Módulo TRES
El Origen de Ifá
De la explicación del módulo uno, queda claro que Ifá es el discurso directo de
Olódùmarè, el cual se formó mediante declaraciones hechas por él mismo. Fue de
éstas declaraciones que el Universo y su vastedad se formaron. El origen de Ifá
es tan viejo como el comienzo del tiempo, pero lo más importante que los
estudiantes deben tomar en cuenta es que hay 3 Deidades que conforman la base
del origen de Ifá y de la existencia misma. Las Deidades son Àkámarà, Ayé y
Olódùmarè. Una escuela de pensamiento cree que las tres conforman un ser
único, mientras que otra escuela de pensamiento opina que las tres son Deidades
diferentes, entidades separadas que tienen en sí una profunda interrelación. Lo
importante es que éstas Deidades conforman la trilogía de la vida y la existencia
del Universo. Los detalles sobre esto se darán en una etapa más avanzada del
curso, ya que la explicación de esto es demasiado técnica para la etapa actual.
Durante la creación del universo Àkámarà junto con Olódùmarè utilizaron una
herramienta llamada “À«÷”, que más o menos puede ser traducida como: “es y asì
será”. Por lo tanto “À«÷” es una herramienta de comando, que Àkámará utilizó en
la creación del universo.
Sin embargo, como orden, no puede ser utilizada sin la propia pronunciación.
Incluidos todos esos mandamientos pronunciados por Àkámarà en la creación del
Universo desde los principios de Ifá. Este mismo “À«÷” fue utilizado para generar
la existencia de todos los demás seres celestiales.
Incidentemente, Àkámarà reveló estos secretos de vida y existencia al ser que él
consideraba que era su confidente más cercano y el cuenta cuentos de entre los
seres divinos. Éste ser, a su vez, confirió todos éstos secretos/verdades sagradas a
los casilleros respectivos, los cuales posteriormente fueron nombrados Odù Ifá. Este
ser era „Fôránkùn-kan-Òwú,‟ mejor conocido como Örúnmìlà. Esa es quizá la
IITI - Módulo Tres Página 2
razïn por la cual se le refiere como “Ibìkejì Olódùmarè” que quiere decir “Suplente
de Olódùmarè”.
Örúnmìlà comenzó a compartir estos secretos, experiencias reveladoras y
visiones que recibió de Àkámarà con junto con otros seres celestiales conocidos
como Irúnmælë. Éstos Irúnmælë comenzaron a desarrollar otras áreas de los
secretos de tal manera que pudiesen propagar la voluntad de Àkámarà. Mientras
que hacían esto, Örúnmìlà comenzó a codificar los resultados de los experimentos
en varios compartimentos de Odù-Ifá. Además, tiempo adelante, otras
experiencias y visiones divinas recibidas por otros súper seres humanos, incluidos
muchos Babaláwos, fueron agregadas al acervo de Ifá.
Además de registrar todas las observaciones de los árboles, de las plantas, de los
arbustos, de los animales, de los insectos, de los seres humanos y de todo otro
fenómeno natural, también fueron arraigados en los correctos apartados de Ifá.
En este punto del módulo, los alumnos deberían ser capaces de entender que
dado lo mencionado anteriormente no está fuera de lugar el decir que Ifá es el
discurso directo de Olódùmarè. También avala la razón que es la VERDAD que
fue utilizada en el establecimiento del Universo (ver módulo 1).
La llegada de Ifá a la Tierra
Hay varios millones de Irúnmælë creados por Àkámarà pero con la creación de
nuestro sistema solar, Olódùmarè destinó a 801 Irúnmælë para éste propósito. De
éstos 801 Deidades, 200 permanecieron permanentemente del lado izquierdo de
Olódùmarè y otras 200 del lado derecho. Las restantes 401 constantemente van y
vienen a la tierra en intervalos diferentes. Todos estos Irúnmælë incluyendo a
Örúnmìlà vinieron al mundo con sus diversas experiencias para compartirlas con
la humanidad. Esta dinámica continuó por varios milenios hasta que llegaron a un
punto en el cual se generó una compleja red de conocimiento. Deberá quedar
claro que fue Örúnmìlà quien coordinó dichas experiencias y más adelante las
incorporó a ese acervo de conocimiento (Ifá).
IITI - Módulo Tres Página 3
Consecuentemente, todas las reverencias y el respeto fueron concedidos a
Örúnmìlà como resultado de su gran trabajo tanto en el plano celestial como en el
plano terrenal. Esto está sustentado en algunos de los versos de Ìwòrì Méjì,
Öyëkú Logbè (Öyëkú Ogbè) e Ìrosùn Méjì, que dicen así:
Àkëyìn sí onígëge
Bì †ni tï ké‟bðsì lï rì
Díá fún Ælánlëgë1
Tíí wôn yóó kó okùn ayé lé lôwô
¿bæ ni wôn ní kó wáá «e 5
Ò gbêbæ ó rúbæ
B‟áyé bá já
Oníso ò sí
¿ jê ká mú okùn ayé d÷ngb÷nr÷n
- Ìwòrì Méjì
Traducción
La apariencia trasera de una persona es afectada por el bocio2
Se asemeja aquella persona que intenta
Hacer un fuerte ruido al gritar
Esta fue la adivinación de Ifá para Ælánlëgë
Cuando se le iba a entregar la cuerda de la vida 5
Fue aconsejado a ofrecer ÷bæ
Örúnmìlà
(Del b. lat. bocĭa). Aumento, difuso o nodular, de la glándula tiroidea.
IITI - Módulo Tres Página 4
Obedeció
¡Lo! Si esta vida se rompe o es destruida
No hay quien sane3 la vida
A ó máa báa læ pëú Awo ìrëlë Díá fún Örúnmìlà
Níjô ti wôn ó kó kùn ayé lé Baba lôwô
¿bæ ni wôn ní kó wáá «e
Ò gbêbæ ó rúbæ
5
Njê t‟áyé bájá
Oníso ò sí
¿ «áà jë á fa okùn ayé d÷ngb÷nr÷n
B‟áyé bá já
Oníso ò sí
10
¿ «áà jê ká mù okùn ayé d÷ngb÷nr÷n
-
Öyëkú Logbè
Traducción
Seguiremos con gentileza al Awo de la humildad
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà
Cuando se le iba a entregar el hilo de la vida
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
3
Cure, arregle.
IITI - Módulo Tres Página 5
Obedeció
5
Contemplen que si el mundo se rompe
No hay quien lo arregle
Jalemos con cautela el hilo de la vida
Si el hilo de la vida se rompe
No hay quién lo arregle
10
Por favor jalemos el hilo del mundo con cuidado
c. Dìgbë dùgbë tó ñfò lókè ti kò já
¿ li fêlênu kó màa «ô ÷un rë
Díá fún Örúnmìlà
Baba ñlæ rèé fa okùn ayé so
Wôn ní kó rúbæ 5
Njê B‟áyé bá já
Oníso ò sí mô
¿ræra fa okún ayé d÷ngb÷nr÷n
- Ìrosùn Méjì
Traducción
Seguiremos con gentileza al Awo de la humildad
Aquel que cuelga precariamente por encima
Cuidado aquellos que hablan de cuidar sus afirmaciones Estas fueron las
declaraciones de Ifá para Örúnmìlà
IITI - Módulo Tres Página 6
Cuando iba a jalar junto el hilo de la vida
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
5
Si este mundo se rompe o es destruido
No hay quien lo arregle
Jalemos con cautela el hilo de la vida
Ifá como Escrituras Sagradas
Ahora que los estudiantes han adquirido un conocimiento apropiado en
relación a lo que es Ifá y como llegó a existir, surge la necesidad de develar
con más profundidad cómo y porqué se convirtió en una potente fuente de
inspiración. Así también, como es que jugó un papel cardinal en la formación
de la percepción de la realidad en el ser humano. Los textos Sagrados en el
mundo entero, se consideran como tales debido a que tienen ciertas
características intrínsecas. Estas particularidades son las que
verdaderamente hacen una escritura Sagrada. Analizaremos cada una de
estas propiedades una por una. Estos rasgos son:
I.
Narrativa Sagrada
II.
Origen Divino
III.
Leyes
IV.
Autoridad
V.
Agrupaciones Definidas
VI.
Bases para la Fe
VII.
Garantía de un Futuro
VIII.
La Vida Después de la Muerte
IX.
Juicio
IITI - Módulo Tres Página 7
I. Narrativa Sagrada
Hemos discutido brevemente que las narrativas sagradas y mitológicas se
toman la molestia de considerar tanto el universo espiritual como el físico. En Ifá,
hay narrativas que revelan los análisis históricos de cómo el mundo fue creado;
de los orígenes de la creencia de las personas en relación a Olódùmarè; de la
creación del hombre; de su propósito en la tierra; de las relaciones
interpersonales entre los seres humanos y de los Irúnmælë, entre otras cosas.
Otra cualidad importante de lo sagrado en Ifá sobre las demás escrituras es el
hecho de que: sólo en Ifá, Olódùmarè deliberadamente llamó a Örúnmìlà y le
relató el episodio completo de Él mismo, del Universo y de su Vastedad. Ifá
también da las Escrituras Sagradas que relatan cómo cada individuo escoge su
destino en los portales del cielo; mismo que se releva durante el Íkæsëdáyé,
Ìtënifà/Ìtëlódù. Siendo ésta la razón por la cual Örúnmìlà es nombrado “¿lêríì-
Ìpín” que quiere decir “Testigo del destino de la humanidad”. Para poder
comprender mejor las sagradas narrativas de Ifá, examinaremos las siguientes
estrofas:
Ìrì tú wílí tú wílí Ìrì tú wílí tú wílí Ìrì tú wílí wílí
Kóo tú rêk÷-rëk÷
Díá fún Orígún 5
Níjô ti ñlæ sèé «ëdá ibú örun òun ayé
Ní gbà ìjinjí
- Ösá Ògúndá
Traducción
Que el rocío se esparza lentamente
Que el rocío se esparza rápido
Que el rocío se esparza a lo largo y ancho
IITI - Módulo Tres Página 8
Y se despliegue completamente
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Orígún
5
Cuando iba a crear lo vasto
La expansión del Universo
En el amanecer del tiempo
b. Àgbàdúdú Orímö
Díá fún Örúnmìlà
Níjô ti ñlæ rèé t÷ ilé ayé dó
Wôn ní kó rúbæ
Ò gbêbæ ó rúbæ 5
- Èjì Ogbè
Traducción
Los mayores de piel oscura que viven arriba De las hojas de la Palmera
Fueron quienes adivinaron Ifá para Örúnmìlà
Cuando venían a organizar el planeta para que lo habitarán
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ 5
Obedeció
Kókó igi ni ò bërù òjò
Díá fún Olodumare Agötùn
IITI - Módulo Tres Página 9
Oba at‟ayé mátùú
Níjô tó ñlæ rèé dàjá ori omi 5
Tê† bá d‟ayé
má gbàgbé örun Ayé læjà
Örun nìlé
ó jíyìn ÷ ó jàbö Ohun ti ÷ rí
- Öyëkú Logbè
Traducción
10
El árbol no le teme a ninguna lluvia4
Adivinación de Ifá para Olódùmarè Agötún
El rey que creó la tierra bien equilibrada
Que no puede desbaratarse
Cuando planeaba cimentar el mercado en las aguas
5
¡Mirad! Si llegas a la Tierra
Que no se te olvide el Cielo
La Tierra es tan sólo un mercado5
El Cielo es nuestro hogar
Todos rendirán cuentas por todas sus acciones
10
4
Alias de Örúnmìlà
5
“Market place” lugar de comercio, plaza
IITI - Módulo Tres Página 10
d. Ó sá kádi
Ó rìn kádi
Díá fún Örúnmìlà
Ifá ñlæ rèé t÷ Ilé Ayé dó
Öpë sëgìsëgì 5
Ifá ló bí wa báwönyi b÷r÷r÷
Öpë sëgìsëgì
- Ösá Ìká
Traducción
Aquel que corre alrededor de una barda de contención6
Y camina alrededor de la frontera7
Adivinación de Ifá para Örúnmìlà
Cuando iba a establecer la civilización en la Tierra
Somos la progenie de Ifá
5
La Palmera Sagrada
Agungi ò rêyìn Ayé Alàntèté ò rêyìn O«ù
Apàntètè orí ò rí Ælôrun Æba
6
Ó sá kádi
7
Ó rìn kádi
IITI - Módulo Tres Página 11
Díá fún Ogbè Ti ñ«örê Ayé
¿bæ ni wôn ní kó «e Ó gbêbæ ó rúbæ
Njê Ogbé mà yë fún Ikú Ogbé má yë fún Àrùn Ogbé má yë fún ¿jô 5
Ogbé má yë fún Òfò
K‟Áyé e wa gbogbo ï lè baà dara ni o
- Ogbè Öyëkú
Traducción
10
Aquel que trepa un árbol no puede ver el fin del mundo
Aquel que ve las estrellas no puede ver el otro lado de la luna
Y aquel que medita sin cesar no puede ver a Dios Todopoderoso
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ogbè
Aquel que sería amigo del mundo
5
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Él obedeció
Reza Ogbè para no darle lugar a Ikú8
Ogbè no le des lugar a Àrùn9
8
Muerte
9
Tribulaciones, aflicciones
IITI - Módulo Tres Página 12
Y no le des lugar a Ejô10
Y no le des lugar a Òfò11
De manera que este mundo sea pacífico y gratificante
f. A sá lága
Arìn lága
Òran ni ò rakùn aga
Àgbàlagbà obìnrin ni ò sáré yagayaga nínú ëkan
Díá fún Örúnmìlà
5
Ti Ifá ó sægbó oníwóótiwó dilé
Yóó sæ òkè àmúrò dæjà
Yóó sæ gbogbo àwæn ÷gàn wönyí dìgboro
¿bæ ni wôn ní kó wáá «e
Ò gbêbæ ó rúbæ
10
Ifá ló wáá sægbó oníwóówóótiwó dilé
Ó sæ òkè àmúrò dæjà
Ó sæ gbogbo àwæn ÷gàn wönyí dìgboro
Njê´gbogbo rë lo lè «e o
J‟ðkñ j‟†lêdë
15
Gbogbo rë lo lè «e o
10
Contienda, disputa, discusión, argumentos.
11
Pérdida
IITI - Módulo Tres Página 13
Alàbá ælà
Gbogbo rë lo lè «e o
-
Ìdin Öbàrà
Traducción
Aquel que corre dentro del pasto con filo12
Y aquel que camina dentro del pasto con filo
Un tejedor de cuerdas no utiliza el pasto con filo para tejer una cuerda
Una mujer mayor no corre hacia el pasto con filo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà
5
Cuando Ifá iba a convertir el bosque espeso en hogares
E iba a convertir montes solitarios en mercados
E iba a convertir los viñedos en calles principales
Se recomendó ÷bæ para Ifá
Y fue ofrecido
10
Ifá es aquello que convierte el bosque profundo en hogares
Y convierte los montes solitarios en mercados
Y convierte los viñedos en calles principales
Ifá eres capaz de hacer todas estas cosas
Consumidores perros y cerdos
15
Todas las cosas que eres capaz de hacer
12
Brizna: Filamento o hebra, especialmente de plantas o frutos.
IITI - Módulo Tres Página 14
II. Origen Divino
El origen divino es una de las bases de la confianza y la fe que los Babaláwos y los
discípulos de Ifá en el mundo entero le brindan a Ifá. En todas las religiones del
mundo, existe la creencia que las escrituras celestiales fueron entregadas al hombre
por Dios Todopoderoso. Sin embargo, dichas escrituras inicialmente fueron
transmitidas oralmente antes de que pudiesen ser reducidas a un sólo libro, que
ahora son conocidos como: La Biblia13, El Corán14, El Vinaya Pitaka15, El I-ching16,
etc. Más han sido consideradas como sagradas por las personas y han servido como
potentes fuentes de inspiración. Con el tiempo Ifá ha comprobado ser de origen
divino. Esto puede verse en la previa explicación de los orígenes de Ifá. Un vívido
ejemplo que refuerza este punto se encuentra citado en el primero módulo en el verso
de Ogbè Atë que dice así:
Babaláwo rere níí dífá
Ènìyàn rere níí dìbò
Enì bá fëyín t‟Öpë
Níí gbóhùn Ælörun
Nìì maá j‟i«ê †bæ rere fún „ni
5
Díá fún Tëtërògbò
Níjô tó ñ«awo læ sí Ifë Oòdáyé…
Traducción
Un Babaláwo devoto es quién adivina Ifá
Y una persona honesta es quién consulta a Ifá
Y toma los Ibo17
Aquel que se recarga en la Sagrada Palmera la usa como su pilar y
apoyo
5
13
Escrituras Sagradas del Cristianismo
14
Texto Sagrado del Islam
15
Textos canónicos Budistas
16
Antiguo libro Chino de profecías y sabiduría
17
Determinantes de Ifá
IITI - Módulo Tres Página 15
Tal persona seguramente escuchará la voz del Cielo 18
Y eleva nosotros ofrecimientos, de un ÷bæ benévolo y provechoso Éstas fueron las
declaraciones de Ifá para Tëtërògbò19
Cuando partía a una misión espiritual a Ifë Oòdáyé…
III. Leyes
Todas las escrituras o textos sagrados están destinados a contener códigos de
ética, leyes, reglas y regulaciones que servirán para guiar y proteger a los
individuos y a la sociedad como un todo en sus interacciones día a día con otros
individuos, grupos y/o sociedades. Todas estas instrucciones de regulación se
entregan de un líder espiritual a otro y conforman la base sobre la cual individuos,
grupos o sociedades en amplio espectro son gratificados o castigados.
En la mayoría de las sociedades del mundo, casi todas las leyes de dichas tierras
fueron extraídas de sus textos sagrados y sus diversas escrituras. Todas éstas
leyes deben ser avaladas, por aquello considerado conmensurablemente como
las gratificaciones y los castigos. A pesar de que estas leyes presumen ser de
origen divino, por lo general son extremadamente difíciles, por no decir
imposibles, de cambiar. Se asume que cambiarlas sería equivalente a cambiar las
directrices de su Dios.
En Ifá, hay un raudal de leyes, de códigos de ética, de instrucciones morales y
consejos inscritos en los 256 Ifá Odù. Todos están avalados tanto con gratificaciones
como con castigos. No obstante, Ifá va un poco más allá al aconsejarnos a no dar
ciertos pasos en nuestro desempeño diario, en relación a otros, incluyendo las
razones por las cuales dichos pasos no son aconsejables. No obstante, el hombre es
libre para decidir las cosas por él mismo y tomar dichas decisiones, siendo
completamente responsable por las consecuencias de sus decisiones y acciones.
Cualquiera que sea el
18
Olódùmarè
19
Amaranthus Spp.
IITI - Módulo Tres Página 16
resultado de la decisión o acción (ya sea buena o mala) sólo él es a quién
se le puede culpar de todo. Según Ifá, la naturaleza no tiene excusa para
un error de omisión o comisión. Examinemos un ejemplo encontrado en
Ògúndá Méjì y en Ìwòrì Öwônrín donde Ifá dice:
A fi ipá lówó wæn kìí ká dún
A fi wàràwàrà lôrö tíí «e ológun wæn, wæn kíì d‟òla Bó pê títí
n ó lówó
Ó ñb÷ lábà ti ñj÷ ësún i«u
Æjô ësan læ títí kìí jê örö ó dun ni
Díá fún Adigunlà
Ti yóó digun «è«e
Kò pê o kò jìnnà
¿ wá wo Ifá Awo kì bí ti ñ«e
Ifá dé o, Alá«÷
Öpë abì«÷ wàrà
- Ògúndá Méjì
Traducción
10
Aquellos que se enriquecen mediante el uso de la fuerza no duran un
Año20
Aquellos que como los guerreros adquieren riquezas instantáneas,
No duran ni un día21
20
No viven mucho
21
Tienen una corta vida
IITI - Módulo Tres Página 17
Los pacientes son los que aún están vivos disfrutando una vida de dicha
5
El día de la retribución siempre llega
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Adigunlà
Aquel-que-se-hizo-rico-empleando-la-fuerza
Quién también fue herido violentamente
No demasiado tiempo, no demasiado lejos
10
Las declaraciones de Ifá han llegado a pasar
Aquí viene Ifá, la máxima autoridad
En el anterior verso de Ògúndá Méjì, Ifá nos advierte en contra del
síndrome de la riqueza inmediata en donde el uso de la fuerza y otros
medios ilegales están involucrados. Las consecuencias de tales acciones
en general son graves, pero aquel que es paciente y utiliza medios
legítimos, siempre es gratificado y bendecido con una larga vida.
¿ni ti a bá «e l‟ïore
Ti kò bá möô Ká má «e é níkà
Ti a bá «e é níkà
Ìkà yóó dùn-ún 5
Oore ni kò níí rántí
Díá fún Ìwòrì
Tíí ñ löô ná æjà ¿lêrín
- Ìwòrì Öwônrín
IITI - Módulo Tres Página 18
Traducción
A quien sea que extendemos nuestros favores
Pero falla en apreciarlos
No inflijan la maldad en tal persona
Si en efecto la lastimaran de alguna manera
La maldad la lastimará
5
Sólo deja de recordar el favor
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ìwòrì
Cuando iba a llevar a cabo negocios en la tierra de ¿rín
En Ìwòrì Öwônrín, Ifá nos da a entender que las personas pueden tender a
olvidar con facilidad los favores que se les han hecho, pero nunca olvidarán
lo malo que se les hizo o cualquier cosa dirigida a ellos que los lastimó.
Debido a esto, Ifá aconseja en contra de ser malvados con los demás, aún
y cuando hayamos sido provocados. Otros ejemplos de esto se encuentran
en las siguientes estrofas:
Èké ò sunwôn nílé Ifá Ödàlë ò sunwön lêsë Öpë
Bí èèyàn bá ñyô lë ê dà
Ohun abênú á ma yôô wæn «e
Díá fún Àkùkæ gàgàrà 5
Wôn ní kó rúbæ
Ó ní èké ló ke kélekèle e
Órò ó wööwö
IITI - Módulo Tres Página 19
-
Òfún Ògúndá
Traducción
Mentir es inaceptable dentro del círculo de Ifá
La traición está prohibida dentro de Ifá
Si alguien secretamente practica la traición
Su culpable conciencia se convertirá en su eterno tormento
Este fue el Ifá emitido para Àkùkæ gàgàrà 22
5
¿Quién era amigo de Ekò?23
¡Lo! ¡Haber hecho trampa ha cortado en pedazos a un amigo!
b.Bí Ælôrun mí «e dá mi ni mò ñ«e
Mi ò «ebi
Mi ò gbímòràn íkà sì‟kùn
Kì nmá baà bó«ì kú
Nítorí òwò ti a bá «e lòwúrö
5
Tímôtómô níí mô ni lôwô dæjó alê
Díá fún Ökànlérìnwó Irúnmælë
Wñn îtòrun rò wá‟yé
Sàgèdè fún Örúnmìlà
Baba ntörun rö wá yé
10
Olódùmarè ní Ile Ayé ti wôn ñlæ yìí
Kì wñn má «‟ëkà
22
El gallo grande
23
La lombriz de tierra
IITI - Módulo Tres Página 20
Kí wôn má «‟ebi
Òótô ni kí wôn máa «e
Kí Ilé Ayé wôn bá lè sunwôn 15
Örúnmìlà nìkan ló fi òótó inú da ÷rù ìkà sænù
- Èjì Ogbè
Traducción
Me comporto según como me creó Dios No
hago mal
Ni albergo malos pensamientos No sea que me
muera infeliz
Lo que sea que perfeccionamos en nuestra
juventud Persistirá a lo largo de nuestra vida
Esa fue la proclamación de Ifá Para los 401
Irúnmælë
Cuando venían del Cielo a la Tierra También
proclamado para Örúnmìlà Cuando venían del
Cielo a la Tierra
Olódùmarè decretó que en la tierra a la que
iban No deberán consentir los actos malvados
Deberán ser sinceros en todo momento
De manera que sus vidas sean prósperas
1
0
1
5
IITI - Módulo Tres Página 21
Pero sólo fue Örúnmìlà quien triunfó
Por usar la sinceridad para superar la maldad
c.
Kêní má bínú kínú
Kêní má baà jìjà kujà
Kêní má jìjà kujà
Kêní má baà jëni kêbi
Díá fún Ràndàwù
5
Ti wôn jogún dùn
Ti wôn ò pín rárá
¿bæ ni wôn ní kó «e
Ó gbêbæ, ó rúbæ
Ëyín «e bí mo gö t÷nu t÷un
10
Ëyín «e bí mo gö bêë dénú
Agö ti mi gö ni mo fì d÷ní Æba
¿ jê ngö arà mi
Ëyín «e bí mo gö t÷nu t÷un
- Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú)
Traducción
No te enojes innecesariamente
Para que no tengas que pelear innecesariamente
No pelees innecesariamente
Para que no te culpen innecesariamente
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ràndàwù 5
A quién le negaron su derecho de herencia
Y al que no le compartieron nada
IITI - Módulo Tres Página 22
Se le aconsejó hacer ÷bæ
Accedió
¿Crees que soy tan tonto?
10
¿Sientes que soy tan estúpido?
Mi insensatez me ha convertido en Rey Déjenme estar con mi
insensatez Sentirán que soy así de estúpido
Inú bìbí níí sæ ibi ti wôn ti wá Alájàngbulà níí fira rë han
O tún gbé‟«e r† dé, orúkñ nìì sæ ni
A dífá fún Æká
A dífá fún Erè 5
A dífá fún »èbé
A dífá fún Nìní
Tíí «æmæ ìk÷yín wæn lénje-lénje
Nìjô ti wôn ñlöô j÷ Oyè Alápà-níràwé 10
Nìlé Oníyanja
¿bæ ni wôn ni kí wôn wá «e
Nìní nìkàn nì ñb÷ lêyìn ti ñ «÷bæ
Lóòótô la mú Nìní jæba
»èbé ló «iwàhù , ló bá i«e rë jê
Lóòótô la mú Nìní jæba
- Ogbè Ògúndá (Ogbè „Yñnú)
Traducción
La cólera excesiva retrata su crianza
IITI - Módulo Tres Página 23
Aquel quien ignora la meditación fácilmente se expone
“Haz venido de nuevo con tu mala actitud, eso sïlo le dará
A alguien un mal nombre”
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Æká 24
5
Y para Erè25
Y para »èbé26
Y para Nìní27
Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé,
el Rey en la casa de Oníyanja
10
Se les aconsejó hacer ÷bæ
Sólo Nìní hizo lo que se le aconsejó
Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba 28
Es la desobediencia de Æká la que arruinó su carera
Hemos instalado a Nìní como Æba
15
Fue la desobediencia de Erè la que arruinó su carera
Hemos instalado a Nìní como Æba
Fue la desobediencia de »èbé la que arruinó su carera
Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Æba
Oníkolo nígbùnwô
Àkùkæ dì÷ f÷së méjèèji dapo nù Díá fún Ökánjúà
Tíí «e ikö ikú
Ikú kan kìí pani o 5
Ökánjúà níí pàniyàn
- Ìrosùn Agbè
24
La Cobra
25
La Boa Constrictor
26
La serpiente negra venenosa
27
La hermosa serpiente
28
Rey
IITI - Módulo Tres Página 24
Traducción
Oníkolo nígbùnwô29
El gallo usa sus dos piernas para apagar
El contenedor de encantos30
Adivinó Ifá para Ökánjúà31
Que es emisario de la muerte
5
¡Mirad! Nada mata como la avaricia
Es la avaricia la que mata
f.Òkikò igi a sùn má pà hàdà
Díá fún Ire
Tíí «æmæ Oníwànì
Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni «í«e
¿ni tó bá fê ire e ní
5
Kó na sùúrù si
Bínú bá le lá lejù
Ire ó kæjá
-
Ìdin Ògúndá
Traducción
Un árbol gigante que cae en el sendero
No puede cambiar su posición
Este fue el mensaje de Ifá para Ire
El hijo de Oniwani
Mirad, aquel que desea el ire
5
Que ejercite la paciencia
Demasiado enojo aleja el ire
29
Alias de un Babaláwo
30
Alias de un Babaláwo
31
El avaricioso
IITI - Módulo Tres Página 25
g.
Gbô tækæ
Gbô tækæ
T‟ ækæ làá gbñ
Obìnrin ti yóó bó«ì kú
Níí rojú kokooko sôkæ
A m‟ækæ lïjú itêkì- itêkí
5
A pò«é «à àrà«à
Ækæ a gbáa lójú
A sì kêrù-u rë jáde
Obinrìn ti yóó bôrö kú
Níí sæwô w÷f÷w÷l÷ sôkæ
10
Á á ní Ækæ ö mi ki lo wi
Kín lo fê j÷?
À bí o fê wë ni?
À bí o fê sùn ni?
A rêrìn-i-músê
15
A têwô gb÷r÷g÷d÷
Ækæ a sì súre fún-un
Díá fún Ògé
Tíí «‟aya Ogbè Atë
Ògé mà mà dé o
20
Aya Ogbè Atë
¿ wo ilé ire
IITI - Módulo Tres
Página 26
¿ fi Ògé sí o
- Ogbè Atë
Traducción
B‟
áð
Escucha a tu marido bá
jíyà
tó
k‟á
¿Una mujer que morirá horriblemente agb
ön
A
kìí
es aquella que le frunce el ceño a su hombre? Ella mira a su joor
hombre con desdén e tó
k
´áh
á
Y le refunfuñe a su marido
Dí
á
fún
Este esposo le pegará en la cara Y se deshará de sus cargas
Ör
Pero una mujer que muere en prospecto Es aquella que se rinde ún
ante su marido Ella pregunta, ¿qué dices tú mi hombre? ¿Qué te mìl
gustaría comer? à
¿Te gustaría darte un baño? ¿Te gustaría acostarte a dormir? Tí
Sonríe con amor yó
ó
fi
A
Extiende sus manos en reverencia Y su hombre la bendice
mó
sù
n
Este fue el Ifá emitido para Ògé La esposa de Ogbè Atë Æ
m
æ
Aquí viene Ògé ë
«‟
òfà
La esposa de Ogbè Atë
Por favor busca un hogar agradable Y pon a Ògé a vivir allí
10
15
5
20
IITI - Módulo Tres Página 27
Tí yóó læ t† Àfìn n‟ífá Ó
gb‟
¿bæ ni wôn ó wáa «e
êbæ, ï rúbæ
Ifá kan tí mo të mo he‟re
Örúnmìlà Àjànà ló t÷ Àfín n´ífá
Ifá kan tí mo të mo he‟re
- Ìrosùn Afín
10
Traducción
Si no hemos experimentado una canasta llena de sufrimiento
No podemos esperar una taza llena de recompensas
Este fue el mensaje de Ifá para Örúnmìlà
Quién empeñaría a su hijo, Amosun
E iniciaría a Albino en Ifá
5
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Él obedeció
La iniciación que presidí me dio incontables
Recompensas benéficas
Örúnmìlà Ajana fue quién inició a albino en Ifá
10
La iniciación que presidí me dio incontables
Recompensas benéficas
Purôpurô kú
kú s´ígbó iná »ìkà«ìkà kú
kú sí ödàn òòrùn
»òôtô-»òôtô kú 5
Ó kú gb÷d÷muk÷
IITI - Módulo Tres Página 28
Ò fëyìn tì àmù ìlëkë
Ara òpùrô kìí balë
Mo «òtító, ara rö mí gbëdëgb÷d÷
Díá fún æmæ ènìyàn
10
Wæn ñtò‟run bö wá‟yé
Ñjê «òtító «òdodo
¿ni tó «òtító ni „mælë ñgbè
-
Ogbè Ösá
Traducción
El mentiroso murió
Y murió en un fuego del bosque
El malvado murió
Y murió en la sabana chamuscado por el sol
Pero el sincero murió
5
Y murió pacíficamente
Reclinó su espalda contra el contenedor de cuentas
Un mentiroso no puede descansar su mente
Yo hablo la verdad, y me siento extremadamente cómodo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para la humanidad
10
Cuando venían del Cielo a la Tierra Ser honrado, ser honesto
Aquellos que son honestos serán apoyados por las Deidades
Àwæn a fi igbá gburugbu gbñn‟mi sïrí Tí wæn ò bá möô gbôn
Wæn a gbôn sórí ara wæn
Díá fún Ògún
Níjô tó l‟ïun ó gb‟ïgun ja Æmæ-Ìyá òun 5
IITI - Módulo Tres Página 29
¿bæ ni wæn ni o waa se
Má gb‟èbù ìkà
¿ni tó bá gb‟èbù ìkà
Lórí Æmæ rë ni yóó hù
Díá fún Òò«àñlá Ö«ëërëmàgbò 10
Níjô tó lóun ó gbógun ja æmæ ìyá òun
¿bæ ni wæn ní ó wáá «e
Di yangí rù mí
¿ni tó bá di yangí rù mí
Kí nya di àlàpà ru æmæ re lôla o
15
Díá fún Örúnmìlà
Níjô tí àwæn æmæ ìyá ë láwæn yóo gbógun tí
¿bæ ni wæn ní ó «e ò
-
Ìrosùn Atêêrê
Traducción
Aquellos que usan las calabazas32 grandes para transportar el agua
Si no saben cómo se deben usar
Acabarán vertiendo el agua sobre sus propias cabezas
Estos fueron los mensajes de Ifá para Ògún
Cuando iba a embarcarse en una guerra en contra de su propio hijo
5
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
No siembres la semilla de la maldad
Aquel que siembre las semillas de la maldad
Crecerán y germinarán en la cabeza de sus hijos
Este fue el mensaje de Ifá para Obàtálá
10
Cuando planeaba pelear en contra de su hijo
Lleva la carga de piedra de laterita sobre mí
32
Recipientes
IITI - Módulo Tres Página 30
Con cualquiera que ponga la carga de piedra de laterita sobre mi
cabeza
Me vengaré al poner una pared en la cabeza de sus hijos
Mañana
15
Este fue el mensaje de Ifá para Örúnmìlà
Cuando sus hijos se declararon la guerra entre sí
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
k.Agbñn‟mi kïtï orì ara rë ni yóó gbôn lé
Àgbà tó wù kó gb‟èbù ìkà
Bó pê títí
Orí æmæ rë ni yóó ti hù
Òkété tó t‟ònà ìpèjú
5
Ló f‟orí ara rë han kù
Díá fún Òò«àñlá Ö«ëërëmàgbò
Tó ñgb‟ïgun r‟ðde Öwö
¿bæ ni wæn ní kó «e
-Ìrosùn At÷êrê
Traducción
Aquel que saca el agua usará sus manos para cargarla
El mayor que planta una semilla de maldad
Tarde o temprano germinará en la cabeza de sus
Hijos
La rata grande que va por el camino que lleva a la trampa
5
Fue quién se expuso sólo a una muerte prematura
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òò«àñlá Ö«ëërëmàgbò
(Obàtálá)
Cuando iba en una expedición militar a la tierra de Öwö Se le aconsejó
ofrecer ÷bæ
IITI - Módulo Tres Página 31
Öwônrín ñ«ogbè Ogbè náà î«‟Öwônrín
¿mi yóó «e ô bí æ«án «e n«æærun N ó «e ô bí àrìnàkò «e ñ«è‟gbìn
¿mi ó «e ô bí àkö «e ñ«e‟àdá
N ó «e ô bí Ækæ-láya méjì «e ñ«e‟raa wæn L‟ïrí afárá
Díá fún Ìgbín
A bù fún Àrìnnàkò Tó ti î«‟÷rú Ìgbín
Àf‟oró-d‟ïró kìí j‟ïró ó tán Díá fún Ìyálé-ilé
A bù fún Ìyàwó
Tí wæn jæ î«e‟ra a wæn Wôn ní kí wôn rú‟bæ Ñjê ìgé táa g‟óbì
Làá gé æwô æmæ
Öwônrín »‟ogbè
10
15
Traducción
Öwônrín está deshaciendo a Ogbè Ogbè también contraataca
Trataré a la manera, del mismo modo que el hilo trata al arco
Te trataré a ti, de la misma manera en la que una funda trata a una espada
Y me encargaré de ti, de la misma manera en la que una pareja se
IITI - Módulo Tres Página 32
trata el uno al otro 5 En su cama matrimonial
Estas fueron las declaraciones de Ifá para el Caracol Y el que pasa
cerca
Pagar devuelta la maldad con maldad nunca conseguirá ponerle un
alto a la maldad
Esta fue la adivinación de Ifá para la Esposa Superior
10
Y también para la esposa más joven
Quienes planeaban y se hacían cosas, en contra la una de la otra Se
les aconsejó ofrecer ÷bæ
La manera en la que se corta un árbol de nueces de kola
Es la misma manera en la que la mano de un bebé debe ser cortada
Örúnmìlà wí ègbé ni
Mo ní ègbé ni bara mi Àgbænnìrègún
Ó ní orin táà kæ l‟étí Adití ñkô?
Wæn ní orin náà dùn l‟ádùn jù
Örúnmìlà ni ègbé ni nítorí kò gbô 5
Örúnmìlà ní ègbé ni
Mo ní ègbé ni Bara mi Àgbænnìrègún
Ó ní ijó táa jó l‟ïjú Afôjú ñkô?
Wæn ní ijó náà dùn l‟ádùn jù
Örúnmìlà ni ègbé ni, nítorí kò rí i 10
Örúnmìlà wí ègbé ni
Mo ní ègbé ni Bara mi Àgbænnìrègún
Ó ní eré táa bá aya al‟áya «e ñkô?
Wæn ní eré náà dùn l‟ádùn jù
IITI - Módulo Tres Página 33
Örúnmìlà ní ègbé ni, nítorí ikú ló wà níbë
15
Æmæ tó bá ti ibë jáde kìí «e t„÷ni
-
Ogbè Wëyìn (Ogbè Ìwòrì)
Traducción
Örúnmìlà declaro que era vanidad
Yo respondí que era vanidad
Preguntó por la canción que fue cantada en la
Presencia del sordo
Respondieron que era una canción melódica
5
Örúnmìlà dijo que era vanidad, porque el hombre sordo no podía
escuchar
Örúnmìlà declaró que era vanidad
Yo respondí que era vanidad
Preguntó sobre el baile que fue bailado en
10
Presencia del hombre ciego
Respondieron que era una danza hermosa
Örúnmìlà declaró que era vanidad porque el hombre ciego no pudo
Haberla visto
Örúnmìlà declaró que era vanidad
15
Yo respondí que era vanidad
Preguntó del coito que se tuvo
Con la esposa de otro hombre
Respondieron que fue muy placentero
Örúnmìlà declaró que era vanidad porque
20
Fueron asolados con la muerte súbita
Y que el producto de tal coito pertenece a otro hombre
Ìká funfun
Díá fún àwæn Àgbàgbà m÷rìndínlógún
IITI - Módulo Tres Página 34
Wæn ñrelé Ifë
Wæn ñlæ rèé yan orí ogbó, orí atô
Wæn ní kí wæn rú‟bæ
Kí wæn sì pa ìkìlö mô
K‟ámá jalè K‟ámá purô K‟ámá «‟èké K‟ámá dalë
K‟ámá sán an bàñtê Awo K‟ámá f‟esúrú pe sùrù
K‟ámá gba öpá lôwô afôjú
K‟ámá gba önà ëbùrú wæ ilé àkàlà K‟ámá «e ìkà
10
ara wa
K‟ámá fi ipá gba ñkan ara wa K‟ámá «e ojú ayé
K‟ámá gbe ëbi fún aláre
- Ìká Òfún
15
Traducción
Ìká funfun33
Adivinó Ifá para 16 mayores
Quienes iban a Ilé-Ifé
Para ir a escoger la longevidad y la vitalidad de la vida
Se les aconsejó ofrecer ÷bæ
5
Para mantener los mandamientos
No robar
No mentir
33
Un Babaláwo ancestral
IITI - Módulo Tres Página 35
No traicionar
No ser pérfido
10
No cometer adulterio
No ser hipócrita34
No abusar de los que están menos dotados
No buscar atajos para la gloria
No ser viles el uno con el otro
15
No extorsionarse el uno al otro
No hacer cosas con palabrerías35
No practicar la injusticia
IV. Autoridad
Muchas veces, temas tanto seculares como espirituales han sido
referidos a Ifá en busca de guía y ratificación. Numerosas personas
consideran a Ifá como el oráculo de Dios, que habla sólo con la
verdad. Sin importar cuál sea la explicación o el consejo dado por Ifá
en relación a cualquier tema, este es considerado fidedigno. Y
aquellos que solicitan dicho consejo y lo siguen, al final siempre se
llenan de alabanzas para Ifá.
Los textos sagrados tienen que ser fidedignos, para que así siempre
puedan ser utilizados como referencia en cualquier circunstancia. De
tal modo, que las personas puedan confiar en ellos. Varias series de
versos de Ifá testifican esto, en cuanto a que Ifá es una autoridad en
cualquier materia, en especial en relación al enigma de la vida y las
existencias. Un Babaláwo bien dotado, es tan versado y sabio en Ifá,
que no se encuentra en el mismo pedestal que un herbolario que
posee numerosos encantos que incluyen la brujería. Esto es el
resultado de la autoridad que posee.
34
Carencia de sinceridad
35
Charlatanería
IITI - Módulo Tres Página 36
Además, cuando se lleva a cabo una consulta a Ifá, en está no se revelará
exclusivamente lo que pasó, sino que también se menciona porqué
sucedió. Para reunir más información examinaremos los siguientes versos:
À«ó pápápá Orí Babaláwo Àtëpa wörökö lôrùn ì«ègùn Babaláwo tó kô‟fá tó gbôjú
Kìí «e ÷gbê oní«ègùn tó ní ÷gbërin àdó nílé
Díá fún Örúnmìlà Ifa
l‟Ö
gàñ
Níjô ti ëtàlégbèje ì«ègùn ñbá Baba á «ötá rara
Elé
gùn
gùn
Ifá lo lóògùn Ajé
màl
è
Ifá lo lóògùn Aya
-
Ìr÷t
Ifá lo lóògùn Æmæ ë
Ìwòr
ì
Ifá lo lóògùn ire gbogbo
Ifa l‟Ögàñrara Elégùngùnmàlè
Yóó bà yá oní«ègùn tó pé ti Ifá ò sí
Ifa l‟Ögàñrara Elégùngùnmàlè
Tó bá gùn mí gààrà
N ó ki‟fá gba àdó
10
15
Traducción
El fuerte manojo36 de pelo en la cabeza de un Babaláwo
Y las resistentes cuentas alrededor del cuello de un herbolario Un Babaláwo
que está bien entrenado en el Arte de Ifá
36
Truf (palabra en inglés): s. moño de zacate, césped, chamba, tepe; turba v. enzacatar, cubrir
con césped, encespedar
IITI - Módulo Tres Página 37
No es el rango de ningún herbolario que tiene 800
Recipientes de poderosos encantos
5
Estas fueron las adivinaciones de Ifá para Örúnmìlà
Cuando 1460 herbolarios estaban en su contra
Ifá es el dueño del encantamiento para la riqueza
Ifá es el dueño del encantamiento para la esposa37
Ifá es el dueño del encantamiento para los hijos
10
Ifá es el dueño del encantamiento para todo el ire en la vida
Ifá es Ögàñrara Elégùngùnmàlè
Al diablo con la madre de cualquier herbolario
¿Quién dice que Ifá no es nada?
Si me acusan, recitaré mi Ifá y reclamaré
15
Todos los encantamientos pertenecientes al herbolario
Ifá es Ögàñrara Elégùngùnmàlè
Ahéré oko abìdí jeere-jeere
Àgbàlagbà ejò níí fi ìdöbálë ara rë wôlë Díá fún Babaláwo mêta
A bu fun Imoran mêfà
Níjô tí wôn ñjìjàdù àgbà lótu‟fë 5
Ñjê Ifá làgbà
Ìmöràn làá kôô dá ká tó dá‟fá
- Öbàrà Òfún
Traducción
La choza de la granja con su base suelta
La serpiente mayor es la que se arrastra en su postrada Posición
Este fue el Ifá emitido por 3 Babaláwos
37
Pareja
IITI - Módulo Tres Página 38
Y también para 6 hombres sabios 5 Cuando peleaban por la supremacía en
Ilé-Ifé
Ifá es superior
Pero primero es oportuno un sabio asesoramiento, antes de la consulta a Ifá
iii.
Ò îw‟ojú òkú
¿bæra ñw´ojú ÷bæra
Díá fún Örúnmìlà
Ifá ñ«awo r‟èlú Oògùn
Ifá ñ«awo r‟èlú Àjê
5
Àt‟àjê àti Oògùn
¿ gbárajæ pö sí ibì kan
Ifá wælé dé
-
Òfún Ökànràn
Traducción
Los cadáveres se miran los unos a otros
Un ÷bæra 38 ve a otro ÷bæra
Este fue el Ifá emitido para Örúnmìlà
Cuando iba en una misión de Ifá al pueblo
Donde los fuertes encantamientos se dan por doquier
5
Y también cuando iba al pueblo en donde las brujas poderosas
Abundan
Tanto las brujas como los encantamientos poderosos
Háganse a un lado
10
Aquí viene Ifá
38
Espíritu destructivo elemental.
IITI - Módulo Tres Página 39
iv.
Kínni onígbá ñtà
Tí aláwo ò ní
Díá fún Akápò
Baba ñb÷ láàrín osiiri
Baba ñb÷ láàrín ötà
5
¿bæ ni wôn ní kó wá «e
Ó gb‟êbæ, ó rú‟bæ
Ñjê, ërú Ëdú ni n ó bà
Èmi ò bëërù èèyàn
- Òdí Òtúrá (Ìdin Atàgò)
Traducción
¿Qué es aquello que vende un vendedor de calabazas,
que el vendedor de platos no tiene?
Esta fue la adivinación de Ifá para Akápò 39
Cuando se encontraba en la miseria
Y estaba en medio de sus enemigos
5
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Él obedeció
Sólo a Ifá es a quién le temo Y no le temo a nadie
Ìdin ni ìdin arínrínmarín Ìdin ni ìdin arínrínmarín
Ìdin rìndìnrìndìn l‟æmædé ñroko àgbàlá
Díá fún Ælánínkú
Tí wæn níyii ò «æmæ o 5
39
Discípulo de Ifá
IITI - Módulo Tres Página 40
Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni «i«e
Ó gb´êbæ, Ó rú‟bæ
Ó di ìgbëyìn
Kí ÷ tóo m‟Ëdú ní baba o
Ó dìgbëyìn 10
- Ìdin Öwônrín
Traducción
Ìdin ni ìdin arínrínmarín
Ìdin ni ìdin arínrínmarín
Ìdin ríndínríndín l‟æmædé îroko àgbàlá
Adivinaron Ifá para Ælánínkú
De quién las personas decían nunca haría nada de provecho en la vida
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ Él obedeció
Te aseguro que al final
Todos reconocerán a Ifá como el maestro de todas las cosas Seguramente, lo
sabremos al final
V. Agrupaciones Definidas
En este tipo de acomodo de las escrituras, éstas se ordenan en diferentes áreas
separadas, grupos o capítulos, lo cual hace mucho más fácil su referencia y
correcto acomodo. Anteriormente se discutió en el origen de Ifá, como Örúnmìlà
comenzó a codificar las visiones que recibía de Àkámarà y los resultados de los
experimentos llevados a cabo por los otros Irúnmælë, codificando todo en
diferentes compartimentos de Ifá. Los compartimentos incluyen el Odù mayor y
las combinaciones acomodadas en Capítulos desde Èjì-Ogbè hasta Òfún Ö«ê -
256 Capítulos. Se dieron más explicaciones del Orden de Ifá en el Módulo dos.
IITI - Módulo Tres Página 41
VI. Bases para la Fe
En Ifá, la fe y los creyentes se basan en sus enseñanzas únicas, sus consejos, la
seguridad, la potencia y la consistencia del propósito. Las personas dependen de
Ifá por la unión divina que tiene con Olódùmarè y porque es muy confiable; sobre
todo en los casos cuando pareciera que toda esperanza está perdida. Existen
varias estrofas en donde Ifá ha revivido los ánimos y traído alegría a los
desamparados.
En particular un verso de Òdí Òtúrá (Ìdin - Atàgò), dice que Ifá es lo único que vale
la pena para depositarle nuestra esperanza, sin darle cabida a la posibilidad de
que exista el riesgo del desengaño o del reproche hacia ninguna buena acción
hecha por quien sea. Ifá dice que cualquiera (incluyendo nuestros padres, pareja
conyugal, hijos o amigos) puede decepcionarnos en algún momento de nuestra
vida. Exclusivamente deberíamos confiar en la Dependencia Divina que garantiza
bendiciones continuas sin reproches o desilusión.
La estrofa dice:
Ifá wí ó di ögërërë Ifá mo ló di alásùlé
Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí?
Mo ní baba ÷ni ló tó ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá wí ó di ögërërë
Ifá mo ló di alásùlé
Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí?
5
Mo ní ìyá ÷ni ló tó ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá wí ó di ögërërë
10
IITI - Módulo Tres Página 42
Ifá mo ló di alásùlé Òu
na
fun
Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí? ní
ìlóp
o
lôn
Mo ní ækæ / aya ÷ni ló tó ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá wí ó di
à
ögërërë
æg
ôru
n-
Ifá mo ló di alásùlé un
níjô
már
Ifá ni ta ló tó ÷ni táàá sùn lé l‟ïrí? un-
un
Òu
Mo ní æmæ ÷ni ló tó ÷ni tí àá sún lé l´órí Ifá ní gbogbo wæn ò tó ÷ni àásùn lé na
lórí Ifá mo jêwæ öbùn kï o da‟«æ rï mi sí
má
Ifá nì t‟ïun bá fun Akápò lêgbàá lóníi Òun a fun ní ìlópo méji ë lôla a
fun
bêë
Òun a fun ní ìlópo márun-un ë lôtùnla Òun a fun ní ìlópo lônà ogún níjó bêë
mêrin læ
Bêë sì ni òun ò ní sìrègún Baba ÷ni le sìrègún
Ìyá ÷ni le sìrègún Oko ÷ni le sìrègún Aya ÷ni le sìrègún Æmæ ÷ni le sìrègún
Ifá tó o bá «e mí «e mí 20
Tí mo fi lájé, láya, bímo, níre gbogbo Öpë àgùnká
15
25
30
IITI - Módulo Tres Página 43
N ó sì máa sùn lé æ ni
-
Ìdin Atàgòì
Traducción
Ifá dice que es una situación precaria
Yo digo que es una cuestión de dependencia
Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender?
Yo respondo que en nuestro padre
Ifá dice que es una situación precaria
5
Yo digo que es una cuestión de dependencia
Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender?
Yo respondo que en nuestra madre
Ifá dice que es una situación precaria
Yo digo que es una cuestión de dependencia
10
Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender?
Yo respondo que en nuestra pareja conyugal
Ifá dice que es una situación precaria
Yo digo que es una cuestión de dependencia
Ifá pregunta: ¿En quién puede uno depender?
15
Yo respondo que en nuestros hijos y amigos
Ifá dice es imposible depender en alguno de todos ellos
Declaro mi ignorancia
Por favor Ifá, edúcame
Ifá dice que sólo vale la pena depender en Ifá
20
Ifá dice que si le da hoy 2,000 cowries a sus discípulos
Lo duplicará mañana
Y les dará 5 veces más esa cantidad el día siguiente
Y continuaría así para siempre sin ningún reproche al
Akapo
25
Nuestro padre nos puede reprochar
Nuestra madre hará lo mismo
Incluso nuestra pareja conyugal
Como nuestros hijos y amigos
30
IITI - Módulo Tres Página 44
Ifá si me bendices con riqueza, pareja
Hospedaje40 adecuado, satisfacción y una buena vida
Continuaré dependiendo en ti para siempre
Otras estrofas que ejemplifican la Base de la fe en Ifá son las siguientes:
b. Kèékèé ní ñdífá
Ìdin aya rë ñdìbò
Díá fún Olúnmáyë I‟Ápadó
A pa‟ni bí ebi
A födùn díyàn òbò
5
Tó ti ñfê àfênù láti láíláí wá
Ifá ní lôdún nìí ni yóó di aláfëê bímæ
Wôn ní kó kára ñlë ÷bæ ni «í«e
Ó gb´êbæ ó rúbæ
- Ìdin Atàgò (Òdí Òtúrá)
Traducción
Los inquietos están adivinando Ifá
Mientras que Idin, su esposa agarra los ibo determinantes
Esta fue la adivinación de Ifá para Olúnmáyë en el pueblo de Ápadó Hijo de
aquel que arrasa como el hambre
Aquella que enseña sus genitales en las llanuras
5
De quién tanto hacer el amor ascendió a
Ser una pérdida de esfuerzo durante mucho tiempo
Se le aseguró que su esfuerzo por hacer el amor
Este año le traería un embarazo y el poder engendrar un hijo Se le aconsejó
ofrecer ÷bæ
Ella obedeció
40
Alojamiento, techo, casa.
IITI - Módulo Tres Página 45
Ìdin atàgò kêyìn àparò Oun ojú wá lojú ñrí Ojú wá Ayé ó r‟áyé Ojú wá Aya ó Dí
r‟áya Ojú wá æmæ, ó r‟ñmæ Díá fún Adábáákú á
Tíí «æmæ Ògún
Díá fún Adábàáwægbó Tíí «´æmæ Òrì«à
fún Adábàa là
Tíí «‟æmæ Àgbænnìrègún ¿bæ ni wonni ki wæn se Àbá rere làbáà mi o
Àbá tí mo dá ni Ifá mi ó gbà Àbá rere làbáà mi o
Àbá tí mo dá ni orí mi o gbà Àbá rere làbáà mi o
Àbá tí mo dá I‟Ælôrun mi gbá Àbá rere làbáà mi o
- Ìdin Atàgò (Òdí Òtúrá)
Traducción
Ìdin àtàgo está buscando el huevo de perdiz Lo que buscamos es lo que
vemos 10
El ojo buscó Aje, riqueza y la recibió
5 15
IITI - Módulo Tres Página 46
El ojo buscó pareja y la recibió El ojo buscó un hijo y lo recibió
Awo kéré
Awo òní
Este fue el Ifá para Aquel-que-desea muerte El hijo de Ògún Awo
dàgbá
Awo öla
También fue adivinado para Aquel-que-desea-y se perdió en la
Ögëdë níí
maleza El hijo de Òrìsà también
gbódö
ǾǓn
«ærà Awo
Adivinó el mismo Ifá Aquel-que-desea prosperidad El hijo de lámèní-
Àgbænnìrègún möla Díá
fún Òní-
lojú-pôn-
Se les aconsejó ofrecer ÷bæ mi-mæ
Fue sólo Aquel-que-desea-la-prosperidad quién obedeció Mis Tíí «æmæ
deseos son buenos deseos bíbí inú
Àgbænnìr
ègún Lôjô
tó ñ törun
Todos mis deseos son aceptados por Ifá Mis deseos son buenos
bö wáyé
deseos
¿bæ ni
Todos mis deseos son aceptados por mi Orí Mis deseos son buenos wôn ní
deseos kó wá
«e
Todos mis deseos son aceptados por mi Dios Mis deseos son
buenos deseos Ó
gb‟êbæ,
Ó rúbæ
Ñjê, èní lójú pôn mi mæ
20
10
15
5
IITI - Módulo Tres Página 47
Tó bá döla á di ìrörún
10
Bí öpá kan bá wæ dùndún
Igba woroworo níi lù fún jó
Òní lojú pôn mi mæ
Bó bá döla á dì´rörùn
-Ìdin‟gbè
Traducción
El más pequeño de los Awo hoy
Será el más poderoso mañana
Los plátanos son quienes residen
Cerca del arroyo en majestuoso esplendor
El Awo de Aquel que sabe hoy y sabe mañana
5
Este fue el Ifá adivinado para Òní lojú pôn mi mæ,
Hoy mi sufrimiento termina
El hijo de Àgbænnìrègún
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Obedeció
10
Hoy mi sufrimiento termina
Para mañana, estaré cómodo
Cuando se toca un tambor dundun
Los 200 gongs bailan en respuesta
Hoy mi sufrimiento termina
15
Para mañana, estaré cómodo
Ó jí túú bí æmæ oníhun
rin ìrìn gbêr÷-gbërë-gbêrê bi æmæ oníhun
jí ní kùtùkùtù fa«æ ìgbòsùn bosë
Díá fún A«inyanbí
IITI - Módulo Tres Página 48
Tíí «e æmæ ælôrö kan atijo 5
Wæn ni kó rúbæ
Ti igba bá ji a fi æwô rë m„ïko
Ti gbörö bájí á fi æwô rë m‟óko
Ifá òní kò tó ifá öla tó ñbö
- Òtúrúpön Ìká
Traducción
Se despierta silenciosamente como el hijo del dueño de la tierra
Y camina majestuosamente como el hijo del dueño de la tierra
Se despertó por la madrugada y usó la costosa tela de ìgbòsùn para
cubrir sus piernas
Esta fue la adivinación de Ifá para A«inyanbí
El hijo del hombre rico de yore
5
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Cuando la calabaza despierte descansará sus hojas en el árbol Los regalos gratis de
hoy no son tantos como serán los de mañana
VII. Garantía del Futuro
Esto de alguna manera se relaciona a la Base de la fe en el sentido en que el
cliente tiene primero que establecer su fe en Ifá, dado que después su futuro estará
garantizado. Al establecer la fe en Ifá, uno no debe estar apurado para esperar un
resultado repentino, puesto que sólo es Ifá quién sabe el tiempo correcto para que
todos los rezos sean contestados con fe y esperanza en Ifá. Seguramente el futuro
está garantizado mientras que haya esa cosa llamada vida en una persona.
Ifá va más allá para establecer en Èjì-Ogbè que nunca es demasiado tarde para
alcanzar el éxito en la vida. Lo que uno debe de hacer en la vida es ser determinado y
firme en esperar lograr alcanzar el éxito una vez que todos
IITI - Módulo Tres Página 49
los demás logros sociales-espirituales hayan sido satisfechos. Examinemos
los siguientes versos:
Àfín lï fi gbogbo ara h‟ewú
Aræ ni ò na æwô
Kó gbé igbá Òò«à lájà Díá fún Ëmí
Tíí «æmæ Òrì«à Gbòwújì
Tó fëyìn tì mójú ÷kún sùnráhùn ire gbogbo ¿bæ ni wæn
ní kó wá «e
Ó gb‟êbæ ó rúbæ
Ñjê Òrì«à t‟Ëmí ló «òro o
Òrì«à t‟Ëmí ló «òro
B‟ Emìí o bá bô o
Kò sí oun yóo nù
Òrì«à t‟Ëmí ló «òro o
- Èjì Ogbè
10
Traducción
Un Albino es aquel al que le crece pelo cano sobre todo su cuerpo
Un lisiado es aquel que nunca puede estirar sus manos
Y no puede cargar la calabaza de los Òrìsà del ático
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ëmí
El hijo del Òrìsà Gbòwújì
5
Cuando estaba gimiendo en lamentación por
su inhabilidad para obtener el ire en la vida
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
El obedeció
Òrìsà Ëmí es el más importante
10
IITI - Módulo Tres Página 50
Òrìsà Ëmí es el más invaluable Si a Ëmí no se le lleva
Díá fún
Yeye
Verifica, que nada se pierde Òrìsà Ëmí es el más importante
Alê-tìlê
Ëbìtì já f‟àyà lulë
Tó fëyìntì m‟ïjú †kún sùnráhùn ire gbogbo
Llegó
todo el
¿bæ ní wôn ní kó wáa «e
ire de
golpe y
sopetón
Ó gb‟êbæ ó rúbæ
La noche
Kòì pê, kòì jìnnà de la
riqueza
no ha
Ire gbogbo ya dé tùtúru caído
aún para
un Awo
Ñjê alê owó kìí lê Awo Hay
esperanz
a, hay
futuro
Ëyìn ìwà, k‟êni ó má r‟Ëdú pin
Ëyìn ìwà
- Èjì Ogbè
Traducción
La trampa cayó y su pecho pego en el piso Este fue el Ifá
emitido para Yeye Alê-tìlê Mi-noche-de-éxito-no ha caído
Quién gemía en lamentación por su inhabilidad para tener
éxito en la vida
A ella se le aconsejó ofrecer ÷bæ Ella obedeció
Al poco tiempo
5
10
10
IITI - Módulo Tres Página 51
41
Que nadie pierda la esperanza en Ëdú
Conjuntamente, Ifá entonces nos advierte en contra de hacerle burla a una persona
que está en carencia. Porque lo que pasará en el siguiente minuto, según Ifá, aún
es un misterio para el hombre. Hay una potencialidad en todos para tener éxito en
dado momento material. Todo lo que debemos hacer es tener cuidado y pensar en
nuestras declaraciones, para que evitemos arrepentirnos de nuestras acciones. En
Ogbè‟sa, Ifá dice:
iii.Ogójì ni wôn fi îkï‟fá Ogbè‟sá
Díá fún Moráárö èmi ò r‟álê
Ëyin tí ÷ rí àárö, ÷ræra «e
Ëyin tí ÷ rí àárö, ÷ ò rí alê
Ëyin tí ÷ rí àárö, ÷ ræra «e
5
-Ogbè‟sa
Traducción
¿Ofrecen el ÷bæ de Ogbè‟sa con 40 cowries?
Esta fue la adivinación de Ifá para
Yo veo y sé de esta mañana
Pero no sé lo que pasará en la tarde
Aquellos que ven esta mañana
5
Por favor tengan cuidado
Aquellos que ven esta mañana
No saben lo que pasará en la tarde
VIII. Vida Después de la Muerte
Como parte de su criterio las Escrituras Sagradas también deben contener y basarse en
experiencias de la vida en este planeta y más allá. Los humanos deben darse cuenta de
que la vida es perpetua, no comienza ni termina en
41
Ifá
IITI - Módulo Tres Página 52
este planeta sino que continúa eternamente. La terminación de la vida de un hombre
en la Tierra dista mucho de ser el final, debido a que representa una transición de un
plano de existencia a otro. Lo cual nos lleva a la pregunta:
“¿Qué le pasa a un hombre después de su muerte?”.
Cuando un hombre muere, simplemente se deshace de su traje 42, el cual adquirió
en este planeta para poder existir en la Tierra, y entonces sigue adelante hacia
otro plano de existencia llamado “Vida-Después-de-la-
Muerte” o “Más Allá”. Aquello que le pase al hombre 43 en el más allá depende de
los resultados de sus acciones en la Tierra. Lo cual representa una razón de peso
por lo cual deberíamos desenvolvernos siempre en bien, viviendo una muy buena
vida como lo dicta y lo ejemplificó Örúnmìlà.
Contrariamente a la creencia de algunas personas de que la muerte es enemigo
del hombre, Ifá lo plantea de otra manera. La Muerte, según Ifá es un proceso
natural, el cual está entrelazado con el proceso ordinario de la vida. De la misma
manera en la que el nacimiento es natural, así también es la muerte. Es un ciclo
de existencia del cual el hombre no puede escapar. Lo más importante es que uno
use adecuadamente los beneficios de la humanidad en el estado presente de
existencia. Mismos que podrían afectar a cada quién (positivamente o
negativamente) aquí en la Tierra y en lo que yace en lo sucesivo.
El cuerpo de una persona se puede consumir pero su vida nunca puede ser
destruida: Es divina y eterna. Hagamos bien en la Tierra de tal modo que una mejor
vida nos esperé en el Más Allá. Éstas son algunas de las estrofas que hablan en
relación a la vida, la muerte y la vida después de la muerte:
Háa, Awo Alárá Díá fún Alárá Æmæ Ògbólú-Ajé
El cuerpo biológico
A su alma, personalidad
IITI - Módulo Tres Página 53
Agbêrù ôfìn Awo Ajerò Díá fún Ajerò 5
Æmæ Ògbólú-körö-ìjà jálëjálë Ìgbà tí ñbá kú orí mi ni
ò jê Díá fún Oníkòyí-Matë Oòyì
Æmæ Ag‟†«in gódógbó «íwájú Olú Àgbàrà òjò ló
wá ñlæ lóde ni ò yalé Ì bá ya´lé, kò bá ti ké
s‟÷nìkankan Títí tí yóó fi lo
Díá fún Olódùmarè Æba Ayé
A bù fún Olódùmarè Æba Örun Àwæn méjèèjì ni
wôn ní kí wôn rú‟bæ Ki ìjo wæn o lè kún
Bí a bá ñbí´mæ
10
¿bæ Olódùmarè Æba Ayé ló dà Bí Èèyàn bá ñkú
¿bæ Olódùmarè Æba Örun lo da Kàkà kí Örun o
bàjë
Lójú Olódùmarè Æba Ayé Kàkà kí Ayé o bàjë
Lójú Olódùmarè Æba Örun Bí igba ÷ni bá læ lówurö
Igba ènìyàn a dé lálê
Èrò ñlæ
15
25
20
IITI - Módulo Tres Página 54
Èrò ñbö ni o
Bí igba ÷ni læ láàárö
Igba ÷ni a dé lálê
30
-
Ö«ê Òfún
Traducción
Háa, el Awo de Alárá
Adivinó Ifá para Alárá
El hijo de Ògbólú-Ajé
Agberu Ofin, el Awo de Ajerò
Adivinó Ifá para Ajerò
5
El hijo de Ògbólú-körö-ìjà jálëjálë
Cuando se suponía moriría, mi Orí lo evitó
Este fue el mensaje de Ifá emitido para Oníkòyí, cuya alabanza era
Matë Oòyì
Hijo de aquellos que montan sus ponis para preceder
10
su instalación como Oba
La inundación pasó por la calle principal
Sin detenerse por la casa
De haberse detenido, hubiese extendido
sus saludos a nadie antes de moverse de nuevo
15
Este fue el Ifá emitido para Olódùmarè,
El Oba de los habitantes del Mundo
También para Olódùmarè, el Oba de los habitantes del
Cielo
Se les aconsejó ofrecer ÷bæ para
20
Distender su membresía y multiplicarse
Ambos hicieron caso al consejo
Cada vez que un nuevo bebé nace
El rezo de los súbditos de Olódùmarè,
Oba de la Tierra, es contestado
25
Y cuando sea que alguien muere
IITI - Módulo Tres Página 55
El rezo de los súbditos de Olódùmarè,
Oba del Cielo, es aceptado
En cambio, para que este Mundo se arruine y
Quede desierto en la presencia de Olódùmarè, el Oba
30
de la Tierra
Y para que el Cielo se arruine y
Quede desierto en la presencia de Olódùmarè, el Oba del Cielo Si se fueron 200
personas en la mañana
Otro grupo de 200 personas llegarán en la tarde 35 Las personas vienen y van
tanto de la Tierra como del Cielo Si se fueron 200 personas en la mañana
Otro grupo de 200 personas llegarán en la tarde
Ká má tètè kú Awo ilé Aláyò Aitete ku ì«ê
Awo Ìbànújê
Ti‟kú bá dé ká yin Olúwa lógo 5
Awo Olóòótô
Díá fún Àwæn Àgbà «àñkò «àñkò
Tí wôn læ rèé dí‟fá ikú wò lôdö Örúnmìlà
„Pé èé«e tí Ikú fi ñpa ni?
Örúnmìlà wà sæ fún wôn pé 10
Oore ni Olódùmarè fi ikú «e fún ëyin æmæ Ëdá
Nítorí omi tí kò «àn sì‟wá
Omi tí kò «àn s‟êyìn
Ó ti di omi ögödö, omi èérí
IITI - Módulo Tres Página 56
Ögödö rèé omi ëgbin
15
Omi ñgbé wæn læ réré
Omi ñgbé wæn læ réré
Olókùnrùn ká re‟lé
Ló gb‟áwo tuntun bö wálé ayé
-
Öyëkú Pose
Traducción
No morir prematuramente
Es el Awo de un hogar feliz
La destitución prolongada
Es el Awo del pesar y el sufrimiento
Si viene la muerte, alabaremos
5
a Olódùmarè
Es el Awo de los justos
Estas fueron las declaraciones de Ifá para los Mayores
Quienes le fueron a preguntar a Örúnmìlà
Por qué tenían que morir las personas
10
Örúnmìlà contestó
Porque no saben que Olódùmarè hizo
La muerte como una bendición para los seres humanos
El agua que no se mueve hacia adelante
Y regresa de nuevo
Se convierte en un estanque
15
Un estanque está lleno de suciedad acumulada
Es el flujo del agua lo que los hace avanzar Y también lo que los regresa
Permitan que el hombre moribundo avance al Cielo
Para que pueda adquirir una nueva forma para venir al mundo de nuevo 20
IITI - Módulo Tres Página 57
IX. Juicio
Las Escrituras Sagradas si contienen leyes, preceptos morales o normas que
guían el devenir diario del hombre en la Tierra. Como resultado también contienen
los beneficios de la obediencia a las leyes así como los castigos para quién las
viola. Esto se conoce como Juicio. En algunas esferas, es llamado “Karma” o la
Ley Retributiva de Justicia. La justicia en este caso, es divina, esto es, se origina
de la Suprema Deidad Todopoderosa y es muy diferente del juicio humano, lo que
de vez en cuando es sujeto al error humano y otros egoístas intereses personales.
La mayoría de las veces, muchos juicios se han hecho en base a las leyes de
nuestras cortes, por los líderes de las comunidades, por los Obas 44, por los líderes
políticos y/o por los líderes espirituales, sin embargo, de eso a que se haga justicia
en verdad falta mucho. De hecho podría tener un resultado ladeado o incluso la
justicia podría ser negada por completo. Lo cual es inaplicable en la justicia divina.
“De acuerdo con lo que siembres, así será tu cosecha” Olódùmarè es el único y el
último arbitro quien seguramente gratificará a todos debidamente.
En algunos versos, Ifá explícitamente ha declarado que el juicio espera a todo el
mundo para que rindan cuenta de sus acciones en la Tierra. Si uno obra bien, uno
cosecha el bien; si uno hace el mal, por tanto cosechará el mal también. La única
escapatoria del castigo es mantenerse en abstinencia total de todo aquello que es
considerado como mal o maldad, que en la mayoría de los casos tiene un castigo
o consecuencia grave.
Para poder entender mejor la provisión de la Justicia Divina en las Sagradas
Escrituras de Ifá, los alumnos deberán examinar los siguientes versos:
Bí iwájú ìkà bá dára láyé Ëyìn ìkà kò níí sunwön
Akìí fu ìkà d‟†rù kó gún gégé
44
Reyes
IITI - Módulo Tres Página 58
Díá fún Òótó
Æmæ at÷ ilë jêêjê 5
Ti Olódùmarè ni ìdaájô
Ësan ni ti Olódùmarè
Æba à mi ni yòo san-án fún oníkálukú
Gêgê bí i«ê æwô ÷ni
- Ogbè Atë
Traducción
Si la vida del malvado es agradable
Su muerte y su vida después de la muerte serán desagradables
Es imposible alcanzar el éxito con maldad
Para que sea pacífico y exquisito
45
Esta fue la declaración de Ifá para Òótó
5
El hijo de aquel que camina tenuemente
La madre Tierra es propiedad de Olódùmarè
El Juicio es propiedad de Olódùmarè
La venganza le pertenece a Olódùmarè
Mi Rey les pagará a todos
Según sus acciones
10
Ayé l‟æjà Örun nilé
Díá fún Olódùmarè Agötún
Æba at‟ayé má túu
Bê÷ dé lé ayé 5
Bê÷ gbàgbé Örun
45
Honestidad
IITI - Módulo Tres Página 59
Ayé l‟æjà
Örun ni‟lé
¿ o jíyìn, ÷ ó jábö
Ohun tí e rí 10
- Öyëkú Logbe
Traducción »
e
r
La vida es un mercado
a
r
Mientras que el Cielo es el hogar ë
,
»
Esta fue la declaración de Ifá para Olódùmarè e
r
a
El rey que creó el mundo perfecto
r
ë
Si los humanos llegan a la Tierra
5
No olviden que todos regresarán al Cielo
Dado que la Tierra es el mercado
Mientras que el Cielo es el hogar
Todos rendirán cuentas de sus acciones
¿ni da eérú l‟eérú ñtö »erarë, »erarë
»ìkà «ìkà fi ìdàjì «e ara rë Díá fún Inúkògún
Tí ñgbèrò ibi
Wôn ní ohun tó fê «e yìí Yóo dëyìn bö wáá bàá jê
Wæn ní kó rú‟bæ
Kó kæ ìwà ìkà sílë
- Ìká Ìwòrì
5
1
0
IITI - Módulo Tres Página 60
Traducción
»erarë, »erarë46
Aquel que tira las cenizas, es seguido por cenizas
»erarë, »erarë
La persona malvada se arruina por la mitad de su malicia
Esto fue declarado para Ifá por Inúkògún
5
El que estaba maquinando devastación
Se le advirtió que sus planes de devastación
Se le revertirían y lo dañarían a él
Se le aconsejó ofrecer ÷bæ
Y que desistiese de la maldad
10
»èké-«èké «e èké Èké kée »ìkà-«ìkà «e ìkà Ìkà kàá
Ara kìí ro èké 5
Ækàn ò«ìkà ò balë börö
A«eni ñ«e ara a rë l‟ï«ê
Díá fún Örúnmìlà
Níjô tí «èké -«èké, «ìkà-«ìkà àti
A«eni máa jê æmæ ìkôfáa rë
Tí Baba máa gba ìwà búburú yìí lôwôæ wæn 10
- Ògúndá Òfún
Traducción
Un mentiroso miente
Sus mentiras lo destruyen
46
El se hace daño sólo
IITI - Módulo Tres Página 61
El malvado demuestra su milicia
Su malicia lo lastima a él
No hay paz para un mentiroso
5
No hay seguridad para el malvado
El traicionero se hace un daño indecible a él mismo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà
Cuando el mentiroso, el malvado
y el traicionero iban a convertirse en sus alumnos
10
Y cuando debía purgarlos de sus personalidades
malvadas
Aræratëwön ræratëwòn
Kí æmæ aráyé má «ìwà hù ¿ni «e rere «eé fún ra rë
¿ni «e ìkà «eé fú‟ra rë
Díá fún Ayé tí ó ní 5
“Ëyin Olè, ÷ má jalè mæ”
wôn ní àwæn kò lè «e aláìjalè
“¿ni jí wæn lêgbërún
Yóó «‟ðfò ÷gbàá
¿ni rí akêbæj÷ kó fi oore «e é 10
¿ni «oore ÷gbërún
Yóó fi gba ÷gb÷gbàá
Oòduà Olúwa à mi Atêrígbeji yóo san-an
Traducción
Aræratëwön ræratëwòn
Inícialos-con-cautela, mucha cautela
IITI - Módulo Tres Página 62
Para que la humanidad no se porte indebidamente
Aquel que hace el bien, lo hace para él mismo
Aquel que hace el mal, lo hace para él mismo
5
Esta fue la revelación de Ifá para Ayé, diciendo:
“Que todos los ladrones dejen de robar”
Dijeron que no podían parar
Ifá dijo que aquel que robe incurrirá en desgracia
Todo aquel que robe mil perderá dos mil
10
Cualquiera que vea a un indigente deberá tratarlo con
amabilidad Aquel que haga mil buenas obras
Cosechará dos mil
Oòduà, mi Dios del Cielo gratificará las buenas obras”
IITI - Módulo Tres Página 63
Diagrama del Templo Místico
IITI - Módulo Tres Página 64
Etapas de lecciones y
símbolos
Etapas
Símbolos
5. Agba Awo/Adept
Òfún‟se
4.
Imo ijinle / Advance
Ose‟ tura
3. Agbeka / intermédiate
Obara Ökànràn
2.
Ileke / Basic
Öyëkú Méjì
1.
Ipilese / Foundation
Èjì Ogbè
El contenido de esta monografía está protegido bajo leyes de
patentes pertenecientes al Instituto Internacional para el
Entrenamiento de Ifá (IITI) bajo el logotipo que aparece en la primera
página. Todo lo que sea cubierto en dicha monografía es
estrictamente información exclusiva para los estudiantes del IITI.
Queda prohibida su reproducción total o parcial.
© Ifá International Training
Institute
This monograph is the copyright of the Ifa International Training
Institute (IITI) under the emblem appearing on the front cover which is
legally protected. All matters covered in this monograph are strictly for
IITI student‟s exclusive information. Any reproduction by any means
is prohibited.
IITI - Módulo Tres Página 65
PDF to WordX