0% encontró este documento útil (0 votos)
672 vistas33 páginas

La Última Luna Menguante

Obra de teatro.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
672 vistas33 páginas

La Última Luna Menguante

Obra de teatro.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
LA ULTIMA LUNA MENGUAI! DE WILLIAM M. HOFFMAN ‘TITULO ORIGINAL, «AS 189 © Bdiciones MK, 1986 Velézquez, 26. 28001 Madi ISBN: 8473590483, Depésito legal: M. 28.886:1986 Imprime: Gréficas Maluar, S. Coop. Ltda, Arganda (Madrid) Esta obra fue estrenada el 22 de agosto de 1986 en el teatro Pavén, de Madrid REPARTO Sail Rich Asistente social,” doctora, fenfermers, mujer que ha Dla del SIDA Lily, doctora, enferma de SIDA, , hombre gue habla del SIDA Hermano de Rich, médieo, ‘barman, consultor del te- fono rojo, hombre que hhabla del STDA JOSE PEDRO CARRION WAN CEA. AMPARO VALLE SALOME GUERRERO MAURO MUSIZ PACO PLAZA LUIS MERLO (MANUEL DE BLAS FICHA TECNICA Decorados ALFONSO L. BARATAS Realizaciin decorados .. ALBERTO VALENCIA Huminacion ERIK TEUNIS Elkctrico DAVID ALVAREZ ‘Maquinista ‘SALVADOR PARDO Regidor ... ENRIQUE CUBAS ‘Ayudante “de direccién — AMPARO VALLE Gerente MIGUEL ALONSO PRODUCCION: JUSTO ALONSO DIRECCION: MANUEL COLLADO PROLOGO ads iso, el breve e intraducible thiulo original, refiere su significado mds evidente a uma generalizada prdcticn ‘comercial: clertas mercaderias en saldo se venden «as iss, tal como estés, sin responsabilidad del vendedor y sin derecho a reclamacién de parte de quien se arriesgue ‘a comprarlas. De una manera mds vaga, procurando ape- nas despertar una resonancla, eas is» parece asociarse también a una estimacién romdntica de la identidad del ‘otto; te quiero ast, como eres, tal como eres. Toda una tradicion de la literatura, 0 ef cine, o la cancidn norte- americanos, se agazapa tras las dos silahas de la insidio- ‘sa metdfora En cada uno de esos significades podemos reconocer las dos vertientes de esa forma de dualismo —0 esquizo- frenia— con que la cultura judeo-ristiana contenspla ta Ssetualidad, Por un lado es la idealizacion del deseo, la legitimidad de Tos cetos, una forma de twitar a la devocién también de aceptar la violencia de Ia enaje- nnacién, en el extremo del exceso —exceso como vir tud—, el sacrificio de la vida misma, Por el otro se des. confia del sexo, se descubre en una presencia malévo- 1a, wna carga diabética, se le vuelve miedo, peligro, co- rrupeién, contantinacién, castigo, muerte Deirds de esa ambigiiedad, impregndndota de apre miante dramtismo, estd ese flageto medieval reconver- ido que es el SIDA, 9 su ambivatencia de terror: en primer término, par ios Wamados grupos de riesgo (y no festd claro para quién es el riesgo, si para las propias 1 victimas © para los que simplemente teman contagiarse de eltas) y, por tanio para las parejas homosexuales, chimeras 0 casuales, mds 0 menos durables o improbie Dlemente de por vida; , en segundo término, para Ta sociedad que ha detectado et peligro de ta plaga (que es al mismo tiempo una proyeccién moral) » a través de ta distorsién periodtstica, el miedo inducido y st es necesario de la ley (uéase fa reciente sentencia del Tribte nal Supremo norteamericano sobre el comportamtianto sexual) intenta segregar a aguella minoria demasiado fastidiosa y conspicua, o inhibirla en su propia vide pri. vada a través del miedo a la muerte 0 wn estigma de culpa. Hoffman ha conseguido escribir una obra sobre wn fema escaridaloso 0 convertido en tal, sin procurar el ex edndato, «La diima tuna menguanter cuenta la historia de una pareja enjrentada al misdo —de la marginacton, del contagio, de ta dogradacién, de ta muerte desde un prisma de piedad y de humor, y a un tiempo no in. tenta edulcorar ef mavido violento, fantasmal, a veces ‘grotesco en que se mueve, sometide como estd @ un pron 2eso aiin incompleto de liberacién. Los protagonistas de ola iliima luna menguantes son tiernos, brutates, generosos, salvajes. Viven si historia de amor sin mentirse, por fo menos més alld de To que fen algiin momento mentitse es ta tinica forma de seguir viviende, Tal vez cuando Sait te dice a Rich «f take you 4 is», fe esta diciendo «Te quiero tal como eres», mas plausiblemente le esid diciendo «Te acepto con tus ave. ras», En cuaiquiera de fos dos casos estd invotucrando et miedo, el riesgo, la resignacicn, ta solidaridad. Més brevemente: ef amor. La muerte roja devastaba el pals desde hacla mucho tempo. Ningiowa pestilencia frabia sido jamds tan fatal, tan espantosa... Las manchas escavlata en el cuerpo. eran como ef bando de ta peste que apariaba a ta viet ima de la compasin de sus congéneres... Pero el principe préspero era feliz e intrépido y sagaz. Cuando sus dow. rnios empetaron a despoblarse, convocs a su presencia mil amigos saludables y alegres... Se retird con ellos en profunda reclusién a una de sus abadias fortificadas Un muro fuerte y alto ta cereaba, Et rauro tenia puertas de herro, Los cortesanos trajeron hornes y pesados mar- tillos soldaron tos cerrojos... Con tales precauciones la corte bien podia desafiar el contagto, ¥ entretanto era tuna locura acongojarse 0 pensar. EI principe habla su ‘ministrada todos fos snstrumentos del placer. Habla bue jones, habla improvisatort, habla bailarines eldsioos, ha ‘bia musicos, habla belleca, habla vino, Todo estoy ta seguridad reinaban puertas adentro, Puertas afuera rei- aba la muerte roja (Booan AUAN Por, ela méscara de Ia muerte roa») Mi cuento fue escuchado, y, sin embargo, atin no fue contada, Mi fruta cays a terra, 9, six embargo, mis hojas estén verdes Mi juventud apagése, 3, sin embargo, atin no soy tan viejo. Vi et mundo, », sin embargo, et mundo no me vio. Mi hilo se ha cortado, y, sin embargo, ain no ha sido hilado, ¥ a pesar de que vivo, mi vida se ha acabado. (Cuioce Tremor, «Elegiae) ° 1a obra sucede en la eiudad de Nueva York, ‘en Ia sctualided No hay intervato (La asisnexre sociat, une mujer madura, desaliade, que | viste un vestide claro 9 usa tdpie de labios también claro, J las whas piniadas, avanca hacia el centro del proscenio 1 se dirige al piblico,) AsIGTENTE socra.—La Madre Superiora me decia: »No ‘haga usted de Ja religién una manta, hermana Ver6- nica.» Cuando empecé a trabajar en ef hospital todavia tenfa algo de maniatica. Quiza por eso el convento me ppuso de patitas en la calle, A pesar de todo, he obser ‘ado mi voto de castidad. Incliso hice una peregrina: clda a Lourdes, Mi trabajo consiste en ayndar a Tos enfermos a bien rmoric, Es lo que vengo haciendo desde hace dos afios fen este hospital. Durante el dia tengo otro trabajo, Muy abutrido, De secretatia, Pero con eso me pago la carrera de santa. Era mucho mds idealista cuando empecé. Acababa de dejar el convento, Creo que pensuba que trabajando con lot moribundos iban a cubrieme de condecoracio- nes al mérito espiritual. Pensaba quo Iba a ser capaz de inmpartir mi enorme sabiduria a cuantos quisieran hacerse perdonar sus pecados. Querfa dar testimonio de conversiones espectaculares en el lecho de muerte, con rayos de luz emanando del cielo y aureolas mutt colores flotando sobre Ins cabezas de los agenizantes. 1 De toda Ia profusa nomenclatura neovorquins en que abunda fa comedia, hemos. conservade lo que enteade- mos Imprescindible y facikmente ‘comprensiole por el contexte. u ‘Slempre imaginaba que morirfan expresando su eterna, gratitud por todo lo que habfa hecho yo par ellos. Un chiste, Uno solo, {Saben et del hombre que perdié las dos piernas? Es incapaz de ninguna bajeza. Ninguna bajeza. (Rie) Slempre estamos haciendo chistes en el hospital (Ooupa su asiento. Se flumine fa zona de fa deracha, Dos hombres de alrededor de treinta altos, informalmente vvestidos, estdn sentadas en el drea del dtico, decorado la iltima moda.) Rica—Puedes puedarte con Henry. ‘skvt.—También puedo partirie en dos, RIcK—Quédate con él SavL—gA quién podemos darsclo? icH—Te estoy diciendo que te quedes con él, savL—TU lo recogiste. zick.—Pero no To. quiero SHUL—eQué pasa? {No le gustan los gatos a Chet? ici —Tenfes que nombrarlo. No empieces. SKOL—Es hora de repartirnos las cosas, eno? igi—Pues no perdamos tiempo. Simpilfiquemas. Vén- elo todo y dividémonos Ie pasta siui—eIncluso el vaso de cobalto? nicst—Tneluso. sio—<¥ la alfombra trenzada de tla Billie? A props sito, ZeGmo esta de salud? srcu—Ahi anda. Se pasa la vida en ol méiico. Vende la alfombre, SAuu—Las cabezas de maniguies no las vendo, Ast me 10 pidas de rodilas nac—Pues quédate con ellas stu—g¥ ln IMmpare de eromo? Adoro esa ldmpara rc.—Quédatela. 2 JY Jos musbles Memphis? son mios. (Pause) Bueno, ‘Quédatelos, cofio. Quédate con todo, No voy a regatear como un judi. (Se levanta para irse.) ‘saunHombre, si ne hubleras avisado que fbamos a ju av a judios y ctistianos me habria puesto la estrella amarilla, nice —Tengo que inme. (atc va. 2 marcharse,) sium gAdénde vas? rico me siento bien. Seguimos otro dl. Stut—Untercepténdolo ¥ haciéndolo retroceder a empu- jones) Siéncate. mich--fApartando 1a mano de sav) No me empujes SauL—Perdén, gCrees que a mi me divierte? Pero algin ‘fa hay que acabar con esto, Han pasado seis meses (En un tono detiberadamiente burién,) Un divorcio no fe definitive mientras no se hace separacién de bienes. micn—Satil.. (Parece estar a puaito de decir algo impor- tante,) ‘sAul,—zQué (Espera, fenso,) gQué ibas a decir? RIGH—Nada, No tiene Importancia, SAULL—eQud ibas a decir? [Siempre huces lo mismo! rot —Oviero los muebles. SaUi.—Paes quédatelos, cafo, y que Chet se corra de gus to en ellos. (Pausa,) ZY los euadros? ¢Vamos a vender el de David Hockney? nich SAuL—Te encanta el de David Hockney. (Silencio,) ¢Bm- ‘contraremos comprador para los dibujos de Burgess? Oye, gsabes que Kenny tuvo un infarto? ‘cio los donamos al museo. SxuL—Les va a hacer mucha ilusiGn, La coleccién més ‘grande del mundo de retratos de chaperos dibujados fa boligrato. eu —(Asiente,) Te los regalé, ¢n0? SkUL—Pero ti los encargaste. Los repartiremos. TH te B quedas com los chicos blancos y yo con tos negros 0 vicoversa. niGi—Té te quedas con todos. ‘SAUL t6 con la coleccion del Ratén Mickey. Rich —Véndela, ‘SAUL—Nadie compra una coleccién, Ea este momento, ‘por lo menos, ¢¥ de dénde te ha venido ese manta de vender? Entre el éxito del libro y ta buena marcha de { restaurante debes estar gunando la pasta gansa, icn—Qulero hacerme una piscina. SMUL—Si no sabes nadar, nici —¥ comprarme un Mercedes ‘SAUL—Si tampoco sabes conducir, Ese Chet te va a arrul nar. (Pausa.) Por favor, perdona, no he dicho nada. (Con sinceridad,) Me gusté muchisimo ta libro ici—Todavia no te he dado las gracias por la foto de Ta portada, sauL—(Ignorando ef cuntplido,) Como se esté vem dlendo? ‘Rici—Bastante bien, tratindose de cuentes cortos, Todo el mundo menciona tu foto, Ed White dice ‘SAUL™Es un libro fenomenal. De Veras nrci—Me alegro de que te guste, SiULL—Le hago un pequefio reparo, ron Que? sioL—La dedicatoria. Me parecié excesiva, Rica estamos. sm.—gNo crees que citar a Cavaty en griego es un poco cursi? RIGH—Ya veo dénde quieres ir a parar. sAUL—{Por qué no te limitaste a poner: «A las traviesas nalgas de Chet, que inspiraron estos cuentoss? rci—jBueno, bastal siut.—Perdén, (Silencto) fica—Convertf To que nos quedaba en moneda sttrafrica- na, Tenias razén, Siempre tenes razdn en lo tocante al dinero, “ sauL—No es fnérto milo, Cuestion de sangre, nada més (eacn da tm tan & SAUL) itn Te incluyo los mil que te peat para el dentista, AUL—¢De veras no te hace falta? ren —C6peto HMULSi lo necesita ion —Bs tuye, sun. No 10 quero, ioe —|No seas imbécill saot—(Coplando ef talin.) Vale. stow Ahora estamos en paz Siute—(Esamtinando el talin) Nubes y péfaros. Transac: clones bancarias con un toque ecologic, sen —Sigamos, HULCZTe esté esperando abajo? Pods haberle dicho we sublera. sucki¥ dale! (Pausa) Te dejo los cachatTos de cobre. SsuLe—eGémo? Cuando Chet y tos vay al piso nuevo, te wolverdn las gnnas de cocina. iti—No, no ereas. La gente cama (Silencio) Como mucho fasta de cas, sau -gChet 10 cocina? ren (Contenindo una respuesta malévola) Puedes que dare con In biicleta sauts—Claro, stds tan delgado aca¥ con Jas pesss Siot=¢No quieres arta? Queda un poco de frambuesa fn ianevera (Se dirige a ta cocina) (Se dirge « la cocina) rca—¥a bast, Sal Hut Basta de que? cn—terminala, avt—No puedo, aea—Ye nos falta poco tauL—Tengo mis sentimfenton let —Uno a6le, por Io que #0 Ve SAUL Chet no te hard fei ron —jOtra vee! Vale, adie. 15 (Se tevanta para irse) sxol—iNo te vayas! ricu—Puedes quedarte con todo, SiuL—Estoy muy nervioso, No consigo dominarme. ici.—Agradable no es, desde lego, ‘Siti.—Estoy muy angustiado, Rich. mci —Z¥ qué estoy diciendo? siUL—No te vayas, por favor. (utc se siense. Larga pasa) SA0.—Fui a visitar a Teddy esta mafiana, esabes?, a ese hospital, sl Saint Vineent. Es horrible.” Ali est, en ‘st cama, desvariando. Sigue ast desde ta tiltima ver que Jo vimos. No sufre, Esnifa una cocaina imaginaria Ytnos popers que no existen. De pronto se pone a fregar el piso de su madre y le habla en ruso, Y cuasr do menos te lo esperas se pone a hacer el amor. Hace el anor sllf mismo, delanto de tl, Ni siquiera se da cuenta de que lo ests mirando, (Pausa. Los dos hombres se mivan tos pies.) SAbL—Jimmy se murié, te enteraste, Me fal a San Fran: cisco para estar con él las tltimas semanas, Estuvo en, coma un mes entero, Todo ef mondo estaba de acuer ido en desconectarlo, pero tenian miedo a las complica ciones logales, Le cogt una mano. No poda hablat, par padeaba. Sabla que yo estaba con él, estoy seguro, (Pausa,) Harry tiene sarcoma de Kerposi, y Matt, los ganglios inflamados. Hoy empez6 a hacerse anilisis Hace dos meses que no duermo bien, Todas las maa nnas ie examino e cuerpo, busca un bute, una mares Un simple grano, una pequefa erupcién me aterror zan, Si toso me acuerdo de Teddy. Ojald se muriera Ya esté muerto. 0 daria lo mismo que lo estuviera, ePor qué no acaba de morirse? Me siento asediado por Ta enfermedad, Todas mis actividades tienen ahora que ver con Ia vida y con Ia muerte, Pago el seguro. Me hhago chequeos. Como verduras. Tengo tanto miedo que Ja mayorfa de las veces, cuando voy a ligar, doy tat ‘cha airs. Luego me emborracho, o famo un porro, 8 6 me quedo én Jes bares y en Jos clubes, dando vueltas, mirando. Es como Ins erdnicas de las eftdades ew ropeas durante la Peste Negra: parejas haciendo el amor en la oscuridad o bailando hasta caer exanimes, La titima moda es el estilo cadéver. Estoy atersor zado, y te echo de menos. Di algo, joder. (Pausa) RicR—Yo lo he cogido. (Inmediatamente, desde et lado izquierdo del escenario, irrumpen car, LM, ef hermano de nies, ef socio de ax 1 dos xetcas) ut —(Guapo, aninado, poco mds de veinte afios,) Qué dices? (Dna hermosa mujer, rondando los treinta,) :Que has cogido qué? emeso—(Dirigiéndose a su mujer, invisible) Ha cogido el SIDA, SAUL—No le veo la gracia, socto—jPero cémot nyci—Esa es Ia mala noticia secto—Por correr esa mal lia maratéa, RrGi—La buena noticia es que sélo tengo los gangtios ‘nflamados, LMEmi00 Es lo que llama epico 2.—Un sindrome em- ‘mos un cusdro preSIDA. parentado con el SIDA. Rici—Y he perdido un poco de peso, savL—No puedo creerto, Hiix—Vente a vivir conmi rrei—Me canto féciimen- go. Chet mo sabria cui te. Tengo altibajos de dante. temperatura Lani —jQuerido! ra moi00 1—Las oflulas «killer» son muchas més que las cdlulas helpers» eeaiaNo.—No me importa qué enfermedad sea, Betty; es ‘mi hermano, atx —Bres mi mejor amigo. socra—Rich y yo abrimos HERMANO,—No_ tengo por fl restaurante hace un costumbre besar a mi fio, Y abora se ha co hermano. Le di una pal rrido la vor de que Rich mada en la espalda al est enfermo. He intenta- llegar y otra al despe- do explicarlo: él no toca dirme. Jos alimentos, de la cock ‘na me ocupo yo. Pero ta gente no quiere ofr s0cro—¥ tienen razén. No sé si yo le comprarfa comida ‘@ un enfermo de SIDA. sAUL.—Los médicos se equivocaron constantemente, amoren 2—Hay varios tra. wupico 1. — Estrictamente tamientos aun nivel es experimental. trictamente experimental cmr—Si no te importa, esta noche dormiré en el sofé Ests sudando mucho, uty.-No puedo decir que simwaNo—Cuando me ofre no, La comedia es un ro- id un café Ie dije que liszo y me espanta hacer preferia cerveza en lata. une gira en pleno enero, pero me pagan una for tuna, Volveré dentro de cuatro semanss. sauL—eTe acuerdas cuan- socrn—Me imagino cémo do le dijeron a mi sobri- To esté pasando, Yo rave nna que tenia céncer de que plantarle cara al cén- plel? Pues era cutis cer hace unos afios. ¥ por seco! el momento sigo invicto, 7 Hiemos conservado la denominacién inglesa porque es Ja corrionte en Hapatia ea ambientes cientilicos y «zay~ 18 cHAT-—Si no te importa, yo uso la jabonera soja y ti 1a azul, RICH —|Hostial Te he esta: HERGND.—Hay que joderse, o rompiendo ol culo t ni siquiera entré al evar. das las noches durante to de bafio, aunque re. meses y shora te pre ventaba de ganas de fccupa usar el mismo ja- mear. Eso es paranoia ‘bén que yo? socto.—Inchiso me pregun- to si no es peligroso user el mismo teléfono. Me staré volviendo para noico? ‘cust —SI, ya sé, me estoy volviendo paranoico. EILL—Me mandan en avién RicH—Has salido todas las al Pacifico, Con lo que yo noches esta semana, ¢No odio el Pacifico. puedes quedarte hoy? mmvaso.—Ya 96 que estis sau, — (Refiriéndose a fasustada, Betty, pero no cur) Bs un nifio. puedo cerrarle la pueria cusr.—gNecesitas algo de fen las narices, Pasé to la calle? das las Nevidades con itx-—Parece que termina nosotros, desde que nos mos en Hawai, Bailando casamos. Y este afio no ol hulahula, seri una excepeisa, rci—No, mada, Pero no ‘me despiertes al volver, por favor. sra2ano.—Me pones en el trance de elegit entre mi her- ‘mano y ti curt—Hasta luego, curr. — Sabes que harfa tix—He estado saliendo cualquier cosa por ti con él, ¢te imaginas? Yo nex, —Incluso abandonas sallendo con un tfo. La me, verdad es que es simpé- mmewaNo.—Vamos = pasar tico y tiene mucha pas: Tas Navidades en casa de tm, Y no parece moles. Ia made de Betty. tarle que yo sea actriz, Por eso no he venido a verte ditimamente, Rich. caer=-Necesito irme'de esta casa para reflexionar, ‘koh 2Qué esperabas? ici jChet, por favor, te necesito (uct intenta abracar a ci. Todos, excepto saut, re: troceden aterrorizados,) ‘urT, HERMANO, LILY, S9CIO, atmI00s—jNo me toques! (Pause) uit-—Perdéname, por favor: cuer.—Bsto me va a volver loco, NEANo.—-Si no fuera por los nifios. socra—No sé qué demonios vamos a hacer. SAUL —jHijos de putal ici —{AE wepreD 1) Doctor, vocuToR nE 1¥—(Pregraba- ‘igame ta vordad: ghay do.) Rs indudable que ss ccura para esto? ‘bemos muy poco del Sin- surnica No lo #6. drome de Inmuno-Defi sici—{At wuDic0 2.) Doctor, ciencia Adquirida. Sus igame la verdad: chay victimas pueden vivir un, cura para esto? lapso de vida razonable 0 swp1es 2—No lo sé. subsistir él unas po- RuGL (A weoreo 3) ¢Hay cas semanas. Afortunada- ‘cura pare esto? mente, hasta ahora este snico 3-No lo sé. trégica enfermedad no se nicn—(A fos wepicos 4 y 5) ha extendido més alla de ePodré salvarme? sus grupos de riesuo, y swsir0a 4:-Es que no lo sé. 0 ha atacado a perso- eoreo §. — Lo lamento, nas normales como usted pero, ¥ como yo. ¢Cuéndo le- nmsoico 6—No lo sabemos, gar Ta clencia = poder Ssaut.— (Rich! combatir esta terrible nuroro0s-No lo sabemos. playa? No lo sabemos, stut—¥ me lo has oculta: Sencillamente, no lo sa do durante tres meses bbemos. No sabemos. (Ete) » (cust, el imacano, el socro y tiLY se ponen iinioas olan ‘eas 9 $e rornan en maédicos,) (Salen tos médicos. Bstamos de vuelta ex el apartamento de sau) Ricu—No quiero tu compasién. stuL—Eres mi amigo. Te quedarés conmigo hasta que mejores. nrc—No tienes miedo al contagio? SAUL—Si, tengo miedo. nich —Platos de papel, desinfectantes, mAscaras de pro- teecién.... No, no, prefiero vivir solo, gracias. ‘exvi.—Me necesitas, Rich. wici—¥ si me vengo a vivir contigo, cadénde voy a lle- var mis ligues? snot —zPero sigues ligando? nici—Voy a los bares..., engancho algtin tio... y 1e leo ‘mi informe médico antes de despedirme. (Estamos on un bar. exc habla con wn desconocido,) nici—Ouiero decirte algo. wicuE 1—Te va Ia marcha, gverdad? ;Qué te gusta? Que te peguen? ¢Que te meen? cQue te metan el pputio? niGii—No, No es eso. ious 1.—Una ver ligué un te, Le excitaba que le gr taran en alemén. Lo tinico que sf de alemén es la Oda ‘la alegria, de In novena de Beethoven. (Gritando como tun nazi furioso a un judio asustad,) «0 Freude, schone Gitterfunken, Schweinhund Tochter aus Elysium, Dum opt» uci.—Tengo tun cuadro benlguo de linfadenopatia, uicue 1—=ZUn cuadro de quia? sicn—Un sindrome afin al SIDA. roux 1 —Foder, ick—Sélo los. ganglios inflamados. trots L—Ni hablar, Ni hablar, Buena suerte, Joder. Vaya to. (El txquE 1 desaparece. Estantos otra vez con Rit y saul) nioi—Ast que deJé de decirlo, Siti—eY fe los llevas @ tu casa sin advertirles? ick—No, Follamos en e! bar. sivL.—|Bstés mintiendo! Alci—Repto furtivamente por los rincones oscuros, don- ide no me pueden ver los baltos. Soy como un tiburén, les doy una dentellada y los infecto, svi-—No juegues con eso. sic ¢Por qué no? ¢No me voy a morir? Me llevaré por elante a tantos como pueda. He meado en un depési= to central de agua potable. |Contagiaré a toda esta puta cludad! (Lanza um grito de trisfo, a fo india.) svi—No bromoes, contéstame en’ serio, ¢Sigues i endo? nroh.—{Qué sugieres? ¢Que me cuelgue un cartel al cue lo y sacuda tuna campanilla? ;SIDA, tengo SIDA, no fos acerquéis a mf! ¢Eso te parcceria noble y con movedor, no? 20 quizé debo cavar un agujero en la tierra, rociarme con gasclina y encender mi ttimo pi tillo? (Parodiando la vor de un anunciador de deter. gente) Después de quitar toda esa grasa, fijate qué espuma.s E50 es lo que quieres? saul.—Perdona mi desconfianza, Pero estoy asustado. Ni sf lo que digo. nicn—¥ 6mm cojones crees que me siento yo? Mi ‘amente me abandon, mi familia no se me acerca, mi 2 socio disuelvevel negocio, no tengo nl para el alquiler. {Cémo cojones crees que me siento! s0L—Te quedaris conmigo. nick —Hasia que la muerte nos separe swuL—Te quiero. nrcn—No me hace falta tu amor! SAUL—[Pues tendras que conformarte con él! (Pausa.) No he querido decir eso. Te quiero. Siempre te quise Y ta no tienes donde ir. Te quedaris conmigo. nca—Mierda, mierda, mierda sKuL—Oye, todo eso de ligarte tos era una broma, everdad? nxcit—2Tié qué erees? 2006 harfas tit en mi lugar? sivL—Creo que yo no.., creo que... {Una terapia! No 86 fo que haria (Estamos de vuelta en el bar. RCH ¥ LIGUR 2) Ligut 2-—Joder, te he contado vida y milagros. Me he dosmudado delante de ti, Necesitaba hablar. Quizé no oberfa decirlo, pero francamente... joder, me gustas muchisimo, A pesar de ser escritor. ¢Quicres que va- yamos a casa? iGi—Me encantaria (mira ef reloj).., pero tengo un compro zou 2—Pues mafiana, :Cémo te va mafiana? No quiero perderte de vista, Hace mucho que no lo pasaba tan bien charlando con slguien, niGi—Yo tambiéo be pasado un buen rato tome 2-—Entonces cenaremos y después podemos ir all cine, {Te gusta el cine? Hay un Festival Hitchcock. © podriamos ir a esa comedia de locas que acaban ae estrenar. ioi—Gracias, pero hay slgo que tengo que decirte, ‘Tengo. 2% LicuB 2.—(Interrumpiendo 0 aprovechando ta vacilacién de wc) Tienes un amante fijo. Me la tomfa, Eres do masiado atractivo come para estar solo. icu—Tengo.., tengo... sf, tengo un anmante (Bstamos de nuevo en st dtico de sav.) savk—Tienes un amante, Ici —Que ni siquiera sf dénde esti, SAUL—No hablo dle Chet. Hablo de mi, (uct se yuelve de espatdas. Estd otra vex en el bar con tatro desconocide —cLoxtco 1'—, que viste wna cazadora de cuero y gafas de aviador, con cvistales de espeio, fAUL sigue reclamando la atencién de nace a sus espaldas) sau—cQué pasa commigo? (aren irate vanamente de ‘atraer Ta atencién del GoNt69 1.) {Qué pasa conmigo? fici—jEh! Tat jFolat saoL.—¢Qué pasa conmigo? ici —{Ai cLowzco 1.) {Qué pasa conmigo? cuoszo0 .—2Qué pasa contigo? ‘ich-—Soy un tio interesante, Ti también pareces un tio interesante, Por qué no charlamos? Y si no tienes pa nas de charlar, epor gé no pasamos al cuarto oscuro y.-? (Mira af cuassen 1 a tos ojos.) Haré todo lo que 1G quieras. Todo, ‘exontoy 1—Pues empieza par correrte wn metro hacia Ta izquierds, guapa, No me vas. La palabra «clones, referida a sores seriados obten!- dos poP operacionsy geaeticas ng tiene eulValene cape fol, pero Sucle traducirse por clinica 0 clonado, Hl dist fogo ino la emplea nunca. Py (Descubrimostun hombre idénticamente vestido en la pared opuesta de la habitacién.) aicu—Que te den por culo. ‘exonioa 1—zNo serie ti? ‘wucu da ta espalda al ccowicn 1 9 se dirige en vor muy atta al nara.) xici—Dame un Whisky solo, sin hiolo, doble, Tack Da- niels, Y una cervera sawaan—Un Jack Daniels doble. ¢Te vale wna Heineken? (El cuowtco 2 ha reptado hasta el cusxaco 1 cxonico 2.—Hola, Chip. ica —jSin hielo! Bimun—Sin hielo. cxoxtoo 1—Chack, i¢h~Odio el hielo. (LoNtoo 2.—(Atargando la mano al otro) Chad. (Los cloxicos se dass la mane) nrcu—(AI naWAN.) Déjalos, Chet, dijo Chump, ¢Vienes aqui a menudo? tonice 2.—Te confundi con un tal Chip que conact en Ia fiesta de los suspensozios. c1oxtco [Link] he venido por aqui desde la Subasta de Esclavos, cxoxico 2—De algin sitio te eonozeo. ‘Gionsco 1—¢Vas al Leclers? ciosico 2—{Al Leclers? De tarde en tarde, nrat—(AI saauas,) Es un viernes muy tranquil ‘tonico 1—¥a sé dénde. ‘nrc—No hay mucho movimiento, oxic 2.—2Fn Ta sauna? rici—{Dando los vasos al nanwan,) Otea copa, quote No. RIcti—Quiza sea por ese asunto de la enfermedad, eNteo {Ahora ya no voy a la sauna, Por precatcisn, ‘eunxio 2.—Haces bien, rick—En mi opinién, se ha exagerado mucho, Nadie sabe com certeza cémo se propaga. 2B Busse eee iceeert ce cece eeertsses esc EeeEEr dese eec eee EC st cece cE Eaz seen CELE Cees EEE EEE ESSEC cuoxten 2.-EI médico me dio ayer un certificado de Buc na salud, cuanico 1-—¢Me lo ensefias? (Pegando al euonico 2 en ef Drazo,) Estoy de cola. ‘exonicn 2-—Debo andar con exidado, Corro seis mills al dia, n1cK.—Tengo mi Filosofia: si To coges, 1o coges. Y no hay ‘nada que hacer. (Devuelve otra vez los vasos,) Otra, cuosten I—(Retrocidndote las tetllas al otro) eA que te gusta? exaxton 2A ver quida es mis macho. (Los euoxicos ejecutan un ritual de acoplamiento, echan- do wn puilso, pegindose pufetazos y agarrdndose rue tuamente ef elo para determminar cul de los dos es fl macho) nich —El euerpo se hace mierda. Céncer, neumon‘a, her- ‘pes por todas partes. Yo preferiria matarme antes que pasar por esa degradacién, Conseguiria un revélver ¥ Te haria una fellatio. cuosten 2—¢Oud vas a hacerme, ttl? Ick —O me abritfa las venas en canal cuosteo 1-—Follarte, nena. ICH—O Me echarfa a las vias del metro, cLONioo 1-—Tengo unos fantéstieos. cxoxte 2-—@Ouieres una raya? (Aspira profundamente para dar a entender que se refiere @ cocaina) cxoxico 2—{Te va el opio? ‘ionteo 1-—Tengo ima pipa de agua. Podemos lenarla de whisky y fuméenosl, ‘c—0 tal ver te pida que me hagas un eéctel. Un Judy Garland, ¢Lo conoces? Cuarenta barbitiicos en un Ii tuo de vodka, (Eniregando el vaso al Rawxas.) Prescin de de la cervera cxontco 2-—Pues ya estamos de acuerdo. 0.K. wics—(Como um poeta borracho en éxtasis) Gloria a Dios por las coses manchadas, % ‘onsen 2—Esto¥ soltero, soy blanco y tengo veinticua- ‘ro aos, Ricai—Por tos cielos jaspeados y las vacas moteadas. SAUL—Te parecer una estupider, pero exidate Rici—Por los rojos Tunares de Ise truchas veloces. uontco 2. en la cama. ¢Qué pasa contigo? Rigi —Me cago en las opiniones ajenas, Yo creo que en flgune pas, Jode, ca lo mls profundo. (Ale t ‘oxic 1-—Haré lo que ti quieras. RICK —Mis allé de este dolor inexpresable... y de la com fusion, fa ansiedad y el miedo... (Alza el vaso) mAROX—Sin hielo, qroxten 2-—¢Todo? Rrci_—Tiene que haber... (Busca palabras para definir al Ser supremo,) Tlene que haber... Hay! ‘conico 1—Todo. ‘SivL—Estés bebiendo demasiado, ‘rc |Sssh! Un ser perfecto, (eiea tiene en este momento wna visién —alcohdtica— de ta divinidad.) Lontc0 2-—Espejos. Ic —Luminoso, ‘xonico 1 —Cadenas, ‘avi. —Vitaminas, ici.—Puro. ctoxico 2—A pelo. sau1.—Una dieta, ‘towico 1—Consoladores sareu —Libre ‘Loxtco 2a calabozo.. Gtonteo 1.—|Dos cervezast ADL. —Acupuntura. nic—Verdadero, oxt0 2—Treinta centimetros, siuL.—Interferon, cu —Belio. (BI cumxsco 3, accidentatmente, derrama cervera so- bre ncn) ‘cuanto 1-~Aguas menores. ‘conico 2-—jLe gusta que Is meen! rick—{Furiaso,) ;Gilipollast ‘tonic 1—iEtht ici—\Te voy a matar, marica! snuL.—(Unterviniende,) Vamos... Has bebido mucho. ranvcan.—jLlévate a esta pesada de aqui! ica—gOué pasa contigo? ¢No sabes pelear como un hombre? Suave, pero firme) Rich. ricii—Que les den por culo a todos. snu—Rich. rca —|EI me curarat Savt—{Tratando de distraerlo) ¢Sabes el chiste dal ma ‘ica, el negro y cl judfo? arca—{A Dios en el cielo, amenazandole con el pusto,) 2Me ‘oes, hijo de puta? ‘sauL—Se me olvidé. igi—|Tienes que curarm (each 9 saut far salido a ta calte) savi—Vamos, camina, nicn—Soy una mala persona. sAuL—No eres més que un gilipotias nici —Queria acostarme con ese to. ‘sivt.—Te he pedido de rodillas que te vinieras a mi nici—¥ no le hubiera dicho una palabra de nada, SAUL ZY qué es lo que haces? ict —¢Pero quieres que te digs una cosa? ‘saut—Desapareces quince dias. srci.—No lo hublera hecho. Nunca lo hublera hecho. SAUL—Estuve @ punto de llamar a la policia, nicu—¢Me crees? B siu1.—¢Si te creo que? ict—No lo hubjera hecho munea, nunca, mine. siU.—eSabes el de la polaca lesbiana? ict—Nunca. SAUL—Le gustaban los hombres (EI chiste sirve para despejar bastante tos vapores at. cohdlicas de rics. Rien.) nici—Eres un judio circunciso, ssuL—Y bi un cristiano eabrén. 1c%—(En supermache,) Me la besas, putlia? ‘sau.—(Fin supermacho,) A que te la ensarto, reina RIGH—Limeme las botas, esclava, saUL—Vas a ver las estrellas, rufieea. (Rien) savi=-iCémo echo de menos decir mariconadas! mici—¥ guarradas. Una guarrada es como una brisa de primavera, Adoro las guarradas. De palabra y de obra Los gemidos de dolor en una noche llaviosa, un lunes cualquiera, en un bar de cueros; 0 los aflos tures Tenos de hombres desesperados porque los meen 0 los zurren a Tatigazos a Ias cinco de la mafiana; 0 los re tretes piiblicos Hlenos de estudiantes empalmados; o tn ‘moro violindote sobre una tumba en Marrakesh, Dios, jedmo echo de menos todo eso! SAUL—=Yo echo de menos mis vaqueros de bragueta abo tonada, viejos, sucfos, remendados, que hice decolora al sol, sin quitérmelos, en nuestro primer fin de sema- na en la isla, Era el Dia del Trabajo, sicn—No. EI Dia de la Conmemeracién SiUL—¥ oémo le pegébamos al dcldo. ¢Te acuerdas del fcido antes de que lo mezclaran con anfetas? Y cuande tenfamos sed bebfamos moscatel RIGi—Que era siempre. sauL—eTe acuerdas? RiGi—ZTe acuerdas de aquellos domingos por In tarde ‘en que nos duchdbamos con cerveza? snc —¥ de repente ya es de noche y a ti te estén follan do en Ja ventana del segundo piso del hotel Christopher » yy hay una multltad que te aplaude desde la calle nac—Y¥ de repente ya es viernes, ha pasado una semana y €l tho se ha venido a dormir a nuestro cuarto y esté durmiendo a tu lado, y testis deseando que se vay porgue has conocido a su hermano, Rod o Lance. saut—(Com un suspiro,) Miles. igr—Que antes estuvo en la Marina mereante y que es todavia mis macho. saut—Las orgias de los bafios turcos. RIGH—Las tardes en Ia elibreria» de Columbus Avenue (Bstdn en la trastienda de una tienda porno gay, que aman -librerias, Parodian a sus parroguianos favo- ritos de te «ltbrerta>,) nrci—(Otra ver! |Técamela otra vez! siub—eA HW? (Nol jA mil {Técamela a mil Quitate de ‘enmedio, ese hombre es mio. tucit—jNo, es mio! jNo toques Ia mercancia, putal siuL—(En gran marica negra.) Calma, hermanitas, que ‘hay hombres para todas. nici—(En dura «Reina» de Nueva York,) Maria, Maria, la cola empieza al fondo. siuL=—gA qué cola te rofieres, divina? (Aparecen otros dos hombres en la librerta.) waar. — Vinnie! pon — Marty! manrr—2Qué estds haciendo aqui? Difiste que salias a comprar el periddico, VIKNIE—Y ti difiste que sallas a pasear los perros. maxre— Zorral ‘ynows—Guarral sav—Siempre me daba cuenta cuando salfas @ ligar. RIGHT no salias menos. sau—2Mot? RIK — {Crees que no sé por qué el supermercado se ne- gaba a mandarnos Ia compra a casa? (Estén de nuevo en ef dtica) — Dios miot Ou cojonuids es Ia promiscuidadt Tau —No ere promiscuidad. Bea una vida sexual sin com roms, sn conceones, sin tabs. siui—Libre, abert, dsenfvenada "1aI—Con calor y sudor, olor, vapor. Stct—Aclnante,seojonante lubricant salma vida sexs SU ICom0 Dik manda iL virgen, cio te ecko de (Gicn aja ta vista, si. sacude ta cabeza, se levanta + ba hasta at Cope ta care de nicl con eas mans f intenta besarte on la boc. teu retraced frencice tnente) scot si —No me importa IcI—iNo aber lo. que hace! ULE cosh ni! ret (Secudiondo la cabeza) No, No. No. ;NO! (Inteta operle la mano SA, pero SAUL $e apira, Pata) Lo Gue mis me diveria era acompafarte & las sesiones {otogratca ssuten¥o ereia que te aburfan, BloL—Me encentaban, Stut-—Siompre he tendo miedo de abursrte. tof acierdas aqulla noche que pasamos en vela Mientras th fotogratsbas a hu de septiembre en la huerta de Jake? “ ‘ suena Tos dedos tan congelados que apenas podia cambiar el chassis. oe rea noi--iOué clacidad! Parecia de dia, :Te acverdas de aguel manzino, slo en mitad dl prade, deste por tale de a ana? 3 siot--Me acuerdo del olor de Ia manta que encontramos en al establo. aici—e de que te aposté que podia distinguir cinco ‘constelaciones? siut-—Distingtiste seis, Nunca me hubiera separado de ti nici —Agresi6n pasiva stot, HHubiera querido que todo siguiera siempre igual 'Y no he cambiado. Me gusta comer lo mismo todos los dias snucii--Chuletas de cerdo, patatas fritas Saut.—Siempre lo mismo. Me eacantaba la rutina de nuestra vida en comin, Me iba a trabajar y al volver te cencontraba aquf, eseriblendo, n1et—Y bebiendo. siti=-¥o hacia ana cosa y tit otra, y Inego, th y yo. (Hace wn gesto simpdtico, referido a hacer el amor durante una hora 0 dos... con Ta banda sonora de «Mt sign imposible» como miisica de fondo. rc—Despuss fue In de «La guerra de las galaxias SsAv—¥ nunca me cansé esa rutina NiGK—Pero Sail, nos estabamos anquitosando. ‘StL. todos los dias iguales, un marco al que agarrar ‘nos sl la vida nos sorprendia jugéndonos una mala pa sada, Quiero estar despierto s6lo a medias, como en {a ovilla del mat, mirando romper las olas al caer la tarde, hipnotizado por el resplandor del sol, sintiendo el olor de la brisa marina y el de la crema broncea- Gora, (Pasisa,) {Que mam esté...? No. Esta ahi, acos tada, junto ® paps, sobre la manta india, con vaselina fen la natiz, y ti hermanita he dejado al fin de chiller y est chupéndole la. oreja a su mufteca. Y tia Elie la que dijo que yo tenia buen gusto euiando te cono- i6— estd Foncando junto a su marido nimero tres Los pechos Ie suben y Ie bajan, a junto de salfrsele del bafador, ;Oué paz! (Larga pausa) Yo estaba en los ber fios Ia primera ver que of hablar del SIDA, Hace unos cuatro afios, Mi amigo Brian, ¢te acuerdas de Brian?, también estaba ali y me contd que un amigo comin 2 habla muorto hacia ios pocos dias, Era «extrafios, me dijo, (Entra un grupo de cuatro hombres y dos mujeres hhablando tranguilamente) Howe LLa primera vez mowers 2—La primera ver que of hablar del SIDA que of hablar del SIDA fue un dia de primavera fue en el Garaje Paraiso, mas bien cilido. Yo lle una discoteca que yo fre vvaba chaqueta. Me acuer- cuentaba. Habia una rifa, do que me encontré con cuyos fondos se destina’ ‘un amigo en 1a esquina ban a ayudar a personas de mi casa. Me pregunté _afectadas por esta nueva estaba enterado de lo y extratia enfermedad. Yo de Jorge. Yo no sabia de ni siquicra sabia lo que qué me estaba hablando, era woxane 3.—Yo crefa que el MurR I—Parecfa una cosa SIDA era como la enfor tan remota al_ principio medad del legionario, 0 como una. el sindrome t6xico, o esa mown 4—Bpidemia de la especie de leucemia que India, ataca a los negros ya los usm 2-0 Finlandia, judios, owner 2-0 Borneo, owe 1—O Tava, montane 30 Etiopia Nort 2—La primera vex que of hablar de ella sen Vo estaba en Ia cocina... Toa a salir a hacer Ja compra... para Ia fiesta de cumpleafios de mi hijo out 3--Y sond el teléfono. ‘MUIER 2—Me Tamaba ef médico... para hablar de mi hijo Bemardo, Empleo palabras muy diffcles.., y de repente dijo sounae 3—Comprende lo que estoy diciendo? 3 Mumme.—¥ yo le dije.. Sf ¥ justo antes de colgar dijo. ouses 3.—Entonces sabe que tiene cl MuwER SIDA. Fue la primera vez que of esa palabra. ‘MusER 2—Estaba entre cajas en un teatro de Saratoga. 'No me acuerdo si representaban «La gaviota».., 0 «Vir ginia Wolfs urn 2—Era absurdo, Yo wowawx 1—Cuando me dije- acababa de verlo dos se ron que Jorge tenia ol manas antes, Pero cra SIDA y se estaba mu ast rlendo pens. moor 2—Me dio un ate que de risa con aguella His, monmRE 3. — Poco ticmpo mown {.—Dios_mfo, nos después Bernardo habia moriremos todos. smuerto, (Bl grupo hace mus.) sii... ¥ me conté que un amigo comin se habia ‘muerto hacia unos pocos diss. Era cextrafiow, dijo Brien murié la semana pasada de lo mismo. Y él y yo cestuvimos remojéndones en In misma agua, como una especie de sopa humana... Y yo solo me habia pro- puesto hacer relax. (Larga pausa.) Te quedards conmi- go. No te molestarés. RIOL—Hasta que me sienta mejor. saut—Por supuesto, No es que vuelvas a casa para ser ‘otra ver mi amante. uci, —Eniendido.

También podría gustarte