de todo, la abeja negra Krishna ha dejado todas las fragantes enredaderas de
flores y ahora está buscando el camino hacia ti.
(3)
vrajendra-vasati-sthale vividha-ballavi-sankule
vilasa-bhara-vismrta-pranayi-mekhala-margane
(4)
priya-yadunandana unnata-prabhavah
svayam atula-krpamrtabhisekam
(5)
vairagya-yug-bhakti-rasam prayatnair
(6) No estaba dispuesto a beber el néctar del servicio devocional poseído por la
renuncia, pero Sanatana Goswami, por su misericordia sin causa, me hizo beber,
aunque yo no podía hacerlo. Por lo tanto, él es un océano de misericordia. Él es muy
compasivo con las almas caídas como yo, y por eso es mi deber ofrecer mis respetuosas
reverencias a sus pies de loto.
(7)
(7) Oh reina, cierta doncella, abrumada por el amor con su corazón ardiendo en el gran
fuego de la separación, se lamenta en los siguientes versos.
(8)
devi duhkha-kula-sagarodare
tvam krpa-prabala-naukayadbhutam
prapaya sva-pada-pankajalayam
(8) Oh reina, por favor rescata a esta desafortunada persona, que se ahoga lenta y
angustiosamente en un océano de dolor. Colócalo en el bote indestructible de tu
misericordia y llévalo al maravilloso reino de Tus pies de loto.
(9)
tvad-alokana-kalahi-
tvat-padabja-milal-laksa-
(9) Oh reina, con la medicina de la laca roja de Tus pies de loto, por favor devuelve a la
vida a esta persona ahora muerta por las mordeduras de la serpiente negra de no verte.
(10)
devi te carana-padma-dasikam
viprayoga-bhara-dava-pavakaih
dahyamanatara-kaya-ballavim
jivaya ksana-niriksanamrtaih
(10) Oh reina, con el néctar de la mirada de un momento, por favor restaura la vida de
esta gopi sirvienta de Tus pies de loto, que ahora arde en el gran fuego forestal de
separación por Ti.
(11)
rajat-paraga-patavasa-vibhusanena
(11) ¡Oh, cara hermosa, cuando, incluso en un sueño, al decorar mi cabeza con el
espléndido polvo perfumado de Tus pies de loto, alcanzaré la meta de mi vida!
(12)
amrtabdhi-rasa-prayais
tava nupura-sisjitaih
badhiryam apanesyate
(12) ¡Oh, hermosa !, ¿cuándo sanara mi sordera el sonido de tus campanillas tobilleras,
que son como salpicaduras de un océano de néctar?
(13)
sasakabhrd-abhisare netra-bhrnascalabhyam
(14)
carana-kamala-laksa-sandidrksa mamabhut
(14) ¡Oh, reina de Vrndavan! Desde que Rupa manjari llenó mis ojos de luz en la tierra
de Vraja, he anhelado ver la laca roja decorando Tus pies de loto.
(15)
saroruha-kulojjvalam madhura-vari-sampuritam
sphutat-sarasijaksi he nayana-yugma-saksad-babhau
(15) Oh reina cuyos ojos son tan bellos como dos florecientes lotos, cuando Tu lago,
lleno de agua dulce y espléndido con muchas flores de loto y abejas zumbantes,
apareció ante mis ojos, comencé inmediatamente a añorar el néctar del servicio directo
a usted.
(16)
padabjayos tava vina vara-dasyam eva
(16) Oh reina, nunca te pediré nada más que el servicio directo a tus pies de loto.
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Tu amistad. Ofrezco mis respetuosas
reverencias a Tu amistad una y otra vez. Que encuentre tu servicio tan dulce como el
néctar. Que encuentre tu servicio tan dulce como el néctar.
(17)
ati-su-lalita-laksaslista-saubhagya-mudra-
nakha-dalita-haridra-garva-gauri priyam me
(17) ¡Oh reina cuya tez blanca raspa con sus uñas el orgullo de la cúrcuma amarilla,
felizmente adornando mis brazos con auspiciosas marcas abrazadas por laca roja
encantadora, me darás el querido servicio de Tus pies de loto!?
(18)
(19)
(19) ¿Cuándo, en tu casa temprano por la mañana, lavaré cuidadosamente Tus dos pies
de loto con agua perfumada con alcanfor y luego los secaré con mi pelo?
(20)
(20) ¿Cuándo esta sierva te cepillará los dientes con una ramita, lavará Tus pies de loto
y, cuando hayas entrado en otra habitación, te masajeará con aceite perfumado?
(21)
(21) ¡Oh, reina cuya cara de loto derrota a la luna, cuando, con jarras de agua
perfumadas con flores y alcanfor que han sido traídas por una de Tus encantadoras y
afectuosas amigas, te bañaré con cuidado!?
(22)
(22) Oh, cara de luna, ¿con una toalla de seda, lenta y cuidadosamente, secaré el agua
de Tus hermosos y delicados miembros, y los dos peces de Tus ojos nadarán felices e
incansablemente de una dirección a otra? ¿Se me permitirá acaso mientras los bellos
de mi cuerpo se ponen de pie en dicha, cubrir Tus caderas con una tela de seda roja
inigualable, y todas Tus extremidades, desde Tu cabeza hacia abajo, con un hermoso
sari azul?
(23)
ha narmada-grathita-sundara-suksma-malyair
venim karisyati kada pranayair jano 'yam
(23) ¡Oh, amado del príncipe de Vraja, cuando, después de lavar Tus pies de loto, esta
persona, con las bellas y pequeñas guirnaldas creadas artísticamente por Narmada
devi, amorosamente trenzara Tu cabello!?
(24)
subhaga-mrgamadenakhanda-subhramsu-vat te
(24) ¡Oh, reina, cuando alegremente pondré en tu frente un hermoso tilaka almizclero
tan espléndido como la luna llena, en Tus miembros reluciendo kunkuma, y en Tus
pechos maravillosas figuras artisticas en colores fragantes?
(25)
sindura-rekha simante
devi ratna-salakaya
salakam sobhayisyati
(25) Oh, reina, ¿podre yo, dibujando una línea de sindura roja con un salaka enjoyado,
decorar una parte de Tu pelo?
(26)
bindavo 'runa-su-gandhi-rasena
krsna-madaka-mahausadhi-mukhya
(26) Oh reina, con una mano firme, ¿te adornaré artísticamente con los aromáticos
puntos tilaka rojos que son el afrodisíaco más poderoso para enloquecer al Señor
Krishna?
(27)
gosthendra-putra-mada-citta-karindra-raja-
(27) ¡Oh, hermosa !, ¿adornaré felizmente con hermosos pendientes tus orejas, que son
las dos cuerdas del dios del amor para atar al regio elefante loco del corazón del
príncipe de Vraja?
(28)
(29)
nana-mani-prakara-gumphita-caru-pustya
sranty-abhrtalasa-mukunda-su-tulikayam
(29) Oh, de tez dorada, ¿esta sirvienta colocará preciosos collares de perlas y joyas en
Tus hermosos pechos, que son las almohadas del Señor Mukunda cuando tiene sueño y
está fatigado?
(30)
mani-caya-khacitabhir nila-cudavalibhir
hari-dayita-kalavid-dvandvam indivaraksi
(30) ¡Oh, de ojos de loto, en algún momento adornaré Tus dedos con anillos
resplandecientes y Tus dos brazos agraciados, que son tan queridos por el Señor Hari,
con brazaletes azules tachonados con joyas!?
(31)
(31) ¡Oh, tú, de ojos bellos !, ¿adoraré pronto Tus dos pies de loto con tobilleras
enjoyadas y los pétalos de Tus pies de loto con anillos para los pies? Con un espléndido
cinturón, ¿pronto adoraré Tus caderas, el lugar sagrado de peregrinación del Señor
Krishna?
(32)
lalitatara-mrnali-kalpa-bahu-dvayam te
murajayi-mati-hamsi-dhairya-vidhvamsa-daksam
(32) Inclinado con intensa dicha, con dos brazaletes enjoyados, ¿decoraré Tus dos
graciosos brazos de loto, que expertamente destruyen la paz del cisne del corazón del
Señor Krishna?
(33)
(34)
dattah pralamba-ripunodbhata-sankhacuda-
(34) Oh, cara hermosa, haré la joya de Syamantaka, que después de la muerte del
orgulloso Sankhacuda, fue dada por Balarama a Madhumangala de corazón alegre, que
Madhumangala con su propia mano te dio, y que desde entonces se ha convertido en el
amigo de la joya de Kaustubha, la joya central de Tu collar?
(35)
pranta-dvaye parivirajita-guccha-yugma-
vibhrajitena nava-kascana-dorakena
(35) O, de cintura delgada, cuando, temiendo que tu muy esbelta cintura se rompa, ¿la
ataré con mucho cuidado con un nuevo espléndido cinturón dorado con borlas de
flores en cada extremo?
(36)
madhumathana-mahali-ksobhakam hema-gauri
(36) Oh, dorado, ¿cuándo tu nariz, que derrota a la flor de sésamo, recibirá de mi mano
una hermosa perla de oro dorada que agita al gran abejorro del Señor Krishna?
(37)
svarna-gauri nava-ratna-malikam
patta-guccha-parisobhitam imam
(37) Oh, dorado, cuando, por orden tuya, ¿pondré en tu brazo izquierdo una banda de
seda atada con joyas y flores?
(38)
ksobhakam nikhila-gopa-vadhunam
(39)
kada te mrgasavaksi
cibuke mrganabhina
bindum ullasayisyami
mukundamoda-mandire
(40)
devi mukta-phalaniha
padmaraga-gunair iva
(40) Oh reina, ¿cuándo voy a decorar Tus dientes que son como perlas con líneas rojas
rubí?
(41)
utkhadirena nava-candra-virajitena
ragena te vara-sudhadhara-bimba-yugme
(41) ¡Oh, niña de labios dorados, el loro de Krishna morderá el néctar bimba de Tus
labios, que son espléndidos y están realzados con khadira rojo y alcanfor, colocado por
Mí!
(42)
yat-pranta-desa-lava-lesa-vighurnitena
tat-khasjarita-jayi-netra-yugam kadayam
(42) ¿Cuándo esta persona adorará con kanjjala negro Tus dos ojos, que derrotan a las
aves khanjana, y que, con el más mínimo movimiento de sus esquinas, en un momento
se unen fuertemente al majestuoso elefante del Señor Krishna?
(43)
yasyanka-rasjita-siras tava-mana-bhange
(43) con su cabeza enrojecida por las marcas de Tus pies mientras trata de calmar Tu
ira celosa El Señor Krishna se ha vuelto extremadamente guapo. Cuando, decorados con
néctar de laca roja por mí, Tus pies se volverán muy espléndidos?
(44)
kalanidhi-muradvisah prakata-rasa-sambhavayoh
(44) Oh graciosa artista, oh reina, ¿cuándo esta sirvienta colocará alegremente una
dulce guirnalda de jazmín llena de zumbantes abejas en Tus graciosamente inclinados
hombros, tocados en la danza rasa por el Señor Krishna, quien se ha convertido en una
luna que brilla con pasión amorosa?
(45)
suryaya suryamani-nirmita-vedi-madhye
(46)
(46) ¡Oh, niña de hermosos muslos, empleando las manos de Tus amigas, como yo,
¿pondrás ante el Señor Krishna las muchas comidas deliciosas que cocinaste muy
cuidadosamente por orden de la reina de Vraja?
(47)
nitanna-mad-vidha-lalata-tate lalatam
(47) ¡Oh, hermosa !, cuando, la jubilosa reina de Vraja tocando con amor su frente en
la frente de las presentes, como yo, quien trajo la fiesta, y como una madre amorosa,
me preguntara debido a que soy tu sierva, sobre tu bienestar?
(48)
krsna-vaktrambujocchistam
(48) Oh reina, voy a colocar ante ti los restos de prasadam saboreados por la boca de
loto del Señor Krishna y respetuosamente traídos por Danistha-gopi.
(49)
(49) ¡Oh, muchacha cuyos miembros están ungidos con kunkuma, cuándo te alimentaré
cuidadosamente a ti, a Lalita y a tus otros amigos, muchos tipos de alimentos con
ambrosía y bebidas de néctar mezcladas con los restos de lo que el Señor Krishna
saboreó directamente!?
(50)
(50) Oh, ojos inquietos, ¿cuándo te daré amorosamente dulce agua de bebida
perfumada con flores de patala frescas y alcanfor, agua para enjuagar tu boca, una
ramita de cepillo de dientes y otras cosas?
(51)
(52)
karpura-pura-paripurita-naga-valli-
parnadi-puga-parikalpita-vitikam te
(52) ¡Oh, niña de extremidades dulces, cuando mientras los pelos de mi cuerpo se
erizan en éxtasis, colocaré una hoja de betel llena de nueces de betel y alcanfor en la
flor de loto de tu boca?
(53)
anyalayas ca nava-mangala-gana-puspaih
(53) ¡Oh, reina, amado del Señor Krishna, Lalita te adorará con una lámpara de arati
mientras Tus otros amigos te adoran con nuevas canciones y flores auspiciosas y esta
criada, creyéndote millones de veces más querida que el aliento de su propia vida, te
adorara abanicándote con una camara?
(54)
mat-pani-kalpita-manohara-keli-talpam
(54) Oh reina, cuando, bromeando elocuentemente con Lalita y Tus otros amigos,
¿decorarás con una siesta el encantador pasatiempo que hice con mis propias manos?
(55)
(56)
(57)
bhojanavasare devi
snehena sva-mukhambujat
mahyam tvad-gata-cittayai
(57) ¡Oh, reina! Durante tu comida, ¿tomarás algún remanente de tu propia boca de
loto y lo darás amorosamente a esta sierva cuyo corazón te ha entregado?
(58)
(58) Oh reina, algún día mis dos ojos te alcanzarán, tropezando por la felicidad que
crece en tu corazón y los pelos de tu cuerpo erguidos, caminas hasta el pueblo del rey
de Vraja para preparar un festín de néctar para Señor Madhava?
(59)
(59) Rupa manjari te guiará por el camino con Lalita y Visakha en Tus dos lados, Tus
amigos por todas partes, y yo sosteniendo Tu delicada cintura por detrás?
(60,61)
(60 - 61) ¿Cuándo Danistha, al ver esto desde la distancia, te llevará afectuosamente, en
mi presencia, a Nandisvara, la gran morada del rey de Vraja, que está lleno de
afectuosas amigas gopis, que es incluso más importante que la colina Govardhana
adorada por los vrajavasis, que es muy querido por el príncipe de Vraja, y que está
lleno de los sonidos tumultuosos de los gopas elocuentes y el mugir de las vacas
surabhi?
(62)
(62) Oh dulce, oh talentoso, cuando, lavando tus auspiciosos pies de loto, entrando a la
cocina, postrándose ante la reina de Vraja y las otras gopis mayores, y cocinando una
fiesta de néctar, me tomaras sumergiéndome en un océano de felicidad?
(63)
bhojya-peya-rasa-sascayam kramat
(63) ¡Oh, reina! ¿Cuándo serás visto con la cabeza gacha y el rostro floreciendo de
felicidad al colocar los alimentos de ambrosía y las bebidas de néctar para el Señor
Madhava en la mano de Rohini devi?
(64)
madhavena nata-drsti-madotkam
(65)
(65) ¿Cuándo podre verte mientras miras al príncipe de Vraja, quien luce muy dulce
con sus mejillas y su sonrisa mientras vagabundea en el bosque cumpliendo su
promesa de proteger a las vacas surabhi, o cuando es abrazado por su madre, y su
corazón es abrumado?
(66)
(66) Oh niña tímida de corazón, oh niña de bello rostro, ¿podre verte feliz tomando tu
comida, según tu promesa, con tus queridos amigos y con la reina de Vraja, que es más
afectuosa que millones y trillones de madres y alcanzar la dicha de mi corazon?
(67)
snehavalokana-bharena ca khasjanaksi
(67) Oh muchacha cuyos ojos son inquietos como pájaros khanjana, viéndote con un
abrazo, besando tu cabeza, y con muchas miradas amorosas, amada por la reina de
Vraja como si fueras su propia hija, voy a celebrar un gran festival de felicidad
trascendental en mi corazón?
(68)
tvad-bahu-datta-bhuja-vallarim ayataksim
(68) Oh amiga Rupa manjari, ¿podre seguir detras a nuestra reina, quien se dirige
ahora en la arena de baile de olas de pasión amorosa, Sus grandes ojos están abiertos
de par en par, y tu brazo cariñosamente esta colocado sobre la enredadera de Su
cintura, que es el bosque de pasatiempos decorado por la presencia del señor Hari?
(69)
(69) Oh amiga, a mi parecer la Reina Radha contigo decorará a su amado con adornos
de flores en la cabaña de un bosque a orillas de su lago.
(70)
suksmambaraih kusuma-samskrta-karna-pura-
(71)
malabhis tad-ghusrna-vilasat-kama-citralibhis ca
(72)
sri-rupa-masjari-kararcita-pada-padma-
gosthendra-nandana-bhujarpita-mastakayah
(72) ¡Oh muchacha tan hermosa como el oro, yo feliz y gentilmente masajearé Tus pies
de loto mientras Apoyas Tu cabeza contra el brazo del príncipe de Vraja, quien Sus pies
de loto están siendo adorados por las manos de Rupa manjari.
(73)
lila-vidagdha-sirasam madhusudanena
(73) ¿Te veré, tus cejas tejidas y tus ojos ardiendo de orgullo cuando el Señor
Madhusudana, la corona en la cabeza de expertos bufones, te detenga cerca de
Govardhana Hill con el pretexto de cobrar un peaje?
(74)
vali-kara-krta-malli-keli-talpac cchalena
(74) Oh niña dulce, cuando al ver a Lord Mukunda abandonar el pasatiempo de cama de
Candravali con algún pretexto a causa de la brisa que lleva la fragancia de Tu esbelta
forma, con su propia mano decorada con flores de jazmín y, como una abeja negra, Te
vera en la orilla del lago, y entonces podre brillar con orgullo?
(75)
samastad unmatta-bhramara-kula-jhankara-nikarair
(75) Oh niña dulce, cara de luna, cuando veremos los nuevos pasatiempos que disfrutas
con el Señor de Tu vida y con Tus amigos en Tu dulce lago lleno por todas partes con el
zumbido de las abejas embriagadas, el arrullo de los pájaros y los anfitriones de lotos
espléndidos y florecientes?
(76)
sarovara-lasat-tate madhupa-gusji-kusjantare
(76) ¡Oh, niña de hermosos muslos! ¿Cuándo el Señor Krishna, que me inunda con un
océano de felicidad, felizmente te decorará con muchos tipos de flores en la espléndida
orilla del lago atestada de flores y bosques llenos de zumbantes abejas?
(77)
nana-pusporu-gusjaphala-nikara-lasat-keki-pischa-prapascaih
(77) Mientras sus miembros florecen de felicidad, el cabello de mi reina, decorado por
el jubiloso y tembloroso Lord Hari con muchos tipos de flores ligeramente florecidas,
muchos gunjas grandes y muchas espléndidas plumas de pavo real, todos traídos
apresuradamente por una cierta chica feliz, alegraran mis ojos?
(78)
madhavam madana-keli-vibhrame
gudha-hasya-vadana bhavisyati
(78) ¡Oh, niña de bello rostro, cuando al ver al Señor Madhava golpeado con una flor de
loto intoxicado por ti en una ráfaga de pasatiempos amorosos, trataré de ocultar la
sonrisa en mi rostro?
(79)
su-lalita-nija-baht-aslista-gosthendra-sunoh
su-valgutatara-baht-aslesa-divyan-natamsa
(79) Cuando, oh niña con el hermoso rostro, mientras cantas dulces canciones de amor
con el príncipe de Vraja, Tu espléndido y elegante hombro abrazado por Sus largos
brazos y Él abrazado por Tus bellos brazos, ¿Me darás dicha trascendental?
(80)
jitva pasaka-khelayam
(80) Oh reina, ¿cuándo esconderé la flauta que ganaste de Lord Hari en el juego de
dados, que arrebataste y me arrojaron?
(81)
(82)
(82) ¡Oh reina, oh niña cuyo rostro es una flor de loto emergiendo, oh personificación
de timidez, cuando, Tus dos pies de loto agotados al caminar de el encuentro, ¿Llamarás
afectuosamente a esta persona desvergonzada y la inducirás a masajearla?
(83)
(83) "¡Oh nieta Radha, ha llegado el momento para que adores al dios del sol! ¿Dónde
estás?". Cuando Mukhara devi, que se parece a la personificación del néctar que habla
enojada de esta manera, me deleitara?
(84)
devi bhasita-piyusam
smitakarpura vasitam
srotrabhyam nayanabhyam te
(84) Oh reina con mis ojos y oídos ¿serviré el néctar de Tus palabras perfumadas con el
alcanfor de Tu sonrisa?
(85)
(85) Oh, piadoso, cuando recoges flores con Tus amigas dulces y deshonestos,
pretendes pelear con el Señor de tu vida y tú enojada lo dejas. ¿Me llenarás de esta
felicidad sin límites?
(86)
(87)
pritya mangala-gita-nrtya-vilasad-vinadi-vadyotsavaih
(87) Oh sabio y solemne, será tu coronación como la reina del bosque de Vrndavan,
ejecutada con júbilo por Paurnamasi con un gran festival de auspicioso canto, baile y la
música de vinas y otros instrumentos, y con muchas jarras de agua pura y perfumada ,
ser visto por mi?
(88)
(88) Oh niña de bello rostro, en la luna llena del mes de Sravana tu hermano Sridama
complacerá a la avara Jatila dándole diez mil vacas, llevándote luego a tu casa para
una visita, mientras te derrites con el llanto de la felicidad y la tristeza, ¿Tus padres te
abrazaran cariñosamente en mi presencia?
(89)
(89) Oh, misericordiosa, cuando, debido a mi timidez ante Tus amigos, me llevarás a
una cueva en el rey de las montañas y allí me enseñarás el arte del canto melodioso?
(90)
devi divya-rasa-kavya-kadambam
(90) ¡Oh, reina, cuando, solicitada por Lalita devi, me pediras afectuosamente, con la
cabeza inclinada con timidez en la asamblea, recitar muchos poemas espléndidos y
dulces!
(91)
nija-kunda-tati-kusje
gusjad-bhramara-sankule
(92)
(92) ¡Oh, reina! Cuando, debido a que tus amigos son demasiado tímidos para actuar,
me insinuarás que debería esconder tu collar favorito, roto en Tus pasatiempos?
(93)
kada tambula-carvitam
(93) ¡Oh, reina, cuando, después de mirar en todas las direcciones, tomaras las nueces
de betel masticadas por tu boca y las colocaras cariñosamente en las mía!?
(94)
(94) Oh, niña con la cara de luna, con astutas indirectas, ¿me enviarás rápidamente por
tu favorita y encantadora faja que olvidaste en la batalla amorosa y apasionada con el
Señor de tu vida?
(95)
(95) Oh, grave y sobrio, después de castigar airadamente a esta persona por una
pequeña falta, ¿volverás a mirarla con un poco de misericordia cuando Lalita la lleve
ante Ti?
(96)
tavaivasmi tavaivasmi
(96) ¡Soy tuyo! ¡Soy todo tuyo! ¡No puedo vivir sin ti! Oh reina, por favor comprende
esto y tráeme a tus pies.
(97)
(98)
(99)
(100)
(100) Oh Señor, oh luna néctarea de Gokula, oh Señor cuya cara alegre es una flor de
loto, oh dulcemente sonriente, oh Señor derretido de compasión, para que pueda
servirlos a los dos con amor, por favor llévame entonces al lugar donde Tu amada
disfruta pasatiempos amorosos contigo.
(101)
(102) Para mí, de alguna manera, el momento presente está inundado por un océano de
néctar de muchas esperanzas. Si no me das tu misericordia, entonces, ¿de qué me sirve
esta vida, la tierra de Vraja y Sri Krishna el enemigo de Baka?
(103)
(104) Oh cariñosa sin igual, rezo para que este Vilapa-kusumanjali (ramo de flores en
forma de lamento), que, con mucho llanto por alcanzar tu servicio amoroso, y con un
corazón ardiente de dolor, lo tome de mi pecho y lo puse a Tus pies de loto, puede darte
un poco de placer.