LA ULTIMA
LUNA MENGUAI!
DE
WILLIAM M. HOFFMAN‘TITULO ORIGINAL,
«AS 189
© Bdiciones MK, 1986
Velézquez, 26. 28001 Madi
ISBN: 8473590483,
Depésito legal: M. 28.886:1986
Imprime: Gréficas Maluar, S. Coop. Ltda,
Arganda (Madrid)
Esta obra fue estrenada el 22 de agosto de 1986
en el teatro Pavén, de Madrid
REPARTO
Sail
Rich
Asistente social,” doctora,
fenfermers, mujer que ha
Dla del SIDA
Lily, doctora, enferma de
SIDA,
,
hombre gue habla del
SIDA
Hermano de Rich, médieo,
‘barman, consultor del te-
fono rojo, hombre que
hhabla del STDA
JOSE PEDRO CARRION
WAN CEA.
AMPARO VALLE
SALOME GUERRERO
MAURO MUSIZ
PACO PLAZA
LUIS MERLO
(MANUEL DE BLASFICHA TECNICA
Decorados ALFONSO L. BARATAS
Realizaciin decorados .. ALBERTO VALENCIA
Huminacion ERIK TEUNIS
Elkctrico DAVID ALVAREZ
‘Maquinista ‘SALVADOR PARDO
Regidor ... ENRIQUE CUBAS
‘Ayudante “de direccién — AMPARO VALLE
Gerente MIGUEL ALONSO
PRODUCCION: JUSTO ALONSO
DIRECCION: MANUEL COLLADO
PROLOGO
ads iso, el breve e intraducible thiulo original, refiere
su significado mds evidente a uma generalizada prdcticn
‘comercial: clertas mercaderias en saldo se venden «as iss,
tal como estés, sin responsabilidad del vendedor y sin
derecho a reclamacién de parte de quien se arriesgue
‘a comprarlas. De una manera mds vaga, procurando ape-
nas despertar una resonancla, eas is» parece asociarse
también a una estimacién romdntica de la identidad del
‘otto; te quiero ast, como eres, tal como eres. Toda una
tradicion de la literatura, 0 ef cine, o la cancidn norte-
americanos, se agazapa tras las dos silahas de la insidio-
‘sa metdfora
En cada uno de esos significades podemos reconocer
las dos vertientes de esa forma de dualismo —0 esquizo-
frenia— con que la cultura judeo-ristiana contenspla ta
Ssetualidad, Por un lado es la idealizacion del deseo,
la legitimidad de Tos cetos, una forma de twitar a la
devocién también de aceptar la violencia de Ia enaje-
nnacién, en el extremo del exceso —exceso como vir
tud—, el sacrificio de la vida misma, Por el otro se des.
confia del sexo, se descubre en una presencia malévo-
1a, wna carga diabética, se le vuelve miedo, peligro, co-
rrupeién, contantinacién, castigo, muerte
Deirds de esa ambigiiedad, impregndndota de apre
miante dramtismo, estd ese flageto medieval reconver-
ido que es el SIDA, 9 su ambivatencia de terror: en
primer término, par ios Wamados grupos de riesgo (y no
festd claro para quién es el riesgo, si para las propias
1victimas © para los que simplemente teman contagiarse
de eltas) y, por tanio para las parejas homosexuales,
chimeras 0 casuales, mds 0 menos durables o improbie
Dlemente de por vida; , en segundo término, para Ta
sociedad que ha detectado et peligro de ta plaga (que
es al mismo tiempo una proyeccién moral) » a través
de ta distorsién periodtstica, el miedo inducido y st es
necesario de la ley (uéase fa reciente sentencia del Tribte
nal Supremo norteamericano sobre el comportamtianto
sexual) intenta segregar a aguella minoria demasiado
fastidiosa y conspicua, o inhibirla en su propia vide pri.
vada a través del miedo a la muerte 0 wn estigma de
culpa.
Hoffman ha conseguido escribir una obra sobre wn
fema escaridaloso 0 convertido en tal, sin procurar el ex
edndato, «La diima tuna menguanter cuenta la historia
de una pareja enjrentada al misdo —de la marginacton,
del contagio, de ta dogradacién, de ta muerte desde
un prisma de piedad y de humor, y a un tiempo no in.
tenta edulcorar ef mavido violento, fantasmal, a veces
‘grotesco en que se mueve, sometide como estd @ un pron
2eso aiin incompleto de liberacién.
Los protagonistas de ola iliima luna menguantes son
tiernos, brutates, generosos, salvajes. Viven si historia
de amor sin mentirse, por fo menos més alld de To que
fen algiin momento mentitse es ta tinica forma de seguir
viviende, Tal vez cuando Sait te dice a Rich «f take you
4 is», fe esta diciendo «Te quiero tal como eres», mas
plausiblemente le esid diciendo «Te acepto con tus ave.
ras», En cuaiquiera de fos dos casos estd invotucrando
et miedo, el riesgo, la resignacicn, ta solidaridad. Més
brevemente: ef amor.
La muerte roja devastaba el pals desde hacla mucho
tempo. Ningiowa pestilencia frabia sido jamds tan fatal,
tan espantosa... Las manchas escavlata en el cuerpo.
eran como ef bando de ta peste que apariaba a ta viet
ima de la compasin de sus congéneres... Pero el principe
préspero era feliz e intrépido y sagaz. Cuando sus dow.
rnios empetaron a despoblarse, convocs a su presencia
mil amigos saludables y alegres... Se retird con ellos en
profunda reclusién a una de sus abadias fortificadas
Un muro fuerte y alto ta cereaba, Et rauro tenia puertas
de herro, Los cortesanos trajeron hornes y pesados mar-
tillos soldaron tos cerrojos... Con tales precauciones
la corte bien podia desafiar el contagto, ¥ entretanto era
tuna locura acongojarse 0 pensar. EI principe habla su
‘ministrada todos fos snstrumentos del placer. Habla bue
jones, habla improvisatort, habla bailarines eldsioos, ha
‘bia musicos, habla belleca, habla vino, Todo estoy ta
seguridad reinaban puertas adentro, Puertas afuera rei-
aba la muerte roja
(Booan AUAN Por, ela méscara de Ia muerte roa»)
Mi cuento fue escuchado, y, sin embargo, atin no fue
contada,
Mi fruta cays a terra, 9, six embargo, mis hojas estén
verdes
Mi juventud apagése, 3, sin embargo, atin no soy tan
viejo.
Vi et mundo, », sin embargo, et mundo no me vio.
Mi hilo se ha cortado, y, sin embargo, ain no ha sido
hilado,
¥ a pesar de que vivo, mi vida se ha acabado.
(Cuioce Tremor, «Elegiae)
°1a obra sucede en la eiudad de Nueva York,
‘en Ia sctualided
No hay intervato
(La asisnexre sociat, une mujer madura, desaliade, que
| viste un vestide claro 9 usa tdpie de labios también claro,
J las whas piniadas, avanca hacia el centro del proscenio
1 se dirige al piblico,)
AsIGTENTE socra.—La Madre Superiora me decia: »No
‘haga usted de Ja religién una manta, hermana Ver6-
nica.» Cuando empecé a trabajar en ef hospital todavia
tenfa algo de maniatica. Quiza por eso el convento me
ppuso de patitas en la calle, A pesar de todo, he obser
‘ado mi voto de castidad. Incliso hice una peregrina:
clda a Lourdes,
Mi trabajo consiste en ayndar a Tos enfermos a bien
rmoric, Es lo que vengo haciendo desde hace dos afios
fen este hospital. Durante el dia tengo otro trabajo,
Muy abutrido, De secretatia, Pero con eso me pago la
carrera de santa.
Era mucho mds idealista cuando empecé. Acababa de
dejar el convento, Creo que pensuba que trabajando
con lot moribundos iban a cubrieme de condecoracio-
nes al mérito espiritual. Pensaba quo Iba a ser capaz
de inmpartir mi enorme sabiduria a cuantos quisieran
hacerse perdonar sus pecados. Querfa dar testimonio
de conversiones espectaculares en el lecho de muerte,
con rayos de luz emanando del cielo y aureolas mutt
colores flotando sobre Ins cabezas de los agenizantes.
1 De toda Ia profusa nomenclatura neovorquins en que
abunda fa comedia, hemos. conservade lo que enteade-
mos Imprescindible y facikmente ‘comprensiole por el
contexte.
u‘Slempre imaginaba que morirfan expresando su eterna,
gratitud por todo lo que habfa hecho yo par ellos.
Un chiste, Uno solo, {Saben et del hombre que perdié
las dos piernas?
Es incapaz de ninguna bajeza. Ninguna bajeza. (Rie)
Slempre estamos haciendo chistes en el hospital
(Ooupa su asiento. Se flumine fa zona de fa deracha, Dos
hombres de alrededor de treinta altos, informalmente
vvestidos, estdn sentadas en el drea del dtico, decorado
la iltima moda.)
Rica—Puedes puedarte con Henry.
‘skvt.—También puedo partirie en dos,
RIcK—Quédate con él
SavL—gA quién podemos darsclo?
icH—Te estoy diciendo que te quedes con él,
savL—TU lo recogiste.
zick.—Pero no To. quiero
SHUL—eQué pasa? {No le gustan los gatos a Chet?
ici —Tenfes que nombrarlo. No empieces.
SKOL—Es hora de repartirnos las cosas, eno?
igi—Pues no perdamos tiempo. Simpilfiquemas. Vén-
elo todo y dividémonos Ie pasta
siui—eIncluso el vaso de cobalto?
nicst—Tneluso.
sio—<¥ la alfombra trenzada de tla Billie? A props
sito, ZeGmo esta de salud?
srcu—Ahi anda. Se pasa la vida en ol méiico. Vende la
alfombre,
SAuu—Las cabezas de maniguies no las vendo, Ast me
10 pidas de rodilas
nac—Pues quédate con ellas
stu—g¥ ln IMmpare de eromo? Adoro esa ldmpara
rc.—Quédatela.
2
JY Jos musbles Memphis?
son mios. (Pause) Bueno,
‘Quédatelos, cofio. Quédate con todo, No voy a regatear
como un judi.
(Se levanta para irse.)
‘saunHombre, si ne hubleras avisado que fbamos a ju
av a judios y ctistianos me habria puesto la estrella
amarilla,
nice —Tengo que inme.
(atc va. 2 marcharse,)
sium gAdénde vas?
rico me siento bien. Seguimos otro dl.
Stut—Untercepténdolo ¥ haciéndolo retroceder a empu-
jones) Siéncate.
mich--fApartando 1a mano de sav) No me empujes
SauL—Perdén, gCrees que a mi me divierte? Pero algin
‘fa hay que acabar con esto, Han pasado seis meses
(En un tono detiberadamiente burién,) Un divorcio no
fe definitive mientras no se hace separacién de bienes.
micn—Satil.. (Parece estar a puaito de decir algo impor-
tante,)
‘sAul,—zQué (Espera, fenso,) gQué ibas a decir?
RIGH—Nada, No tiene Importancia,
SAULL—eQud ibas a decir? [Siempre huces lo mismo!
rot —Oviero los muebles.
SaUi.—Paes quédatelos, cafo, y que Chet se corra de gus
to en ellos. (Pausa,) ZY los euadros? ¢Vamos a vender
el de David Hockney?
nich
SAuL—Te encanta el de David Hockney. (Silencio,) ¢Bm-
‘contraremos comprador para los dibujos de Burgess?
Oye, gsabes que Kenny tuvo un infarto?
‘cio los donamos al museo.
SxuL—Les va a hacer mucha ilusiGn, La coleccién més
‘grande del mundo de retratos de chaperos dibujados
fa boligrato.
eu —(Asiente,) Te los regalé, ¢n0?
SkUL—Pero ti los encargaste. Los repartiremos. TH te
Bquedas com los chicos blancos y yo con tos negros
0 vicoversa.
niGi—Té te quedas con todos.
‘SAUL t6 con la coleccion del Ratén Mickey.
Rich —Véndela,
‘SAUL—Nadie compra una coleccién, Ea este momento,
‘por lo menos, ¢¥ de dénde te ha venido ese manta de
vender? Entre el éxito del libro y ta buena marcha de
{ restaurante debes estar gunando la pasta gansa,
icn—Qulero hacerme una piscina.
SMUL—Si no sabes nadar,
nici —¥ comprarme un Mercedes
‘SAUL—Si tampoco sabes conducir, Ese Chet te va a arrul
nar. (Pausa.) Por favor, perdona, no he dicho nada.
(Con sinceridad,) Me gusté muchisimo ta libro
ici—Todavia no te he dado las gracias por la foto de
Ta portada,
sauL—(Ignorando ef cuntplido,) Como se esté vem
dlendo?
‘Rici—Bastante bien, tratindose de cuentes cortos, Todo
el mundo menciona tu foto, Ed White dice
‘SAUL™Es un libro fenomenal. De Veras
nrci—Me alegro de que te guste,
SiULL—Le hago un pequefio reparo,
ron Que?
sioL—La dedicatoria. Me parecié excesiva,
Rica estamos.
sm.—gNo crees que citar a Cavaty en griego es un
poco cursi?
RIGH—Ya veo dénde quieres ir a parar.
sAUL—{Por qué no te limitaste a poner: «A las traviesas
nalgas de Chet, que inspiraron estos cuentoss?
rci—jBueno, bastal
siut.—Perdén, (Silencto)
fica—Convertf To que nos quedaba en moneda sttrafrica-
na, Tenias razén, Siempre tenes razdn en lo tocante
al dinero,
“
sauL—No es fnérto milo, Cuestion de sangre, nada més
(eacn da tm tan & SAUL)
itn Te incluyo los mil que te peat para el dentista,
AUL—¢De veras no te hace falta?
ren —C6peto
HMULSi lo necesita
ion —Bs tuye,
sun. No 10 quero,
ioe —|No seas imbécill
saot—(Coplando ef talin.) Vale.
stow Ahora estamos en paz
Siute—(Esamtinando el talin) Nubes y péfaros. Transac:
clones bancarias con un toque ecologic,
sen —Sigamos,
HULCZTe esté esperando abajo? Pods haberle dicho
we sublera.
sucki¥ dale! (Pausa) Te dejo los cachatTos de cobre.
SsuLe—eGémo? Cuando Chet y tos vay al piso nuevo,
te wolverdn las gnnas de cocina.
iti—No, no ereas. La gente cama (Silencio) Como
mucho fasta de cas,
sau -gChet 10 cocina?
ren (Contenindo una respuesta malévola) Puedes que
dare con In biicleta
sauts—Claro, stds tan delgado
aca¥ con Jas pesss
Siot=¢No quieres arta? Queda un poco de frambuesa
fn ianevera (Se dirige a ta cocina)
(Se dirge « la cocina)
rca—¥a bast, Sal
Hut Basta de que?
cn—terminala,
avt—No puedo,
aea—Ye nos falta poco
tauL—Tengo mis sentimfenton
let —Uno a6le, por Io que #0 Ve
SAUL Chet no te hard fei
ron —jOtra vee! Vale, adie.
15(Se tevanta para irse)
sxol—iNo te vayas!
ricu—Puedes quedarte con todo,
SiuL—Estoy muy nervioso, No consigo dominarme.
ici.—Agradable no es, desde lego,
‘Siti.—Estoy muy angustiado, Rich.
mci —Z¥ qué estoy diciendo?
siUL—No te vayas, por favor.
(utc se siense. Larga pasa)
SA0.—Fui a visitar a Teddy esta mafiana, esabes?, a ese
hospital, sl Saint Vineent. Es horrible.” Ali est, en
‘st cama, desvariando. Sigue ast desde ta tiltima ver
que Jo vimos. No sufre, Esnifa una cocaina imaginaria
Ytnos popers que no existen. De pronto se pone a
fregar el piso de su madre y le habla en ruso, Y cuasr
do menos te lo esperas se pone a hacer el amor. Hace
el anor sllf mismo, delanto de tl, Ni siquiera se da
cuenta de que lo ests mirando,
(Pausa. Los dos hombres se mivan tos pies.)
SAbL—Jimmy se murié, te enteraste, Me fal a San Fran:
cisco para estar con él las tltimas semanas, Estuvo en,
coma un mes entero, Todo ef mondo estaba de acuer
ido en desconectarlo, pero tenian miedo a las complica
ciones logales, Le cogt una mano. No poda hablat, par
padeaba. Sabla que yo estaba con él, estoy seguro,
(Pausa,) Harry tiene sarcoma de Kerposi, y Matt, los
ganglios inflamados. Hoy empez6 a hacerse anilisis
Hace dos meses que no duermo bien, Todas las maa
nnas ie examino e cuerpo, busca un bute, una mares
Un simple grano, una pequefa erupcién me aterror
zan, Si toso me acuerdo de Teddy. Ojald se muriera
Ya esté muerto. 0 daria lo mismo que lo estuviera,
ePor qué no acaba de morirse? Me siento asediado por
Ta enfermedad, Todas mis actividades tienen ahora que
ver con Ia vida y con Ia muerte, Pago el seguro. Me
hhago chequeos. Como verduras. Tengo tanto miedo que
Ja mayorfa de las veces, cuando voy a ligar, doy tat
‘cha airs. Luego me emborracho, o famo un porro, 8
6
me quedo én Jes bares y en Jos clubes, dando vueltas,
mirando. Es como Ins erdnicas de las eftdades ew
ropeas durante la Peste Negra: parejas haciendo el
amor en la oscuridad o bailando hasta caer exanimes,
La titima moda es el estilo cadéver. Estoy atersor
zado, y te echo de menos. Di algo, joder.
(Pausa)
RicR—Yo lo he cogido.
(Inmediatamente, desde et lado izquierdo del escenario,
irrumpen car, LM, ef hermano de nies, ef socio de ax
1 dos xetcas)
ut —(Guapo, aninado, poco mds de veinte afios,) Qué
dices?
(Dna hermosa mujer, rondando los treinta,) :Que
has cogido qué?
emeso—(Dirigiéndose a su mujer, invisible) Ha cogido
el SIDA,
SAUL—No le veo la gracia,
socto—jPero cémot
nyci—Esa es Ia mala noticia
secto—Por correr esa mal
lia maratéa,
RrGi—La buena noticia es que sélo tengo los gangtios
‘nflamados,
LMEmi00 Es lo que llama epico 2.—Un sindrome em-
‘mos un cusdro preSIDA. parentado con el SIDA.
Rici—Y he perdido un poco de peso,
savL—No puedo creerto,
Hiix—Vente a vivir conmi rrei—Me canto féciimen-
go. Chet mo sabria cui te. Tengo altibajos de
dante. temperatura
Lani —jQuerido!
ramoi00 1—Las oflulas «killer» son muchas més que las
cdlulas helpers»
eeaiaNo.—No me importa qué enfermedad sea, Betty; es
‘mi hermano,
atx —Bres mi mejor amigo.
socra—Rich y yo abrimos HERMANO,—No_ tengo por
fl restaurante hace un costumbre besar a mi
fio, Y abora se ha co hermano. Le di una pal
rrido la vor de que Rich mada en la espalda al
est enfermo. He intenta- llegar y otra al despe-
do explicarlo: él no toca dirme.
Jos alimentos, de la cock
‘na me ocupo yo. Pero ta
gente no quiere ofr
s0cro—¥ tienen razén. No sé si yo le comprarfa comida
‘@ un enfermo de SIDA.
sAUL.—Los médicos se equivocaron constantemente,
amoren 2—Hay varios tra. wupico 1. — Estrictamente
tamientos aun nivel es experimental.
trictamente experimental
cmr—Si no te importa, esta noche dormiré en el sofé
Ests sudando mucho,
uty.-No puedo decir que simwaNo—Cuando me ofre
no, La comedia es un ro- id un café Ie dije que
liszo y me espanta hacer preferia cerveza en lata.
une gira en pleno enero,
pero me pagan una for
tuna, Volveré dentro de
cuatro semanss.
sauL—eTe acuerdas cuan- socrn—Me imagino cémo
do le dijeron a mi sobri- To esté pasando, Yo rave
nna que tenia céncer de que plantarle cara al cén-
plel? Pues era cutis cer hace unos afios. ¥ por
seco! el momento sigo invicto,
7 Hiemos conservado la denominacién inglesa porque es
Ja corrionte en Hapatia ea ambientes cientilicos y «zay~
18
cHAT-—Si no te importa, yo uso la jabonera soja y ti
1a azul,
RICH —|Hostial Te he esta: HERGND.—Hay que joderse,
o rompiendo ol culo t ni siquiera entré al evar.
das las noches durante to de bafio, aunque re.
meses y shora te pre ventaba de ganas de
fccupa usar el mismo ja- mear. Eso es paranoia
‘bén que yo?
socto.—Inchiso me pregun-
to si no es peligroso user
el mismo teléfono. Me
staré volviendo para
noico?
‘cust —SI, ya sé, me estoy volviendo paranoico.
EILL—Me mandan en avién RicH—Has salido todas las
al Pacifico, Con lo que yo noches esta semana, ¢No
odio el Pacifico. puedes quedarte hoy?
mmvaso.—Ya 96 que estis sau, — (Refiriéndose a
fasustada, Betty, pero no cur) Bs un nifio.
puedo cerrarle la pueria cusr.—gNecesitas algo de
fen las narices, Pasé to la calle?
das las Nevidades con itx-—Parece que termina
nosotros, desde que nos mos en Hawai, Bailando
casamos. Y este afio no ol hulahula,
seri una excepeisa,
rci—No, mada, Pero no
‘me despiertes al volver,
por favor.
sra2ano.—Me pones en el trance de elegit entre mi her-
‘mano y ti
curt—Hasta luego, curr. — Sabes que harfa
tix—He estado saliendo cualquier cosa por ti
con él, ¢te imaginas? Yo nex, —Incluso abandonas
sallendo con un tfo. La me,
verdad es que es simpé- mmewaNo.—Vamos = pasar
tico y tiene mucha pas: Tas Navidades en casa de
tm, Y no parece moles. Ia made de Betty.
tarle que yo sea actriz,Por eso no he venido a
verte ditimamente, Rich.
caer=-Necesito irme'de esta casa para reflexionar,
‘koh 2Qué esperabas?
ici jChet, por favor, te necesito
(uct intenta abracar a ci. Todos, excepto saut, re:
troceden aterrorizados,)
‘urT, HERMANO, LILY, S9CIO, atmI00s—jNo me toques!
(Pause)
uit-—Perdéname, por favor:
cuer.—Bsto me va a volver loco,
NEANo.—-Si no fuera por los nifios.
socra—No sé qué demonios vamos a hacer.
SAUL —jHijos de putal
ici —{AE wepreD 1) Doctor, vocuToR nE 1¥—(Pregraba-
‘igame ta vordad: ghay do.) Rs indudable que ss
ccura para esto? ‘bemos muy poco del Sin-
surnica No lo #6. drome de Inmuno-Defi
sici—{At wuDic0 2.) Doctor, ciencia Adquirida. Sus
igame la verdad: chay victimas pueden vivir un,
cura para esto? lapso de vida razonable 0
swp1es 2—No lo sé. subsistir él unas po-
RuGL (A weoreo 3) ¢Hay cas semanas. Afortunada-
‘cura pare esto? mente, hasta ahora este
snico 3-No lo sé. trégica enfermedad no se
nicn—(A fos wepicos 4 y 5) ha extendido més alla de
ePodré salvarme? sus grupos de riesuo, y
swsir0a 4:-Es que no lo sé. 0 ha atacado a perso-
eoreo §. — Lo lamento, nas normales como usted
pero, ¥ como yo. ¢Cuéndo le-
nmsoico 6—No lo sabemos, gar Ta clencia = poder
Ssaut.— (Rich! combatir esta terrible
nuroro0s-No lo sabemos. playa? No lo sabemos,
stut—¥ me lo has oculta: Sencillamente, no lo sa
do durante tres meses bbemos. No sabemos.
(Ete)
»
(cust, el imacano, el socro y tiLY se ponen iinioas olan
‘eas 9 $e rornan en maédicos,)
(Salen tos médicos. Bstamos de vuelta ex el apartamento
de sau)
Ricu—No quiero tu compasién.
stuL—Eres mi amigo. Te quedarés conmigo hasta que
mejores.
nrc—No tienes miedo al contagio?
SAUL—Si, tengo miedo.
nich —Platos de papel, desinfectantes, mAscaras de pro-
teecién.... No, no, prefiero vivir solo, gracias.
‘exvi.—Me necesitas, Rich.
wici—¥ si me vengo a vivir contigo, cadénde voy a lle-
var mis ligues?
snot —zPero sigues ligando?
nici—Voy a los bares..., engancho algtin tio... y 1e leo
‘mi informe médico antes de despedirme.
(Estamos on un bar. exc habla con wn desconocido,)
nici—Ouiero decirte algo.
wicuE 1—Te va Ia marcha, gverdad? ;Qué te gusta?
Que te peguen? ¢Que te meen? cQue te metan el
pputio?
niGii—No, No es eso.
ious 1.—Una ver ligué un te, Le excitaba que le gr
taran en alemén. Lo tinico que sf de alemén es la Oda
‘la alegria, de In novena de Beethoven. (Gritando como
tun nazi furioso a un judio asustad,) «0 Freude, schone
Gitterfunken, Schweinhund Tochter aus Elysium, Dum
opt»
uci.—Tengo tun cuadro benlguo de linfadenopatia,
uicue 1—=ZUn cuadro de quia?
sicn—Un sindrome afin al SIDA.roux 1 —Foder,
ick—Sélo los. ganglios inflamados.
trots L—Ni hablar, Ni hablar, Buena suerte, Joder.
Vaya to.
(El txquE 1 desaparece. Estantos otra vez con Rit
y saul)
nioi—Ast que deJé de decirlo,
Siti—eY fe los llevas @ tu casa sin advertirles?
ick—No, Follamos en e! bar.
sivL.—|Bstés mintiendo!
Alci—Repto furtivamente por los rincones oscuros, don-
ide no me pueden ver los baltos. Soy como un tiburén,
les doy una dentellada y los infecto,
svi-—No juegues con eso.
sic ¢Por qué no? ¢No me voy a morir? Me llevaré por
elante a tantos como pueda. He meado en un depési=
to central de agua potable. |Contagiaré a toda esta puta
cludad! (Lanza um grito de trisfo, a fo india.)
svi—No bromoes, contéstame en’ serio, ¢Sigues i
endo?
nroh.—{Qué sugieres? ¢Que me cuelgue un cartel al cue
lo y sacuda tuna campanilla? ;SIDA, tengo SIDA, no
fos acerquéis a mf! ¢Eso te parcceria noble y con
movedor, no? 20 quizé debo cavar un agujero en la
tierra, rociarme con gasclina y encender mi ttimo pi
tillo? (Parodiando la vor de un anunciador de deter.
gente) Después de quitar toda esa grasa, fijate qué
espuma.s E50 es lo que quieres?
saul.—Perdona mi desconfianza, Pero estoy asustado. Ni
sf lo que digo.
nicn—¥ 6mm cojones crees que me siento yo? Mi
‘amente me abandon, mi familia no se me acerca, mi
2
socio disuelvevel negocio, no tengo nl para el alquiler.
{Cémo cojones crees que me siento!
s0L—Te quedaris conmigo.
nick —Hasia que la muerte nos separe
swuL—Te quiero.
nrcn—No me hace falta tu amor!
SAUL—[Pues tendras que conformarte con él! (Pausa.)
No he querido decir eso. Te quiero. Siempre te quise
Y ta no tienes donde ir. Te quedaris conmigo.
nca—Mierda, mierda, mierda
sKuL—Oye, todo eso de ligarte tos era una broma,
everdad?
nxcit—2Tié qué erees? 2006 harfas tit en mi lugar?
sivL—Creo que yo no.., creo que... {Una terapia!
No 86 fo que haria
(Estamos de vuelta en el bar. RCH ¥ LIGUR 2)
Ligut 2-—Joder, te he contado vida y milagros. Me he
dosmudado delante de ti, Necesitaba hablar. Quizé no
oberfa decirlo, pero francamente... joder, me gustas
muchisimo, A pesar de ser escritor. ¢Quicres que va-
yamos a casa?
iGi—Me encantaria (mira ef reloj).., pero tengo un
compro
zou 2—Pues mafiana, :Cémo te va mafiana? No quiero
perderte de vista, Hace mucho que no lo pasaba tan
bien charlando con slguien,
niGi—Yo tambiéo be pasado un buen rato
tome 2-—Entonces cenaremos y después podemos ir all
cine, {Te gusta el cine? Hay un Festival Hitchcock.
© podriamos ir a esa comedia de locas que acaban
ae estrenar.
ioi—Gracias, pero hay slgo que tengo que decirte,
‘Tengo.
2%LicuB 2.—(Interrumpiendo 0 aprovechando ta vacilacién
de wc) Tienes un amante fijo. Me la tomfa, Eres do
masiado atractivo come para estar solo.
icu—Tengo.., tengo... sf, tengo un anmante
(Bstamos de nuevo en st dtico de sav.)
savk—Tienes un amante,
Ici —Que ni siquiera sf dénde esti,
SAUL—No hablo dle Chet. Hablo de mi,
(uct se yuelve de espatdas. Estd otra vex en el bar con
tatro desconocide —cLoxtco 1'—, que viste wna cazadora
de cuero y gafas de aviador, con cvistales de espeio,
fAUL sigue reclamando la atencién de nace a sus espaldas)
sau—cQué pasa commigo? (aren irate vanamente de
‘atraer Ta atencién del GoNt69 1.) {Qué pasa conmigo?
fici—jEh! Tat jFolat
saoL.—¢Qué pasa conmigo?
ici —{Ai cLowzco 1.) {Qué pasa conmigo?
cuoszo0 .—2Qué pasa contigo?
‘ich-—Soy un tio interesante, Ti también pareces un tio
interesante, Por qué no charlamos? Y si no tienes pa
nas de charlar, epor gé no pasamos al cuarto oscuro
y.-? (Mira af cuassen 1 a tos ojos.) Haré todo lo que
1G quieras. Todo,
‘exontoy 1—Pues empieza par correrte wn metro hacia
Ta izquierds, guapa, No me vas.
La palabra «clones, referida a sores seriados obten!-
dos poP operacionsy geaeticas ng tiene eulValene cape
fol, pero Sucle traducirse por clinica 0 clonado, Hl dist
fogo ino la emplea nunca.
Py
(Descubrimostun hombre idénticamente vestido en la
pared opuesta de la habitacién.)
aicu—Que te den por culo.
‘exonioa 1—zNo serie ti?
‘wucu da ta espalda al ccowicn 1 9 se dirige en vor muy
atta al nara.)
xici—Dame un Whisky solo, sin hiolo, doble, Tack Da-
niels, Y una cervera
sawaan—Un Jack Daniels doble. ¢Te vale wna Heineken?
(El cuowtco 2 ha reptado hasta el cusxaco 1
cxonico 2.—Hola, Chip.
ica —jSin hielo!
Bimun—Sin hielo.
cxoxtoo 1—Chack,
i¢h~Odio el hielo.
(LoNtoo 2.—(Atargando la mano al otro) Chad.
(Los cloxicos se dass la mane)
nrcu—(AI naWAN.) Déjalos, Chet, dijo Chump, ¢Vienes
aqui a menudo?
tonice 2.—Te confundi con un tal Chip que conact en Ia
fiesta de los suspensozios.
c1oxtco [Link] he venido por aqui desde la Subasta de
Esclavos,
cxoxico 2—De algin sitio te eonozeo.
‘Gionsco 1—¢Vas al Leclers?
ciosico 2—{Al Leclers? De tarde en tarde,
nrat—(AI saauas,) Es un viernes muy tranquil
‘tonico 1—¥a sé dénde.
‘nrc—No hay mucho movimiento,
oxic 2.—2Fn Ta sauna?
rici—{Dando los vasos al nanwan,) Otea copa,
quote No.
RIcti—Quiza sea por ese asunto de la enfermedad,
eNteo {Ahora ya no voy a la sauna, Por precatcisn,
‘eunxio 2.—Haces bien,
rick—En mi opinién, se ha exagerado mucho, Nadie
sabe com certeza cémo se propaga.
2BBusse eee iceeert ce cece eeertsses esc EeeEEr dese eec eee EC st cece cE Eaz seen CELE Cees EEE EEE ESSEC
cuoxten 2.-EI médico me dio ayer un certificado de Buc
na salud,
cuanico 1-—¢Me lo ensefias? (Pegando al euonico 2 en ef
Drazo,) Estoy de cola.
‘exonicn 2-—Debo andar con exidado, Corro seis mills
al dia,
n1cK.—Tengo mi Filosofia: si To coges, 1o coges. Y no hay
‘nada que hacer. (Devuelve otra vez los vasos,) Otra,
cuosten I—(Retrocidndote las tetllas al otro) eA que
te gusta?
exaxton 2A ver quida es mis macho.
(Los euoxicos ejecutan un ritual de acoplamiento, echan-
do wn puilso, pegindose pufetazos y agarrdndose rue
tuamente ef elo para determminar cul de los dos es
fl macho)
nich —El euerpo se hace mierda. Céncer, neumon‘a, her-
‘pes por todas partes. Yo preferiria matarme antes que
pasar por esa degradacién, Conseguiria un revélver ¥
Te haria una fellatio.
cuosten 2—¢Oud vas a hacerme, ttl?
Ick —O me abritfa las venas en canal
cuosteo 1-—Follarte, nena.
ICH—O Me echarfa a las vias del metro,
cLONioo 1-—Tengo unos fantéstieos.
cxoxte 2-—@Ouieres una raya?
(Aspira profundamente para dar a entender que se
refiere @ cocaina)
cxoxico 2—{Te va el opio?
‘ionteo 1-—Tengo ima pipa de agua. Podemos lenarla de
whisky y fuméenosl,
‘c—0 tal ver te pida que me hagas un eéctel. Un Judy
Garland, ¢Lo conoces? Cuarenta barbitiicos en un Ii
tuo de vodka, (Eniregando el vaso al Rawxas.) Prescin
de de la cervera
cxontco 2-—Pues ya estamos de acuerdo. 0.K.
wics—(Como um poeta borracho en éxtasis) Gloria a
Dios por las coses manchadas,
%
‘onsen 2—Esto¥ soltero, soy blanco y tengo veinticua-
‘ro aos,
Ricai—Por tos cielos jaspeados y las vacas moteadas.
SAUL—Te parecer una estupider, pero exidate
Rici—Por los rojos Tunares de Ise truchas veloces.
uontco 2. en la cama. ¢Qué pasa contigo?
Rigi —Me cago en las opiniones ajenas, Yo creo que en
flgune pas, Jode, ca lo mls profundo. (Ale t
‘oxic 1-—Haré lo que ti quieras.
RICK —Mis allé de este dolor inexpresable... y de la com
fusion, fa ansiedad y el miedo... (Alza el vaso)
mAROX—Sin hielo,
qroxten 2-—¢Todo?
Rrci_—Tiene que haber... (Busca palabras para definir al
Ser supremo,) Tlene que haber... Hay!
‘conico 1—Todo.
‘SivL—Estés bebiendo demasiado,
‘rc |Sssh! Un ser perfecto,
(eiea tiene en este momento wna visién —alcohdtica—
de ta divinidad.)
Lontc0 2-—Espejos.
Ic —Luminoso,
‘xonico 1 —Cadenas,
‘avi. —Vitaminas,
ici.—Puro.
ctoxico 2—A pelo.
sau1.—Una dieta,
‘towico 1—Consoladores
sareu —Libre
‘Loxtco 2a calabozo..
Gtonteo 1.—|Dos cervezast
ADL. —Acupuntura.
nic—Verdadero,
oxt0 2—Treinta centimetros,
siuL.—Interferon,
cu —Belio.(BI cumxsco 3, accidentatmente, derrama cervera so-
bre ncn)
‘cuanto 1-~Aguas menores.
‘conico 2-—jLe gusta que Is meen!
rick—{Furiaso,) ;Gilipollast
‘tonic 1—iEtht
ici—\Te voy a matar, marica!
snuL.—(Unterviniende,) Vamos... Has bebido mucho.
ranvcan.—jLlévate a esta pesada de aqui!
ica—gOué pasa contigo? ¢No sabes pelear como un
hombre?
Suave, pero firme) Rich.
ricii—Que les den por culo a todos.
snu—Rich.
rca —|EI me curarat
Savt—{Tratando de distraerlo) ¢Sabes el chiste dal ma
‘ica, el negro y cl judfo?
arca—{A Dios en el cielo, amenazandole con el pusto,) 2Me
‘oes, hijo de puta?
‘sauL—Se me olvidé.
igi—|Tienes que curarm
(each 9 saut far salido a ta calte)
savi—Vamos, camina,
nicn—Soy una mala persona.
sAuL—No eres més que un gilipotias
nici —Queria acostarme con ese to.
‘sivt.—Te he pedido de rodillas que te vinieras a mi
nici—¥ no le hubiera dicho una palabra de nada,
SAUL ZY qué es lo que haces?
ict —¢Pero quieres que te digs una cosa?
‘saut—Desapareces quince dias.
srci.—No lo hublera hecho. Nunca lo hublera hecho.
SAUL—Estuve @ punto de llamar a la policia,
nicu—¢Me crees?
B
siu1.—¢Si te creo que?
ict—No lo hubjera hecho munea, nunca, mine.
siU.—eSabes el de la polaca lesbiana?
ict—Nunca.
SAUL—Le gustaban los hombres
(EI chiste sirve para despejar bastante tos vapores at.
cohdlicas de rics. Rien.)
nici—Eres un judio circunciso,
ssuL—Y bi un cristiano eabrén.
1c%—(En supermache,) Me la besas, putlia?
‘sau.—(Fin supermacho,) A que te la ensarto, reina
RIGH—Limeme las botas, esclava,
saUL—Vas a ver las estrellas, rufieea.
(Rien)
savi=-iCémo echo de menos decir mariconadas!
mici—¥ guarradas. Una guarrada es como una brisa de
primavera, Adoro las guarradas. De palabra y de obra
Los gemidos de dolor en una noche llaviosa, un lunes
cualquiera, en un bar de cueros; 0 los aflos tures
Tenos de hombres desesperados porque los meen 0 los
zurren a Tatigazos a Ias cinco de la mafiana; 0 los re
tretes piiblicos Hlenos de estudiantes empalmados; o tn
‘moro violindote sobre una tumba en Marrakesh, Dios,
jedmo echo de menos todo eso!
SAUL—=Yo echo de menos mis vaqueros de bragueta abo
tonada, viejos, sucfos, remendados, que hice decolora
al sol, sin quitérmelos, en nuestro primer fin de sema-
na en la isla, Era el Dia del Trabajo,
sicn—No. EI Dia de la Conmemeracién
SiUL—¥ oémo le pegébamos al dcldo. ¢Te acuerdas del
fcido antes de que lo mezclaran con anfetas? Y cuande
tenfamos sed bebfamos moscatel
RIGi—Que era siempre.
sauL—eTe acuerdas?
RiGi—ZTe acuerdas de aquellos domingos por In tarde
‘en que nos duchdbamos con cerveza?
snc —¥ de repente ya es de noche y a ti te estén follan
do en Ja ventana del segundo piso del hotel Christopher
»yy hay una multltad que te aplaude desde la calle
nac—Y¥ de repente ya es viernes, ha pasado una semana
y €l tho se ha venido a dormir a nuestro cuarto y esté
durmiendo a tu lado, y testis deseando que se vay
porgue has conocido a su hermano, Rod o Lance.
saut—(Com un suspiro,) Miles.
igr—Que antes estuvo en la Marina mereante y que es
todavia mis macho.
saut—Las orgias de los bafios turcos.
RIGH—Las tardes en Ia elibreria» de Columbus Avenue
(Bstdn en la trastienda de una tienda porno gay, que
aman -librerias, Parodian a sus parroguianos favo-
ritos de te «ltbrerta>,)
nrci—(Otra ver! |Técamela otra vez!
siub—eA HW? (Nol jA mil {Técamela a mil Quitate de
‘enmedio, ese hombre es mio.
tucit—jNo, es mio! jNo toques Ia mercancia, putal
siuL—(En gran marica negra.) Calma, hermanitas, que
‘hay hombres para todas.
nici—(En dura «Reina» de Nueva York,) Maria, Maria,
la cola empieza al fondo.
siuL=—gA qué cola te rofieres, divina?
(Aparecen otros dos hombres en la librerta.)
waar. — Vinnie!
pon — Marty!
manrr—2Qué estds haciendo aqui? Difiste que salias a
comprar el periddico,
VIKNIE—Y ti difiste que sallas a pasear los perros.
maxre— Zorral
‘ynows—Guarral
sav—Siempre me daba cuenta cuando salfas @ ligar.
RIGHT no salias menos.
sau—2Mot?
RIK — {Crees que no sé por qué el supermercado se ne-
gaba a mandarnos Ia compra a casa?
(Estén de nuevo en ef dtica)
— Dios miot Ou cojonuids es Ia promiscuidadt
Tau —No ere promiscuidad. Bea una vida sexual sin com
roms, sn conceones, sin tabs.
siui—Libre, abert, dsenfvenada
"1aI—Con calor y sudor, olor, vapor.
Stct—Aclnante,seojonante lubricant
salma vida sexs
SU ICom0 Dik manda iL virgen, cio te ecko de
(Gicn aja ta vista, si. sacude ta cabeza, se levanta +
ba hasta at Cope ta care de nicl con eas mans
f intenta besarte on la boc. teu retraced frencice
tnente)
scot
si —No me importa
IcI—iNo aber lo. que hace!
ULE cosh ni!
ret (Secudiondo la cabeza) No, No. No. ;NO! (Inteta
operle la mano SA, pero SAUL $e apira, Pata) Lo
Gue mis me diveria era acompafarte & las sesiones
{otogratca
ssuten¥o ereia que te aburfan,
BloL—Me encentaban,
Stut-—Siompre he tendo miedo de abursrte.
tof acierdas aqulla noche que pasamos en vela
Mientras th fotogratsbas a hu de septiembre en la
huerta de Jake? “ ‘
suena Tos dedos tan congelados que apenas podia
cambiar el chassis. oe rea
noi--iOué clacidad! Parecia de dia, :Te acverdas de
aguel manzino, slo en mitad dl prade, deste por
tale de a ana?
3siot--Me acuerdo del olor de Ia manta que encontramos
en al establo.
aici—e de que te aposté que podia distinguir cinco
‘constelaciones?
siut-—Distingtiste seis, Nunca me hubiera separado de ti
nici —Agresi6n pasiva
stot, HHubiera querido que todo siguiera siempre igual
'Y no he cambiado. Me gusta comer lo mismo todos
los dias
snucii--Chuletas de cerdo, patatas fritas
Saut.—Siempre lo mismo. Me eacantaba la rutina de
nuestra vida en comin, Me iba a trabajar y al volver te
cencontraba aquf, eseriblendo,
n1et—Y bebiendo.
siti=-¥o hacia ana cosa y tit otra, y Inego, th y yo.
(Hace wn gesto simpdtico, referido a hacer el amor
durante una hora 0 dos... con Ta banda sonora de «Mt
sign imposible» como miisica de fondo.
rc—Despuss fue In de «La guerra de las galaxias
SsAv—¥ nunca me cansé esa rutina
NiGK—Pero Sail, nos estabamos anquitosando.
‘StL. todos los dias iguales, un marco al que agarrar
‘nos sl la vida nos sorprendia jugéndonos una mala pa
sada, Quiero estar despierto s6lo a medias, como en
{a ovilla del mat, mirando romper las olas al caer la
tarde, hipnotizado por el resplandor del sol, sintiendo
el olor de la brisa marina y el de la crema broncea-
Gora, (Pasisa,) {Que mam esté...? No. Esta ahi, acos
tada, junto ® paps, sobre la manta india, con vaselina
fen la natiz, y ti hermanita he dejado al fin de chiller
y est chupéndole la. oreja a su mufteca. Y tia Elie
la que dijo que yo tenia buen gusto euiando te cono-
i6— estd Foncando junto a su marido nimero tres
Los pechos Ie suben y Ie bajan, a junto de salfrsele del
bafador, ;Oué paz! (Larga pausa) Yo estaba en los ber
fios Ia primera ver que of hablar del SIDA, Hace unos
cuatro afios, Mi amigo Brian, ¢te acuerdas de Brian?,
también estaba ali y me contd que un amigo comin
2
habla muorto hacia ios pocos dias, Era «extrafios,
me dijo,
(Entra un grupo de cuatro hombres y dos mujeres
hhablando tranguilamente)
Howe LLa primera vez mowers 2—La primera ver
que of hablar del SIDA que of hablar del SIDA
fue un dia de primavera fue en el Garaje Paraiso,
mas bien cilido. Yo lle una discoteca que yo fre
vvaba chaqueta. Me acuer- cuentaba. Habia una rifa,
do que me encontré con cuyos fondos se destina’
‘un amigo en 1a esquina ban a ayudar a personas
de mi casa. Me pregunté _afectadas por esta nueva
estaba enterado de lo y extratia enfermedad. Yo
de Jorge. Yo no sabia de ni siquicra sabia lo que
qué me estaba hablando, era
woxane 3.—Yo crefa que el MurR I—Parecfa una cosa
SIDA era como la enfor tan remota al_ principio
medad del legionario, 0 como una.
el sindrome t6xico, o esa mown 4—Bpidemia de la
especie de leucemia que India,
ataca a los negros ya los usm 2-0 Finlandia,
judios, owner 2-0 Borneo,
owe 1—O Tava,
montane 30 Etiopia
Nort 2—La primera vex que of hablar de ella
sen Vo estaba en Ia cocina... Toa a salir a hacer
Ja compra... para Ia fiesta de cumpleafios de mi hijo
out 3--Y sond el teléfono.
‘MUIER 2—Me Tamaba ef médico... para hablar de mi
hijo Bemardo, Empleo palabras muy diffcles.., y de
repente dijo
sounae 3—Comprende lo que estoy diciendo?
3Mumme.—¥ yo le dije.. Sf ¥ justo antes de colgar dijo.
ouses 3.—Entonces sabe que tiene cl
MuwER SIDA. Fue la primera vez que of esa palabra.
‘MusER 2—Estaba entre cajas en un teatro de Saratoga.
'No me acuerdo si representaban «La gaviota».., 0 «Vir
ginia Wolfs
urn 2—Era absurdo, Yo wowawx 1—Cuando me dije-
acababa de verlo dos se ron que Jorge tenia ol
manas antes, Pero cra SIDA y se estaba mu
ast rlendo pens.
moor 2—Me dio un ate
que de risa con aguella
His,
monmRE 3. — Poco ticmpo mown {.—Dios_mfo, nos
después Bernardo habia moriremos todos.
smuerto, (Bl grupo hace mus.)
sii... ¥ me conté que un amigo comin se habia
‘muerto hacia unos pocos diss. Era cextrafiow, dijo
Brien murié la semana pasada de lo mismo. Y él y yo
cestuvimos remojéndones en In misma agua, como una
especie de sopa humana... Y yo solo me habia pro-
puesto hacer relax. (Larga pausa.) Te quedards conmi-
go. No te molestarés.
RIOL—Hasta que me sienta mejor.
saut—Por supuesto, No es que vuelvas a casa para ser
‘otra ver mi amante.
uci, —Eniendido. También podría gustarte
Trastorno
Aún no hay calificaciones
Trastorno
42 páginas
Ocupa Con Ce
Aún no hay calificaciones
Ocupa Con Ce
13 páginas
Untitled
Aún no hay calificaciones
Untitled
84 páginas
El Vacío
Aún no hay calificaciones
El Vacío
12 páginas
Romanticismo
Aún no hay calificaciones
Romanticismo
15 páginas