0% encontró este documento útil (0 votos)
185 vistas7 páginas

Siete Odas de Horacio

Odas de Horacio.

Cargado por

Valeria
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
185 vistas7 páginas

Siete Odas de Horacio

Odas de Horacio.

Cargado por

Valeria
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
Ropeciales Siete odas de Horacio La obra del poeta latino Quinto Horacio Flaco (65-8 a. C.) se caracteriza por su realismo estético y psicolo- sicoy una mesura toralmente helénica, Las Odas, con su gean variedad tematica y métrica, abarcan composiciones rmitologicas y personales, paisajes y reflexiones filosoficas, esquelas a amigos y discursos morales. Estas versio- nes forman parte de un trabajo realizado en ef marco del seminario destinado a la traduccién del Libro I de las Olas, ditigido por la profesora Mirta Meyer, y son obra de Pablo Cortés Gamas, Mirta Meyer y Alejandro Tloupakis. L4 Solvicur acris hiems grata vice veris et Favoni, trahuntque siccas machinae carinas, ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni, nec prata canis albicant pruinis. Jam Cytherea choros ducit Venus imminente luna, iunctaeque Nymphis Gratiae decentes alterno terram quatiunt pede, dum gr Volcanus ardens visit officinas. is Cyclopum Nune decet aut viridi nitidum caput impedire myrto aut flore, terrae quem ferunt solutaes nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, seu poscat agna sive malit baedo. Pallida mors nequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turtis, o beate Sesti, virae summa brevis spem nos vetat inchoate longam. Jam te premet nox fabulaeque Manes et domus exilis Plutonia; quo simul mearis, nec regna vini sortiere tals, nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus ‘nunc omnis et mox virgines tepebunt. Retrocede el cruel invierno al regresar la primavera yel Favonio,! y los barcos se deslizan sobre tron. Yano buscan la ovja ni el pastor el calor del refugio, y laescarcha no tie los prados de blanco. Ya Venus Citerea® hajo a alta luna guia los coros yen ronda, las Gracias y las Ninfast con uno y otro pie golpean la terra, mientras el igneo Vuleano’ visita las fraguas sudorosas de los ciclopes. Abora fdorna tu brillante cabellera con el verde mirto © con las flores que convida la tierra liberada. Ahora a Fauno® sacrifica, en los bosques de. wgrada sombra, ya prefiera una cordera o un cabrio. Con pie imparcial golpea la pélida muerte en la morada del pobre y del tey. ;Oh, feliz Sestio!™ Corta es la vida, y breve debe ser nuestra esperanza. Ya la Noche y los inciertos Manes? te hundirin en el reino incorpéreo de Plutén, donde no sorrearis con dados el trono del banquete, ni admiraris al tierno Licidas, por quien hoy arden los jewenes, Yy por quien pronto arderan las virgenes. "Favonio viento del eats; soplaba al comenzat la primavera romana; elo representaba como un joven alado que derramaba flores Con la primavers ze reanudabs la navegacién en Roma, * Alusinalculto de Venus en la isla de Citere, donde se erefa que la diosa habia surgido del mar. 4 Gracias divinidades subaleernas, hijas de Venusy Baco; Ninf: deidades relacionadas con la aguas, bosques yselvas. > El dios Vuleano ensed6a los homes el ate de a metalrgix com los ciclopes fabricaba los rayos de piter bajo monte Een, * Fauno: semidie de los campos y ls bosques. » Sesto, prsonaje real cnsul bajo el reinado de August. * Manes: espiritus de los muertos. (Gromae- Abi de 2004 Lydia, dic, per omnis te deos oro, Sybarin cur properes amando perdere; cur apricum oderit campum, patiens pulveris atque solis, cur neque militaris inter aequalis equitet, Gallica nec Inpatis temperet ora frenis. Cur timet flavum Tiberim tangere? cur olivom sanguine viperino ccaurius vitat, neque iam livida gestae armis, bracchia, e disco, saepe trans finem iaculo nobilis expedito? quid latet, ut marinae filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae funera, ne virilis cultus in caedem et Lycias proriperet carervas? 18 Lidia, por todos los dioses te suplico:? {por qué te empefias en amar a Sibaris,! silo corrompes? ;Por qué de pronto odia el sol yel polvo del campo de Marte?! {Por qué ya no cabalga con sus camaradas, ni gobierna con filoso freno laboca de un caballo galo? Por queé teme tocar el rojo Tiber?” {Por qué el dleo de la lucha" le repugna is que la sangre viperina,§ y el que era diestro en arrojar el disco y el venablo ya no luce magullones en los brazos? Porquése esconde, como el hijo de la nereida Tetis, antes del aciago funeral troyano,!* temiendo que su viril figura lo arrastrara contra las huestes licias y la muerte?! ° E poeta pregunta por qué una jovena quien llama Lidia aleja de los deporesatléticesa un joven que hasta ahora se distingula cenclls. "© Elamantede Lidia se ha vuelto tan indolente que Horacio le da el nombre de Sibaris,cludad famosa por la molicie desus habitants, Aunque a ciudad ya no exista en tiempos del poeta, st nombre eta sindnimo deafeminamiento yblandura "TI Campo de Marte, en el norte de Roma, eral ugar frecuentado por todos aquellos que gustaban del aire y de los ejerccios aletcos Los ejrcicis diario rerminaban con una inmersin en el Tiber. Elluchador se untaba el cuerpo con aceite de ova Se consideraba que la sangre de vibora era un veneno mortal ° Comparase al arleta con Aquiles, cuya madre Tetis, para evtar que pereciera en la Guerta de Troya, disiaab a su hijo de dloncella yl ocults entre ls hija del rey Licomedes "Loe licios eran aliados de los eroyanos peciales Vides ut alta ster nive candidum Soracte, nec iam sustineant onus silvae laborantes geluque flumina constiterint acuto? dissolve frigus ligna super foco large reponens arque benignius deprome quadrimum Sabina, © Thaliagche, merum diota, permitte divis cetera, qui simul stravere ventos aequote fervido deproeliantis, nec cupressi nee veteres agitantur omni uid sit fururum cras, fuge quaerere et quem Fors dierum cumque dabie, lucro adpone nec dulcis amores sperne puer neque tu choreas, donec virenti canities abest ‘morosa. nune et campus et areae lenesque sub noctem susurri conposita repetantur horas nunc et latentis proditor intumo gratus puellae risus ab angulo pignusque dereprum lacertis aut digito male pertinaci. Hoy Monte Santo Ores, eerea de Roma, Reydel festin L9 {No ves el Soracte™ encanecido por la espesa nieve, y los bosques agobiados por su carga, y los rios detenidos por el punzante hielo? Disipa el frio, oh Taliarco,"* alimentando el fuego con erujientes leis, yeescancia de un Snfora sabina ‘con generosidad un vino aie. Deja el resto en manos de los dioses, que aplacando la furia de los vientos sobre el férvido mar, las ramas aquietaron de los afiosos olmos y cipreses Evita preguntar por el matiana, Todo sol que la Fortuna te regale ponlo en tu haber. Ya que eres joven, no rechaces los amores ni las danzas, mientras la vejer lejana no te pinte canas en el pelo. Busca ahora cen el Campo de Marte los paseos nocturnos yas palabras que se susurran en la cita. Busca ahora la risa deliciosa de la nitia, cuue la delata oculta en el rincén secretos ahora, la prenda robada de los brazos © del dedo que finge resistencia. (Grommes - Abi de 2004 Lil Tune quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. ut melius, quicquid erit, pati! seu pluris hiemes seu tribuit luppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. No te hace falta ~eres joven— ni te esta permitido —es sacrilegio— cexplorar la frontera en que los dioses detendrin, Leucénoe, tus dias y los mios; xno consultes los céleulos babilonios."” ‘Cuinto mejor afrontar lo que suceda, ya si Jupiter te concedié muchos inviernos, 1 sélo éste, en que el férvido Tirreno: desgasta la escollera, ‘Se sabia, saborea los vinos y ajusta tu esperanza desmedida a la copa de la vida, que es pequena. ‘Aun mientras hablamos, el tiempo huye celoso, Cosecha el dia, incierto es el mariana. 'Alusion a los caldeos, padres de la astrologia. La creencia en la asteologia estaba muy difundida en la sociedad romans specials 1,18 Nullam, Vare, sacra vite prius severis arborem circa mite solum Tiburis et moenia Catils siccis omnia nam dura deus proposuit neque ‘mordaces aliter diffugiuint sollicitudines. quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat? quis non te potius, Bacche pater, teque, decens Venus? ac nequis modici transiliat munera Liberi, ‘Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero debellata, monet Sithoniis non levis Euhius, cum fas atquie nefas exiguo fine libidinum discernunt avidi. non ego te, candide Bassareu, invitum quatiam nec variis obsita frondibus sub divum rapiam, saeva tene cum Berecyntio cornu tympana, quae subsequitur caecus Amor sui, et tollens vacuum plus nimio Gloria verticem, arcanique Fides prodiga, perlucidior vitro. ® Carlo era el fundador mitico de Tibur, * Bvio: apado de Baco. Los travis eran célebres por su ebriedad, 2% Basareo: apodo de Baco. (Gham - Abi de 2004 No plantes, Varo, ningtin érbol antes que la sacra vid, en torno a los muros de Catilo yen los campos fértiles de Tibur.”” Pues el dios envia a los abstemios de una pena a otra sin descanso: no hay otro modo de poner en fuga la inquietud que el animo corroe. (Quign recuerda cuando bebe la pobreza o el rigor de la vida militar? ‘Quin no prefiere, padre Baco, hablar de tiy de la graciosa Venus? Pero que nadie olvide la mesura cuando Liber lo obsequia con sus dones, como ensefian lapitas y centauros cen la boda ensangrentada por el vino;" como ensefia el mismo Evio,”? «que no es indulgente con los tracios cuando uma sed insaciable les impicle distinguir lo nefando de lo licito. Yo nunca, brillante Basareo,** Dlandiré el tirso sin tu venia, ni expondré a las miradas los emblemas que en el culto la espesa fronda esconde. Refrena la miisica salvaje del timpano y del cuerno berecintio, pues al compas de ella se encolumnan el ciego Amor de si, la Vanagloria, que alza soberbia su cabeza vacia, y la Indiscrecién, tan generosa cuando se trata de revelar secretos, mis trashicida que el vidrio. Alusién al combare encee pitas ycentautos en las hodas de Pritoo ¢ Hippodamia Quis desiderio sit pudor aut modus tam cari capitis? praeeipe lugubris cantus, Melpomene, eni liquidam pater vyocem cum cithara dedit. ergo Quintilium perpetuus sopor urget? cui Pudor et lustitine soror, incorrupra Fides, nudaque Veritas quando ullum inveniet parem? mutts ille bonis flebilis occiit, nulli flebilior quam tibi, Vergili, tu frustra pius heu! non ita creditum poscis Quintilium deos. quid? si Threicio blandius Orpheo auditam moderere arboribus fidem, num vanae redeat sanguis imagini, ‘quam virga semel horrida, non lenis precibus fata recludere, nigro conpulerit Mercurius gregi? durum: sed levius fit patientia, quicquid corrigere est nefas * Melpomene, musa dela rage, aq 1,24 (Qué lugar tendria la templanza al perderse una vida tan preciada? Cantos ligubtes enséiiame, Melpémene, con tu vor limpida y la eitara paterna. {Un suefio eterno oprime ya a Quintilio?®* (Quién podra haber que se le iguale en justicia y lealtad incorruptible, en pundonor y culto a la verdad? Muchos hombres buenos lo han Ilorado, mas tt, Virgilio, lo lloras mas que nad En vano, oh piadoso, reclamas a los dioses el amigo que asi no les confiaste. {Mas si acaso cautivaras con tu lira alos arboles atin més que el mismo Orfeo, volveria a correr sangre en esa sombra! Cerrando las puertas del destino, Mercurio, con nefasto caduceo, ya la arrea hacia el ligubre rebaio. ‘Cruel: mas la paciencia alivia el pesar que divina ley impone, oes de los cantos ligubreso lamentaciones, 2% Fl poeta intenta consolar a Virgilio, quien llorala muerce de su amigo Quintlio Varo Lpeciales Nunc est bibendum, nune pede libero pulsanda tellus, nune Saliaribus ornare puluinar deorum tempus erat dapibus, sodales. Antehae nefas depromere Caecubum cellis auitis, dum Capitolio. regina dementia ruinas fanus et imperio parabat ccontaminato cum grege turpiuim morbo uirorum, quidlibet impotens sperare fortunaque dulci ebria, Sed minuit furorem tuix una sospes nauts ab ignibus, mentemque lymphatam Mareotico redegit in ueros timores Caesar, ab Italia uolantem remis adurgens, accipiter uelue mollis columbas aut leporem citus uuenator in campis nivalis, Haemoniae, daret ut catenis fatale monstrum. Quae generosius perire quarens nec muliebriter ‘expauit ensem nec latentis classe cita reparauit oras, ausa et iacentem uisere regiam uuoltu sereno, forts et asperas tractare serpentes, ut atrum corpore conbiberet uenenum, deliberata morte ferocior: saeuis Liburnis seilicerinuidens priuata deduci superbo, non humilis mulier, triumpho. 1,37 Ahora si, amigos, a beber y a bailar golpeando la tierra con los pies. Ahota si adoremos los alrares para banquetes dignos de los salios.2? Sacrilegio era sacar de las bodegas el vino afiejo, mientras una reina Duscaba la ruina demen del Capitolio, y las exequias del Imperio, capitana de un rebaito de varones corrompides por un mal infamante, ciega para ver lo inevitable, embriagada por la dulce fortuna. Pero el fuego, que le dejé una sola nave, congeld su furor, ya sensatos temores el César redujo aquella mente ofuascada por el vino egipcio. Como el gavilin a la timida paloma ol velos cazador a la liebre, sin dar tregua a los remos persiguié a la que huia volando desde Italia, para encadenar a ese monstruo del destino. Pero ella quiso mori més noblemente y no remié, siendo mujer, la espada, ni se refugid en puertos secretos, sino que se atrevi6 a mirar de frente la ruina de su conte, y a abrazar las dsperas serpientes, empapando su blanco cuerpo con veneno negro, muerte atin mis audaz por ser buscada, Y asi evité que la arrastraran, destronada mujer de noble sangre, ctueles veleros al soberbio triunfo. * Celebra la victoria de Accio, presentada como un triunfo de Roma y Augusto sobte Egipto yl reina Cleopatra, (Gsm Ai de 2004

También podría gustarte