Finnegans Wake: 1939-2010.
Ms
de setenta aos despus de su publicacin, tras una psima acogida
inaugural prolongada por la crtica contempornea, casi siempre confundida
y pocas veces entusiasta, pero en ambos casos sin mayores
argumentos que la incomprensin y el desprecio al culteranismo trasnochado
del genio soberbio; o bien, la reverencia por un autor que garantiza,
tras haber conquistado la posterioridad con su irreprochable
Ulises, que el siglo XX aprendi a leer e imitar hasta la saciedad. En
este panorama se yergue la figura rechoncha y jorobada de un cantinero
de ascendencia nrdica, ya canoso, tartamudo por la culpa y algo sordo;
casado con una voluptuosa, irritable y codiciosa mujer (tambin madura)
que todava lo complace en la cama, aunque deba compartirla con su
sirviente, el recuerdo de un sacerdote seductor o seducido en la juventud
y muchos otros amantes, reales o imaginarios. Dos vstagos gemelos y
una joven virginal cierran el crculo del drama familiar, eternamente
repetido, del gnero humano sobre la tierra de Irlanda, que vale para
cualquier otro escenario del pasado y del presente.
Es la noche del sueo ebrio. La lengua se desborda y queda el
discurso simultneo del inconsciente, que no reconoce las fronteras
del significado unvoco y la sintaxis tradicional. Todo encarna y es su
opuesto. Una misma frase afirma, niega y se prolonga en mltiples sentidos.
Nada queda fuera. Los sueos estn hechos de todas las palabras.
Su idioma es universal. No olvidemos que la composicin final de la
FINNEGANS WAKE
It is all consecutive and interrelated.
Joyce
ITAM Derechos Reservados.
La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.
84
J.D. VICTORIA
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.
novela fue a ciegas, es decir, Joyce corrigi y accedi a la versin definitiva
de su obra impresa solo a travs de la imaginacin. La visin terrenal
se le haba nublado, pero los signos an giraban lmpidos en su mente.
De esta manera, abordar Finnegans Wake es una extenuante aventura
del lenguaje, la imaginacin y el conocimiento. El simple hecho
de confrontar una obra que ha sido unnimemente reconocida (y concebida)
como la ms exigente de la historia literaria del siglo XX requiere
un estado de nimo dispuesto lo mismo al hallazgo que al hartazgo. Debo
reconocer que mi ensayo de traduccin, que ya abarca los primeros dos
captulos completos, cubre apenas el arranque de esta epopeya moderna
(una historia del mundo, segn Joyce); sin embargo, me ha mantenido
un par de aos en estado de obsesiva concentracin, durante los cuales
curiosamente se me develaban importantes claves en el umbral del
sueo. Es sabido que la novela muestra una estructura onrica, donde los
personajes, los escenarios, los idiomas extranjeros y el lenguaje nativo
se ven sometidos a una condicin de deriva casi involuntaria, contenida
o encauzada (traducida?) por el genial penman Shem J. Mientras
redacto estas lneas me asalta la misma duda con respecto a mis propias
palabras, como en cada uno de los prrafos que, al verlos transcritos en
su versin final, se me revelaban con nuevas incgnitas; no obstante,
el mtico Finn est despertando y habla castellano.
Agradezco a la comunidad mundial interesada en la obra de James
Joyce, reconociendo especialmente las aproximaciones al espaol de Salvador
Elizondo, Vctor Pozanco, Luis Chitarroni y C. E. Feiling; Lenidas
Lamborghini, Francisco Garca Tortosa, Ricardo Silva Santisteban
y Leandro Fanzone. El primer extracto reproduce la Cada inaugural
de todo el gnero humano representado en Tim Finnegan, uno de los
mltiples avatares del protagonista Humphrey Chimpden Earwicker (HCE).
El segundo fragmento retrata simultneamente un recorrido por el Museo
de Wellington, la batalla de Waterloo, un encuentro sexual y una escena
escatolgica. Se recomienda cotejar la traduccin con el original para
acceder al verdadero sentido de la obra y permitirse algunos lapsos de
inconsciencia entre la lucidez implcita en el esfuerzo. Una advertencia:
el texto es una trampa, y al cruzar esta lnea ya ser muy tarde para
huir.
ITAM Derechos Reservados.
La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.
85
FINNEGANS WAKE
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.
La cada1
Correrro,2 pasados [la iglesia & la taberna de] Eva y Adn,3 desde viraje
de ribera hasta recodo de baha, nos trae por un comodio4 [vicio] cvico5
de recirculacin devuelta Howth Castel6 y Enrededores.7
Sir [Almeric]8 Tristram9 [Tristn],10 violamores,11 de sobrel mar
angosto, haba no todava [pasadotravez] vueltoarrivar desde Norte Armrica 12
a este lado del raqutico istmo dEuropa Menor parempuapelear
su [aislada] guerra peneinsular:13 ni [haba] habido piedras14 de [jonathan]15
altosawyer16 por el riachuelo Oconee17 exageradas ellasmisms hasta
N.T. Lo escrito entre [corchetes] son lecturas alternativas o datos adicionales para contextualizar
el pasaje.
1 James Joyce, Finnegans Wake, 1939, Londres, Faber and Faber, pp. 3-4.
2 Otras versiones, riberea (Dubln), invadida por ro, soemos & veremos (otra vez).
3 Refiere simultneamente al episodio del Gnesis, a la Adam and Eves Church y a una taberna
prxima a dicha iglesia en Dubln. Otra versin: pasada la vspera de un Adn.
4 Castellanizacin del ingls commodious, que significa amplio y espacioso. Referencia
al emperador Cmodo (Lucius Aurelius Commodus Antoninus), hijo y sucesor de Marco Aurelio,
con quien inicia la decadencia del Imperio Romano.
5 En el original: vicus, significa barrio o pueblo pequeo en latn. Se hace referencia a
Giambattista Vico, quien concibe la evolucin histrica como una espiral. El principio se liga
con el final de la novela: Un camino (a lejos) a solas al fin amado a travs dl. Vico Road es
una va costera al sur de Dubln.
6 Castillo de Howth. Se respeta el orden de la mencin en ingls para formar las iniciales
HCE.
7 Se presentan las iniciales de Humphrey Chimpden Earwicker ( HCE), el protagonista de
la obra que personifica a la ciudad de Dubln y a todos los hombres en su cada: Here Comes
Everybody.
8 Almeric o Almory Tristram, dueo y conde de Howth en el siglo XII. Su dinasta hered
la propiedad.
9 Evoca tambin a Tristram Shandy, personaje del escritor irlands Laurence Sterne.
10 Referencia constante en la novela por su relacin con Isolda (Iseult), princesa de Irlanda.
La hija de HCE se llama Isabel y/o Isobel (Issy).
11 La viola damore es un instrumento musical de catorce cuerdas.
12 Regin costera del noroeste francs. Tambin evoca a Norteamrica.
13 Sugiere simultneamente la Guerra Peninsular, la masturbacin y el acto aislado de la
escritura.
14 Referencia al mito de Deucalin, que arroja piedras y crecen hombres.
15 Por iniciativa del irlands Jonathan Sawyer, se le otorga el nombre de Dubln a dicha
comunidad en el condado que se menciona, en Georgia (EU). Joyce lo coloca por encima de
Tom Sawyer, el personaje de Mark Twain.
16 En el original: topsawyers rocks, alude a una formacin rocosa sobre el cauce del ro
Oconee.
17
Ro de Georgia (EU).
ITAM Derechos Reservados.
La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.
86
J.D. VICTORIA
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.
[ser] jorgios18 [no gitanos] fabulosos del condado de Laurens mientras
fueron dubliando su nmero19 [de mendigos (ms y padres) ininteligibles
huraos & tramposos] todo el tiempo: ni unavoz20 de unfuego21
[haba] bramadicho mishe mishe [yo(soy)yo] para babautizar terespetricio:
22 no an, sin embargo muy pronto despus [del hijo venido
(disfrazado) de venado], habiun chicabrete23 [engaoso] culacabado [a]
un soso viejo isaac [butt]: toda va no, aunque todo se valen vanilidad,
fueron envueltas [& escritas] hermanas sosias24 iracundas con dosn
nathanyjoe [jonathan (swift)]. [Al] Pudrir una pizca de la malta de p
haba Jhem o Shen25 hecho cerveza por luzarco26 y al final del [puente]
rory27 el arco iris [cejarreina] estaba para ser vistos algunosanillos 28
sobre la caragua.
La cada (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!)29
Habitantes de Georgia (EU). El hijo de Joyce y Nora Barnacle se llama Giorgio.
Otra versin: fueron (a) dubln su m y padre (mi padre) todo el tiempo.
20 En el original: nor avoice, sugiere la voz de Nora Barnacle.
21 Evoca simultneamente el episodio de Moiss frente a la zarza ardiente y la personificacin
de Brigit, la diosa triple de la mitologa irlandesa que se relaciona con el sagrado fuego
eterno de la inspiracin.
22 Conjuga las palabras de Jess t eres Pedro con la mencin a San Patricio, santo patrn
que aviva el fuego de la cristiandad en Irlanda.
23 Introduccin de Charles Stewart Parnell, protagonista de la historia de Irlanda que se
opuso polticamente al conservador Isaac Butt; tambin alude al engao de Jacob a su padre
miope Isaac.
24 Alusin a un vnculo lascivo entre el escritor Jonathan Swift y unas hermanas (sesthers)
sucias, socias y sosias: Vanessa (Esther Vanhomrigh) y Stella (Esther Johnson). Ambos motes
se los adjudic Swift.
25 Shem (Jim/James) o Shaun (John), los hijos varones de HCE. Son gemelos. Tambin se
les nombra como Jerry y Kevin. El pasaje hace referencia a la cancin del siglo XVIII Willie
Brewd a Peck o Maut, del poeta escocs Robert Burns; tambin evoca la embriaguez de
No (Gnesis 9: 20-23). En el original: Jhem or Shen, sugiere asimismo la marca Jameson
de whiskey irlands.
26 Un chorro de orina. La malta ha sido fermentada a travs de la digestin y culmina el
proceso con la miccin. En el original: arclight, sugiere tambin el arca (ligera) de No.
27 El puente Rory OMore cruza el ro Liffey. Es rebautizado as en 1939, ao de edicin del
FW. Otras versiones: al oriente el arco iris o al final (rojizo) del rociado arco iris
28 Evoca las cuatro peras picas que componen El Anillo del Nibelungo, de Richard
Wagner.
29 Reproduce distintas voces en idiomas diversos para nombrar al trueno, simulando la
onomatopeya de su cada.
18
19
ITAM Derechos Reservados.
La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.
87
FINNEGANS WAKE
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.
deun alguna vez viejo salmonzuelo30 [par] de wallstreet31 [en apuro por
el muro] es recontada temprano en cama y ms tarden vida parabajo
a travs de toda la juglara cristiana. La gran cada de la parede lejos32
implic a tan corto plazo del aviso la pafcada de Finnegan,33 slido
hombre irlands,34 que la cabezadehumpty35[enla]colina dlmismo
prontamente enva una buena indagacin hacial oesten busca de sus
dedosdelpiededumpty[enel]pueblo: y su picarribapuntoysitio36 [obelisco]
37 est en [el lugar de] el noqueo38 enel parque donde naranjas39 han
sido puestas paroxidarse [& descansar] sobrel verde pasto desde quel
primer diablinense40 am [vivo]41 a livia [liffey].42
Qu choques aqu de voluntades de lo que la gallina43 quiere,44
ostragodos oggando piscigodos!45 Brkkek Kkkek Kkkek Kkkek!
Old Parr es la marca de un whiskey, inspirada en el mito ingls de un sabio personaje
muy longevo.
31 Por el jueves negro de 1929.
32 Wall Street.
33 Referencia a la cancin popular irlandesa Finnegans Wake (de mediados del siglo XIX)
que relata la cada de un hombre ebrio de una escalera; lo dan por muerto, pero despierta al
ser empapado con whiskey.
34 Alude a la cancin cmica del siglo XIX Muldoon, the Solid Man, de Edward Harrigan;
trata el caso de un poltico de origen irlands, emigrado de pequeo a los Estados Unidos, que
se vanagloria de su prestigio. Esta pieza alcanza gran popularidad en Irlanda con la interpretacin
de William J. Ashcroft.
35 Evoca a Humpty Dumpty, personaje de una rima infantil: el huevo antropomorfo que cae
de una pared, se rompe y no tiene remedio. Se relaciona con el nombre de HCE: Humphrey.
36 En el original: upturnpikepointandplace, refiere simultneamente al obelisco en el
Parque Phoenix y al punto de peaje (una verja) para ingresar a Chapelizod, donde se encuentra
la taberna de HCE.
37 El Wellington Testimonial, monumento ubicado en el Parque Phoenix. Alude al sexo erecto.
38 Referencia a la localidad de Knockmaroon (colina de los cadveres) y/o al pueblo de
Castleknock, cerca del Parque Phoenix.
39 Alusin al lugar donde estn enterrados irlandeses protestantes anglfilos (orangemen),
cerca del Parque Phoenix.
40 El diablo es el primer Cado.
41 Otra versin: ...desde que el primer diabln am a los vivos.
42 Anna Livia Plurabelle (ALP), esposa de HCE, se identifica a lo largo de la obra con el
Liffey: el ro de la vida.
43 Biddy Doran deambula entre la basura, detrs de la taberna de HCE.
44 Otra versin: Qu discrepancias aqu de voluntades contra (lo que) no (se) quiere
45 Alusin al enfrentamiento entre ostrogodos y visigodos, explcitamente en la Batalla de
Chlons (451 d.C.), donde el rey Atila en alianza con ostrogodos sufre una derrota moral.
30
ITAM Derechos Reservados.
La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.
88
J.D. VICTORIA
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.
Kax Kax Kax!46 Ualu Ualu Ualu! Quaouauh!47 Donde los batallarios
partisanos Bodelerios48 [con cimitarras] tn todava fuera para dominajenar
[a] Malocus Milgraas49 y los Verdones50 [con lanzas] catarrojando
las canibalsticas fuera de los Chicoblancos51 de Cabeza Encapuchada.
Puertal cerco y bmerazotes.52 Prole dos53 [cabrones odomitas], sea yo
[su] miedo!54 Sanglorianos [sin gloria], salven!55 Reclaman [sus] brazos
con lgrimas, horrorizando. Matymatymate:56 at dos, at dos.57 Qu
oportunidad abrazan, qu castillos aireados y ventilados!58 Qu
ofrecemeamores59
seducidos a pecar por qu egoteabsuelvos!60 Qu sentimiento
de verdad por sus cavellos con quextraa voz del falso hiposo61
[jacob]! Oh ye aqu cmo tumbado [& habiendo merodeado en howth]
ha encontrado el polvoscuro [del ocaso] el padre de los fornicacionistas 62
Onomatopeyas del cacareo. Tiene antecedente en el canto de Las Ranas, obra de
Aristfanes.
47 Lamentos galeses.
48 Alude a (Charles) Baudelaire para referir que la batalla se desarrolla en Francia. Otras
versiones: Ares batalladores o aries (carneros) de la batalla.
49 Alusin a las profecas del santo irlands San Malaquas, quien vivi en el siglo XII.
50 Referencia a la comuna de Verdun para aludir por extensin al combate en Francia.
Tambin evoca a (Paul) Verlaine.
51 Referencia mltiple a los Whiteboys irlandeses, miembros de una asociacin agraria
que se opusieron en el siglo XVIII al sistema de terratenientes; tambin alude a White, Hoyte y
Boyce, tres Lord Mayor (alcaldes) de Dubln, y a la gente del Ku Klux Klan ( KKK), en EU.
52 Asedios en oleadas.
53 Anagrama de Sod. Los alanos (o arios), tambin conocidos como os (u osetios),
participaron en la Batalla de Chlons, encabezados por el rey Sangiban. Otras versiones:
46
Prole de Dios o Prole de la tierra.
54 Otras versiones: Hermanos de la tierra (irlandesa), sean mis hombres! o mi hierba
o sea yo (el) hombre o hierba.
55 Alusin a las tropas de Sangiban quien, segn el historiador Iordanis, le haba prometido
a Atila entregar la ciudad de Aureliani (Orlans) a los hunos por miedo. Al enterarse, los visigodos
los colocaron en medio del frente de batalla para evitar que desertaran. Tambin puede
interpretarse como los que van a dar gloria a la sangre.
56 En el original: Killykillkilly, se relaciona con el KKK y tambin suena como un cacareo.
57 A todos. Otra versin: un tributo, un peaje.
58 Castillos en el aire.
59 Cita de Robert Herrick: Bid me to live, and I will live/Thy Protestant to be; /Or bid me
love, and I will give/A loving heart to thee. Por extensin, alude a los protestantes (como HCE).
60 Referencia a la absolucin del confesor. Por extensin, alude a los catlicos (como ALP).
61 Se alude al Gnesis 27:19-36, cuando Jacob suplanta a su hermano mayor Esa dos veces
(referencia al hipo, que se repite): con respecto a la primogenitura y al recibir la bendicin del padre.
62 Se refiere a los cristianos ortodoxos del este, seguidores de San Juan Climacus, quien en
su obra La escalera del divino ascenso menciona que la saciedad en la comida es el padre
de la fornicacin.
ITAM Derechos Reservados.
La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.
89
FINNEGANS WAKE
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.
pero, (Oh mi alguien de escalera brillante!)63 cmo ha finabarcado [el]
ms alto firmamento64 la seal celestial de sutil anuncio!65 Pero era iza?
[Iseult?]66 Es eso? Antes eran adivinos? [Estamos seguros?] Los
robles67 de antao ahora yacen [en paz] como turba68 todava dormidos
donde las cenizas tn puestas.69 Cae [en tentacin]70 si [es] tu voluntad
pero, tienes que levantarte: y no tan pronto o la farsa por el momento
devendr en un asentado finalix71 secular [circular].
El museo72
ste es el camino al saln [para meditar] del museo [de musas].
Cuiden sus sombreros al entrar! Ahora estn en el saln [para meditar]
del Museo [de musas] Wellington [Haga su voluntad]. ste
es un can Prusiano [precioso].73 ste es un francs.74 Tip. [Al
La traduccin literal es: Oh mis estrellas brillantes y cuerpo!, aludiendo a las constelaciones,
que forman figuras. Otra versin: Oh miun cuerpo de estrellas brillantes!
64 Evoca Isaas 48:13.
65 La escalera del divino ascenso, que lleva el alma al cielo.
66 Was ist? Isolde? son las primeras palabras de Tristn en la pera de Wagner Tristan
und Isolde. Referencia a la hija de HCE y ALP.
67 Druida se deriva del celta drus, roble. Los druidas glicos veneraban el roble cuando
creca murdago en l. Los rboles (serbal, tejo, avellano, etc.) tenan gran importancia para
la cultura irlandesa antigua; las arboledas de robles eran lugares sagrados para los celtas. En el
siglo XVIII, los miembros de las organizaciones secretas del campesinado del norte de Irlanda
eran conocidos como oakboys.
68 Combustible fsil formado de residuos vegetales acumulados en sitios pantanosos.
69 Alusin a las tumbas druidas megalticas (dlmenes, montculos y crculos de piedras).
El autor realiza un juego de palabras en este pasaje donde menciona a los robles (oaks), los
olmos (elms) y los fresnos (ashes, en versiones anteriores del escrito).
70 Referencia al falo (Phall).
71 Se alude al fnix, que muere y renace. Tambin evoca el Parque Phoenix, escenario del
pecado en FW.
72 Joyce, Finnegans Wake, op. cit., pp. 8-10.
73 Otra versin: sta es una Gonne preciosa, aludiendo a Maud Gonne, revolucionaria
irlandesa y actriz de gran belleza; o bien, a su hija Iseult, musa de Yeats (lo mismo que la
madre).
74 En el original: This is a Prooshious gunn. This is a ffrinch. Se puede traducir tambin
como ste es un can precioso. ste es un ffrench, en alusin al Reverendo Canon J. F.
M. ffrench, autor de una obra sobre las antiguas costumbres de los irlandeses en pocas
prehistricas; dicho texto formaba parte de la biblioteca de Joyce.
63
ITAM Derechos Reservados.
La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.
90
J.D. VICTORIA
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.
cesto].75 sta es la bandera del [precioso] Prusiano,76 el Capitn y
Causante de dolor.77 sta es la bala que horad la bandera de los Prusiosos,
78 ste es el francs que dispar al Blanco [John Bull] 79 que penetr
la bandera de los Prusiosos. Saludo al Fuego Cruzado80 [en(tre)
Salo y Loos]!81 Arriba con su cuchillo y tenedor82 [pica y horca]! Tip.
(Comida a los ingleses! Bien!) ste es el sombrero tricornio de Napleo83
[graso]. Tip. [Al cesto]. Napochapleo.84 ste es el Wellington
[Haga su voluntad] en su mismo [seminado] caballo blanco85 [culancho],
el Copenhagen86 [Colmadoepolla]. ste es el gran [masacrador]
Sirarthur Wellington [Haga su voluntad], imponente y magntico87
[majestuoso y magntico] en sus espuelas doradas88 [de estao] y
su tuxedo [ducal] de hierro89 y sus zuecos de a cuarto [de quatre
El autor propone arrojar las reliquias histricas a la basura. Al mismo tiempo, solicita
una propina para Kate, quien sirve de gua dentro del museo mientras realiza simultneamente
su labor de limpieza.
76 Alusin al mariscal Gebhard Leberecht von Blcher, vencedor de Napolen en Waterloo;
aliado con el duque de Wellington.
77 Otra versin: Taza y Plato. Alude a una pareja que se ajusta perfectamente (Blcher/
Wellington, HCE/ALP). Pueden ser tambin objetos en la recmara de HCE.
78 En el original: This is the bullet that byng the flag of the Prooshious. Sugiere el nombre
del general Sir John Byng (conde de Strafford), quien particip en la batalla de Waterloo. La
estructura de repeticin y ampliacin de este pasaje reproduce la tonada infantil This is the
House that Jack built, sobre un constructor de casas (como Finnegan).
79 Personificacin satrica de Inglaterra (popular en los siglos XVIII y XIX) como un hombre
obeso, de buenas intenciones y apego por la cerveza.
80 En el original: Saloos the Crossgunn! Sugiere tambin la traduccin Saludos a las
Gonne cruzadas, refirindose al doble juego de Yeats (cortejando a madre e hija).
81 Alusin a dos batallas. La primera en Italia a finales del siglo XVIII y la segunda en Francia,
a principios del siglo XX.
82 Parodia del poltico amon de Valera, quien durante la revuelta de 1916 reclama a los
dublineses por salir a pelear casi desarmados, llevando apenas cuchillos y tenedores.
83 Napolen Bonaparte. En el original: This is the triplewon hat of Lipoleum. Tambin se
puede traducir: sta es la calentura triplenuna de labios (vaginales) aceitados, haciendo explcita
la escena de alcoba entre HCE y ALP sugerida con anterioridad. Una doble lectura del inicio
del prrafo revela ocultas alusiones sexuales.
84 En el original: Lipoleumhat. La traduccin introduce la palabra francesa chapeau,
que significa sombrero. Otra versin: Calentura de labios aceitados.
85 HCE cabalga la grupa de ALP.
86 Nombre del caballo de Wellington en Waterloo, en homenaje a su victoria, 1807, Dinamarca.
87 Referencia a la Batalla de Magenta, 1859, Italia.
88 Referencia a la Guldensporenslag, Batalla de las Espuelas de Oro, 1302, Blgica.
89 Peto o armadura.
75
ITAM Derechos Reservados.
La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.
91
FINNEGANS WAKE
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.
bras]90 y sus ligas de magnate [de la Orden]91 y su mejor [sombrero de
paja] bangkok92 y [enormes] chanclos de goliardo [mentiroso] y sus pantalones
subefcil [de la guerra peloponesia].93 ste es su grancho caballo
[trasero] blanco. Tip. ste es el tro [en uno] de chicos napleos94
[agrouchndose95
al suelo] refunfuando por lo bajo en la muerte en vida. ste
es un [hbil] ingls matenemigos [del Royal Inniskilling Fusiliers],96
sta es una grey [gris] de escoceses [piojosos] como gallos,97 ste es un
gals, [asombroso] encorvndose. ste es el gran napleo graso [enfangado]
98 asesinando al napleo pequeo. Un argaumento99 Legal100 [mercenario].
ste es el pequeo101 napleo de joven que no fue grande ni
bicho. Sintate, sintate!102 [Digo, yo digo!] Tuoyo Justa Mubin. Sucio
MiEmbro. Y Peludo APura.103 [Y Ventila APrisa.]104 Tocadoenculo el
Referencia a la Batalla de Quatre Bras, que se llev a cabo cerca de Waterloo dos das
antes de la derrota histrica de Napolen Bonaparte. Interviene en ella el duque de Wellington
con aliados holandeses (alusin a los zuecos), en contra de los franceses.
91 En el original: mgnates gharters. Hace alusin a The Most Noble Order of the Garter,
una orden inglesa de caballera que se restringe a la realeza britnica (el Soberano, el Prncipe de
Gales) y no ms de 24 miembros o Compaeros. Es el pinculo del sistema de honores britnico.
92 Tipo de paja tejida. Otra versin: su camiseta de bangkok. Sugiere tambin su mejor
pijabatidora.
93 Referencia a la confrontacin entre Atenas y Esparta, en el siglo V a.C.
94 Alusin a los tres Napoleones (I, II y III), quienes se funden en Bonaparte. En el original:
three lipoleum boybe, hace referencia a la derrota de Irlanda en la Batalla de 1690, Boyne.
95 Agachndose. Referencia simultnea a Groucho Marx y al marqus de Grouchy, uno
de los generales de Napolen en Waterloo, quien tambin participa en una expedicin francesa a
Irlanda, 1796.
96 Regimiento de la armada britnica que participa en Waterloo. Son nativos de Enniskillen,
Condado de Fermanagh (Irlanda del Norte).
97 En el original: this is a scotcher grey. Alude simultneamente a un regimiento de la
armada britnica que participa en Waterloo, al mote vulgar para una persona con piojos y a cierta
variedad de gallinceos.
98 En el original: bog, tambin sugiere el bao del patio trasero de la taberna de HCE.
99 Referencia a la Batalla de Argaum, en el norte de la India (1803), donde Wellington obtiene
una victoria.
100 En el original: Gallawghurs, hace alusin a la Batalla de Gawilghur (1803), donde
Wellington toma la fortaleza despus de su triunfo en Argaum.
101 En el original: petty, sugiere el Petit Pont, puente de Pars.
102 En el original: assaye, referencia a la Batalla de Assaye, 1803, en la que tambin participa
y gana Wellington. Sugiere lo mismo una insinuacin lasciva para ALP en medio del acto
sexual que una invitacin a HCE, quien simultneamente se dispone a defecar en el bao del
patio trasero de su taberna.
103 En el original: Touchole Fitz Tuomush. Dirty MacDyke. And Hairy OHurry. Continan
las alusiones sexuales explcitas de la escena de alcoba entre HCE y ALP.
104 Se reproduce al mismo tiempo el acto de defecar de HCE.
90
ITAM Derechos Reservados.
La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.
92
J.D. VICTORIA
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.
Hijo de Thomas. Sucio el hijo de Dyke. Y greudo el hijo de Harry.
Todos ellos Arminius105 sarnosus. ste es el principio delio.106 ste es
Mont Hiel,107 ste es Monte Brio,108 ste es el Grandioso [Mont Indio]109
Mons110 Anjean111 [monstruosa maquinaria]. sta es la lnea [crinolina]
de crmeanes112 de inicio113 rodeando como aro [en prueba] para proteger
[de la fatiga de guerra] a los tres napleos. sta es la jinni114 [jenny]115
con sus legajos cachondos116 fintando para leer su libro de estrategia
[de la sirvienta manual] hecho a mano117 mientras hace su guerra
[orinando] al lado del [museo] Wellington [Haga su voluntad]. La jinni
[jenny] tiene un pene [de moneda] arrullando en su mano y la jinni [jenny]
tiene un cuervo en su pelo [est arrebatadora desenredando su cabello]
y el Wellington [Haga su voluntad] tiene la bandera en alto118 [con
viento en contra]. ste es [el] gran Wellington [memorial]119 murmuraAlude al libertador de Germania, conocido tambin como Armin, Arminio o Hermann;
significa hombre de guerra. Asimismo, sugiere al telogo holands Jacobus Arminius.
106 Alusin a la Liga de Delos (siglo V a.C.), confederacin de Atenas con las islas del Mar
Egeo y los griegos de las costas de Asia Menor, que se agrupan para enfrentar a los persas y
sufragar los gastos. Es la faccin que encabeza Atenas en la Guerra del Peloponeso. En el
original: alps, se interpreta como alpha e incluye las iniciales de ALP.
107 Referencia a la Batalla de Montiel en La Mancha, 1369, Espaa. Don Quijote comienza
sus andanzas en el Campo de Montiel.
108 Referencia al estado de ebriedad. En el original: Tipsey, alude a la Batalla de Ipso
en Asia Menor (301 a.C.)
109 Alusin al exterminio de nativos americanos, apilados en un monte de Pieles Rojas.
110 Alusin a la Batalla de Mons, cerca de Waterloo, 1914, Blgica.
111 Referencia a Mont St Jean, poblacin cercana a Waterloo, justo al norte del campo de
batalla. Tambin sugiere a San Juan Bautista, al Evangelista y la bonhoma de Jean Valjean
Los Miserables.
105
En el original: crimealine, alude a la Guerra de Crimea, a mediados del siglo XIX.
En el original: alps, incluye las iniciales de ALP.
114 Referencia a la jinnee o djinni, espritu o demonio del folclor musulmn, capaz de asumir
forma humana o animal y ejercer influencia sobrenatural en la gente.
115 Alusin a Harriette Wilson, cortesana de Londres y amante del duque de Wellington, quien
intenta un chantaje para no mencionarlo en sus memorias. Este episodio es retomado por George
Bernard Shaw en la obra Mrs. Warrens Profession, asignndole a la embaucadora (fallida)
el nombre de Jenny.
116 En el original: legahorns, hace referencia al puerto de Livorno (Leghorn en ingls)
tomado por Bonaparte, 1796.
117 Sugiere una masturbacin. La referencia contina en el texto.
118 Alude a una ereccin.
119 Referencia al obelisco en el Parque Phoenix, como smbolo flico.
112
113