0% encontró este documento útil (0 votos)
459 vistas5 páginas

Resumen Preposiciones Alemanas

Este documento describe el uso de las preposiciones en alemán. 1) Algunas preposiciones rigen el caso acusativo o dativo dependiendo del verbo y el sentido. 2) Aparecen en acusativo con verbos de movimiento y en dativo con verbos estáticos. 3) Se explican las diferencias entre preposiciones como an, auf, bei, in, nach o zu dependiendo del contexto.

Cargado por

Cándido Domingo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
459 vistas5 páginas

Resumen Preposiciones Alemanas

Este documento describe el uso de las preposiciones en alemán. 1) Algunas preposiciones rigen el caso acusativo o dativo dependiendo del verbo y el sentido. 2) Aparecen en acusativo con verbos de movimiento y en dativo con verbos estáticos. 3) Se explican las diferencias entre preposiciones como an, auf, bei, in, nach o zu dependiendo del contexto.

Cargado por

Cándido Domingo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

PREPOSICIONES

(por Elena Martín-Cancela)

ACUSATIVO DATIVO ACUSATIVO Y DATIVO


Bis Aus Ab
Durch Bei (beim) An (ans, am)
Für Mit Auf
Gegen Nach Hinter
Ohne Seit In (ins, im)
Um Von Neben
Wieder Zu (zur, zum) Über
Unter
Vor (vom)
Zwischen

En alemán existe un grupo de preposiciones que no rigen un caso fijo, sino que su régimen
puede ser tanto acusativo como dativo. Para saber el caso concreto que rigen estas
preposiciones bastará con fijarse en el verbo que las acompaña y el sentido en el que se está
utilizando la preposición.

1.- Aparecerán en acusativo cuando se refiera a un desplazamiento, real o figurado, expresado


mediante un verbo de movimiento. En este caso el complemento circunstancial que forma la
preposición responde por lo general a preguntas con wohin (a dónde/dónde).

2.- Aparecerán en dativo cuando informe sobre la localización del complemento acusativo o
sitúe la acción verbal. En estos casos los verbos que las acompañan son estáticos y no indican
movimiento. La pregunta a la que responde el complemento circunstancial se formarán con
wo (dónde).

Observemos las siguientes frases:

ACUSATIVO (WOHIN?) DATIVO (WO?)


Ich gehe in den Supermarkt. Ich arbeite im Supermarkt.
Er schickte ihn in die Bar. Er traf ihn in der Bar.
Er nahm das Buch unter den Arm. Er trug das Buch unter dem Arm.
Sie legte das Buch auf den Tisch. Das Buch lag auf dem Tisch.
Stell den Stuhl neben das Sofa. Der Stuhl steht neben dem Sofa.
Er setze sich neben mich. Er saβ neben mir.
Häng es in den Schrank. Es hängt im Schrank.
Steckt das Geld in eine Tasche. Das Geld steckte in meiner Tasche.

Fijémonos que en las oraciones con los verbos legen (colocar en posición horizontal), stellen
(colocar en posición vertical) y (sich) setzen (sentar(se)) las preposiciones rigen siempre
acusativo; mientras que con los verbos liegen (estar en posición horizontal), stehen (estar en
posición vertical) y sitzen (estar sentado) rigen dativo. Por otro lado en el caso de los verbos
hängen y stecken el caso depende de si el verbo se usa como transitivo (Akk) o como
intransitivo (Dat).

Apuntes descargados de [Link]


Así pues, en cuanto al caso que rige cada preposición, aparte de aprenderse la lista de
preposiciones que rige cada caso, deberemos acostumbrarnos a mirar el verbo que las
acompaña y tener en cuenta si responde a preguntas con wo o con wohin.

Otra dificultad que presentan las preposiciones en alemán es la elección de la preposición


adecuada a cada caso. Vamos a ver algunas “reglas” que nos ayudarán con estas confusiones.

¿An, auf, bei, in, nach o zu?

Das Buch liegt auf dem Tisch


En español la traducción más habitual sería “el libro está en la mesa , no obstante la realidad
es que el libro está sobre la mesa, por lo que en alemán se hace necesaria la preposición auf.
En caso de querer decir que está en la mesa, en alemán se usaría la preposición in para indicar
que el libro está dentro/en el interior de la mesa.

Ich gehe in den Supermarkt. Voy al supermercado.


Peter liegt noch im Bett. Pedro está aún en la cama.
Er steckte es in die Tasche. Se lo metió en el bolsillo.
En los tres ejemplos la preposición nos indica que se va o que se está en el interior de un lugar,
por lo que en alemán siempre usaremos la preposición in. La traducción en español será a / en.

Fahrt ihr nach Frankreich? ¿Vais a Francia?


Wir sind in Italien. Estamos en Italia.
Wir waren in der Türkei. Estuvimos en Turquía.
Fahrt ihr in die Türkei? ¿Vais a Turquía?
En los dos primeros casos se trata de países que no llevan artículo. En tales casos se utiliza en
alemán in con verbos estáticos y nach con verbos de movimiento. Lo mismo sucede con
ciudades y continentes. Pero en el caso de que lleven artículo, como en el caso de Turquía,
siempre se utilizará in.

Wir setzen uns an der Tisch. Nos sentamos a la mesa.


An der Wand ist ein Bild. En la pared hay un cuadro.
En estos ejemplos, tanto la mesa como la pared, no poseen interior y lo que expresan las
preposiciones españolas es un contacto desde los lados o con una superficie vertical, lo que en
alemán se indica mediante la preposición an.

Wir gingen oft an den See. Íbamos a menudo al lago.


Plötzlich sprang er in den See. De repente saltó al lago.
Dieser Bus fährt zum Dom. Este autobús va a la catedral.
El lago posee evidentemente un interior, por lo que tendremos que diferenciar entre éste y sus
orillas. En el primer caso no entramos en el lago, por lo que en alemán se usa an (también sería
posible zu como se ve en el último ejemplo) que nos indica contacto con el límite de algo o
cercanía inmediata. Pero, si por el contrario se entra dentro del lago, como es el segundo
ejemplo, usaremos en alemán in.

Er stieg auf das Fahrrad. Subió a la bicicleta.


Die Zeitung liegt auf dem Boden. El periódico está en el suelo.
Estos lugares carecen de un interior en el que poder estar o al que poder acceder. El contacto
se produce con ellos desde arriba, por lo que en alemán utilizamos la preposición auf.

Sácate el carnet de conducir por 185€. AUTOESCUELA CIUDAD JARDIN.


Warst du auf der Party? ¿Estuviste en la fiesta?
Gehst du auch zur Party? ¿Tú también vas a la fiesta?
Aquí se trata de actos organizados y en alemán se suele utilizar por regla general auf cuando se
trata de expresar localización y zu cuando se quiere indicar desplazamiento.

Du solltest zur Polizei gehen. Deberías ir a la policía.


Ich arbeite bei der Post. Trabajo en Correos.
En estos casos se hace referencia a una institución. En el caso de expresar desplazamiento se
deberá emplear en alemán zu mientras que si la acompañamos de un verbo estático habrá que
emplear la preposición alemana bei. Ahora bien, para expresar por ejemplo la acción de ir a
correos hay dos posibilidades:

Ich gehe zur Post/in die Post. Voy a correos.


La razón de esta aparente contradicción estriba en el hecho de que el sustantivo Post puede
referirse tanto a la institución (zu), como al edificio que la alberga (de ahí el uso de in). Esto no
ocurre con Polizei, por lo que no sería posible usar in en ese caso.

Ich gehe nach Hause. Voy a casa.


Wir bin zu Hause. Estoy en casa.
Estas dos fórmulas son invariables en alemán y se consideran un uso excepcional de las
preposiciones y obligatorias.

¿Bei o mit?

Maria ist mit Peter schwimmen gegangen. María ha ido a nadar con Pedro.
Ich war heute mit Hans im Krankenhaus. Hoy estuve con Hans en el hospital.
Cuando en español usamos la preposición con referido a personas, emplearemos por regla
general en alemán mit. Nótese que en ambos ejemplos el sentido es el de hacer algo en
compañía de otra persona. En ambos casos los elementos personales de la oración pueden
coordinarse mediante la conjunción y:

.- Maria und Peter sind schwimmen gegangen. .- Hans und ich waren heute im Krankenhaus.

Cuando esta coordinación no sea posible, o el significado de con sea local, se empleará el
equivalente alemán bei.

Er wohnt noch bei seinen Eltern. Todavía vive con/en casa de sus padres.
Er wollte bei mir bleiben. Quería quedarse conmigo/a mi lado.
Wir haben Heute bei Frau Weiβ Unterricht. Hoy tenemos clase con la señora Weiβ.
Ich war heute den ganzen Tag bei Hans. Er Hoy estuve todo el día con Hans. Ayer tuvo
hatte gestern einen Unfall und liegt im Bett. un accidente y está en cama.

¿Aus o von?

Delante de adverbios, así como para expresar al mismo tiempo punto de partida y de llegada,
se utiliza en alemán von. Para expresar procedencia en el sentido de “ser originario de” habrá
que emplear aus, excepto delante de adverbios.

Ich bin nicht von hier. No soy de aquí.

Sácate el carnet de conducir por 185€. AUTOESCUELA CIUDAD JARDIN.


Der Flug von Rom nach Bonn dauert 50 Min. El vuelo de Roma a Bonn dura 50 minutos.
Ich bin/komme aus Chile. Soy de Chile.
Diese Orangen sind aus Italien. Estas naranjas son de Italia.

Cuando nos referimos a “salir o bajar” de un lugar o a “sacar o quitar” algo de un lugar, la
elección de una u otra preposición dependerá de la preposición que se emplee con dicho
lugar. Si se emplea la preposición alemana in optaremos por usar aus, si se emplea cualquier
otra preposición usaremos von.

Peter war in der Küche. Pedro estaba en la cocina.


Er kam gerade aus der Küche. En ese momento salía de la cocina.
Die Stühle sind in der Küche. Las sillas están en la cocina.
Hol die Stühle aus der Küche. Saca las sillas de la cocina.
Sie saβen auf ihren Fahrrädern. Estaban sentados en sus bicicletas.
Sie steigen von ihren Fahrräder. Bajaron de sus bicicletas.
Die Zeitung liegt auf dem Tisch. El periódico está en la mesa.
Nimm die Zeitung vom Tisch. ¡Quita el periódico de la mesa!

¿Auf o über?

Si sobre expresa contacto desde arriba con una superficie horizontal, usaremos por regla
general auf:

Dein Buch liegt auf dem Tisch. Tu libro está sobre la mesa.

En caso de existir contacto directo entre los dos elementos, solo emplearemos über cuando
uno cubra completamente al otro:

Er legte eine Decke über ihre Knie. Extendió una manta sobre sus rodillas.

Si nos referimos a que una cosa está más alta que otra, sin que exista contacto entre ellas,
usaremos über:

Er wollte das Bild über das Sofa hängen. Quería colgar el cuadro sobre el sofá.

¿Zu o in delante de nombres de edificios?

Como se ha comentado en apartados anteriores, el uso de in o zu delante de nombres de


edificios queda a elección del hablante. No obstante el uso ha determinado que en algunos
casos se use una u otra exclusivamente; es el caso de Kino y Büro con los que se emplea in y de
Bahnhof y Flughafen con los que se emplea habitualmente zu.

Sin embargo hay dos casos concretos en los que debe diferenciarse el uso de ambas
preposiciones. Cuando se quiere expresar específicamente la acción de entrar queda
totalmente descartado el uso de zu, mientras que cuando se trata de pedir información sobre
cómo ir a un sitio, queda descartado el uso de in, puesto que se pregunta cómo llegar hasta él
y no cómo entrar:

Gehen wir doch in die Kirche da vorne. Da Entremos en la iglesia de ahí delante. Allí no
werden wir nicht nass. nos mojaremos.
Wie kommt man zum Dom? ¿Cómo se llega a la catedral?

Relaciones temporales. ¿An, in, um o zu?

Para situar una acción o un hecho en un espacio de tiempo tenemos en alemán las siguientes
posibilidades: an, in, um o zu.

.- Emplearemos an con los días de la semana, con las partes del día del género masculino, con
las fechas y con las palabras Tag, Anfang y Ende.

.- Usaremos zu delante de nombres de festividades religiosas que no contengan la palabra Tag.

.- Um precede a las indicaciones horarias.

.- En los restantes casos emplearemos in, a excepción de los años, que solo irá en el caso de
que vayan precedidos de la palabra Jahr(e), en caso contrario se prescinde de preposición.

Wir kommen am Montag. Vendremos el lunes.


...am Nachmittag/am 24. Mai. ...por la tarde/ el 24 de mayo.
… um zwölf Uhr. … a las doce.
...zu Ostern. …por Pascua.
…im nächsten Monat/im Februar. ...el mes que viene/en febrero.
…im Herbst/im Jahre 1998. …en otoño/en el año 1998.
…1998. … en 1998.

Sácate el carnet de conducir por 185€. AUTOESCUELA CIUDAD JARDIN.

También podría gustarte