100% encontró este documento útil (18 votos)
5K vistas757 páginas

Nueva Gramatica Arabe

Nueva Gramatica Arabe

Cargado por

Cesar Hz
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (18 votos)
5K vistas757 páginas

Nueva Gramatica Arabe

Nueva Gramatica Arabe

Cargado por

Cesar Hz
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

HAYWOOD - NAHMAD

NUEVA
GRAMTICA
RABE
EDITORIAL COLOQUIO

NUEVA
GRAMTICA
RABE

HAYWOOD - NAHMAD

NUEVA
GRAMTICA
RABE
TRADUCCIN
FRANCISCO RUIZ GRELA

EDITORIAL COLOQUIO
1992

Todos los derechos reservados.


Esta publicacin no puede ser
reproducida, ni en todo ni en parte,
ni registrada en o transmitida por
un sistema de recuperacin de
informacin, en ninguna forma ni
por ningn medio, sea mecnico,
electroptico, por fotocopia,
o cualquier otro, sin permiso previo
por escrito de la Editorial.

Ttulo original: A new Arabia grammar of the written language


Lund Humphries, London, 1965.
Editorial Coloquio, S. A., 1992 para la edicin en espaol.
Juan lvarez Mendizbal, 65
28008 Madrid. Tel.: 559 57 36

ISBN: 84-7861-032-4
Depsito legal: M. 32.966-2004

Imprime:
TORAN, S. A.

N D I C E

Prlogo a la edicin espaola

Abreviaturas

Captulo
1
2
3
4
5
6
7

8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25

L a lengua rabe. Ortografa, Fontica. Puntuacin


E l artculo. L a oracin nominal simple
E l gnero. E l femenino
L a declinacin. Los tres casos
E l n m e r o . E l plural sano (masculino y femenino). Los pronombres
personales. Algunas formas sencillas del verbo
E l plural fracto
E l plural fracto (continuacin)

46
55
61

E l genitivo (idafa)

66

Los pronombres afijados


Los pronombres demostrativos
Adjetivos
E l verbo
E l verbo con afijos pronominales. El verbo ser
E l imperfectivo
Modos del imperfectivo. E l subjuntivo
Modos del imperfectivo. E l yusivo
El imperativo
L a voz pasiva
Las forma derivadas del verbo triltero: Introduccin general
Formas derivadas del verbo triltero: I I , I I I y I V
Formas derivadas del verbo triltero: V y V I
Formas derivadas del verbo triltero: V I I y V I I I
Formas derivadas del verbo triltero: I X , X y X I
Verbos irregulares. E l verbo doble
Verbos h a m z a d o s . L a hamza como primera radical
5

9
29
33
39

72
80
85
91
99
105
113
118
125
131
138
145
155
161
169
176
183

26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52

Verbos hamzados. La hamza como segunda o tercera radical


Verbos dbiles. El verbo asimilado
El verbo cncavo
El verbo con la tercera radical dbil (verbo defectivo)
Los verbos con doble o triple irregularidad
El verbo cuadriltero
Algunos verbos especiales
Cmo usar un diccionario rabe
Oraciones relativas
Oraciones condicionales
Los numerales cardinales. Tiempo. Fechas
Los numerales ordinales. Fracciones
La estructura de las formas nominales
Formas nominales. El nombre de lugar y tiempo.
El nombre de instrumento. El diminutivo
El adjetivo y el nombre de relacin. Diversas formas adjetivales
Nombres abstractos. Nombres propios
El femenino
El nmero
Declinacin del nombre
El uso de los casos
El permutativo
Partculas: Preposiciones
Adverbios y locuciones adverbiales
Partculas: Conjunciones
Partculas: Interjecciones
La excepcin
Reglas de versificacin rabe

Antologa de textos rabes


Anexo A: Dialectos rabes
Anexo B: Orientaciones para proseguir el estudio del rabe
Anexo C: Notas gramaticales complementarias
Glosario rabe-Espaol
ndice temtico

190
198
207
218
233
244
250
259
265
271
280
295
304
314
323
331
338
345
356
363
376
383
396
405
412
416
422
429
462
471
479
487
630

Prlogo a la edicin espaola


Esta Nueva Gramtica rabe que presentamos a los lectores de habla espaola, se basa en
la Ir edicin de A new Arabio grammar of the written language, publicada por primera vez
en 1965 y reimpresa desde entonces en varias ocasiones.
Las pequeas modificaciones que hemos introducido venan impuestas por la necesidad de
adaptar la descripcin de los fonemas rabes a la fontica del espaol. Algo semejante hemos
credo conveniente hacer con las obras recomendadas en los anexos A y B. Por lo dems, slo
hemos intentado mantener el rigor, la precisin y la amenidad del original ingls.
Con ello pretendemos ofrecer a los estudiantes de habla hispana un mtodo bien adaptado
a las condiciones generales de la enseanza del rabe y una posibilidad de aprendizaje autodidacta para aquellas personas que no puedan seguir cursos regulares. Mayor inters y utilidad
creemos que tendr para los profesores de rabe, que podrn disponer de un manual perfectamente utilizable como libro de texto.
El complemento natural de esta obra ser la clave de los ejercicios y la traduccin de los
textos recogidos en la antologa que sigue a la parte gramatical, que esperamos poder publicar
en breve.
Madrid, julio de 1992

Francisco Ruiz Grela

ABREVIATURAS

acus.
adj.
anat.
ant.
col.
conj.
diplom.
esp.
f., fem.
gen.
intrans.
lit.
m., mase.
mat.
n.
n. pr. fem.
n. pr. mase.
nom.
part.
pas.
prep.
trans.

acusativo
adjetivo
anatoma
antiguo
colectivo
conjuncin
diplomtico
especial, especialmente
femenino
genitivo
intransitivo
literatura, literario
masculino
matemticas
nombre
nombre propio femenino
nombre propio masculino
nominativo
partcula
(voz) pasiva
preposicin
transitivo

CAPTULO PRIMERO

al-babu

JjVl LQ]

l-'awwaiu

L A L E N G U A RABE. ORTOGRAFA. FONTICA. PUNTUACIN.

LA LENGUA

RABE

El rabe pertenece al grupo de lenguas semticas del que forman parte igualmente
el hebreo moderno, tal como se habla y se escribe en Israel, el amhrico y otras
lenguas de Etiopa, los dialectos rameos actualmente en uso en ciertas zonas de
Siria y de Iraq, y el maltes. Entre las lenguas muertas del grupo pueden citarse el
hebreo bblico, el acadio (babilnico y asirlo), el siraco y el etipico.
El rasgo ms caracterstico de las lenguas semticas es que se basan en races
consonanticas, mayoritariamente trilteras, de las que se obtienen diversas variaciones
de significado, primero por modificacin de las vocales de la raz simple, y segundo
por a d i c i n de
salvo

prefijos,

sufijos e i n f i j o s . As, de la r a z

(literalmente l eslavo a salvo),

someter

( t a m b i n hacerse

salmatun,

seguridad,

se deriva

musulmn);

bienestar; y

sallama,

staslama,

muslimun,

salima,

salvaguardar,

someterse;

un musulmn.

estar

asiama,

salmun,

paz;

Cada uno de los distintos

paradigmas derivados de una raz triltera conserva las tres consonantes radicales y
tiene un significado relacionado con su forma, lo que supone una ayuda en la
adquisicin de vocabulario que compensa en parte la dificultad derivada de la falta
de correspondencia entre las palabras rabes y las races indoeuropeas.
El rabe se divide generalmente en; a) rabe clsico, b) rabe literario moderno, y
c) rabe hablado moderno o rabe coloquial (1). El rabe clsico data, al menos, del
siglo V I de la era cristiana, y es la lengua en que est escrito el Corn y la usada
por las grandes personalidades literarias como al-Mutanabbi, Ibn Jaldn, etc. El
rabe literario moderno es el que emplean en sus obras escritores como Taha
Husayn, Tawfiq al-Hakim o Nayb Mahfz, y el de la prensa y la radio. Difiere del

Ms detalles sobre el pumo c) pueden verse en el A N E X O A.

clsico en vocabulario y sintaxis, pero esas diferencias son inapreciables si se


comparan con las producidas en las lenguas europeas durante la misma poca, por
ejemplo entre el espaol del Poema de Mo Cid o del Libro de Buen Amor y el de
las novelas de G a l d s o de Cela. Ello es debido a que el r a b e clsico fue
sacralizado por haber servido de vehculo de expresin a la Revelacin divina en el
Corn, y ello atrofi en cierta medida su evolucin. Por ello, y aunque algunas
formas de expresin han quedado anticuadas, la gramtica del rabe del siglo V I es
ampliamente aplicable al rabe literario moderno y eso hace posible escribir una
Gramtica apropiada para servir de base a posteriores estudios de cualquier tipo de
rabe escrito, tanto clsico como moderno. Este libro ha sido escrito con ese objetivo.

E L ALIFATO

El rabe se escribe de derecha a izquierda y su escritura, que ha sido adoptada -a


veces con ligeras m o d i f i c a c i o n e s - por muchas lenguas habladas en pases
musulmanes, es cursiva y no presenta formas aisladas como las de las letras de
imprenta del alfabeto latino. Dos formas de escritura son las ms comunes: la n a s j
o

generalmente usada en las obras impresas, y la

nasjl

este libro se emplea el tipo


El alifato (^\^
si se cuenta la
tres de ellas,

hamza

hiy')

nasj

ruq'a

JLJ.

En

(l).

consta de 28 letras {Jtji-

harf,

plural

hurf)

-o 29

como otra letra-, todas las cuales son consonantes. Sin embargo

'alif, w w

y',

son usadas tambin para vocales largas y diptongos. El

siguiente cuadro muestra las diferentes formas de letras que, aunque son diferentes
en sus posiciones inicial, media, final o aislada, en la casi totalidad de los casos
presentan una forma bsica nica a la que se aade un rasgo o bucle decorativo
cuando la letra est en posicin final o aislada.

Sobre las diversas formas de escritura rabe puede verse: M I T C H E L L , Writing


University Press, 1953.

10

Arable, Oxford

EL

ALIFATO

f o r m a
nombre

JJ1 'alir

aislada
t

media

final

>LJ b'

ta'

CJ

ta'

vi.

J>

t,

t
y

ha'

ja'

dal

Jij

dl

lj

ra'

'i

).i^

sin

JL^

sd

c-

j-

d
j-

>

>

-i,

J-

l>

7'

(>>-

<>-

1[L ta'
il

z
s

dad

d
r

)j^ sin

JL^

transcripc

3lj

inicial

Ja.

Ja

'ayn

gayn

l ra'

vi

Ci qf

J-

v l i l ^ kf

J.

jL*^ lm

J-

JL

q
k

1
m

mim

jy> nn

Ji

-i-

i>

11

ha'

ll

*L ya'

<f

E 1 a l i f a t o se completa con la

4.

h a m z a ( 6j--*),

_{

fonema oclusivo glotal sordo

inexistente en espaol. Su realizacin consiste en una parada glotal tal como se


explica ms adelante, en el 3 de este mismo captulo.
En cuanto a su escritura vase infra 7.
Este fonema se transcribe por medio de un acento agudo ( ' ), transcripcin que es
totalmente independiente del hecho de que lleve o no soporte o de cul sea ste. Sin
embargo es frecuente omitir dicha transcripcin cuando la

hamza

aparece en posicin

inicial ya que con ello no se produce ambigedad ni se origina confusin alguna.


Nota 1. L a transcripcin dada en el cuadro anterior es la usual entre los arabistas espaoles,
mientras que la ms usada internacionalmente en transcripciones cientficas difiere de ella en los
siguientes puntos:
nombre

forma

transcripcin

ha'

gayn

Existen tambin otros sistemas de transcripcin no cientficos que tratan de r e f l e j a r con la


mayor exactitud posible los sonidos de la lengua rabe utilizando la fontica propia de cada lengua
y la representacin grfica de sus fonemas. As, es frecuente que la ^ sea transcrita por j en
obras francesas o inglesas; la suele transcribirse por kh en esas mismas lenguas; la JL por sh
en ingls y por ch en francs, etc.
A veces estas transcripciones pasan a las versiones espaolas de obras traducidas de esas lenguas.
Nota 2. Es necesario prestar la suficiente atencin para no confundir letras que tienen la misma
forma y slo se distinguen por los puntos diacrticos, como ocurre con las que f o r m a n los grupos
siguientes:
-1

-j

j ; _j

b', ta', ta' (y, salvo en su forma final) nn y ya'


vTm, h', j a '

dl, dal

ra', zy

12

Este par de letras se d i f e r e n c i a del a n t e r i o r en dos aspectos: primero, en


que la curvatura del rasgo es ms suave y no presenta un ngulo recto; y
segundo, en que la mayor parte del mismo aparece bajo la lnea de la
escritura.
sin, s i n
sd, d a d

Obsrvese que, cuando estas dos letras van en posicin inicial o media,
puede d i s t i n g u i r s e tras el bucle f u n d a m e n t a l un t r a z o en f o r m a de
pequeo ngulo claramente visible.
Jb

Jo

ta', z a '
'ayn,

gayn

N t e s e la f o r m a plana de la p a r t e s u p e r i o r d e l p e q u e o bucle que


constituye el rasgo caracterstico de estas dos letras en su forma medial, y
que las distingue claramente de las dos siguientes.
f', qf

Lase la nota anterior y obsrvese tambin la forma redondeada del bucle


de la

qf f i n a l , y que ste se escribe en su casi totalidad bajo la lnea de

la escritura, mientras que el de la

f' es ms plano.

N o t a 3. Cuando la letra t' es usada como morfema de femenino, adopta la forma de una ha', pero
con los dos puntos caractersticos de la t' sobre

ella:

i.

5. En tal caso se llama > > j ^

t a ' m a r b t a y no se pronuncia en el habla normal actual, salvo cuando va seguida de una palabra
que empieza por vocal. En rabe clsico no se pronunciaba en pausa, es decir, a final de frase, y
se converta en una simple a breve. Por eso en este libro hablamos de h a m z a y no de h a m z a t o
de

hamzah.

Nota 4. En el M a g r i b la f' se escribe J , y la qf


N o t a 5. Algunos sonidos inexistentes en rabe pero que se encuentran en otras lenguas que han
adoptado el a l i f a t o para su escritura, son representados por letras rabes modificadas, generalmente
aadindoles puntos diacrticos, que pueden tambin aparecer en rabe en transliteraciones de
vocablos extranjeros. Las ms frecuentes de esas letras son las siguientes, usadas en persa:
Y

p de puerta (oclusiva bilabial sorda)

ch de chico (palatal africada sorda)

g de galo (oclusiva velar sonora)

En E g i p t o y Siria se utiliza frecuentemente el signo J i para transcribir la v francesa'o italiana


(labiodental fricativa sonora).

13

Nota 6. Debe observarse en la tabla dada anteriormente que seis letras slo pueden unirse a la
anterior, pero no a la siguiente.
Dichas letras son: j j j j j I, y, en ocasiones, aparecen en una misma palabra, como
ocurre en jij dar, casa, en la que, como se ve, se escriben separadas unas de otras.
Nota 7. Entre las combinaciones de letras rabes que se escriben de manera algo especial y a las
que generalmente se designa con el trmino de ligaturas, se encuentran las siguientes:
h'-ym-ym

<ji b'-y'

sn-ha'

i lm-mim

t'-h'

sad-h'

ym-h'

'ayn-ym

mm-h'
h'-mm

b'-h'

h'-ym

f'-h'

J nn-y'

f'-y'

>

y'-mlm

h'-mm

lm-h'
lm-mim-h

S y'-h'
'ayn-mim

V lm-'alif (JL cuando va unido a la letra anterior)

3 PRONUNCIACIN DE LAS CONSONANTES (1)

Quien desee estudiar detalladamente la fontica rabe debe consultar las obras
citadas en el Anexo A. Las notas siguientes dan slo una aproximacin prctica que
puede satisfacer las necesidades de los estudiantes que se inician en el estudio del
rabe escrito.
Las siguientes letras se pronuncian aproximadamente como en espaol:
k_ b' = b
C ta' = t
ta' = z
C J^' = J
J dl = d
j ra' = r
^_>u sin = s
f' = f
kf = k
^ mlm = m
j nn = n
^ ya' = y
La hamza es una parada glotal semejante al spiritas lenis griego o a la que se
produce al decir la anormalidad o muy irregular, cuando se quiere marcar
claramente el hiato y evitar as que se confunda con la normalidad o muy

Ms informacin sobre la fonologa del rabe clsico, que ampla lo que se dice en ste y en
los siguientes pargrafos, puede verse en el Anexo C, 1.

14

regular. Podra decirse que la hamza es como una 'a^n muy suave, y por eso su
forma grfica es como la de la parte superior de esta ltima letra (^) en pequeo
{s). La ortografa de la hamza ser tratada ms adelante.
La E yim tiene el sonido de la j inglesa o francesa.
La j dl se pronuncia como la th inglesa en the, this.
La j zay es una s sonora, como la intervoclica francesa.
La ^Jt sin tiene el sonido de la ch francesa o la sh inglesa.
La c ha' es una h fuertemente aspirada y profunda.
Las letras ^j sd, ^ dad, Ja ta' y J za' forman un grupo de sonidos enfticos
correspondientes, respectivamente, a los de ^ sin, J dl, O ta' y j zy. Todos se
pronuncian con la punta de la lengua en la parte alta de los dientes delanteros.
El sonido de la 'ayn es gutural y profundo, producido por compresin de la
laringe mientras pasa por ella el aire. No existe en las lenguas europeas y, al igual
que ocurre con las cuatro enfticas descritas anteriormente, pocas veces son
pronunciadas correctamente por hablantes no rabes. Lo mejor es intentar
aprenderlas de un nativo.
La gayn tiene un sonido semejante al de la r grassey francesa o a la g
espaola en la palabra agosto.
La j flsf tiene un sonido de k, pero pronunciada en la parte profunda de la
laringe. En rabe moderno y en ciertas zonas del rea arabfona se pronuncia como
una g suave y profunda, y se conservan testimonios de que esa pronunciacin
existe al menos desde el siglo IX. En el habla coloquial del Bajo Egipto (rabe de El
Cairo) y de algunas zonas de Oriente, esta letra se pronuncia como la hamza, pero tal
cosa resulta inadmisible en un habla cuidada.
4 VOCALES (Jllil 'askl, plural de

saki)

En rabe hay seis vocales, tres breves y tres largas, y dos diptongos, que son: a, i,
u, , i, , au (aw) y ai (ay).
Las vocales breves se indican por medio de signos que se colocan sobre o bajo las
consonantes a las que afectan, mientras que para las vocales largas es necesario usar
las letras 'alif, y' y ww a modo de matres lectionis o indicadores de lectura. En
la mayora de los textos rabes no se indican los signos voclicos y el lector tiene
que suplirlos.
15

Vocales breves

a,

fatha

Sa^, se indica por un signo semejante al acento agudo colocado sobre la

consonante, como en j da.


i,

5j-uiS, se indica por el mismo signo anterior pero colocado bajo la

kasra

consonante, como en j di.


u,

damma

<LtJa, se marca por medio de una

ww

pequea, del tamao de una coma,

colocada sobre la consonante, como en j du.


La ausencia de vocal se indica por medio de un pequeo crculo colocado sobre
la consonante (

), llamado sukn ^S^, o

yazma

<La^. Ej.:

kun.

Este signo no

puede seguir a vocal larga salvo en ciertas formas del verbo doble como se
explicar ms adelante.
Las tres vocales breves mencionadas no recogen realmente todos los sonidos que
aparecen en la lengua hablada, en la que pueden percibirse timbres voclicos
semejantes a los de o y e.
Para alargar estas tres vocales breves se las hace seguir por las letras

'alif,

y'

y w w respectivamente, como puede verse en JL mal, riqueza(s); J^i fil, elefante,


y

J j - t > hudd,

fronteras.
t O'-

Hay dos diptongos en rabe, ai (ay), como en


^yj

yawm,

llevar

da. La consonante anterior lleva

sukn.

bayt,

CJ^

fatha,

y la

casa; y au (aw), como en


y'

y la

ww

tienen que

En una pronunciacin cuidada deben distinguirse los dos sonidos

voclicos, pero en rabe hablado se produce generalmente la coalescencia de los


mismos, y las palabras antes citadas
En ocasiones, una a larga o

CJUU

'alif

^yj

suenan ms bien como

puntos y se transcribe por un acento grave, como en ,jJ* 'ala o

y yom.

a final de palabra se escribe como una

que representa esa a larga se llama entonces


'alif

bt

y'

sin

'il. El grafema

Sj^-aJL JJ! ' a l i f

maqsra,

acortada.

NUNACIN

Al final de nombres y adjetivos, cuando estn indeterminados, el signo voclico se


escribe dos veces, ., C, ., y ello indica que la vocal debe pronunciarse seguida de
una n,

-un, -an, -in.

Ej.: ^ L , L L , ^ L ,

Este doble signo voclico se llama >J>J

bbun, bban, bbin,

Obsrvese que en el caso de la

fatha

tanwn

o nunacin.

una puerta.
aparece un
16

'alif

que es una pura convencin

ortogrfica y no indica prolongacin de la vocal. Sin embargo, cuando la palabra


acaba en ta' marbta no se aade dicho signo, como en tA^ jalifatan, un califa (en
acusativo).

CONSONANTES

GEMINADAS

Una consonante geminada no se escribe dos veces sino que se indica por medio
del signo . , llamado j j j ^ tasdd o s l i i sadda, escrito sobre la consonante que debe
ser duplicada, como en ^ marra, l pas, o ^ j i qaddim, trae (imperativo), que
o

V ^

"

generalemente se escribe en la forma f^ai.

HAMZA

Las reglas para la escritura de la hamza son complicadas y, en ocasiones, permiten


usos alternativos. Por ello no es aconsejable en este momento dar reglas que
confundan ms que aclaren, y parece preferible ofrecer las indicaciones oportunas
cuando aparezcan palabras con hamza. Ahora nos limitaremos a dar algunas normas
generales:
a) La hamza inicial se escribe siempre sobre o bajo 'alif (1 'a, \, } 'i).
b) Hay un tipo de hamza inicial llamada hamza de conexin ( jlay\*Jk hamzatu
l-wasi). Se escribe 1 y es diferente a la hamza de separacin

^L

JAM

hamzatu

l-qat'), que es la descrita en el apartado a) y la de uso ms frecuente.


La hamza de conexin slo se pronuncia cuando aparece a comienzo de diccin,
mientras que en cualquier otra circunstancia queda absorbida en la vocal de la
consonante anterior, y en el caso de que sta no vaya vocalizada, se dota a dicha
^ consonante de una vocal que el uso de la lengua ha elegido en cada caso.
L a hamzatu l-wasi aparece en el artculo j ! al, en ciertos nombres como
>jj ibnun, hijo, y tambin en algunas formas verbales como

inkasara, se

rompi.
Ejemplo:

JLIA

jlli

CAIJJ^

*I*AJI
J-a-J

al-baytu hunka, la casa (est) all.


wayada l-bayta hunka, encontr la casa all.

17

ibnu 1-maliki hdirun, e/ hijo del rey est

presente.

wayadtu bna l-maliki, encontr al hijo del rey.

jjl^Ji j
j^La^ j iiSil j

inkasara finynun, se ha roto una taza.


wa-nkasara finynun, y se ha roto una taza.

Debe observarse que, cuando una oracin comienza por hamzatu 1-wasl, en puridad
la hamza debera escribirse, como en ili l l

'al-bayt, la casa. Sin embargo, en la

prctica suele omitirse el signo de la hamza y escribirse solamente el de la vocal


directamente sobre el soporte, como en "j-l^

c) En medio de palabra, la hamza puede escribirse sobre ww, y' (sin puntos) o 'alif;
y al final de palabra puede aparecer tambin sobre la lnea, es decir sin ningn
soporte y escrita sobre la lnea de la escritura. Damos a c o n t i n u a c i n algunos
ejemplos de lo dicho y posteriormente se ofrecern ms amplias explicaciones sobre
este tema.

>^
-

%'

sa'ala

qara'a

mas'alatun

wuzar'u

bi'run

as'ilatun

say'un

yayfu

bu'sun

yaru'a

>

yayi'
su'ila

* o

JJI

iiift

mayr'un

daw'un

mus'ilun

mus'aiun

tas'ulun

18

MADDA

Cuando una hamza con fatha va seguida de un 'alif de prolongacin, no se escribe


ni la hamza ni la fatha, y la a larga se marca con un signo semejante a la tilde de
la escrita sobre el 'alif: l ', en lugar de ll. Este signo se llama Sx madda, y el
f e n m e n o descrito ocurre principalmente a comienzo de palabra, como en
y 'amana, l crey; aunque puede aparecer tambin en medio de ella, como en
j l j J qur'nun, Corn, y 6l j ra'hu, l lo vio, por j l i j i

y 61)j.

9 E L ACENTO. L A SLABA.

El r a b e es una lengua en la que se aprecia ms la cantidad voclica que el


acento tnico, lo que quiere decir que en una lectura de viva voz debe darse a cada
slaba su longitud precisa pero no mayor intensidad tnica a una que a otra. A l
escuchar una tal lectura podr tenerse la impresin de que unas slabas son tnicas y
otras son tonas, pero ello no es ms que un efecto secundario y aparente de la
diferente cantidad voclica.
Hay dos clases de slabas, las largas y las breves:
a) La slaba breve consiste en una consonante con una vocal breve, como las tres
slabas de

ka-ta-ba, l escribi.

En esta palabra todas las slabas son idnticas

en extensin y tonicidad.
b) La slaba larga consiste en una consonante vocalizada seguida de otra consonante
no vocalizada. Pueden ocurrir dos casos:
1) Una consonante con vocal, seguida de la marca de vocal larga

-que puede

considerarse una consonante no vocalizada-, como ocurre en la primera slaba de


i_xtl . k - t a - b a , l mantuvo

correspondencia

con; o en la segunda

de

ka-bl-run, grande.
2) Una consonante vocalizada seguida de otra consonante con sukn, como en la
primera slaba de JS kal-bu-hu, su perro.

10

PUNTUACIN

La puntuacin es algo a lo que no se da importancia en los manuscritos rabes


antiguos, en los que ni siquiera se marcan los distintos prrafos, aunque el comienzo
19

de una nueva seccin suele indicarse escribiendo su primera palabra con tinta de
distinto color, por ejemplo roja en lugar de negra. De la misma forma, los ttulos de
los diversos captulos se destacan a veces con una lnea trazada sobre los mismos,
como en
donde SiLoJI (_Li,

Captulo

de la Oracin, es el ttulo del que se inicia con esas

palabras.
En la poca medieval comenz a usarse el punto, que generalmente tena forma
romboidal debido al tipo de clamo que se usaba.
Ejemplo:

. ijxli

<T*^J - J'^^y

l^j

Otras veces se escriban tres comas invertidas con el mismo o semejante valor
separador del punto.
En poca reciente los rabes han adoptado los signos de puntuacin occidentales
aunque escribindolos casi siempre invertidos.

coma

punto y coma

punto

dos puntos

". . ." o . . .

comillas, que frecuentemente son sustituidas por parntesis (. . .)

aunque no con absoluta regularidad.

punto de interrogacin,

El punto de admiracin

usado slo al final de la frase.

( ! ) y los guiones ( - ) tambin son de uso frecuente.

Actualmente es habitual dividir en prrafos los pasajes en prosa, igual que se hace
en las lenguas europeas. En los ttulos se emplean caracteres de mayor tamao, y
aunque no existen letras equivalentes a las itlicas, una amplia gama de letras
ornamentales son usadas para destacar cualquier palabra o frase sobre la que se
quiera llamar la atencin.

11

ABREVIATURAS

Una raya parecida a la madda suele escribirse sobre las abreviaturas, aunque no de
manera permanente.
Ejemplo:

J l por

'il 'jirihi, etctera (literalmente hasta su final).

20

Las siguientes abreviaturas son habitualmente usadas tras el nombre de ciertos


personajes:
|f' r

= ^lij

^""^ Allhu 'alayhi wa-sallama, Dios lo bendiga y

salve, euloga o frase de alabanza que los musulmanes dicen tras el nombre de
Mahoma.
= f.^CS\k 'alayhi l-salmu, sobre l sea la paz, frase semejante a la
anterior que se emplea tras el nombre de otros profetas.

12

E L VALOR NUMRICO DE LAS LETRAS

Las letras rabes se utilizan poco actualmente con valor numrico, salvo para
indicar el nmero de los prrafos, epgrafes o secciones en los libros, al modo en
que nosotros empleamos a, b, c, etc. Cuando se usan con valor numrico, las letras
siguen el orden del antiguo alifato semtico y sus valores son los siguientes:

2
3

20

200

30

300

40
50

60

70

400
500
600

700

80

800

l>

90

900

100

1.000

10

Este orden es el que siguen las letras en la siguiente frase mnemotcnica:

21

EJERCICIOS DE LECTURA

i_> b i

ta

32

J j bal

j
*

qui

hamun
^

kul

lam

nam

kay

OJ

yad

Xft

qum

sir

tib

La m

'abun

wa

-'

> ' a n

la

j.

jud
dum

J j

way

i_iJ

lubbun

dalla

"t
J S kullun

madda

i-Ja

tibbun

ka taba

Jj

qatala

fariha

yi^

hasuna

sariba

JjJ

qatiun

farahun

Hu

hasanun

tala

jfa

darbun
filun

II

husnun

Jl

hablun

Jj{

'ibilun

nrun

baytun

jL^

yrun

mawtun

i7>> i

qumta

ra'sun

zahrin

Ja

bujiun

bikrin

j!S

akala

jifti
bahrin

j^ia

nahrin

yar

22

III

lili
M

quina

nafsan

hribun

yaktubu

tadribu

aqtulu

fattasa

assun

farihn

ba'at

tajruyu

kitbuhu

suglukum

maktbun

mifthun

ylisan

saratnun

ta'bnu

tarlqukum

tajtalif

ijtilfun

iytama'n

ittajadtum

ihmarrat

tadraka

idtarabat

tatadakkaru

mu'minun

kala

jidun

il

'ala

musa

isti'nsun

mu'jadatun

mu'allifna

o o "

o e ^ 0

kitbun

katabtu

lis

katabat

j .

IV

23

..ill-...t

katabtum

istahiifin
ta'lfan

BLIJ

^jl\] > ^

Lal

1%

JftL^il]]

. J&L^L]1
i

il>jl

>Ai J a L ^ f

4"H il MIO I llJjJt 1-^1

^}

-r}

'l-l Jl-^i

^^ij

^ 1

J\

il

*^>J^
kiUiJ

Jj^'

^;^ ^Jlij lijllJI 3 > J | ilpl


.jj*^^

.LI

^jbv'

LJI 1

1*^1 ^ ^ ^

TRANSCRIPCIN Y TRADUCCIN L I T E R A L

al-qutru l-misryu yukawwinu 1-zwiyata 1-samliyata l-sarqiyata


La tierra la egipcia forma el ngulo el septentrional el oriental
min ifriqiyata wa-yuqlu lahu aydan wdiya 1-nili
de frica y se llama a l tambin el valle del Nilo
24

f-is

li-anna qismahu 1-yanubya wqi'un bayna silsitatay yiblin


porque su parte la meridional cae entre dos cadenas de montanas
wa-yajtariquhu nahru 1-nili l-'azimu.
y la corta el ro Nilo el grande.
masahatuhu yugrfyan arba'u-mi'ati alfi mllin murabba'in
Su rea geogrfica (es) cuatrocientas mil millas cuadradas,
wa-amm masahatuhu 1-muqsatu
y en cuanto a su superficie la medidle
fa-hiya 65 alfa milin murabba'in minh 5.736.000 faddnin
ella (es) 65 mil millas cuadradas, de las cuales 5.736.000 faddans
ardan zar'yatan. wa-yahuddu hada 1-qutra mina 1-samli
(son) de tierra agrcola. Y limita a esta tierra por el Norte
1-bahru 1-mutawassitu wa-mina 1-sarqi jattun yamtaddu
el mar el Mediterrneo y por el Este una lnea (que) se extiende
min jni ynusa 'ala 1-bahri i-mutawassiti il
desde Jan Yunus, sobre el mar el Mediterrneo, hasta
1-suwaysi 'ala l-bahri 1-ahmari, wa-l-bahru 1-ahmaru
Suez sobre el mar el Rojo, y el mar el Rojo,
wa-mina 1-yanbi bildu 1-nbati wa-mina 1-garbi bildu barqata.
> por el Sur (est) la regic'm de Nubla; y por el Oeste la regin de Barqa.
wa-l-nilu nahrun yajtariqu 1-qutra 1-misrya
Y el Nilo (es) un ro (que) atraviesa la tierra la egipcia
mina 1-yanbi il 1-samli fa-id wasala il qurbi 1-qhirati
desde el Sur ha.ua el Norte, y cuando llega hasta la proximidad
nqasama il far'ayni yasiru ahaduhum m'ilan
se divide en dos brazos (que) corre uno de ellos en direccin
25

de El Cairo

il 1-sarqi hatt yasubba il 1-bahri 1-mutawassiti


hacia el Este hasta que se vierte en el mar el Mediterrneo
'inda madnati dimyta wa-l-jaru yasiru m'ilan
unto a la ciudad de Damieta, y el otro corre en direccin
il 1-garbi hatt yasubba il dlika 1-bahri 'inda tagri rasida.
hacia el Oeste hasta desembocar en aquel mar en la frontera de Rosetta.
wa-yanqasimu 1-qutru l-misryu bi-hda 1-i'tibri il qismayni
Y se divide la tierra la egipcia de esta manera en dos partes,
yanbiyin wa-samliyin aw qibliyin wa-bahriyin
meridional y septentrional, o meridional y martima,
fa-l-qismu 1-qiblyu wa-yuqalu lahu 1-sa'idu aw misru l-'uly
y la parte la meridional pues se llama a ella el Sa'd o Egipto el Alto,
yamtaddu min jiri huddi misra yanban
se extiende desde el extremo de los lmites de Egipto por el Sur
il nuqtati tafarru'i 1-nli wa-l-bahryu
hasta el punto de la separacin del Nilo, y la (zona) martima,
wa-yuqalu lahu misru 1-sufl yamtaddu min nuqtati
pues se llama a ella Egipto el Bajo, se extiende desde el punto
tafarru'i 1-nili il 1-bahri 1-mutawassiti.
de la separacin del Nilo hasta el mar el Mediterrneo
wa-yuqsamu 1-wayhu 1-bahriyu il taltati aqsamin
Y se divide la regin la martima en tres partes
mutawassitin wa-huwa 1-wqi'u bayna far'ayi 1-nili
una central y ella (es) la que cae entre los dos brazos del Nilo
wa-qad summiya li-dlika rawdatu l-bahrayni
y ha sido llamada por ello el vergel de los dos ros
26

wa-yuqalu lahu aydani 1-dalt li-musbahatihi


y se llama a ella tambin el Delta por su parecido
bi-harfi 1-dli 'inda 1-ynniyina
con la letra la delta entre los griegos;
wa-sarqlyin wa-huwa 1-wqi'u il sarqyi 1-dalt
y una (zona) oriental, y ella (es) la que cae hacia el Este del Delta
wa-yuqalu lahu 1-hawfu 1-sarqyu wa-garbiyin
y se llama a ella el borde el oriental; y una (zona) occidental
wa-huwa 1-wqi'u il garbiyih wa-yuqalu lahu 1-hawfu 1-garbiyu.
y (es) la que cae hacia su (parte) occidental, y se la llama el borde occidental.
hdihi hiya aqsmu 1-qutri 1-misriyi 1-tab'iyatu
stas son las partes de la tierra la egipcia las naturales.
amm aqsamuhu l-idriyatu
En cuanto a sus divisiones las administrativas,
fa-tajtalifu bi-jtilfi 1-azmni.
pues difieren con la diferencia de los tiempos.
TRADUCCIN

El pas de Egipto forma el ngulo oriental de frica. Se le llama tambin el valle


del Nilo porque su parte meridional est situada entre dos cadenas de montaas y es
atravesada por el Gran Nilo. Su rea es de cuatrocientas mil millas cuadradas, pero
su superficie habitada es de sesenta y cinco mil millas cuadradas, entre las cuales hay
5.736.000 faddans de tierra cultivable.
Este pas limita por el Norte con el mar Mediterrneo; por el Este con una lnea
que va desde Jan Yunus, en el Mediterrneo, hasta Suez, en el mar Rojo. Al Sur est
la regin de Nubia, y al Oeste la de Barqa.
El Nilo es un ro que atraviesa el pas de Egipto de Sur a Norte, y cuando llega a
las cercanas de El Cairo se divide en dos brazos, uno de los cuales discurre en
27

direccin Este hasta que desemboca en el Mediterrneo junto a la ciudad de


Damieta, y el otro va en direccin Oeste hasta que desemboca en ese mismo mar,
junto a Rosetta.
De esta forma, el pas de Egipto se divide en dos partes: meridional y
septentrional, o interior y martima. La zona interior se llama el Sa'id o el Alto
Egipto, y se extiende desde la frontera sur de Egipto hasta el punto en que se
bifurca el Nilo. La zona martima se llama tambin el Bajo Egipto y se extiende
desde el punto en que se bifurca el Nilo hasta el mar Mediterrneo.
La regin martima se divide en tres partes, una central que es la situada entre los
dos brazos del Nilo y por eso es llamada el vergel de los dos ros, y tambin el
Delta por su parecido con la letra griega delta; otra oriental, situada al Este del
Delta y llamada el borde oriental; y otra occidental, situada al Oeste del Delta y
llamada el borde occidental.
Estas son las divisiones naturales del pas de Egipto. Y en cuanto a las
administrativas, han sido diferentes segn las pocas.

28

CAPTULO SEGUNDO

al-bbu

^\I

l-tnl

E L ARTCULO. L A ORACIN N O M I N A L

SIMPLE.

1. N o existe en rabe artculo indeterminado, pero la presencia de nunacin en un


n o m b r e (vase captulo
casa,

J ^ j rayulun,

I,

un

5) i n d i c a indeterminacin. As

C U J b a y t u n significa una

hombre.

a l , que se une a m o d o de p r e f i j o al n o m b r e al

2. E l artculo determinado es
que acompaa.
CALII

Ej.:

L a

al-baytu,

hamza

la casa;

al-bbu,

d e l artculo es

hamzatu

la

l-wasi

puerta..
(vase captulo

I,

7), p o r l o que

desaparece c u a n d o va tras o t r a palabra, y la 1 sigue en la pronunciacin a la


ltima vocal de la precedente.
Ej.:

."i'iiUj

(NOTA:

l^l

al-waiadu

wa-l-bintu,

el nio y la nia.

j w a , es la conjuncin copulativa y , y se escribe unida a la palabra que le sigue).

3. Cuando una palabra determinada


llamadas letras

solares

(St,, },,\l

por el artculo comienza

al-hurfu l-samsya),

por alguna de las

la 1 del artculo se

asimila en la pronunciacin a la consonante inicial de la palabra. Las letras

solares,

en nmero de catorce, son las siguientes:

Ej.:

ui

Hill

JjJI

al-samsu
al-rayulu

En este caso no se escribe el

(pronunciado
(pronunciado

sukn

as-samsu),
ar-rayulu),

el sol.
el

hombre.

sobre la 1, pero se coloca un


29

tasdd

sobre la

consonante inicial de la palabra tal como se ve en los ejemplos anteriores.


4. El adjetivo calificativo va tras el nombre al que acompaa, y si ste lleva
artculo, el adjetivo debe llevarlo igualmente.
Ej.:

una casa pequea,


la casa pequea,

Obsrvese que

^j./!

baytun sagirun
jjjk..o\\i n l l

al-baytu l - s a g r u

. . " I M H al-baytu sagirun

significa la casa ES

pequea.

Cuando dos o ms adjetivos califican al mismo nombre no es necesario intercalar


entre ellos la copulativa ) wa, y.
Ej.:

baytun yamilun y a d d u n ,

ojoj!

JJAAJI

CIM

una casa bonita y nueva.

al-baytu l-yamilu l-yadidu,

la casa bonita y nueva.

Pero cuando dos adjetivos constituyen el predicado de una oracin nominal, lo


normal es expresarlos unidos por medio de la copulativa y
Ej.;

J*-?"

'"'j^'l^

al-baytu yamilun wa-yadidun,

la casa es bonita y nueva.

5. El verbo ser se omite en rabe cuando se expresa en tiempo presente.


Ej.:

la casa (es) antigua,

al-baytu qadimun

"j/*^

Las oraciones de este tipo -que comienzan por un nombre- son llamadas
oraciones nominales por oposicin a las denominadas oraciones verbales, que
empiezan por un verbo.

6. Los pronombres personales, en singular, son:


yo

'ana

t (masculino)

'anta

t (femenino)

'anti

huwa

ella

hiya

Estos pronombres son indeclinables.


30

Lil

11

puerta, captulo
casa
hombre
nio, hijo
ro
mar
libro
calle
silla
t
caf
el Nilo
grande, mayor (de edad)
pequeo, joven
viejo, antiguo
antiguo
nuevo
largo, alto
corto, bajo
bonito
bueno, bello
Hasan (n. pr.)
roto
ancho
estrecho

VOCABULARIO
bbun
baytun
rayulun
waladun
nahrun
bahrun
kitbun
sari'un
kursiyun
sayun

f,

qahwatun
al-NIlu
kabrun
sagirun
qadimun
'atiqun
yadidun
tawilun
qasirun
yamilun
hasanun
Hasanun
maksrun
wsi'un
dayyiqun

31

^ ^

ill'V

EJERCICIO 1

^JLIJ^

.^jJ

LjJiJl . M

3>^

.,f-> B^^' -^^

. l i j l JL1J1 .Y.

. C J I

LIJ . ^ H ^

J'J

-^^

-SiiJ'i

- ^ ^ i LI ^A

.^^

IJjj

TRANSCRIPCIN
1. ' A n a s a g i r u n
wa-tawlun.
yamilun.

wa-'anta

7. N a h r u n q a s i r u n .

wa-qahwatun.

11. Al-syu

13. A l - k u r s i y u s a g i r u n .
huwa yadidun.
wa-hiya.

kabrun.

2. ' A n t a r a y u l u n t a w i l u n .

4. A l - n i l u n a h r u n , h u w a n a h r u n kabrun.
8. A l - b a h r u l - d a y y i q u .
wa-l-qahwatu.

9. W a l a d u n

16. A l - b b u

maksrun.

wsi'un

6. A l - b a y t u

hasanun.

10. Syun

12. ' A n a r a y u l u n w a - ' a n t a

waladun.

14. A l - f i n y n u q a d i m u n , h u w a maksrun.

19. ' A n t a w a - h u w a . .

3. A l - s r i ' u

5. A l - b b u q a d i m u n .

17. R a y u l u n w a - w a i a d u n

15. Al-kitbu y a m i l u m ,
wa-bintun.

18. ' A n a

20. Al-sri'u l - d a y y i q u .

EJERCICIO 2
1. L a casa es grande.
(bajo).

2. U n a casa grande.

4. Hasan es un nio pequeo.

7. l es un nio nuevo.
ancho.

8. U n a puerta rota y vieja.

10. E l libro es nuevo.

silla vieja.

14. T bueno.

hombre y un nio.
pequeo y nuevo.

3. U n hombre alto y un nio pequeo

5. E l ro es estrecho.

11. U n libro nuevo.

15. Caf pasado (viejo).

18. T eres

un hombre alto

20. L a larga calle.

32

6. U n a c a l l e , ancha.

9. E l Nilo es un ro largo y
12. E l mar es bello.

16. L a taza es pequea.


y y o soy bajo.

13. U n a
17. U n

19. U n libro

CAPTULO TERCERO

Jllll

al-bbu l-tlitu

EL GNKRO. EL FEMENINO.

LQ'\

1. En rabe slo existen dos gneros, masculino y femenino. No existe marca de


masculino, y una palabra poseer este gnero a menos que pertenezca a uno de los
siguientes grupos:
a) Palabras femeninas por su significado, como los nombres propios femeninos, las
que designan oficios o situaciones propias de la mujer, nombres de animales
hembras, etc.
S

Ej.;

^1 ummun, madre;

LU bintun,

hija;

^JU^JA

'arsun, novia.

b) Palabras femeninas por su forma. La principal marca de femenino es la


ta' marbta - i . atn- (vase captulo primero, 2, nota 3), que es la terminacin
ms frecuente de las palabras femeninas.
Este morfema se aade a las palabras masculinas para formar sus correspondientes
femeninas (aunque no de forma general e invariable).
Ej.:
^ j l ^ jadimun, criado
<LajL^ jdimatun, criada
ibnun, hijo
jjij^

j | ibnatun, hija

kabirun, grande

ijju^

>adidun, nuevo

kabiratun, grande (fem)

SxiX yaddatun, nueva

Las palabras que acaban en ta' marbta deben ser consideradas femeninas a menos
que su significado indique claramente que no pueden serlo.
Ej.: JIJS kitabatun, escritura, es femenina, pero J jalTfatun, califa, es masculino
33

porque este cargo slo puede ser desempeado por un hombre.


Adems de la ta' marbta hay algunas otras terminaciones de femenino que sern
mencionadas ms adelante.
c) Palabras femeninas por el uso, que pueden clasificarse en los siguientes grupos:
I. Nombres geogrficos, es decir los que designan ciudades, pases, etc.
t

Ej.:

misru, Egipto;

o ^

. u j dimasqu, Damasco.

(Obsrvese la ausencia de nunacin en estos nombres, que pertenecen al grupo de los


llamados dptotos y cuyas caractersticas sern explicadas ms adelante, en el
captulo IV, 3)
I I . Partes del cuerpo que se dan en pares.
Ej.:

yadun, mano;

J ^ J riylun, pie;

jo* 'aynun, ojo.

I I I . Algunas otras palabras no agrupables semnticamente, entre las que podemos


mencionar como ms comunes:
j\j drun, casa

jjJajl ardun, tierra


( j i i * I
"

ijuj

?t

samsun, sol

j L i
-

nrun, fuego

"

nafsun, espritu

j c j j rThun, viento

Dentro de este grupo cabe incluir algunos vocablos que son tratados unas veces
como femeninos y otras como masculinos, aunque en rabe clsico lo normal es que
sean considerados femeninos.
Ej.:

tarqun, camino;

J I hlun, estado,

condicin.

La ltima de estas palabras existe tambin en forma femenina, pero sin cambio de
significado: JJL* hlatun.

2. El adjetivo tiene que concordar con el nombre al que califica.


Ej.:

^ji'^

J^J

riylun sagiratun, un pie

pequeo.

al-bintu l-kabratu, la hija mayor.


JJAJI

4a_il^M

<* j > 5 j i j

al-jalifatu 1-yaddu, el nuevo califa.

drun qadimatun, una casa

vieja.

Asimismo el adjetivo tiene que concordar con el nombre del que es predicado en
34

la oracin nominal.
Ej.:

5>

al -samsu harratun, el sol es caliente.

Sj^L

Jjul

anti hdiratun, i C/emJ ests

presente.

Cjbjl

anta hdirun, t (mase.) ests presente.

NOMBRES COLECTIVOS

3. Muchas palabras tienen forma singular y sentido colectivo. Esto ocurre


principalmente en trminos que expresan grupos de animales o de seres inanimados.
Ej.:

hayarun, piedras,

pedregal.

sayarun, rboles,

arboleda.

baqarun, vacas, rebao de vacas.


Para expresar un solo objeto o animal de los que constituyen estos grupos se
aade al colectivo una ta' marbta, con lo que se forma el llamado singulativo. Sin
embargo no todos los colectivos admiten este proceso de singularizacin.
Ej.:

S j ^ . hayaratun, una piedra.


6 s a y a r a t u n , un rbol.
M

S^AJ

baqaratun, una vaca.

T o d o s estos s i n g u l a t i v o s son f e m e n i n o s , m i e n t r a s que los colectivos


correspondientes son masculinos de acuerdo con sus respectivas formas.
P A R T C U L A S I N T E R R O G A T I V A S (1)

4. En la forma escrita del lenguaje las preguntas se introducen con las partculas
hal o 1 'a, la ltima de las cuales se escribe unida a la palabra que le sigue.
Ej.:

L hal misru ba'ldatun? est di.stante Egipto?


SSxuu

a-misru ba'datun?

"

"

En rabe moderno el signo de interrogacin se escribe slo al final de la pregunta


tal como se ve en los ejemplos. En rabe hablado las partculas interrrogativas casi
nunca se usan, y la interrogacin se indica con el tono de la voz.

Vase tambin el A N E X O C, 2.

35

VOCABULARIO

madre

ummun

muchacha, hija

bintun

hija

ibnatun

hijo

ibnun

novia

'arsun (f.)

califa

jallfatun (m.)

Egipto

misru (f.)

Damasco

dimasqu (f.)

ojo

'aynun (f.)

mano

yadun (f.)

pie

riyiun (f.)

casa, mansin

drun (f.)

caliente

hrrun, harrun

tierra

ardun (f.)

sol

samsun (f.)

presente, preparado

hdirun

pedregal, piedras (col.)

hayarun

arboleda, rboles (col.)

sayarun

vacada, vacas (col.)

baqarun

lejano, distante

ba'idun

jardn

bustnun

rey

malikun

reina

malikatun

lugar, estacin

mahallun

ma

<">.

IAL
o

36

'

>*

'

'

O"* "*

-- --

hombre, persona

insanun

na'am

no

la

abuelo

yaddun

abuela

yaddatun

criado

jadimun

criada

jdimatun

feo, m a l o

qabihun

hora, reloj

sa'atun (|-^

intenso, fuerte

saddun

mdico

tabbun

limpio

nazTfun

muerto

mayyitun

fuego

n a r u n (f.)

EJERCICIO 3

.V . r

^1

.Y

.SJJJJL.

37

'

> ^

ru^ll

sxjo^T

lCJi .\

TRANSCRIPCIN
1. A l - s ' a t u 1 - y a d i d a t u l - y a m i l a t u maksratun.
sagiratun.

4. A l - ' u m m u

7. J a l i f a t u n y a d i d u n .
wsi'atun.

insnun

mayyitun.

yamilun.

5. Al-'arsu b i n t u n y a m i l a t u n .

8. H a l i l - b i n t u yamTIatun?

ll.Dimasqu

13. A l - y a d d u

hdiratun.

mahallun

harrun.

Na'am.

tabibun.

15. Sarayatun

17. A l - b u s t n u b a ' i d u n .

3. L a , hiya

6. K i t a b a t u n

9. R i y i u n n a z i f a t u n .

12. A l - d r u b a ' i d a t u n

14. A l - j d i m a t u hdiratun.

Huwa

19. M a l i k a t u n y a m i l a t u n .

2. ' A - h i y a sa'atun k a b i r a t u n ?

10. A l - ' a r d u

wa-l-samsu
tawilatun.

qabihatun.

sadidatun.
16. Hasanun

18. M a l i k u n

kabirun.

20. A l - m a l i k a t u y a m i l a t u n .

EJERCICIO 4
1. T eres bonita.

2. E l rbol alto est muerto.

4. Est la novia presente? No.


pie largo.

8. U n a tie'rra extensa.

11. E l l a es una chica fea.

5. E l difunto califa.

12. T eres la reina.

20. L a casa nueva es pequea.

38

7. U n

10. E l viejo reloj est roto.

13. E l rey es un hombre apuesto.

15. U n a escritura fea.

17. Est limpio el jardn? S, est limpio.


y largo.

6. E l califa est muerto.

9. Damasco est lejos.

14. Eres la abuela? No, soy la madre.

3. L a madre est presente.

18. l es mdico.

16. U n pie grande.

19. U n camino ancho

CAPTULO CUARTO

al-bbu l-rbi'u
LA DECLINACIN. LOS TRES CASOS.

1. En rabe hay tres casos que se obtienen cambiando la vocal de la consonante


final de la palabra (excepto cuando sta va en dual o en plural masculino sano). El
sonido n de la nunacin aparece tras la vocal final en los tres casos cuando la
palabra est indeterminada. Los casos son:
a) ij raf, nominativo (vocalizado con damma)
Ej.:
baytun, una casa;
>J^I al-baytu, la casa.
b) ujioj nasb, acusativo (vocalizado con fatha)
Ej.: Cu baytan;
al-bayta
c) ^ yarr, genitivo (vocalizado con kasra)
Ej.: Ciuu ^ fi baytin, en una casa; CAIJI

fT l-bayti, en la casa.

Obsrvese que en el acusativo se aade un alif al nombre cuando est


indeterminado, pero dicho alif no alarga la fatha, sino que se trata de una mera
convencin ortogrfica.
2. La traduccin espaola que acabamos de dar de los casos no debe inducir a
error al pensar, por ejemplo, que cuando una palabra haga funcin de objeto directo
en espaol, tendr que aparecer necesariamente en caso nasb en la versin al rabe,
pues de hecho ocurre frecuentemente que en esta lengua exige un rgimen
preposicional.
39

El yarr, genitivo, se usa para indicar la posesin y tras preposiciones, inientras que
el r a f , nominativo, es el caso del sujeto de la oracin, y tambin, como vimos en el
captulo I I , es el caso en que va el predicado de la oracin nominal.
3. La adopcin de las vocales desinenciales de caso por parte de un nombre
constituye el
llamada

u i l j x j 'i*rb,

declinacin,

y la palabra que admite los tres casos es

u i U A I * munsarif, perfectamente
^ o,

algunas -denominadas

declinable o trptoto.

Hay sin embargo

>_^ala

gayr munsarif, imperfectamente

declinable

o dptoto- que slo admiten dos vocales de caso y que se declinan como se indica a
continuacin:
Indeterminado

Nom.

Determinado

^ o ^

^ j

Acus.

^ o t <

za'lnu, enfadado

(1)

za'lana

Gen.

j X c j J I al-za'lnu

>UjJI

i ^ J za'lana

al-za'lna

jJlxjJ al-za'ln

Como puede observarse, los dptotos se declinan de forma totalmente regular


cuando estn determinados, pero en estado de indeterminacin difieren de los
trptotos en dos puntos: primero, en que no admiten nunacin, y segundo, en que
slo toman dos desinencias de caso, ya que tanto el acusativo como el genitivo se
marcan con fatha.
Por el momento el estudiante deber buscar en los vocabularios o en el
diccionario qu palabras son dptotos.
E L G E N I T I V O TRAS PREPOSICIONES

JO-'

4. Toda preposicin rabe (_y^

harf yarr) pone en genitivo al nombre que le

sigue.
Ej.: ^

n, en
JLLUU ^

f bustnin, en un jardn.

CJ1A\ 1-bayti, en la casa.

Este es el sentido del adjetivo en rabe moderno. E n pocas ms antiguas significaba

vivaz

y tambin

inquieto, agitado.

40

activo,

fT M i s r a , en

Egipto.

j > m i n , de

m i n w a l a d i n , de un nio.
m i n a l - w a i a d i l - t a y y i b i , del

J l i , para,

perteneciente
J^jJ

nio

bueno.

m i n w a l a d i n za'lna, de un nio

enfadado.

m i n a l - w a i a d i l-za'lni, del

enfadado.

nio

a (l)
l i - r a y u l i n , para

un

hombre.

^_^\, hacia
lkl

'ala,

^ \ M a k k a t a (dptoto), hacia La

Meca.

sobre
SJJIJI

,J*

'ala l-m'idati, ofere la

mesa.

5. Cuando en una oracin n o m i n a l el predicado es un sintagma preposicional y el


sujeto est indeterminado, ste no puede aparecer en primer lugar.
Ej.:

^%jLf

J^j

(JI'IIIMU

fi-l-bustni r a y u l u n q a b i h u n , en el jardn

de mal
NO

(jlXujjjl

hay un hombre

aspecto.

i J ^ J r a y u l u n q a b i h u n fi-l-bustni.

En frases c o m o la anterior, el verbo est sobreentendido y puede traducirse al


espaol por el impersonal h a y .

Cuando esta p a n c u l a precede a una palabra con artculo, desaparece el a l i f de ste y se


escribe

Ej.: j L " ^

para el hombre.
41

FX GENITIVO

DK P O S E S I N

('idfa

l^j)

6. U n n o m b r e seguido de o t r o n o m b r e en g e n i t i v o pierde su nunacin. A d e m s


cuando, c o m o ocurre en la m a y o r a de los casos, el segundo nombre en g e n i t i v o est
determinado, el p r i m e r o queda tambin determinado.
Un nombre seguido por otro en genitivo NO PUEDE L L E V A R A R T C U L O .
Ej.:

Of'j^*
Zuif

baytu l-rayuli, la casa del

hombre.

baytu Muhammadin, la casa

de

Muhammad.

En estos ejemplos, si se quisiera decir una casa para indicar que el hombre o
Muhammad

"

j.>.>.<J

posee v a r i a s , t e n d r a que u t i l i z a r s e o t r a f o r m a de e x p r e s i n c o m o

0--

j - u baytun li-Muhammadin, una

casa de

Muhammad.

1. Es c o n d i c i n de la 'idfa que nada se interponga entre el n o m b r e y el g e n i t i v o


que le sigue, por lo que si se quiere calificar ese primer nombre con un a d j e t i v o ,
ste deber colocarse TRAS el genitivo.
Ej.: yjS
^JJI

j , >-fc
JJ\

ilijj

baytu Muhammadini l-kabru, la casa

baytu l - r a y u l i 1-qadmu, la casa

vieja

grande
del

de

Muhammad.

hombre.

O b s r v e s e que, si se m o d i f i c a la vocal desinencial de los a d j e t i v o s en los


anteriores, cambia el significado de la expresin:
^JJJT

>>. CuLf baytu Muhammadini l-kabri, la casa del viejo

^jukf\-j-l^ >^^ baytu l-rayuli l-kabri, la casa del hombre

Muhammad

(1).

importante.

C o m o puede verse en los e j e m p l o s a n t e r i o r e s , el a d j e t i v o q u e c a l i f i c a a un


nombre determinado por medio de la 'idfa ll e v a a r t c u l o . Es posible, sin embargo,
que un n o m b r e f o r m e 'idfa con un n o m b r e i n d e t e r m i n a d o , y en tal caso el p r i m e r o
de ellos queda t a m b i n i n d e t e r m i n a d o aunque de todas formas pierde la nunacin,
tal c o m o muestran

los s i g u i e n t e s

ejemplos,

el p r i m e r o de ellos sin

adjetivo

calificativo y el segundo con adjetivo calificativo:

El adjetivo '^JLA significa

grande, y alude p r i m a r i a m e n t e al t a m a o . Sin embargo, lo mismo

que ocurre en espaol, se emplea tambin en el sentido de importante

y de mayor (en edad).

El contexto suele aclarar el matiz del adjetivo en la frase. En las de los ejemplos, hemos dado
traducciones diferentes al mismo adjetivo para mostrar eSta posible variabilidad.

42

iy4J *-?^
^iLt^

una taza de cafe.


kabrun, una taza grande de caf.

finynu qahwatin,

finynu qahwatin

Estos casos son menos frecuentes que aqullos en los que el segundo elemento de
la 'idfa est determinado, salvo, tal vez, en la poesa del perodo clsico. En prosa
moderna no es normal encontrar expresiones como
Cju baytu Muhammadin kabirun, en lugar de
j.>.>.>J JJJLS CJLXI baytun kabrun li-Muhammadin, una casa grande de Muhammad.
iJi>'.

VOCABULARIO

enfadado, airado
bueno, agradable

za'lnu

justo

'dilun

honesto, correcto

saiihun

veraz, sincero
La Meca

sdiqun

mercado, zoco

sQqun (m. 0 f.)

mesa
pan

m'idatun

carne

lahmun

mantequilla
leche

zubdun, zubdatun

leche, yogur

labanun

bandeja

sahnun

cuchillo

sikknun

tayyibun

Makkatu

jubzun
* ^ o

halibun

43

tenedor

sawkatun

cuchara

mil'aqatun

en

de, desde

min

para, perteneciente a

li

sobre

'ala

con

ma'a

ministro, visir

wazirun

pasado, estropeado

b'itun

'A
o

EJERCICIO 5

. Jj

'-0-r

dJ

tt

dJL

^ ^

i - .Ni

IJI

.j.i.nM

J .NA

Sj^jf

.slljj'

(^ )

.V

J ilaLiT J>\T

" - ' - '

l i j l ^ l^jl <^L. .Y. .di-jT

" o

^ cuil

os;

.N^

TRANSCRIPCIN
1. 'Al l - m ' i d a t i sahnun wa-sikkinun.
tayyibun.

4. Mina l-sqi l-qadmi.

2. Mil'aqati l-waiadi l - n a z f a t u .

5. Li-sqi Makkata.
44

3.AI-halibu

6. Ibnu Hasanin waladun slihun.

7. Ibnatu Muhammadin (hiya) fl bustani Hasanini l-sdiqi. 8. Maliku Misra malikun 'adilun.
9. Huwa bnu l-maliki l-za'lani. 10. Anta i'lnu min Hasanin, wa-huwa waladun tayyibun.
11. A l - j u b z u b'itun w a - l - l a h m u saddun. 12. Al-zubdu min halibi (labani) baqarati
Muhammadin. 13. Sawkatu ummi l-jallfatl 'ala l-m'idati l-saglrati. 14. Makkatu mahallun
hasanun. 15. Anta f bustani Hasanini 1-yamTli. 16. Al-m'idatu f baytin li-MuhammadIn.
17. Al-jubzu 'ala l-sahni l-yadidi. Huwa ma'a l-/.ubdatl. 18. Hall l-labanu yadidun? La,
huwa qadimun. 19. Anti fi bustani l-maliki. 20. Syu l-waiadi fl l-finynin l-kabiri.
KJKRCICIO 6

1. El rey est airado con el nuevo ministro. 2. En la casa de Hasan hay una mesa
bonita y nueva. 3. Sobre la mesa hay un cuchillo, un tenedor y una cuchara. 4. La
leche est con la mantequilla y el pan. 5. El nuevo mercado de Damasco est en
una calle larga y estrecha. 6. La carne est sobre la bandeja. 7. l es un hombre
bueno y justo de La Meca. 8. El hijo pequeo del rey est en una casa del ministro.
9. La abuela del califa est muerta. 10. La bella madre de Hasan es mdico.
11. Hay fuego en la casa? 12. Hay una silla resistente en la casa del hombre?
13. Hay caf en la taza grande? 14. El cuchillo y el tenedor son del ministro.
15. Yo soy un hombre justo y t eres un criado fiel. 16. Yo soy de Egipto.
17. Damasco es bonito. 18. El rey de Egipto es un hombre justo. 19. S, l es un
hombre bajo. 20. El viejo y roto reloj del mdico est junto al libro, sobre la mesa.

45

CAPTULO QUINTO

al-bbu

J^LT

1-jamisu

i,Q\

E L N M E R O . E L P L U R A L S A N O (masculino y femenino).
LOS PRONOMBRES P E R S O N A L E S . ALGUNAS FORMAS V E R B A L E S S E N C I L L A S .

1. Hay tres n m e r o s en r a b e :
*t ^ < t

singular

mufrad

dual

mutannan

,_^U

plural

yam'

C"*"^

El dual se forma a a d i e n d o al singular la t e r m i n a c i n j L ni en n o m i n a t i v o , y


J O . ayni en los otros casos. Estos l t i m o s se llaman en conjunto c a s o o b l i c u o y es
el n i c o realmente usado en el habla coloquial, en la que el dual termina siempre en
ayn, sin la l t i m a vocal.
Ej.:

da
)J

< jL
i'll M

maliitun, un rey.
malikni, malikayni, dos reyes.
al-maliku, el rey.
al-malikani, al-malikayni, los dos reyes.

Si el nombre acaba en ta' marbta, sta se transforma en una ta' o r d i n a r i a cuando


se le a a d e el morfema de dual.
Ej.:

malikatun, una reina;


iiLll

al-malikatu, la reina;

jLJ malikatni, dos reinas.


jlaikjl

46

al-malikatni, las dos reinas.

2. Hay dos tipos de plural en rabe:


a) el plural sano

al-yam'u l-slim), que tiene formas diferenciadas

para el masculino y para el femenino, y que se forma aadiendo ciertos morfemas a


las formas singulares, y
b) el plural fracto ( j

A ^ I al-yam'u l-mukassar o

jjiiiVill

yam'u

1-takslr) que se forma por transformaciones internas de las formas singulares, con
adicin ocasional de prefijos y de sufijos (vanse los captulos V I y V I I ) .
3. E l plural masculino sano de nombres y adjetivos se forma aadiendo al
singular las terminaciones CJy ""a en nominativo, e JJ. na en el caso oblicuo.
Ej.:

^ ! mu'allimun un maestro;

plural )jo l o < ykAtut mu'allimna, mu'allimna.

L L X jayytun, un sastre;

plural ( j J a L < j j L L , jayytna, jayytna.

( > u i hasanun, bueno, bello;

plural jj'iini hasanna.

_^JS katirun, numeroso;

plural

katirna.

4. Muchos nombres y adjetivos no admiten el plural masculino sano y tienen que


utilizar el plural fracto (vanse los captulos siguientes) como masculino plural.
Asimismo, algunos nombres y adjetivos no pueden formar el plural fracto y adoptan
invariablemente el sano.
Cuando el diccionario no da el plural de un nombre o de un adjetivo es porque
toman el plural masculino sano. Entre los principales grupos de nombres que toman
el plural masculino sano estn los participios y los nombres de profesin u oficio,
tales como

Lti

jayytun, un sastre, o j L i . jabbzun, un panadero. En estos ltimos

la segunda radical aparece siempre duplicada y seguida de un alif de prolongacin.

5. Salvo algunas excepciones, dos de las cuales son mencionadas a continuacin, el


plural sano masculino slo lo toman palabras que designan seres racionales
masculinos, por lo que los nombres de animales, de objetos inanimados o los
nombres abstractos que no tengan plural fracto, tomarn necesariamente el plural
femenino sano que se explica en el prrafo siguiente. Las excepciones a las que nos
hemos referido son:
1 M sanatun, ao;

plural Cjy^

47

sinna o Cy^

sanawtun.

^ j l ardun, tierra;

plural Jyaj]

aradna o ^Ja\ ardin.

Podemos observar cmo estas dos excepciones tienen plurales fractos alternativos,
y hay que decir adems que y^^ no es de uso frecuente, particularmente en prosa.
**

6. El plural sano femenino se forma aadiendo al singular C>L atn en el


nominativo, y CL tin en el caso oblicuo. La n final es la de la nunacin y, por
lo tanto, desaparece cuando la palabra est determinada.
Ej.:
'>* hayawnun, animal;
plural Cj\yj^
l l ^ l iytim'un, reunin, asamblea;
plural i j L f i L j ^ l
Cuando la forma singular del nombre tiene ta' marbta, sta desaparece al aadirle
el morfema de plural femenino sano.
Ej.:
S^Ajt malil<atun, reina;
plural
IJJL^IA < Cil^ia maliktun, maliktin.
katiratun, numerosa;
plural
j l ^ < CJ\JJUS katrtun/in.
ajiX jadimatun, sirvienta;
plural CjUjl-L < CLJIX jdimtun/in.
Y cuando la palabra est determinada:
al-malikatu, la reina; plural

al-maliktu, al-malikti.

El plural femenino sano no est restringido a las palabras que designan seres
racionales femeninos, sino que se aplica a nombres abstractos, infinitivos y otros. As
mismo, el que una palabra acabe en ta' marbta no implica que tenga que tomar
necesariamente el plural femenino sano.
La cuestin del plural en rabe en su conjunto puede resultar complicada al
principiante, y aunque pueden asociarse ciertas formas de plural a determinados
singulares, en muchas ocasiones el diccionario es la nica gua segura. Hay que
insistir en que siempre debe aprenderse el plural de cada palabra junto con su
singular.
7. Algunos nombres femeninos toman el plural masculino sano, el ms usual de
los cuales es el ya mencionado i i - i sanatun, ao. De la misma manera, algunos
48

nombres masculinos adoptan el plural femenino sano, como

t > } hayawnun,

animal, tambin citado anteriormente.

CONCORDANCIA DKL ADJETIVO

8. Los adjetivos concuerdan con el nombre al que acompaan en gnero, nmero


y caso, con algunas excepciones:
a) para la concordancia del plural fracto, vanse los captulos siguientes.
b) el nombre en plural femenino sano va acompaado generalmente de adjetivo en
femenino singular, a veces incluso cuando denomina a un ser racional.
Ej.:

Ui^^

C>LJI^^^

hayawantun wahsatun, animales

^LLA^

eliLauL^

jdimtun yamlatun,

criadas

(Sin embargo resulta preferible la expresin

salva/es.

bonitas.

C<>LA^

iliLajli

jdimtun yamllatun,

especialmente en rabe moderno).


Ejemplos de concordancia:
jdimun g'ibun,

un criado ausente.

jdimni ga'ibani,

dos criados

jadimna ga'ibna,

criados

ausentes.

ausentes.

jdimtun >'ibatun, una criada


jadimatni ga'ibatni,

ausente.

dos criadas

criadas

ausentes.

jdimtun "'ibatun, criadas

ausentes.

jdimtun g'ibtun,

PRONOMBRES PERSONALES

9. Los pronombres personales son:


SINGULAR

ausentes.

'ana,

yo

anta, t (masculino)
anti, t (femenino)

49

huwa, l
hiya, ella
DUAL

antuma, vosotroslas

huma, ellos/ellas
PLURAL

o O.J

^ 1
o
O*

dos
dos

nahnu, nosotros
antum, vosotros
antunna, vosotras

hum, ellos
hunna, ellas

Los pronombres personales, en su forma afijada, sern descritos ms adelante


NOTA. En el cuadro anterior, cuando se da slo una forma, es que no existe diferencia entre el
masculino y el femenino. Cuando un dual o un plural se refiere a palabras masculinas y femeninas,
el masculino predomina y es el pronombre de este gnero el que se emplea. Por tanto, cuando el
pronombre ellos hace referencia a hombres y a mujeres previamente mencionados, debe
emplearse fjt hum y no i>* hunna, inclusive en el caso de que el pronombre se refiera, por
ejemplo, a dos mujeres y un hombre.

ALGUNAS FORMAS VERBALES SENCILLAS

10. El verbo ser tratado con detalle a partir del captulo XII, pero con objeto de
poder emplear frases ms realistas en los ejercicos de traduccin, vamos a dar ahora
algunas formas.
La ms simple del verbo rabe es la tercera persona masculina singular del
perfectivo, que generalmente tiene valor de pasado.
Ej.:
JMBJ
wasala, l lleg.
i_JL
talaba, l pidi.
Jl
kna, l fue, estuvo, existi.
hadara, l estuvo presente, listo,
preparado.
Esta persona del verbo acaba invariablemente con fatha.
50

Anteriormente hemos indicado que la

t',

en su forma de

ta'

marbta,

es una

terminacin de femenino, y as la tercera persona del perfectivo forma su femenino


aadiendo una

ta',

aunque en este caso es una

ta'

normal y no una

ta'

marbta.

Por

este procedimiento:
^ ^ ^

de

o ^

l lleg

J o ^ wasala,

jl

kna,

se forma

l fue, existi

"

cA^a^
CxJ\

"

----

l escribi

kataba,

"

"

wasaiat,
knat,

ella lleg.

ella fue.

--"^

.".ilS

katabat,

ella escribi.

Ya se ha visto que la caracterstica del plural sano masculino es una w w seguida


de una

como en

nn,

mu'allimun,

maestro, plural

jyJxjt

mu'allimna.

De

manera semejante en el perfectivo de los verbos se aade una w w para formar el


masculino plural, aunque en esta ocasin sta no va seguida de n n . As se ve en
v_^

kataba,

katab,

ellos escribieron;

)l

kna,

l^il

ellos fueron,

kn,

existieron.
Obsrvese que el

alif

que sigue a la

ww

es una mera convencin ortogrfica sin

contenido fnico alguno, cuya funcin es la de evitar ciertas posibles confusiones


como la que se producira si la w w fuese interpretada como la conjuncin
copulativa y que precediese a la siguiente palabra.
Algunas formas del dual del perfectivo se forman aadiendo el

alif

que vimos

formando parte del morfema de dual en los nombres, j L ni.


Ej.:

kataba,

LLS

ellos dos escribieron.

katabat,

ellas dos escribieron.

11. El orden normal de las palabras en la frase rabe es: verbo - sujeto - objeto
- complementos circunstanciales.
Ej.:

^LaV^

yiA

j-a h a d a r a

Hasanuni

1-iytim'a

amsi,

Hasan asisti a la

reunin ayer (lit.: Asisti Hasan . . . ).


12.

Cuando un verbo en tercera persona precede a su sujeto,

SIEMPRE

va en

singular (aunque el sujeto sea dual o plural), pero tiene que concordar en gnero con
dicho sujeto.
Ej.:

jljj^l iliS

kataba l - w a i a d n i ,

51

los dos nios escribieron.

>*-J-*J1

kataba l-mu'allimQna, los maestros

JJIJALJI

'tjs^

Cji\a.'T\^

katabati l-mu'allimtu, las maestras

escribieron.

katabati l-mu'allimatani, las dos maestras

escribieron.

escribieron.

Sin embargo, si el sujeto ya hubiese sido mencionado en la frase anterior, el


verbo tiene que concordar con l tanto en gnero como en nmero.
Ej.:

\yjai

y* IIT

j>nt> hadara l - m u ' a l l i m n a

w a - t a l a b jubzan, se

presentaron los maestros y pidieron pan.


Aqu, el segundo verbo (l^jJla) est en plural porque el sujeto es plural
y ya ha sido mencionado anteriormente, mientras que el verbo

{(jytAm)

est en singular

porque aparece antes que su sujeto.

VOCABULARIO

lengua, idioma

lugatun

mundo

'lamun

palabra

kalimatun

ventana

subbkun

ventana

nfidatun

musulmn

muslimun

creyente

mu'minun

comida, alimento

aklun

cocinero

tabbjun

panadero

jabbzun

sastre

jayytun

animal

hayawnun

ao

sanatun

reunin

iytim'un

pl. lugtun

- iJ

pl. kalimtun

i'

t.

52

numeroso

katirun

salvaje (animal)

wahsun

enfermo

mandun

difcil

sa'bun

fcil

sahiun

dbil

da'ifun

presente

mawydun

ausente

g'ibun

da

yawmun

hoy

al-yawma

ayer

amsi

llegar

wasala

pedir, demandar

talaba

ser

kna

asistir, estar presente

hadara

escribir (a)

kataba (li)

. ."i

( j )

KJERCICIO 7

-'0-^

"

V'A] .1

7A\

5,1.j^11

J-.M.u

X^i

.,-.nll

.A
^

53

.N.

r.Tlh .NA

j-^o ^

( j j > l.ii>

. J^^^JS

Je

ji^ lie- c''*"!^ l^" <^

i^idT is

.NY

l'nl-fcj

.jLL

.Y.

.-..n->.n

. '.'jj^'J ill*- v^^^ -^^


Ql-iJ

''JJi

(JJ^JL^I

iilj .^^

^ 1 .N

TRANSCRIPCIN
1. F

l-'lami

lugtun k a t i r a t u n .

4. A l - m u ' a l l i m n a

mawydna.

5. F k i t b i

6. Al-mu'minna g'ibna l - y a w m a .
8. W a s a l a t i l - s a n a t u l - y a d i d a t u .
l - t a b b a j a y n i . 11. K a t a b a

2. H u m a jayytni.

3. Kna jabbzni f i l - b a y t i .

H a s a n i n kalimtun k a t i r a t u n

9. F i l - b a y t i subbkni (nfidatni).

i-jalifatu

13. H a d a r a

ll-l-mu'minna f i Dimasqa.

wa-wasala

rayulun.

li-l-tabibi.

l-wazru l - m a r i d u l-iytim'a.

15. ' A - f i bustni l - m u ' a l l i m l hayawnun wahsun?

jubzan w a - z u b d a n w a - s y a n w a - h a l i b a n .
musiimtun?

sa'batun.

7. Kn f i l-sri'i amsi, w a - I - y a w m a h u m f l - b a y t i .
10. Talaba a k l a n m i n a

12. T a l a b a

14. A l - k i t b u

16. Talabat m i n a

17. F i M i s r a muslimna katirna.

19. Li-bustni l - H a s a n a y n i bbni.

hayawnan
sahiun

1-jadimina

18. ' A - h u n n a

20. Kna l-kitbni 'ala l-m'idati 'amsi.

A l - y a w m a huma f l b a y t i l - t a b i b i .

EJERCICIO 8

1. Dos lenguas difciles.


el pan lleg del panadero.

2. l ha escrito dos libros fciles para el nio.

3. Ayer

4. L a comida de los dos cocineros presentes hoy es

agradable.

5. L o s maestros musulmanes estn ausentes hoy. 6. Dos creyentes tenan

una casa.

7. E n la casa de Hasan hay dos ventanas, dos puertas y un gran jardn.

8. Ellos son dos hombres enfermos y dbiles.


salvajes.
sastres.
difciles.

9. E n el mundo hay muchos animales

10. Ellos han asistido a numerosas reuniones.


12. Dos breves palabras.

13. E n el libro hay muchas (numerosas) palabras

14. Ellos dos llegaron ayer de Egipto.

16. Nosotros somos musulmanes smceros.


18. Muchos aos.

19. Dos das.

11. Ellos pidieron dos buenos

15. Vosotros dos sois maestros.

17. E l l a s son maestras en D a m a s c o .

20. T y yo somos dos buenos mdicos. l es

veterinario (lit.: mdico de animales).

54

CAPTULO SEXTO

al-bbu
EL

l-sadisu

PLURAL

FRACrO

1. Antes de comenzar el estudio del plural fracto es preciso que el estudiante


aprecie correctamente la importancia de las formas de las palabras rabes, o lo que
es lo mismo, que comprenda bien su estructura.
La mayora de las races rabes son triconsonnticas, y son estas tres letras las que
dan un s i g n i f i c a d o bsico. Luego, por adicin de prefijos y sufijos, o por
modificacin de las vocales, tanto breves como largas, se deriva un gran nmero de
formas, muchas de las cuales estn asociadas a determinados significados, lo que
supone una magnfica ayuda en la adquisicin de vocabulario.
Los gramticos rabes ejemplifican las diversas estructuras utilizando la raz

Ji

fa'ala,

hacer,

de manera que la ^

representa la primera radical, la ^ la

segunda, y la J la tercera. Y as, se dice que la palabra

Ji

fa'alun;

forma J;t<i

"j-

baytun,

responde al esquema J * i

y^t^

fa'lun;

hasanun,

jjui

tiene la forma
kabTrun,

tiene la

fa'ilun.

2. Muchos nombres rabes no admiten el plural sano y solamente poseen el fracto.


Desgraciadamente existen muchas formas de plural fracto, y aunque algunas de
ellas pueden asociarse a otras del singular, dicha relacin no es invariable y no
resulta de gran utilidad para el principiante, por lo que el plural de cada palabra
debe ser aprendido al mismo tiempo que su singular utilizando para ello el
diccionario.

55

3. L a s siguientes formas de plural fracto son algunas de las ms frecuentes:

3i1

a)

'af'lun

Ej.:

b)

3>

m --'

plural de j j j w a l a d u n , ruo.

amtrun,

plural de

awqtun,

plural de t l J I j w a q t u n , tiempo, momento.

mulkun,

plural de t l l l l m a l i k u n , rey.

hurfun,

plural de < - h a r f u n ,

quibun.

plural de <_ili q a l b u n , corazn.

suyfun,

plural de

'ulmun,

plural de jLi ' i l m u n , ciencia.

dursun,

plural de ^JUjj

kilbun,

plural de

riyiun,

plural de 3 ^ j r a y u l u n , hombre.

yiblun.

plural de j l ^ yabalun, montaa.

^JOL* m a t a r u n ,

lluvia.

fu'lun

Ej.:

c)

awldun.

* *

letra.

d a r s u n , leccin.

fi'lun

Ej.:

lili

kalbun,

perro.

Esta forma de plural es frecuente en adjetivos. como:


3i>i-

d)

tiwlun,

plural de 3j> t a w i l u n , largo.

kibrun,

plural de ^ J J S k a b i r u n , grande.

si'bun,

plural de

kutubun.

plural de i-> k i t a b u n , /{7ra

mudunun,

plural de 4 ij > 0 m a d l n a t u n , ciudad.

sufunun,

plural de

yududun,

plural de

fu'ulun

Ej.:
al
M

56

'-

y a d i d u n , nuevo.

'af'ulun
Ej.:

^ 1

anhurun,

plural de

nahrun, no.

j^-i]

ashurun,

plural de

(J^jl

aryulun,

plural de J ^ j riylun, pie.

sahrun, mes.

4. Debe observarse que los adjetivos pueden tener plural fracto lo mismo que los
sustantivos, y que estos plurales pueden utilizarse como calificativos de nombres en
plural masculino sano, que se refieren, como ya qued dicho, a seres racionales. As
se dice 3'>J

J rijlun tiwlun, hombres altos.

Fuera de estos casos, los plurales fractos son considerados como femeninos
singulares a efectos de concordancia, como, por ejemplo, en:
ijju^

Jo*

mudunun kabiratun, ciudades

grandes.

i^jua ( j - i j J

dursun sa'batun, lecciones

i^j^

al-mudunu kabiratun, las ciudades son grandes.

)xj1

difciles.

Sin embargo, en rabe clsico, especialmente en perodos antiguos y en poesa -y


ocasionalmente tambin en prosa clsica tarda y en prosa moderna de estilo
r e t r i c o - pueden encontrarse plurales fractos de adjetivos calificando a sustantivos en
plural fracto aunque stos no designen a seres racionales.
Ej.:

'ulmun si'bun, ciencias difciles


J i ^

)Lut

(en lugar de sa'batun)

sufunun tiwlun, navios largos (en lugar de tawlatun)

El estudiante debe fijar su atencin en tratar los plurales fractos como femeninos
singulares, salvo cuando stos se refieren a seres racionales.

Los

plurales fractos de los adjetivos se usan frecuentemente para calificar a

nombres en plural masculino sano, como, por ejemplo, en


kibrun, criados

j L S J ^ J L L jdimna

viejos. El diccionario nos muestra que el adjetivo ^S kabirun no

admite el plural masculino sano, por lo que es necesario usar el fracto cuando aqul
tendra que ser empleado.

5. Algunas palabras tienen m s de un plural fracto, como LUo talabatun

57

k-iyia

tullb,

plurales ambos de Zxi tlibun, estudiante.

plurales tienen distintos significados. Por ejemplo,


casa como verso.

Cku

Y,

en ocasiones, dichos
significa

baytun

tanto

Cuando la palabra tiene el primero y ms comn de ambos

sentidos, su plural es

Cjyj

buytun;

pero cuando significa verso,

el p l u r a l es

abytun.

Tambin es posible que una palabra tenga dos plurales, uno masculino sano y otro
fracto, como ocurre con
^ J L L jdimun,

j^jli

jdimna y

MJJ^

jadamatun,

plurales ambos de

criado.

VOCABULARIO

lluvia

mataron, pl. amtrun

tiempo, momento

waqtun, pl. awqtun

letra

harfun, pl. hurfun

corazn

qalbun, pl. quibun

espada

sayfun, pl. suyfun

ciencia, conocimiento

'ilmun, pl. 'ulmun

leccin, clase

darsun, pl. dursun

perro

kalbun, pi. kilbun

montaa

yabalun, pl. yiblun

ciudad

madinatun, pl. mudunun

j l i l !

saflnatun, pl. sufunun

mes

sahrun, pl. suhrun

estudiante

tlibun, pl. tuMbun

ir (lit.: l fue)

dahaba

salir (de)

jaraya (min)

matar

qatala

J-jjj

Jl-f

J-

4 n a ..1

JH^

Su.

58

barco, navio

>-

encontrar, hallar

wayada

antes de (prep. temporal)

qabla

despus de ( "

ba'da

^ o^

luego

tumma

rabe (nom. y adj.)

'arabyun, p l . 'arabun

ingls (nom. y adj.)

i n k i l z i y u n , p l . inkill/.un

til, provechoso

nfi'un

vigilante, guardin

hrisun

rpido, presuroso

sari'un

cortante

qti'un

escaso, poco

qalilun, pl. qalilna

Alejandra

al-Iskandariyatu

Londres

Lundunu

EJERCICIO 9

5j.
" ' '

>

; '' r

/
.(Suez)

.0

. J-j

1^

. NV

.NY

.N

. icL-j

jls ^-ijlll

va

I J S >-=JJ Lli J i l 59

^^

LJSIIJJI

I . ^^

1 ^

JJ'I . A

.(india) JI^J^

. *L

. V . NO

.jiT\

^ .NA

.'jLS\

'j\

EJERCICIO 10

1. Los estudiantes fueron a las casas de los profesores. 2. Salieron de las lecciones
hace dos horas. 3. Despus de un largo espacio de tiempo llegaron los nuevos
profesores. 4. Son ros rpidos. 5. Unos pocos nios ingleses llegaron hoy en un
gran barco. 6. Ellos son de muchas ciudades. 7. El rey mat al ministro con la
espada, luego sali hacia la montaa. 8. En la casa de Muhammad hay un perro
guadin. 9. Encontraron a un nio rabe hace una hora. 10. Los libros de Hasan
son sencillos. 11. Los estudiantes asistieron ayer a las lecciones. 12. Largos meses.
13. Las vacas tienen un corazn grande. 14. Ha pasado la poca de las lluvias.
15. Las letras de los nios rabes son feas. 16. Haba una espada cortante en la
mano del hombre alto. 17. Ellos eran estudiantes (lit. buscaban la ciencia) en Egipto.
18. El Cairo y Damasco son dos grandes ciudades. 19. Ambas son ciudades rabes.
20. Los grandes barcos nuevos llegaron a Alejandra desde Londres hace dos das.

60

CAPTULO SPTIMO

al-babu

l-sabi'u

EL PLURAL FRACTO

JIIJI

JJ1

(continuacin)

1. Otras formas del plural fracto son las siguientes:


f)

fu'al'u ( d p t o t o )

Ej.:

*^JJS

wu/^ra'u,

*\jj\,

plural de ^ \, prncipe,

\JLM

iSUil

g)
Ej.:

sufar'u,

plural de ^ j i wazirun, ministro,

visir.

emir.

plural de

saflrun,

embajador.

af'il'u ( d p t o t o )

. l a s d i q ' u ,

plural de y^^i-^ sadqun,

anbiy'u,

plural de

nabiyun,

* L ^ l

aqrib'u,

plural de k j j ^ qaribun,

.CLL1|

agniy'u,

plural de

ganiyun,

amigo.
profeta.
pariente.
rico.

Estas dos formas de plural las toman frecuentemente los nombres y adjetivos de
la forma

h)

Ej.:

>U

cuando se refieren a seres racionales.

fu'lnun

'M'
jLiai

buldnun,

plural de X

baladun, comarca,

ciudad.

qudbanun, plural de j ' ^ qadibun, vara, cetro,

61

ral.

Es necesario prestar atencin a estas formas para reconocer la nn final como letra
no radical, lo que ocurrir siempre que haya tres radicales que precedan a la
terminacin

nun.

En cualquier otro caso la

nn

sera radical.

2. Aunque es difcil -en ocasiones imposible- saber qu forma de plural fracto


adoptar un nombre triltero y viceversa, el caso es totalmente distinto cuando se
trata de nombres cuadrilteros, para los que el plural puede frecuentemente deducirse
del singular y viceversa. Las siguientes formas son comunes:

jJL

i)

fa'lilu

Ej.:

(dptoto), plural de:

jli

fa'lalun,

yawhiru.

plural de

jjyawharun,

tayribu.

plural de

^^ao

maylisu.

plural de

manzilu.

plural de

maktibu.

plural de

II

**

oya, piedra

tayribatun,

preciosa.

experimento.

manzilun, casa,

^ia

plural de

LJIi fa'lalatun

fa'lilun

residencia.

maktabatun, librera,

biblioteca.

(Esta ltima palabra - ' J . - t a m b i n toma el plural femenino sano: i U . maktabatun)

j)

JjJlJi

fa'lilu (dptoto)

Ej.:

saltinu

plural de

jlLu

maktibu.

plural de

i _ j y i maktbun, carta,

sandiqu.

plural de

Jjxiia

fanyinu,

plural de

;l.3>ll finyanun, taza.

mandilu,

plural de

J j j J A mandllun, pono,

N o t a ; E l estudiante debe saber d i s t i n g u i r c u l

de

sultn.

sultnun,

sundqun,

estas dos

escrito.

caja.

pauelo.

f o r m a s de

plural

es la

que

corresponde a una palabra cuadriconsonantica determmada, para lo cual basta con tener en cuenta
una regla muy simple. Sin apenas excepciones, la forma plural i) J J U J f a ' l i l u es la que toman los
nombres que

no tienen ninguna vocal larga en el singular, sm que

vocales ni que

el nombre lleve t ' m a r b t a

como t e r m i n a c i n

de

i m p o r t e n c u l e s sean estas
femenino.

Recprocamente,

cuando en el singular aparece una vocal larga tras la tercera consonante, cualquiera que sea
(vanse los ejemplos), la forma de plural es generalmente la j ) .

62

sta

k) Ciertos nombres que pueden tomar el plural j ) , adoptan tambin el de forma


fa'lilatun

Ej.:

plural de j j I" tilmidun, alumno,

Sxfty talmidatun,

aunque el plural de la

forma j), j^^i^J talmdu, tambin existe.


sta es la forma de plural que toman algunas palabras que se introdujeron y
adaptaron al r a b e procedentes de otras lenguas, una de las cuales es la ya
mencionada tilmidun. Lo mismo ocurre con

ustdun, maestro, profesor,

origen persa, cuyos plurales son SAJL<J! astidatun y

OJJLUI

de

asatdu.

En algunos casos en que se usa este plural, el singular no tiene ninguna vocal
larga tras la tercera consonante.
5 Q asaqifatun, plural de > l,\, obispo (del griego

Ej.:

epskopos).

3. Las siguientes palabras requieren mencin especial:


t o

---

>JI ibnun,

hijo,

que toma los plurales

masculino sano), y

JI

---

------

< )lLi banna, banna (plural

abn'un.

ibnatun, hija,

plural

dXli

bantun.

* o

Jjijj

bintun,

ajun, hermano,

plural ' > ^ } "jwnun o

ujtun, hermana,

plural C i l ^ l ajawtun.

abun, padre,

plural L ab'un.

\ , madre,

plural ^ L ^ \, O

Cuando la palabra

ijwatun.

ummtun (raro).

ibnun, hijo, forma parte de un nombre propio y aparece

entre dos nombres, el alif inicial no se escribe.


Ej.:

^ i L u )j | k ^ l i j l

al-Qsimu bnu Sallmin, ahQsim

hijo de Sallam.

Pero cuando el apelativo utilizado es solamente hijo de Sallam, el alif s se


escribe: fV--' ' ^i^ Sallam. Asi ocurre con nombres de j)ersonajes muy conocidos
como

L)' i^n Jaldn,

> ijhVll

bn al-Jatib

y otros.

E l alif de la palabra )JI lleva hamzatu l-wasi y se escribe siempre -an cuando
forme parte de un nombre propio en las circunstancias descritas anteriormentecuando va a principio de lnea.
63

VOCABULARIO

cercano, prximo

qaribun

escuela

madrasatun, pl. madrisu

tomar, asir

ajada

mencionar, recordar

dakara

saber, conocer

'arafa

hacia

il

sobre, respecto a

'an

aw

Tanta (ciudad egipcia)

Tanta

^ ^ o ^

Nota: Deben considerarse tambin como parte de este vocabulario las palabras que aparecen en
el cuerpo del captulo.

E J E R C I C I O 11

> . 0

Sf^l

-^jiJ^

i >

JLI.1 I I J I

'::*IJ^

<>>.">?

i ^

.NY
64

.LLA-O

. ^jjijl

^'Vl

^j^T

K.IF.RCICIO 12

1. La noticia de los experimentos lleg ayer al Consejo de Ministros. 2. Ellos son


prncipes leales. 3. El nuevo embajador es amigo de los ricos. 4. l est cerca de la
ciudad. 5. Haba joyas en las cajas antiguas. 6. El hijo del rey mencion las buenas
noticias hoy en la asamblea.

7. Las copas limpias estn en las cajas grandes. 8. El

profesor llev (lit. tom) a los hijos del rey a la escuela.


alumnos asistieron con los maestros.
Sultn.

10. Os llegaron las noticias sobre las cartas del

11. l est con el amigo de Hasan en el despacho.

j a r d n de la casa de Muhammad.
meses.

12. Ellos estn en el

13. Fueron a El Cairo o a Damasco hace dos

14. Ella es la hija del rey y la hermana del prncipe.

mataron al embajador y salieron de la casa.


casa.

9, Las madres de los

17. Son paos antiguos.

18. Pidi t en una taza limpia.

presentes. 20. Sois profetas?

65

15. Los parientes

16. Ella encontr tazas viejas en la


19. Los ricos estn

C A P T U L O OCTAVO

al-bbu
EL GENITIVO

'c^\

l-tminu

(idfa

Li|)

La declinacin del nombre ha sido tratada en el captulo I V y ahora vamos a


desarrollar ms ampliamente el uso del genitivo. Ya ha quedado dicho que un
nombre seguido por un genitivo determinado o i d f a queda

inmediatamente

determinado, y que un nombre con idfa pierde necesariamente la nunacin.


2. En el caso de dual y de plural masculino sano, se suprime la nn final junto
con su vocal,

as j L < }.

n i , ayni

se convierten en L

. ^

, ay;

jj. u n a ,

Tna pasan n y < ^ . , i.


Ej.:

J^^^
J.>^a
J^^l

^JjLxt

1^

bayt l-rayuli, las dos casas del

llu

bayt Muhammadin, las dos casas de

LL

baba baytayi l-rayuli,

hombre.
Muhammad.

las dos puertas de las dos

casas del hombre.

llLl
JJJJT

^AJJLA

^j I o I ijaS

ibnat 1-wazri,

las dos hijas del ministro.

mu'allim l-waiadi,

los maestros del nio.

kataba li-mu'allim l-madrasati,

l escribi a los

maestros de la escuela.
3. Algunas palabras, como las que damos a continuacin, prolongan su vocal de
caso CUANDO VAN SEGUIDAS DE UN GENITIVO.

66

padre

hermano

suegro

Nom. y -

1 aba
^1 abi

Acus. L -
Gen. ^

y^

ab

-I

forma absoluta

ham

L*-^ ham
f^f*^

ham

abun

boca

>1 aj

>i

famun

aja

<t^^ aj

hamun

1 ajun

El ltimo de estos nombres {boca) es especialmente irregular.


A estas cuatro palabras hay que aadir

d {dueo de, poseedor de) que slo se

usa seguido de genitivo: Nom. j j d; Acus. I j da; Gen. ^ j d.


^1

Ej.: j,>

wasala ab Muhammadin, ha llegado el padre de Muhammad.


qatalQ aba Muhammadin, mataron al padre de

>>>>>

ri

katabat l i - a b Muliammadin, ella

Muhammad.

escribi

al padre

de

Muhammad.
kna rayulun d mlin katirin f qasri

l-sultni, haba un hombre muy rico (lit.: poseedor

de muchas riquezas) en el palacio

del sultn.
4. Una de las reglas de la idfa es que nada se puede interponer entre los dos
nombres que la forman y por lo tanto, cuando el primero de ellos va calificado por
un adjetivo, ste tiene que ir tras el genitivo.
s'atu l-rayuli l-qadmatu, el reloj viejo del hombre.
J o
^

CJ~I

baytu Muhammadini l-kabru, la casa grande de

Muhammad.

J-->>tt

CXJL

f bayti Muhammadini l-kabri, en la casa grande

de

Muhammad.

Obsrvese cmo, en los ejemplos anteriores, el adjetivo va determinado por el


artculo ya que, cuando un nombre va seguido por un genitivo determinado, queda
automticamente determinado. Por ello

significa la casa de Muhammad

^<

j.o.^.a CJM baytun Muhamadin kabrun,

es grande. Por otra parte, la tercera de las frases

anteriores es ambigua, pues, adems del sentido dado, tambin puede significar en la
casa del viejo

Muhammad.
67

5. Cuando un g e n i t i v o se refiere a dos nombres tiene que seguir al primero de


e l l o s , m i e n t r a s que el segundo t o m a un p r o n o m b r e p e r s o n a l a f i j a d o ( v a s e el
captulo IX).
Ej.:

luj^

ministro

.fijy^

(lit.: y su

baytu

l-wazlri

w a - b u s t n u h u , la

casa

el

jardn

del

jardn).

6. En el caso de las partes dobles del cuerpo hay que emplear el dual, no el plural.
Ej.:

CJS

NO

lll*

CJLIJI

'ayn l-binti, los (dos) ojos

yje,

de la

muchacha.

'uynu l-binti.

7 . El g e n i t i v o se emplea para expresar la posesin, pero tambin se usa en sentido


partitivo o especificativo.

^Ll SjJal

Ej.:

S>4

u'-?^

qit'atu lahmin, un trozo


finyanu qahwatin, una

de

carne.

taza de

caf.

Tambin puede usarse para expresar el material de que est hecho un objeto.
Ej.:

< I

V y ^ J ^

kursyu jasabin, una silla de

madera,
o

En estos casos la idafa puede ser sustituida por la preposicin y* m i n seguida de


genitivo, y entonces el primer nombre, si est indeterminado, mantiene la nunacin.
Ej.:

( ^fc'in )
( 1 1 ^>n

) I Ii n ^

yi SjSal
>*

qit'atun min lahmin (o mejor qit'atun mina l-lahmi)


kursyun min jasabin (o m e j o r mina l-jasabi)

O b s r v e s e c m o es posible usar la f o r m a d e t e r m i n a d a de los nombres

' . ' " 1 ^ , y esa es la expresin m s frecuente c o m o ha quedado indicado, pues cuando
un nombre se usa en sentido g e n r i c o - y no para designar

un n i c o o b j e t o o un

i n d i v i d u o de la especie- el rabe prefiere el empleo de dicho nombre con artculo.

8. El g e n i t i v o se emplea frecuentemente

tras un adjetivo para d e f i n i r o l i m i t a r su

mbito de aplicacin.
Ej.:

J*J^

qallu l-'aqli, escaso

68

de inteligencia,

tonto.

JLll

katiru l-mli, abundante de riqueza,

y^^

rico,

hasanu l-wayhi, bello de rostro (1).

9. En rabe algunos nombres se emplean seguidos de un genitivo para expresar


una cualidad, algo que en espaol sera expresado normalmente slo por medio de
un adjetivo. Entre estos nombres podemos citar y\,
i _ i . L ^ shibu, y el ya mencionado
mase, singular

^ u m m u , ) j l ibnu,

d , que se declina como sigue:

fem. singular

C*

dtu

dawa

fem. dual

lj

data

mase, dual

tjj

mase, plural

j ^ j daw

fem. plural

tjijj

dawtu

Estas palabras, que obviamente no pueden llevar nunacin al ir seguidas de


genitivo, significan todas, en sentido amplio, dueo,

poseedor

de, y no son muy

usadas en rabe moderno. Algunas expresiones en las que se emplean son las
siguientes:
bLa
CJ\J
t>jjUuJ

^1

sahibu 'ilmin, dueo de ciencia, sabio.


datu husnin, poseedora

de belleza, bella.

ab lisanayni, padre de dos lenguas, mendaz.

j >> }i\u jamsina sanatan, hijo de cincuenta

aos,

de 50 aos de edad.
Tales expresiones -cuyo uso frecuente debe evitarse, pues haran el estilo muy
afectado- casi siempre pueden sustituirse por simples adjetivos, y as, en lugar
i>-i

puede decirse simplemente

lj>-v

yamilatun.

V a s e l a m b i c n el A n e x o C , 3

69

VOCABULARIO
(a partir de ahora se suprime la transcrifK;in de las palabras incluidas en los vocabularios y se da
el plural -o plurales- de las mismas)

; L ! - (>;I)

padre

hierro
^

suegro

6i>.| - ( > n

hermano

habitacin, c u a r t o

li - (>i) jL

boca

* o ^

gente

alczar, p a l a c i o

mujeres

trozo, pedazo

comerciante

carne

caer, o c u r r i r ,

madera

poner,

razn, i n t e l i g e n c i a

llevar, cargar

mirar

mirar a

ji>:t - j

riqueza(s)
rostro, cara

"

cocina

poseedor de

a m i g o , compaero.

suceder

colocar

m u y (tras adjeuvos)

(ei: l i a . , ' w - ^ muy bueno)

dueo
lengua
bocado,

o <

jeque, anciano

tribu
mordisco

Iraq

E J E R C I C I O 13

6:''

jli.

l^^l
.0

^u
.jLdl

jx > j ^

70

jj j ^ j

t^J

. iL

ij^a^

>i-*-^J t r * * ^

^lft l l k_iJJa . T.

EJERCICIO

. ->jJ>-ll

ijlLiajl

14

1. Hay muchos trozos de madera en el sucio jardn del jeque.


carne cayeron de la mesa al suelo.
buenos.

4. l es un hombre rico.

3. Los maestros de la nueva y gran escuela son


5. T eres poco inteligente. 6. Los jeques de El

Cairo son sabios (lit.: dueos de ciencia).

7. La mujer pidi pan al comerciante.

8. En la habitacin del hombre hay una caja de hierro.


antiguos del Sultn sobre la mesa grande.
Damasco en el mercado.

2. Dos trozos de

9. Puso los dos libros

10. Encontr a un hombre sabio de

11. Las noticias de los dos hijos del ministro llegaron ayer

de la ciudad. 12. Los dos hombres escribieron al comerciante y le pidieron madera


para la cocina.

13. La lengua de la vaca es larga.

padre de Muhammad en la ventana de la casa.


mat a los dos perros del jeque.
(lit.: bello).
Hasan.

14. El nio vio el rostro del

15. Lleg el dueo de la casa y

16. El pan de los panaderos de El Cairo es bueno

17. Ellas son mujeres bellas.

18. Hoy han llegado los maestros de

19. El hombre escribi dos largas cartas al ministro.

(lit.: hubo) dos tiles experimentos en la escuela.

71

20. Hoy se realizaron

CAPTULO NOVENO

al-bbu l-tsi'u
LOS PRONOMBRES AFIJADOS

^LtJa

1. A d e m s de los pronombres aislados (<f l.n'i

dam'ir munfasila) que

fueron tratados en los captulos segundo y quinto, existen en rabe los pronombres
afijados

( i l & U

SINGULAR

jjLkj^ dam'ir muttasila), que son los siguientes:


l a pers. ( m . y f.)

B- ~'

2 - pers. mase.

-ka

2 ^ pers. fem.

-ki

3 - pers. mase.

DUAL

" " i d o a verbos)

-hu (* -hi)

3 - pers. fem.

-h

1* pers. ( m . y f.)

Ll

-na (eomo el plural)

2 - pers. ( m . y f.)

Lt^

3 ^ pers. ( m . y f.)

PLURAL

^ ^

1^ pers. ( m . y f.)

-huma (Leu* -him)

Li

3 - pers. mase.
3 - pers. fem.

-n
-kum

2 - pers. mase.
2' pers. fem.

-kum

)S

-kunna

-hum

>A

-hunna (v* -hinna)

72

-him)

2. Los pronombres personales afijados se usan:


a) unidos a un verbo, como objeto directo del mismo:

t_jL31 ^1

fataha l-bba,

l abri la puerta.

fatahahu, l la abri.

Sll,

. ' i i

qafaiat subbkan,
qafalathu,

ella cerr una ventana.

ella la cerr.

darabni, ellos me

golpearon.

b) unidos a una preposicin:


JIJAJ

i>

1>li

LfL t>i><aj
JL

wasal min Bagdda,


wasal minh,

ello.s llegaron de

Bagdad.

llegaron de ella.

qla l-maliku lakum,

el rey os dijo.

Obsrvese que la preposicin J l i , a, para, cambia su vocal a fatha ( J la) cuando


lleva afijado cualquier pronombre salvo el de primera persona singular, ^

li, a m,

para m.
c) unidos a un nombre para indicar posesin:
i^S

kitbi, mi libro

Obsrvese que la vocal final del nombre desaparece cuando lleva afijado este
pronombre, o lo que es lo mismo, que cuando tal cosa ocurre no se manifiesta el
caso a travs de la vocal desinencial.
>*

Jlxi

<Caj

min baytT,
baytuhu,

El p r o n o m b r e personal

de mi cas.

.VM

casa (de l).

a f i j a d o es en realidad un g e n i t i v o o i d f a , y

consecuentemente determina al nombre al que acompaa. La locucin 4 l u baytuhu,


sugiere que el poseedor tiene slo una casa, y si se quiere decir una de sus casas
hay que emplear expresiones como
>*

CJU^

baytun min buytihi,

Z>ja

baytun lahu,

una (casa) de

SUS

(lit.: una casa para l)

casas.

d) tras partculas como j j inna, j anna y otras semejantes que sern estudiadas en
el captulo X V I I I .

73

3. Los pronombres afijados 6 hu, L*jk huma, ^

hum y } * hunna (es decir, todos

los de tercera persona salvo el femenino singular) toman vocal kasra cuando van
precedidos de kasra o de ya' (sea consonante o letra de prolongacin). Este cambio
voclico se debe exclusivamente a razones de eufona y no afecta para nada a la
declinacin.
Ej.:

<uH

ilayhi, hacia l.

<ult

'alayhi, sobre l.

*^^iJ

li-kursyihi, a SU silla.
fl-him. en ellos/as dos.

<LJLLJ J l

qla li-jdimihi, l le dijo a su

4. Los pronombres afijados ^


^

kum y ^

criado.

hum se transforman en

kumu y

humu, respectivamente, cuando van seguidos de hamzatu l-wasi, o en poesa

cuando el metro requiere una slaba adicional.


Ej.:

fJkj^y

wayadahumu l-yawma, l los ha encontrado

hoy.

5. El pronombre de primera persona singular, cuando va afijado, produce las


siguientes anomalas:
a) la nn final de la preposicin y^ min se duplica:

minnT.

b) se transforma en ^ -ya (en lugar de ^ -) tras vocal larga, o lo que es lo


mismo, tras I , y
Ej.:

no vocalizadas.

ilayya, a m, para m;

^ L J dunyya, mi mundo.

6. Como ya hemos dicho, estos pronombres forman idafa con el nombre al que
van afijados, y por tanto le determinan. Por la misma razn se suprime la nn de los
morfemas de dual y de plural masculino sano.
Ej.:

)yAxM

y'\ H
lyjkx*
)j> I t > n yt

y I i>

mu'allimna, maestros.
al-mu'allimna, los maestros.
mu'allimka, tus

maestros.

mina i-mu'allimina, de los

maestros.

min mu'alllmiya, de mis maestros.

C))^A.ji\, las (dos)

piernas.

74

riyiya tawlatni, mis (dos) piernas son largas.


^yi_y^
darab riylayya, ellos golpearon mis (dos) piernas.
Nota: Mis maestros, en nominativo, se dice
en lugar de >ljl. El motivo es que se produce
un fenmeno de atraccin por el que la j del morfema de plural masculino sano se transforma en
(f, y por ello esta letra aparece duplicada.
)llL^

7. Cuando un pronombre personal se afija a la tercera persona masculina plural


del perfectivo de un verbo, el alif final que, por convencin ortogrfica y sin
contenido fnico alguno, como ya vimos, aparece en dicha persona, se suprime.
Ej.:

^IJI lyfj^
^y^j^

darab l-'adwa, ellos golpearon al enemigo.


darabhu, ellos le golpearon.

8. Algunas personas del perfectivo ya han sido mencionadas anteriormente, en el


captulo V. Damos ahora la conjugacin completa de este tiempo del verbo
^ fataha, abrir, conquistar.
fataha, l abri
SINGULAR
o -

fatahat, ella abri

fatahta, t (mase.) abriste


fatahtl, t (fem.) abriste
"li

fatahtu, yo abr
fataha, ellos dos abrieron

DUAL

fatahat, ellas dos abrieron


fatahtum, vosotroslas dos abristeis
fatah, ellos

PLURAL

fatahna, ellas
O Q

abrieron
abrieron

fatahtum, vosotros

abristeis

fatahtunna, vosotras

abristeis

fatahn, nosotroslas

abrimos

Nota: Este es el orden normal de la conjugacin del verbo rabe y ser el que utilizaremos.

75

9. Aunque en rabe hay verbos que significan poseer, ser dueo de, no suelen
utilizarse para traducir nuestro tener. En su lugar se emplean expresiones
introducidas por las preposiciones ^ ma'a, J li o
'inda.
Ej.:
uA^SI ( < ) X I j J li-Zaydin (lahu) kutubun katratun, Zayd (l) tiene muchos
libros.
La frase significa literalmente para Zayd libros numerosos, y se sobreentiende
hay. Se trata de una frase nominal en la que libros numerosos es el sujeto, y
para Zayd es el predicado. Por, ello i k u t u b u n katratun est en
nominativo.
l<,''? J V J V I ^ ma'a l-awldi yunayhni, los nios tienen dos libras (lit.: con

los nios dos libras).


La preposicin ^ ma'a indica no slo la mera posesin, sino que se lleva o se
tiene en ese momento el objeto consigo.
IJJAJLL31

'inda 1-sayji 'adadun mina l-jdimina, el jeque

y j j x LLLJI

tiene un <gran> nmero de sirvientes.


La preposicin j j t 'inda se utiliza para indicar simplemente la posesin y con ese
sentido es muy usada en rabe moderno, tanto escrito como hablado. Sin embargo,
en rabe clsico significa con frecuencia en casa de, junto a.
Ej.: (j-ui* ^ j J x 'indi Hasanun, Hasan (est) en mi casa.
Obsrvese tambin el uso de esta preposicin con sentido local y temporal:
^^^iJI j j t 'inda 1-fayri, al amanecer.
'inda bbi l-madinati, a la puerta de la ciudad.

VOCABULARIO

aqu
all
abrir

jk

caballo

dJLl < dL

esclavo

ji

medioda
76

< il-a1 "

cerrar

cah)eza

pegar, golpear

pecho

-jl-

entrar

tienda

- li

Jli

decir

techo, tejado

montar, cabalgar

pared, muro

dejar, abandonar

coche, vehculo

mundo
libra, guinea (moneda)

j5111

- Li

enemigo

bicicleta
c
o

en, ante, junto a

minuto
^

qu?

JOil -

por qu

hoja, hoja de papel


pluma (de escribir), clamo

soldado

triste

tinta
plata

AAJSJ

O'

entre
papel

en
Jai

con, por

oro

Ab Bakr (n. pr. mase.)

nombre

Zayd (n. pr. ma.sc.)

asno

sucio

77

>

E J E R C I C I O 15

|| ^
S^^^

Cj

< clxLo. jl I^L < ^ .Y

LJO^J

.1

yJl

. u^]

>-i

<

LLua. S c l i

. *Lil!

SdL \if^'\N

i>kjVjt U-i-'iJ LUJIJI CJLJ

. tjttjij jl

.T

(^r*' ^''1 "'I IJL

. , _ ^ L^Ij

(yi^^

>i>^

kliS . ^

j J ^ l

>^>>^

J ; ^ IJUJ . \

>^j

(g^l

-^^

ijjua

J J A ^

^4liAJ

. 1*JL^^

. NA

.^ ^ L

E J E R C I C I O 16

1. Tu amigo abri las ventanas y cerr la puerta hace una hora. 2. Mis maestros
me encontraron en la calle con el caballo de mi padre.
(lit.: en mi cabeza).

4. M i coche es muy rpido.

techo es viejo y est sucio.

6. Por qu vais en vuestras bicicletas (lit.: montis

vuestras bicicletas) a la escuela hoy?

7. Tus noticias me llegaron ayer.

enemigo est all, junto a la puerta de la ciudad.


tiene una.

3. Me golpe en la cabeza

5. La habitacin es pequea, y su

8. El

9. Yo tengo hoy dos libras, y l

10. La madre est presente aqu, y sus muchos hijos estn en la escuela.

11. Las maestras salieron de la escuela y cerraron sus puertas.

12. Por qu habis

ido en vuestros burros (lit.: montasteis vuestros burros) desde vuestras casas hasta la
ciudad?

13. Qu has escrito con tu pluma en el papel?

Habis llegado hace un minuto.

14. Dijo a las mujeres:

15. Su cabeza es grande y sus pies son pequeos.

78

16. La pared y el techo de la habitacin estn sucios. 17. Las muchachas estn en la
tienda de su padre en el mercado.

18. Entr en su casa (de ella) y me golpe.

19. La dej en la calle, lejos (5-.^) de su casa. 20. En Egipto hay muchas ciudades
bonitas con amplias calles (lit.: ellas tienen calles anchas).

79

CAPTULO DCIMO

al-bbu l-'siru

LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

1. Los pronombres demostrativos en su forma ms comn son los siguientes:


a) de proximidad
masculino
femenino
singular (los tres casos)
\1 hada
6JJk hdih
dual (nom.)
dual (acus. y gen.)

plural (los tres casos, m. y f.)

,lx hadni
J-* hadayni

-'^>* h'ul'i

,11* hatni
,1* hatayni

Obsrvese que el alif que representa grficamente la a larga de la ha inicial de


todos estos pronombres, se escribe con un trazo vertical ( ). En textos no
vocalizados generalmente no se marca y ES INCORRECTO escribirlo como un

alif ordinario (IJL).

Realmente hay dos elementos en las formas anteriormente dadas, el bsico que es
Ij, y el prefijo LA que lo refuerza. En ocasiones -aunque muy raramente en rabe
escrito- el prefijo se suprime y aparecen las formas simples siguientes:
masculino
femenino
singular (los tres casos)
Ij d
d
dual (nom.)
,\j dni
, tni
dual (acus. y gen.)
ijlj dayni
tayni
plural (los tres casos, m. y f.)
l o i V j \i
NOTA: A veces se usa la forma semicompucsia j i i (fem. sing.) en lugar de j o

80

b) de lejana
Estos pronombres se componen de la misma forma bsica de los dados en el
epgrafe a n t e r i o r a la que se aade el sufijo d k a que aporta la idea de
distanciamiento. En algunos de ellos aparece adems una J infijada.
Las formas ms usuales son las siguientes:
masculino

femenino

llj dlika

singular (los tres casos)


dual (nom.)

lJj t i l k a

du

lilj danika

daynika

dual (acus. y gen.)

tanika

t J j j j taynika

plural (los tres casos, m. y f.)

l'ika

Otras formas menos usuales de estos pronombres de lejana son:


singular masculino

J I J dka

singular femenino

J l i taka o tL t l k a

plural

yj]

llika

} \a

2. Cuando el d e m o s t r a t i v o acta como adjetivo de un nombre solo (no


determinado por L j ) , precede al mismo y ste tiene que llevar artculo.
Ej.:

l"-<t^

\lJk

hada l-kitbu,

este libro.

Pero si el nombre est determinado por un genitivo o por un sufijo pronominal,


el demostrativo va tras l.
Ej.:

I j j k klLjl
Ix*

ibnu l - m a l i k i hada,

fkijljS

este libro vuestro.

kitbukum hada,
t

Los demostrativos ^lA

ese hijo del rey.

-' o

y J I significan estos/as y aquellos/as

respectivamente,

cuando acompaan a plurales fractos de seres inanimados.


Ej.:

ilA
^S/] J

cstos libros.

hdihi l - k u t u l ) u ,
t i l k a l-ayymu,

aquellos

das.

.\o el demostrativo se usa con valor pronomiijal, como sujeto de una frase
nominal, pueden ocurrir los siguientes casos:
81

a) Si el predicado es un nombre indeterminado no es necesaria la cpula.


Ej.:

\ 1 hada kitbun, esto (es) un libro.

b) Cuando el predicado est determinado por el artculo, se utiliza como cpula el


pronombre personal de tercera persona (en el gnero y nmero adecuados para que
concuerde con el sujeto) para evitar que el demostrativo acte como adjetivo (como
en el apartado 2.)
jJ^T

Ej.:

yJk \lJk

hada huwa l-waiadu, este es el nio.

c) Si el predicado va determinado por una idfa, el demostrativo se coloca en


primer lugar y no se usa cpula ninguna.
Ej.:

f ^ l j ^ I j - * hada kitbukum, este (es) vuestro libro.

4. Los pronombres interrogativos ( ^ L f l l i u y l

^1

ismu l-istifhm) ms frecuentes

son:
quien?

y t man

qu?

Lft

m (a veces 1JL md)

qu, cul?

t^

ayyun (femenino ayyatun)

cunto, cuntos?

kam

> es indeclinabe ( ^ ^ ^ mabn). El genitivo de relacin se expresa colocndolo


tras un nombre.
S> i_iLS

Ej.:

kitbu man?, el libro de quin (es)?

La tambin es indeclinable y, tras ciertas preposiciones, acorta su vocal.


por qu? (por L o IJLJ).

Ej.:

son declinables y actan como nombres, por lo que pueden ir seguidos


de otro nombre en genitivo.
Ej.:

^J^j

ayyu rayulin?, qu hombre?


ayyatu bintin?, qu muchacha?

^
Ej.:

va seguido de nombre en acusativo singular.


foJ^ ^

kam waladan?, cuntos nios?


82

VOCABULARIO

persona, individuo

^LKII! -

agricultura

^J^^

sombra

mezquita

famoso

universidad

no (con perfectivo)

todo(s), cada

volver, regresar

cada hombre, todo hombre

hasta

Este, Oriente

causa, motivo

Oeste, Occidente

calamidad, desgracia

habitante, residente

descuido, negligencia

pueblo, aldea

mujer

estudiar

ijU-L> " i-aL^


(con idfa)

...

Ja.jJ

3jM

y, pues (1)

E J E R C I C I O 17

ils.j .

.lia.

i i ^ j

6J-*

Jli

:Sljiyill

va

JjnVil

J l ij

pJjl

J J . t

Esta p a r t c u l a , sustituible a veces por j , se escribe unida a la palabra que le sigue e implica
una r e l a c i n estrecha entre las palabras o clusulas que une. M s detalles sobre su uso pueden
verse en el c a p t u l o X L I X , 2 b.

83

.\r

J L . NA

.CiLiiJT >* ^

. ^^"ij

sl^y' 6 i .\

jjlS\

^LJf

EJERCICIO 18

.filil ^

loi . NV

c>* 6

. S ^ U l A-l^

1. Has conocido a aquel hombre famoso? No, conoc a su hermano mayor (lit.
grande). 2. ste es un buen hombre, y aquella es una mala mujer. 3. Este rbol
tiene una sombra buena. 4. Estos rabes son buenas personas. 5. Aquellos hombres
no han llegado hasta el momento. 6. Esta mujer lleg de El Cairo ayer. 7. A qu
hombre has encontrado en aquella habitacin? 8. Qu mujer ha matado al padre
del ministro? 9. Cuntas personas asistieron ayer a la reunin de la asamblea?
10. Qu pediste a tus estudiantes en la Universidad? 11. Esta es la gran mezquita
de la ciudad. 12, He encontrado estos libros en la tienda de Muhammad, en el
pequeo mercado. 13. Esta es una gran calamidad para los habitantes de mi aldea.
14. Todo esto tiene dos causas: la espada del enemigo y la negligencia del prncipe.
15. De quin es hijo Hasan? Es hijo del ministro. 16. Estos dos hombres son
amigos, y aquellos dos son enemigos. 17. Aquella hija del jeque tiene una cara
bonita (lit.: es bella de rostro). 18. Los dos hombres montaron en sus caballos y
salieron de la ciudad. 19. Este es un nuevo coche ingls. 20. Hemos estudiado
agricultura en estos dos libros nuevos.

84

CAPITULO UNDCIMO
ADJETIVOS
L Las formas ms usuales de adjetivos (i*o
ism sifa) son las que daremos a
continuacin. La primera de ellas es la de participio activo y las restantes tienen -al
menos originalmente- el significado de dicho participio algo intensificado. Todos
derivan de los llamados verbos estativos, esto es, que denotan un estado o
circunstancia, y no una accin. Normalmente estos adjetivos no derivan de verbos
transitivos.
a)
Ej.:

f'ilun (participio activo)


M

(jjLa

correcto, sincero.
lusto.
ignorante.
feliz.
grande, mayor, adulto.
numeroso, abundante.
muy ignorante.
muy perezoso.
85

d)

fa'lnu (dptoto)
[i^i.

Ej.:

enfadado.

2. Otra forma intensiva del participio activo es

fa"lun, pero la mayora de

las palabras de esta forma que actualmente estn en uso son sustantivos que designan
profesiones u oficios.
Ej.:

jL

panadero.

JaU

sastre.

llt

cocinero.
carnicero,
abacero.

A l contrario de lo que ocurre con los adjetivos mencionados en el prrafo 1., los
nombres de esta forma derivan de verbos transitivos, no estativos.
Para formar el femenino toman una t' marbta, y los plurales masculino y
femenino son ambos sanos.
Ej.:

JaL
iJaL^

sastre.

i^Li.

sastres.

modista.

cUaL^

modistas.

3. Otra forma adjetival frecuente con el significado de participio activo de verbos


estativos es la que se usa para expresar colores y defectos fsicos.
El masculino singular es J v i l af'alu, el femenino singular es .Mai fa'l'u, ambos
dptotos, mientras que el plural,

JJL

fu'lun, es trptoto y se usa para ambos gneros.

Algunos adjetivos de este grupo de uso muy frecuente son los siguientes:
singular masculino

singular femenino

plural

blanco
negro
.

* o

rojo
** o

azul
M

verde
86

jJi
i^jiai

^IjXua

j^

sordo

^UujJa

ij'j^

mudo

L i ^

u^j^

amarillo

.^1
<-ILA.J1

^ L j ^

jorobado

Nota 1: Obsrvese el cambio voclico que se produce en Ji-u (< J i j j ) , plural de JiJl, Wa/ico.
Nota 2: En el dual femenino de estos adjetivos la hamza se transforma en ww: I j l ^ L
4. El comparativo-superlativo de los adjetivos (Jj.'nalU

< JIJIJ>-..

ismu 1-tafdl),

llamado tambin elativo, tiene la misma forma que la de los adjetivos de color o
particularidad fsica en masculino singular: j i i t .
El femenino es

fu'l, pero esta forma es muy poco usada y en la prctica

slo es realmente existente -salvo en la antigua poesa- para unos cuantos adjetivos,
a pesar de que los gramticos rabes afirman que todos pueden formarla.
El masculino plural es ij*l! af'ilu,

y el femenino plural tiene dos formas,

LJA fu'laytun y JIL fu'alun.

De todas estas formas, slo la masculina singular es de uso frecuente ya que es la


nica que se emplea cuando el sentido del adjetivo es comparativo; e inclusive
cuando es de superlativo, el masculino singular puede usarse salvo cuando lleva
artculo determinado. Esto ser tratado con ms detalle en el captulo X L .
positivo
jjj^

grande

Jf-u

elativo masculino

fcil

elativo femenino

JJSI
Jf-il

tr**-

, ^ o

jy*^

paciente

3*1^

ignorante

Jf!

' O

,_^Jf>

Como puede observarse en los ejemplos anteriores, para formar el elativo de


cualquier adjetivo se aplica el paradigma de formacin a las tres radicales de la
forma positiva y no se tienen en cuenta las letras de prolongacin.

5. Cuando la raz tiene idnticas la segunda y la tercera radicales, como en


yadidun nuevo, el elativo es

ayaddu, en lugar de J A ^ I aydadu que sena la


87

forma regular. De acuerdo con esto, de

JJJJ

qalilun, escaso,

poco, se forma el

elativo JSt aqallu menos.

6. Para introducir el trmino de la comparacin, el rabe emplea la preposicin

i > donde el espaol usa que.


>* yu\^Mi Hasanun asgaru min ujtihi, Hasan es mas pequeo

Ej.:

que su

hermana.
^

hiya akbaru minhu, ella es mayor que l.


al-talmidatu ayhalu min

ijwnihim f madrasati l-Qhira, los alumnos son ms ignorantes que sus compaeros
de la escuela de El Cairo.
al-mu'allimtu ayaddu mina l-mu'allimina, las

maestras son ms recientes que los maestros.

7. En la expresin del superlativo, el rabe prefiere usar el elativo como nombre


seguido de un genitivo, en lugar de usar dicho elativo como adjetivo.
yA huwa akbaru rayulin fl l-madnati, l es el hombre

ms importante de la ciudad, en lugar de


yk

huwa al-rayulu l-akbaru f l-madnati, aunque esta

ltima forma tambin puede usarse (l).


En este caso no es necesario usar la forma femenina plural del elativo:
Ej.:

hiya asbaru zawyatin, ella es la ms paciente


)\u

^1^]

L M I J I al-nis'u asbaru sukknin,

las mujeres

esposa.

son los ms pacientes

ciudadanos.

8. Los sustantivos

jayrun y jj^ sarrun se emplean como dativos con el

significado de mejor y peor respectivamente.


Ej.:

di

yjk huwa jayrun minka, l es mejor que t.

Vase el Anexo C, 4 a.
88

VOCABULARIO

color

cabello(s), pelo (col.)

ayer

origen, principio

lmite, frontera

mendigo

(t

Norte

Sur

ejrcito

amable
Jilkl
agradable
historia, fecha (*)

pararse, detenerse
mejor, ms bello

M ^

Siria, Damasco

) iii-fc!

- 'S^

camello

desierto

tjla-a

(*) Este vocablo, con el sentido de fecha, suele escribirse en la forma j j L : trijun (con alif de
prolongacin en lugar de harnea con sukn)

EJERCICIO

ix .A

jjLj

iL^jL

iLujA^]

"fLjj

Jylijl

Cii^L

L-ii

19

l-j

AJJ^I
89

^ I

tS^

ll

. \ LMJJLS\

xij

^ ^ jl^l j^^l

.Nv

.CJ"!

^ >j

LU^yl ^^llJI

.lili ,La*31

.NT .IJV

^ 1

^ J*^^

IIJI

JIJI

i u l jjjVi^

.NA

.XAJI

l>^i
LIJ .\"V

Jil J j i ^ L-JI

-il?- < j i ^ ^ ijb^'i s^yT Lili .^^

KJKRCICIO 20

1. l es peor que su padre, y su abuelo es el peor hombre de la aldea. 2. Los


ojos de mi madre son azules y mis ojos son verdes. 3. El Mar Rojo es la frontera
de Arabia por el Oeste y por el Sur. 4. He encontrado un libro mejor que aqul en
la librera d e la ciudad. 5. Mi casa es ms amplia que la tuya; es la casa ms
amplia d e Bagdad. 6. Los sordos se pusieron en pie en la reunin y dijeron:
Nosotros somos ms felices que vosotros. 7. Este nio es muy ignorante y aquel
muy perezoso; el maestro de ambos est enfadado con (>*) ellos. 8. El mendigo
ciego y jorobado pidi comida a (>*) las mujeres. 9. Lleg ayer del lejano Sur y
entr en Damasco. 10. Mont mi caballo pardo (lit.: rojo) y el jeque mont un
camello blanco. 11. El ejrcito de Egipto se detuvo al Norte de los desiertos de
Arabia. 12. Los hombres son ms fuertes que las mujeres. 13. Hasan tiene el pelo
ms largo de los estudiantes. 14. Mi padre peg al mayor de los nios y dej a los
dos pequeos, 15. Los estudiantes han estudiado los libros ms sencillos sobre el
origen de los animales, en la Universidad. 16. Quin ha cerrado la ventana ms
nueva de (en) la casa? 17. Abri la puerta, entr en la habitacin y tom (y <-AJ)
el plato ms nuevo y la cuchara ms bonita de la mesa. 18. Esta leche es ms vieja
que aqulla. 19. Los dos soldados ms altos regresaron y montaron los caballos ms
grandes. 20. Estos dos ignorantes pidieron los mejores libros de la librera (lit.: en la
tienda de los libros).

90

CAPTULO DUODCIMO

1. La mayora de los verbos rabes son de raz triconsonntica y su sentido bsico


est expresado por esas tres letras. As, la idea de escribir

est contenida en la

raz k-t-b, y la de matar en q-t-l.


Como ya qued dicho, la forma ms simple del verbo es la tercera persona del
masculino singular del perfectivo:

kataba, l escribi, l ha escrito; Jji qatala, l

mat, l ha matado. En la mayora de los diccionarios rabes todas las palabras de


una determinada raz tienen su entrada tras la forma verbal que acabamos de
mencionar, y por ello . l ^ o maktabun, despacho, oficina,

lugar en el que se escribe,

deriva de -"^ y en los diccionarios aparece tras esta palabra.


Existen tambin formas derivadas del verbo en las cuales la adicin de ciertas
letras a la raz triltera proporciona ciertas modificaciones de significado. Esto ser
tratado con detalle a partir del captulo X I X .
2. En el verbo triltero simple la primera y la tercera consonantes de la raz van
vocalizadas con fatha, mientras que la segunda puede llevar cualquier vocal, fatha,
kasra O damma.

Ej.:

^li

fataha, abrir, conquistar.


hazina, estar triste,

entristecerse.

kabura, ser o hacerse mayor.


Los verbos vocalizados con kasra designan generalmente

un estado o la

consecucin del mismo, es decir, estar o llegar a lo que expresa la raz.


91

La vocalizacin con kasra suele coincidir con la expresin de un estado o


situacin transitoria, mientras que la damma expresa una situacin permanente. De
todas formas esta indicacin slo puede tomarse como una guia general.
3. Algunos verbos, aunque en general son clasificados como de raz triltera,
tienen las radicales segunda y tercera idnticas. En tal caso se escriben con
sadda sobre la segunda radical y el verbo presenta apariencia de biltero.
Ej.:
jjt marra (por j m a r a r a ) , pasar (junto a, y bi).
^

li

yarra (por
yarar), arrastrar. *
hayya (por
hayaya), hacer la peregrinacin.
fakka (por d i fakaka), desunir, separar, a

NOTA: Los gramticos y lexicgrafos rabes difieren en su interpretacin de estas races que los
europeos llaman dobles (a veces sordas). Algunos las consideran bilteras y otros trilteras y,
de acuerdo con ello, su posicin en los diccionarios tambin vara de forma que ^ puede preceder
a cualquier otra raz que comience por ^ y > o puede ir tras J y ante
Los verbos dobles sern estudiados en el captulo XXIV.

4. Cuando una de las tres radicales es una semiconsonante, la raz verbal puede
parecer biltera, como en J l i qla, decir o
rama, lanzar.
Estos verbos son realmente trilteros y sern estudiados dentro del grupo de los
llamados irregulares en los captulos XXVII a XXIX.
5. Hay algunos verbos de raz cuadriltera, relativamente escasos y de los cuales
muy pocos forman parte de las 5.000 palabras de uso ms frecuente. Un ejemplo es
dahraya, enrollar. Estos verbos tienen tambin formas derivadas y sern
estudiados en el captulo XXXI.
TIEMPOS

6. El rabe, al igual que el resto de las lenguas semticas, posee muy pocos
tiempos verbales, lo que facilita su aprendizaje. Adems, esos tiempos no tienen la
misma precisin que los de las lenguas indoeuropeas en su significado temporal.
Hay dos tiempos fundamentales, el perfectivo, ^ U j l al-mdi, que expresa
acciones acabadas en el momento en el que se sitian stas; y el imperfectivo,
f^j\JcLS\, que expresa acciones inacabadas.
92

a l - a m r , que puede ser considerado como una

Existe tambin un imperativo,


derivacin del

imperfectivo.

7. La conjugacin del p e r f e c t i v o se obtiene


tercera

persona

s u p r i m i e n d o la ltima vocal de la

m a s c u l i n a s i n g u l a r de este t i e m p o

y aadiendo las

siguientes

terminaciones:
SINGULAR
3' mase.
3* fem.

PLURAL

DUAL
. a

3^ mase.

at

3^ fem.

i ;

3* mase.

3^ fem.

ata

^ 0

na

o t o

2* mase.

ta

2* fem.

cZ

ti

Cx,

tu

m . y f.

2^ m . y f.

2^ mase.

l A J L turna

2 fem.

D a m o s a continuacin la conjugacin d e l

^lis

verbo

fj.

m. y f.

1^

tum

tunna
na

k a t a b a , escribir,

perfectivo y en el orden que es habitual en rabe:


SINGULAR

DUAL

PLURAL

3^ mase.

kataba, l

3^ fem.

katabat, ella

2^ mase.

katabta, t (mase)

2^ fem.

katabti, t (fem)

1* m. y f.

katabtu, yo escrib

3^ mase.

katabwe//o5 dos

3^ fem.

katabatf\s dos

2^ m. y f.

katabtumn voorro/fl dos

3^ mase.

1 ^

escribi

katab, ellos

escribi
escribiste
escribiste

escribieron
escribieron

escribieron

3"* fem.

katabna, ellas

2^ mase.

katabtum, vosotros

2^ fem.
!>* m. y f.

escribisteis

escribieron
escribisteis

katabtunna, vosotras

escribisteis

katabna. nosotros/as

escribimos

-'O-'

93

en

Los verbos del tipo J i y JJL, como


en la misma forma que el ejemplo dado.

respectivamente, se conjugan

CONCORDANCIA DEL VERBO CON SU SUJETO


8. El orden normal de los vocablos en una ORACIN VERBAL rabe es: verbo sujeto - objeto directo - adverbios y complementos circunstanciales.
Aunque el sujeto no est explcitamente mencionado siempre aparece en forma
implcita en el verbo, en forma de pronombre. Por ejemplo, cuando decimos
Xj
wasala Zaydun, Zayd ha llegado, el sujeto de la oracin es Zayd; pero si
decimos solamente J a j wasala, sigue siendo una oracin completa que significa l
ha llegado, y la fatha final del verbo es en realidad un sufijo pronominal que
respresenta al pronombre l.
Ej.: VL 1JJ
i _ ( ^ daraba l-abu waladahu halan, el padre peg a su hijo
inmediatamente.
CUANDO UN VERBO EN TERCERA PERSONA ANTECEDE A SU SUJETO, VA
SIEMPRE EN SINGULAR (aunque el sujeto sea dual o plural).
Ej.:
^ U > II <_JLJS kataba l-mu'allimu, el maestro escribi.
U > H IJLJS kataba l-mu'allimni, los dos maestros escribieron.
)yt\* n
kataba l-mu'allimna, los maestros escribieron.
Sin embargo, aun en este caso, sujeto y verbo tienen que concordar en gnero.
Ej.:
iyi\ kabura l-waiadu, el nio ha crecido.
kaburati l-bintu, la nina ha crecido.
CLlJI Ctjjl^
kaburati l-bantu, las nias han crecido.
kaburati l-bintni, las dos nias han crecido.
Nota: La kasra que se aade a i._>J kaburat es debida a la wasla que sigue al verbo.

A estos efectos de concordancia entre el sujeto y el verbo, los plurales fractos son
considerados como femeninos singulares, salvo cuando se refieren a seres racionales.
Ej.: (k^jjT kJ^^^Jfl zaharati l-nuymu, las estrellas aparecieron (pl. de
JL^^l
zahara 1-riylu, los hombres aparecieron.
No obstante, en rabe clsico puede encontrarse un verbo en femenino con un

94

p l u r a l fracto r e f e r e n t e a seres racionales,

CJj^ia

JL^^

z a h a r a t i l - r i y i . Estas

expresiones son del todo inusuales en la actualidad.


Debe observarse que en la concordancia

hay que atender al g n e r o real de la

palabra, independientemente de la forma de la misma. A s , *LI jallfatun, califa,


masculino

jiJy

pesar

de

su

terminacin

femenina,

por

eso

se

es

dice

;LajT t qatala l-jallfatu l - w a z r a (NO J S )

Por la misma razn, oyl^

sinna, uno de los plurales de

ila sanatun, ao, a pesar

de su apariencia de p l u r a l m a s c u l i n o sano, debe ser considerado c o m o un p l u r a l


fracto y, por tanto, el verbo del que sea sujeto deber i r en femenino singular.
C u a n d o el verbo V A TRAS SU SUJETO DEBE CONCORDAR CON L EN G N E R O
N M E R O . Sin e m b a r g o ,

la regla de concordancia

de los plurales fractos

que

acabamos de citar, se sigue aplicando.


Ej.:

l^aoi
J

J V J V I a l - a w l d u fatah l-bba, los nios abrieron


kliLjl a l - b a n t u dajalna, las

C u a n d o una o r a c i n comienza
(LIAJ

SAA^

entraron.

por un v e r b o se dice que es una oracin verbal

jaraya 1-waladu, el nio ha

salido.

Y si comienza por el sujeto se llama oracin nominal ( 4 j n ii

Ej.:

puerta.

yumia fi'lya)

jJy\^

Ej.:

chicas

la

Ji*^
JTj^

xi^j!

al-waladu sagrun, el nio es

aJ^I

al-waladu jaraya, el nio ha

S\iiy yumla ismiya)

pequeo.
salido.

9. Puesto q u e , c o m o h e m o s v i s t o , el o r d e n n o r m a l de la frase rabe es que


empiece por el v e r b o , y ste va en singular siempre que preceda a su sujeto, surge la
cuestin de c u n d o se usar la tercera persona del p l u r a l . Hay tres casos en los que
esto sucede:
a) cuando el sujeto no es mencionado explcitamente:
Ej.:

'>:^j

dahab, ellos

han

ido.

b) cuando el sujeto se coloca en primer lugar para darle nfasis:


Ej.:

JV}^/'!

C.J\

I amma

95

wasaiati

l-banatu

l-awladu

cuando las chicas llegaron, los nios salieron.


Aqu, la yuxtaposicin de los trminos vJjLxIt y J V J V I hace que el ltimo quede
destacado.
jaray,

c) cuando el sujeto ya ha sido mencionado:


1*1 t i / i j wasalati l-bantu wa-yalasna f i l-fasli,

las

chicas llegaron y se sentaron en el aula.


10. El perfectivo puede traducirse por pretrito indefinido o por pretrito
perfecto, y para decidir entre uno y otro tiempo slo el contexto y el sentido comn
pueden servir de gua. Sin embargo, cuando la partcula de confirmacin j i qad se
antepone al perfectivo, el sentido es de pretrito perfecto:
Ej.:
J ^ j j j qad wasala, l ha llegado (no l lleg).
Esta partcula tambin puede dar al perfectivo el sentido de pluscuamperfecto
segn el contexto.
VOCABULARIO

entender, comprender

discurso, charla

salir (el sol), elevarse. irse

, ponerse (el sol)

luna

. tender a, viajar hacia

viajero, turista

. descender, desmontar, bajar

agua

vino (fem.)

patio, cercado

da (opuesto a noche)

caza
husped
vaso, copa

33^

aceptar, recibir

. romper

- LCk * enviar
M

;^

agricultor, campesino

j^Mi

distar, estar distante (de)

gobernador

"

hacia, en direccin a

( >* )

**
JUAJ

mitad, medio

rico

alegrarse

joven
ki

comida, alimento
sentarse

beber

ijtA

tema,

asunto
JLJ

noche

JjJ

una noche

EJERCICIO 21

I-o . V

<V .NT

SJ^j
.^ L J I

. NO
jljjl

x*

. ,^>>J1

.A

klij-oi
i-iL

.LIJ] I*

JIIJI

Jjui\h

.o

Xi.SJ'i

. i*Lui
i_jL*Lfl

<

jljjl

. NA

^i

vilkj] 1 ^ .Y.

i * ^ . Ni

^JuAJ

llLf

^LJI L S i ^ .NY
Jl

. NN^

Cjjtj

. lllcS/l

^LAJI
. ^\uS\S

. N"\ kLu
V

CJJJ

I j il>./i1

.JIIJ^ J | J L ^ ^ ij^ , ^ 4">

CiAkjj

^^

EJERCICIO 22
1. (.Habis escrito vuestras cartas a vuestros amigos hoy*^ 2. S, las hemos escrito
y las hemos puesto sobre aquella mesa grande.

97

3. El m e n d i g o me pidi comida.

4. La criada abri

la puerta de la casa y ellos entraron. 5. Has salido a cazar (lit.:

a la caza) hoy? No, no he salido a cazar, fui a la ciudad, al mercado. 6. El sol se


ha puesto y la luna ha salido.

7. Muhammad y su hijo entraron en la ciudad y

salieron de ella tras una hora. 8. Me golpe hace dos minutos. 9. Los hombres se
sentaron y bebieron t con el jeque.

10. Regresamos de cazar con el ministro,

despus asistimos a la reunin de la asamblea.

11. Tomaron (lit.: bebieron) (el) caf


o

con las mujeres.

12. Recib a los huspedes en mi casa

a las huspedes.

13. Me hosped (

Muhammad.

(^jjt),

y mi mujer recibi

j) en casa de (jj*) Hasan y de su hermano

14. Has entendido mis palabras (lit.: mi discurso)? 15. Dijo esto hace

una hora, y t lo has sabido de sus libros.


puerta y has abierto la ventana?
este asunto hace meses.

16. Por qu has cerrado (t fem.) la

17. Hoy el viento es del Norte.

18. T estudiaste

19. Montaron sus caballos y se dirigieron a Damasco y

llegaron all al cabo de dos das. 20. Las muchachas fueron a la escuela y pidieron
los nuevos libros.

98

CAPTULO DECIMOTERCERO

JII^

i>Q\

E L V E R B O CON SUFIJOS PRONOMINALES. E L VERBO SER.

1. El empleo de los pronombres afijados en funcin de objeto directo del verbo,


ya ha sido tratado en el captulo I X . Como all qued dicho, en este caso y para la
primera persona del singular, se emplea la forma
Ej.:

darabani,

-ni en lugar de ^

-i.

l me golpe.

2. En la tercera persona del masculino plural, como

I j ^ j ,

el

alif

se omite cuando

al verbo se le afija un pronombre personal.


Ej.:

^^3

wayadQhu, ellos lo encontraron.

3. En la segunda persona del masculino plural, como

^J-*j,

se aade una

ww

al

verbo cuando ste lleva un pronombre personal afijado.


Ej.:

^^yjkl^j

wayadtumni,

vosotros me encontrasteis.

4. En rabe algunos verbos son doblemente transitivos y toman dos objetos


directos en acusativo. Son los verbos de estimacin, de percepcin, etc. y sern
tratados con ms detalle en el captulo X L V .
Ej.:

o"!

5. El verbo ser

hasibtuhu yhilan,

kna

le consider

un ignorante.

(lit.: l fue) es un verbo dbil ( J l i i ^

estudiado en el captulo X X V l l l , dedicado a los verbos cncavos,


uso tan frecuente damos ahora el perfectivo.

99

mu'tall),

y ser

pero como es de

SINGULAR

DUAL

PLURAL

3- mase.
3^ fem.
2- mase.
2^ fem.
1^ m. y f.
3- mase.
3^ fem.
2^ m. y f.
3^ mase.
3^ fem.
2- mase.
2^ fem.
1^ m. y f.

61^

kna, / fue
knat,
kunta,
kunti,

/ue

t (mase.) fuiste
fw (fem.) fuiste

kuntu, yo /
kn, ellos

dos fueron
knat, ellas dos fueron
kuntum, vosotrosls dos fuisteis
kan a, ellos fueron
kunna, ellas fueron
kuntum, vosotros fuisteis
kuntunna, vosotras fuisteis
k kunn, nosotros fuimos

6. El perfectivo de \k se usa con el perfectivo de otro verbo para expresar el


pluscuamperfecto. Normalmente el sujeto va entre los dos verbos.
Ej.:
j j j )\k
kna Zaydun kataba, Zayd haba escrito.
Obsrvese que cuando el sujeto sea plural, el verbo CJ\ aparecer en singular
puesto que precede al sujeto, pero el otro verbo ir en plural puesto que ste ya ha
sido mencionado.
Ej.:
I J L j - l ^
kna l-riyiu sarib, los hombres haban bebido.
J ^

A veces se introduce la partcula j i entre ambos verbos.


Ej.:
j j Jl--jJ^
kna l-riyiu qad sarib (mismo sentido).
7. Cuando el verbo jLS es empleado como verbo copulativo, su predicado
ijM^ jabar) se pone en acusativo como si se tratara de un objeto directo.
Ej.:
fjjj jjj jl kna Zaydun waladan, Zayd era un nio.
lijl JI JD C A J I knat Ftimatu bnata l-maliki, Ftima era la hija
del rey.
100

kana l-bustnu kabiran, el jardn era

grande.

8. E l verbo ser no puede ser usado en rabe como impersonal, y la expresin


espaola haba un ladrn en la casa correspondera a la rabe un ladrn estaba en
la casa, aunque con el verbo en primer lugar segn la regla ya estudiada:
kna lussun fi l-bayti.

Consecuencia natural de lo dicho es que el verbo j l

tenga que ponerse en

femenino cuando el sujeto as lo requiera.


Ej.: j l ^ '

ijjf

'Cli

iJlSl knat qal'atun fawqa l-yabali, haba

una fortaleza

sobre

la montaa (lit.: una fortaleza estaba sobre la montaa).


Los principiantes tienden a considerar el sujeto de j l

como su predicado y,

como consecuencia de ello, a poner ili en acusativo. Debe ponerse la atencin


suficiente para evitar este error, frecuente inclusive entre los escolares rabes.
TODXS). CADA.

9. JS es un NOMBRE que se emplea para expresar todo(s) y cada, formando


estado constructo con el nombre del que se predica la totalidad.
Cuando va seguido de un nombre indeterminado, se traduce por cada (o
expresiones equivalentes):
Ej.: iltj

xj

1^*^

cada nio ha escrito una carta.


(o todos los nios. . . con el mismo sentido).

Seguido de nombre determinado en singular, se traduce por todo:


Ej.:

ySjT 3 Vj

ha ledo todo el libro.

Y seguido de nombre determinado en plural, se traduce por todos.


Ej.:

^hjjX^

Li^yT <L^ijl .tijjj JS

j-**

asistieron todos los ministros.


todos los ministros del gobierno
a la reunin.

asistieron

En frases como las dos anteriores, y en el ca.so de que se exprese un nuevo verbo
referido al mismo sujeto, dicho verbo deber ir en plural cuando el sujeto se refiera
a .seres racionales.

101

Ej.:

I ^ l i l ^ j *'jj>^^ t)^

1^0^ ministros llegaron y tomaron asiento.

Otro nombre usado para indicar la totalidad es *-^. y al igual que J S , forma
estado constructo con el nombre que le sigue.
Ej.:

s\y^\ todos los ministros.

Ambos nombres pueden llevar un pronombre afijado y, adems, el conjunto


puede ir en aposicin al nombre al que se refieran tal como se ve en los siguientes
ejemplos:
todos ellos.
^S^jo^i

todos vosotros.

JL^^ J ^ j

han llegado los hombres, todos ellos,

^^j^

les golpe a todos ellos.

VOCABULARIO

entristecerse, estar triste

'Al (n. pr. mase)

tristeza

castillo, fortaleza, ciudadelag^Su " i x i i

comerciante

importante

"^^

, oir

ti*

, aprisionar, tomar prisionero

mercanca(s), vitualla(s)

Primer Ministro

luz

gobierno

azcar

poltica

fruta
ropa, vestido(s)

SI^ -

J-MI

nacin, estado
_

"

desde (prep.)

vestir, ponerse (la ropa)

ahora

102

O"

jardn

tambin

t " O-
4,*i5| -

tela, tejido

a menudo, frecuentemente

- 31^

caballos (col.), caballera

li^ -

cordero

una manzana

(col.)

JlL^I -

presidente, caudillo

L-jjj -

pescado, peces

manzanas (col.)

dtiles

hacer, trabajar

3^-^^

trabajo, accin

ministerio, gabinete
tomar, asir, coger

Italia

EJERCICIO

ii . r

lliiUi

(col.)

23

jiliji 6 > i^j ^

jVyVl

.V

s^jiij

-i^ijj^J^ J - j

'^'^
103

^ll

^>eJ^ i - i j ^ ,

(^>*=) o>*j

UJ

JLS .^

r*

-^"^

EJERCICIO 24

1. Te ha llegado la noticia sobre la muerte de muchos de nuestros soldados?


2. No, pero (lit. y) nuestra tristeza es intensa ahora. 3. Dijo el Primer Ministro:
Aquellos comerciantes tienen muchas mercancas importantes para nuestro pas. 4. Y
mencion tambin la nueva poltica del gobierno. 5. Dijo 'Ali: Haba muchas bellas
frutas en mi jardn, pero los nios del pueblo entraron en l por la noche y las
cogieron. 6. Nos apenamos cuando omos sus palabras (lit. su discurso). 7. La tela
de estos vestidos es muy vieja. Es la tela de mi abuela. 8. Los soldados encontraron
a los enemigos y los apresaron. 9. Las mujeres se pusieron sus vestidos blancos
cuando regresaron los hombres. 10. El Cairo es la mayor ciudad en el Oriente
rabe. 11. Estos corderos han sido mos desde los das de mi padre. 12. Cada
alumno tom una manzana y dos dtiles de las frutas del jardn de la escuela.
13. Qu has hecho a este pescado? 14. Los soldados cabalgaron en sus caballos
hacia el castillo, lo tomaron y apresaron a los habitantes. 15. Mataron a los viejos
o

(mayores) y dejaron a los jvenes (pequeos), a todos ellos. 16. Haba luces en (>)
la casa de mi amigo. 17. Aquel comerciante tiene todo el azcar del (^i) mercado.
18. Las esposas haban exigido (lit. pedido) mucho trabajo de sus criadas, por lo que
(i_j) stas dejaron la comida sobre la mesa y se fueron (lit.: salieron). 19. Hemos
asistido a todas las reuniones de la asamblea. 20. Erais nuestros amigos, y ahora sois
nuestros enemigos (Ljlaxl) (l).

Vase el captulo XIV, 7 (pginas 108-109), donde se dan las normas fundamentales sobre la
ortografa de la hamza final.

104

CAPTULO DECIMOCUARTO

EL IMPERFECTIVO

1. El imperfectivo (^jLJO expresa una accin inacabada en el momento en el


que se sita la misma. Suele traducirse por presente o por futuro.
2. De la misma manera que en el perfectivo las diferentes personas se expresan
por medio d e sufijos, en el imperfectivo lo hacen por medio de prefijos y en
algunas de ellas, tambin de sufijos.
Estos prefijos y sufijos son los siguientes:
SINGULAR

3^ mase.
3^ fem.
2* mase.
2* fem.
1* m. y f.

DUAL

-.^

3- mase.
u L - 1
3^ fem.
J>
2^ m. y f. C ._1
(y

- . -J

1 - .1

La conjugacin del verbo


SINGULAR

PLURAL

3* mase.
3* fem.
2^ mase.
2^ fem.
1* m. y f.

en imperfectivo es la siguiente:
-SJ
yaktubu, l escribe
i.i'iVi taktubu, e//a escribe
I taktubu, (mase.) escribes
.'."^"' taktubna, r f/ew.^ escribes
aktubu, yo escribo
105

- 1
O''

>

O'

o-'

- -J

-^

DUAL

yaktubni, ellos dos escriben


taktubni, ellas dos escriben
taktubni, vosotroslas dos escribs

PLURAL

yaktubna, ellos escriben


yaktubna, ellas escriben
taktubna, vosotros

escribs

taktubna, vosotras

escribs

naktubu, nosotros

escribimos

3. Obsrvese que la primera radical del verbo (la d en este caso) aparece tras el
prefijo y lleva siempre sukn.
La segunda radical ( C t ) lleva una damma, pero esto no siempre es as, pues la
vocal de esta radical es variable igual que ocurre en el perfectivo, y en muchos
casos solamente el diccionario nos puede proporcionar la informacin requerida. Sin
embargo, las siguientes indicaciones pueden servir de ayuda:
a) La m a y o r a de los verbos cuya segunda o tercera radical es una gutural
( C C , , *) toman una fatha ( . ), como en ^AJ (imperfectivo de
en

(imperfectivo de ^

impedir,

abrir),

prohibir).

Las excepciones a esta regla son, no obstante, numerosas, y as, el imperfectivo de


j j entrar, es J^x; el de ^
b) Los verbos de la forma

alcanzar, es JL; y el de

J a i toman fatha ( . ) en el imperfectivo con casi

absoluta regularidad. Asi, i _ j ^ beber, hace


c) Los verbos de la forma
imperfectivo de

regresar, es

vj^-

JJL siempre toman damma ( . ). Por ejemplo, el

ser noble, es

4. El imperfectivo expresa solamente acciones inacabadas, pero puede usarse para


expresar e s p e c f i c a m e n t e el futuro si se le hace preceder de la p a r t c u l a
o de la forma abreviada de la misma -M, usada como prefijo.

independiente
Ej.:

. 1

iSj Jky^

i^j.ii,

l escribir.

Pero si el contexto permite percibir con claridad el sentido futuro de la expresin.


106

el uso de dichas partculas no es preceptivo.


Ej.:

LAJI f j x

v^>^i

CJ^^^

V ^ " ^ ^' /"^ ^y^''

^ ""^ tambin

maana.

En esta

frase, el adverbio maana hace claro el sentido futuro, e innecesario el uso de

5. El imperfectivo puede significar que la accin est en curso de realizacin o


que se realice de manera habitual.
Ej.:

CjiS

i-kAxt

l va (est yendo) en este momento.

3^

V^>^!

^'

^'^^'^

(Ntese el acusativo de J ) .

Para expresar acciones tanto en curso de realizacin como habituales, en tiempo


pasado se emplea el perfectivo de j l

seguido del imperfectivo del verbo principal.

<-4J-i )\^

cuando pas por mi casa, iba hacia el


mercado.

Ej.:

yttM

>*

a/ mercado cada

maana.

6. Como ya hemos dicho, el verbo ser no se expresa cuando se quiere indicar


tiempo presente, sino que, en tal caso, se emplea una frase nominal. Por tanto, el

jl habr de tener otro significado, que es precisamente el de futuro.


Damos a continuacin la conjugacin de jliS en imperfectivo. Una explicacin

perfectivo de

completa de las variaciones de dicha conjugacin respecto a la regular, ya conocida,


ser dada en el captulo X X I I , al tratar de los verbos llamados cncavos.
CONJUGACIN DE
SINGULAR

DUAL

l.

3^ mase.

yaknu,

l ser

3^ fem.

taknu,

ella ser

2^ mase.

taknu,

t (masc.) sers

2^ fem.

taknna, t (fem.) sers

1^ m. y f.

aknu,

3^ mase.

yaknni, ellos dos

sern

3^ fem.

taknni, ellas dos

sern

2^ m. y f.

taknni, vosotros/as dos

107

yo ser

seris

PLURAL

3*
3*
2*
2^

mase.
fem.
mase.
fem.
1^ m. y f.

sern
yakunna, ellas sern
taknna, vosotros seris
takunna, vosotras seris
naknu, nosotros seremos
yaknna,

e//<75

7. El futuro perfecto se expresa por medio del imperfectivo de


seguido del
perfectivo del verbo principal. Con frecuencia se inserta entre los dos verbos la
partcula
Ej.: fcjLjS j j j
o
j i j-ij
Zayd habr escrito.
ORTOGRAFA DE LA HAMZA

8. En el captulo I ya se dijo que era preferible no dar de manera exhaustiva las


reglas sobre la ortografa de la hamza para evitar confusiones a quien se est
iniciando en el estudio del rabe. Sin embargo, la hamza en posicin final puede
haber causado ya algunas dificultades y se hace necesario dar ahora algunas normas,
advirtiendo que no siempre son de aplicacin a la hamza como tercera radical del
verbo.
Empecemos por observar atentamente el siguiente cuadro:
A)
con sufijo pronominal
Nom.
parte
-5" parte
Acus.
-rj^
Gen.
4^y^
De manera semejante se escribiran * J J comienzo y *
carga, aunque esta
ultima palabra en acusativo y con afijo pronominal se escribe
Obsrvese que la hamza final, cuando va precedida de una consonante con sukn,
se escribe sobre la lnea, esto es, aislada. Pero si un afijo pronominal se une a la
palabra, la hamza ya no es letra final y por ello se escribe sobre la semiconsonante
correspondiente a su propia vocal para la damma y (J, sin puntos diacrticos, para
la kasra) salvo en acusativo, en cuyo caso se escribe sobre <J cuando la consonante
anterior admite unin a la siguiente, o sobre la lnea en caso contrario.
Lo mismo ocurre cuando la hamza final est precedida por una vocal larga o un
108

diptongo, pues, desde el punto de vista r a b e , las letras \, ) o iS que marcan la


cantidad v o c l i c a o el diptongo son letras no vocalizadas.
V a ns e los siguientes ejemplos:
B)

con sufijo pronominal

Nom.

l'ya

Acus.

i t y ^

luz

l^J>-

5" ' " ^ We ella)

^yo
*jya

Gen.

con sufijo pronominal

C)
Nom.

ministros ( d p t o t o )

Vi".'

fjkyj}}

sus ministros

Acus.
Gen.

Cuando la hamza final est precedida de un alif, c o m o ocurre en el ejemplo del


cuadro C ) , pero el n o m b r e es t r p t o t o , se suprime el alif de la fatha tanwln para
evitar la escritura de dos alif-s consecutivos.
con sufijo pronominal

D)

Nom.

Lli

d^Lu

edificio

su edificio

Acus.
Gen.

con sufijo pronominal

E)

Nom.

profeta

^ ^ j i i

su profeta (de ellos)

Acus.
Gen.

La o r t o g r a f a de la hamza en la palabra

coia, de uso m u y frecuente, es

idntica a la vista para


V a s e en la tabla E ) la d i f e r e n c i a de escritura de la hamza en el acusativo
indefinido.

109

VOCABULARIO
NOTA: Los verbos marcados con un asterisco ya han aparecido en anteriores lecciones. Ahora se
repiten para dar la vocalizacin del imperfectivo.

impedir, prohibir

{ yt) . l a

ir
reunir, juntar

* considerar, tener por, juzgar

- - --

' asistir, estar presente

1 J.

1 entrar

elevar, subir

estudiar

oir
jugar

habitar, residir, vivir en


(con ^ u objeto directo)
pedir, preguntar, solicitar

trabajar, hacer

ser noble, ser generoso

llevar, transportar, cargar

ser o hacerse mayor,


ser importante
cosa

lavar
romper, quebrar

- u-k-
-

- *

alcanzar, llegar a

cortar

sentane

'. ^

- t'

trozo, parte

Juu

. j ..<

cargador, porteador

carga, fardo, molestia

carga, fardo

luz, claridad, brillo

por la tarde
^^^^
(lit.: tras el medioda)
por la maana
^LukJI ^
, C^

comienzo, principio
de acuerdo con

por la tarde,
al anochecer
por la noche

Dios
... 0 ...? (en pregunta doble, . . . ^1 . . .
la 1* introducida por j i o i)
... o no ...? (idem)
<... V ^1 . . .

semana
ao

lio

^^-^

<

^1^1 - JL

humo, tabaco

cuerda, cabo

fumar

cuando

1 IJ*.

<

(litj aspirar humo)


c u a n d o (seguido de perfecvo)

maana
derecho, razn

EJERCICIO

*'jj>^^

(.>**^

.0

.SJJUJI

t>

25

(algo)

- t ^ ^ ijj

5_^>jl

^Ji

urante u n a semana)

^^

(jl*

.\ f J i i - o j l

r l c

(jic

( >iaj=

iiij j

j j j

) 4 J ^

jij

-tiu n l l

111

JIJI ^

xLiii

. No

,U.1J1

. ^ L l l l

I-ULJI

C*^j-u\

j^jjiij

^iu^t

EJERCICIO 26

1. Nosotros somos estudiantes y buscamos la ciencia. 2. Al comienzo, las mujeres


vieron la claridad del sol, y la vern tambin despus del medioda. 3. Los
cargadores cargarn todas las cargas desde la casa hasta el coche. 4. Vais a reunir
las cajas por la maana o no? 5. El Profeta de Dios habr ido a La Meca maana
por la tarde. 6. La gente oir las noticias y matarn a sus ministros. 7. 'Ali cort la
cuerda de las manos de su amigo por la noche, ambos rompieron un trozo del muro
y salieron del castillo. 8. Este asunto ser una gran carga para (,_^) nosotros.
9. Ella estar en Damasco dentro de dos semanas. 10. Ella fumaba mucho aunque su
padre se lo haba prohibido hace un ao. 11. Tenemos muchas leyes antiguas y el
gobierno las conoce. 12. Mi padre levantaba grandes piedras del suelo y las llevaba
desde nuestro jardn hasta el jardn de Hasan. 13. El nio limpio lava su cara y sus
manos cada da por la maana. 14. Qu haces ahora? Estudias tus lecciones?
15. l ha roto todas las cosas en la habitacin. 16. Los rabes eran nobles y
habitaban en el desierto. 17. Le consideraba mejor que yo en este trabajo. 18. De
acuerdo con el discurso del Presidente asistimos a la reunin. 19. El ministro se ha
hecho viejo; l es el ministro de ms edad (lit.: mayor) en el mundo rabe en este
momento (lit.: hoy). 20. La noticia te llegar maana cuando ests en la reunin.

112

CAPTULO DECIMOQUINTO
MODOS DEL IMPERFECTIVO. EL SUBJUNTIVO.

^J\

L El imperfectivo indicativo que hemos visto en la leccin anterior se transforma,


sin ms que introducir ligeros cambios, en subjuntivo o yusivo (tambin llamado
condicional y apocopado), el primero de los cuales implica deseo o intencin, y el
segundo, orden o mandato (prohibicin en frases negativas).
En la conjugacin del imperfectivo indicativo puede observarse que la vocal de la
radical final, en el singular, es damma, como, por ejemplo, en i-,i'>\j, l escribi. Pues
bien, para obtener las personas correspondientes del subjuntivo slo hay que cambiar
dicha damma por fatha (.,i">^j); y para obtener las del yusivo, se cambia la damma
por sukn

Por otra parte, aquellas personas que acaban en nn precedida de vocal larga,
pierden dicha nn con su vocal correspondiente tanto en subjuntivo como en yusivo
(as, l^^ se convierte en L J J ; , y ) i i i ^ " i en ^ J J ^ ) ; y las q u e acaban en
nn precedida de sukn ( ^ J S J y ) J S J ) permanecen invariables.
2. La conjugacin completa del subjuntivo {^yin\ II
k j l S es la siguiente:
SINGULAR
>lJj
yaktuba
^Jl

taktuba
taktuba

i^ri^'i

taktubi

1^11^1

aktuba

113

el verbo

DUAL

PLURAL

LSLi

yaktub

taktub

i'iVi

taktub

yaktub

)JJ5LI

yaktubna

Ijil^'i

taktub

jS"!

taktubna

i-i iSI

naktuba

N O T A : E l subjuntivo de j l se conjuga sometiendo a su i n d i c a t i v o a los mismos cambios que


hemos indicado en esta leccin.

3. E l s u b j u n t i v o slo puede usarse tras ciertas partculas, las ms frecuentes de las


cuales son las siguientes:
J

li, para

ijl

an, que

oi

li'an, para

kay, para

yiJ

all, que no

que

i L U li'all, para

que no

^ L S kayl, para no

likay, para

likayl, para

j L i l

no

hatta, a fin de (que)

(jj

lan, no (negacin de futuro)

^ ' ' - ' - ' O - ' O - l - - - ' ' '

Ej.:

VLk i - j ^ - ^ !

iJl *-l

/e orden
jajl

j.>A

se fuera

^'/o

inmediatamente.

que no se

^ J Muhammad

presentara.

se adelant

para

guardin

ull1 JI ^^L

observar
(ili^ Ju, 5 L S JIVI

su

obligacin.

abri la puerta

abandon

el

castillo

no ver al rey.

jams har eso (lit.: no /zar C O )


JlD'i >* v - > _ ^ J

jams huyas
114

del combate

para

la situacin de la casa.

c l ^ el ministro
para

hacer

(lit.: no huirs . . .)

No es necesario repetir la partcula de subjuntivo cuando se suceden dos oraciones


j o )\

coordinadas unidas por conjunciones como


Ej.:

lil'Vl JI jielj)

--j-'^ j i ' ' ^ V*^^ Ji^^^

puerta para entrar en la casa y observar el estado del

guardin

abri la

mobiliario.

4. El difcil indicar cul de las partculas antes mencionadas debe ser utilizada en
cada caso.

slo se emplea para negar el futuro con un matiz de orden perentoria

u obligacin muy firme. Es relativamente frecuente en rabe clsico pero muy poco
usada actualmente.

encierra un sentido de finalidad y tiende a expresar el

objetivo ltimo de una accin. Las dems partculas son cuasi-sinnimos (1), aunque
hay que decir que ^

se usan menos que las otras.

5. Hay que distinguir bien entre el uso de J como preposicin (seguida de


nombre en genitivo), y como partcula que introduce subjuntivo.
JIA

no necesariamente introduce subjuntivo, pues tambin puede ser una

preposicin e ir, por lo tanto, seguida de nombre (nunca de pronombre) en genitivo


con el sentido de hasta, inclusive. Y tambin puede ir seguida de perfectivo y
significar hasta (que), hasta el punto de (que).
Ej.:

C j - " iJ^

P^S hasta hacerle llorar

(lit.: hasta que llor)

VOCABULARIO

orden, mandato

"

* dormir, acostarse, yacer

cosa, asunto

~ ^ \, avisado

ordenar, mandar
. yA
(con acus. de la persona y de la cosa)
permitir, otorgar
. jto-uu
(con J para la persona y ^ paraja cosa)^ ^ ^
habitacin, sala, aposento ^j - Siiji.
pasar, gastar (el tiempo)

. j i j

j2Lt

delante de (lugar)

^L1

prometer
JAJ" jxj
(con acus. de la persona ^ de \a cosa)
demanda, peticin,
>_> illk - j l l - "
deseo
deber, obligacin
CJL. - >-j>lj

Vase el Anexo C, 5, donde se dan ms detalles sobre el uso de estas partculas.


115

cama, lecho, cojn

F avanzar, adelantarse

vigilante

1 enviar, mandar

Europa

comisin, comit

atadura, grillete

preguntar, pedir

visita

cuerpo

Gran Bretaa

sangre

mentira, engao

manual

verdad, realidad

trabajos manuales

peridico, diario

trabajador

''^'^ ~
^

director

partido (poltico)

secreto

EJERCICIO

" ^

27

!'

CJUI
.

4ja.lj

116

JAJLXI

LiiLki

r.Vii

.V

ll

J^j
lljl

yUS

JUJU

(loque)
."I?.

.N'\

^111

-L

c-L

Jli

JSUJ1 1>J' aij

.Y.

^ai . N V

.Ljij

EJERCICIO

j^U

<n^^

. JL ^ A J I v - J J ^rt^] illl

Ci^

e*o

CJM^

J>-'^^

28

1. He e n v i a d o a un n i o con l para que vea lo que hace,


criado se dispusieron a i r al mercado.

.M

t^*-^

J>1IJ1J

,'j.Vil"

*J

j-ojfc!

J| J-j

y U

2. M u h a m m a d y su

3. V o l v e r a la casa para ver lo que haces.

4. O r d e n al c r i a d o que se presentase ante m . 5. Le he p r o m e t i d o que aquello ser


un secreto entre l y yo.
tarde?

6. M e permites que deje estas cosas c o n t i g o hasta la

7. E l maestro ha ordenado que pasis todo el d a en la clase para que hagis

lo que os p i d i ayer.

8. L o que se pide ( l i i . : l o solicitado) de los vigilantes es que

dejen sus trabajos para asistir a una r e u n i n del Partido de los Trabajadores para oir
el i n f o r m e ( l i t . : la n o t i c i a ) d e l v i a j e d e l Presidente a Inglaterra e Italia.

9. E l

embajador l l e g de E u r o p a hace dos meses para preguntar por la veracidad del


asunto.

10. A t i incumbe ( j

dJ

jl

<.)

hacer tu o b l i g a c i n .

11. El hombre

inteligente debe ( . . J ) d i s t i n g u i r (lit.: conocer) las verdades de las mentiras en los


peridicos.

12. Los h o m b r e s p i d i e r o n a sus esposas que estuviesen en sus casas

despus del m e d i o d a ,

pero eso era difcil

para (^J^)

ellas.

13. P o r q u ests

acostado en tu cama? T i e n e s el (lit.: tu) cuerpo dbil o eres un perezoso?

14. E l

Gobernador y el D i r e c t o r de Obras ( JLLLI) asistieron a la r e u n i n del c o m i t para


escuchar las r d e n e s del gobierno.
son

15. Estas manzanas tienen el color de la sangre;

de las f r u t a s mas b o n i t a s de tu j a r d n .

16. A b r i e r o n

las ventanas de la

habitacin para que sus parientes vieran el sol por la m a a n a .

17. Por la noche la

luz de la luna es bella.

18. El Gobernador o r d e n a sus hombres que cortasen las

ataduras de Hasan para que regresase con su madre.


abrieran la puerta para que entrasen las mujeres.
esta casa.

117

19. Dijeron a los dos nios que

20. N o rompas nada (lit.: cosa) en

CAPTULO DECIMOSEXTO

i,Q\

MODOS DEL IMPERFECTIVO. EL YUSIVO.

1. El modo yusivo (^^^SiJl f^j\JalS\) -llamado tambin apocopado y


condicional, como ya qued dicho- es idntico al subjuntivo salvo en aquellas
personas en que la ltima consonante es la tercera radical, en cuyo caso sta
lleva sukn en lugar de fatha.
La conjugacin completa del verbo i_il>S en yusivo es la siguiente:
SINGULAR

DUAL

PLURAL

3- mase.
3^ fem.
2* mase.
2^ fem.

yaktub

1* m. y f.
3^ mase.
3* fem.
2^ m. y f.
3- mase.
3^ fem.
2^ mase.
2^ fem.
1^ m. y f.

aktub

taktub
taktub
taktubi
yaktubrx
-'I

taktubwi
taktubn
yaktubA
yaktubna
taktubn
taktubna
naktub

118

2. El verbo
en yusivo pierde la j cuando la ltima radical lleva sukn, tal
como se ve en la conjugacin que damos a continuacin. (Vase el captulo XXVIII).
yakun
SINGULAR
3* mase.
takun
3* fem.

DUAL

PLURAL

2^ mase.

takun

2 fem.

takni

1^ m. y f.

akun

3^ mase.

yakniv

3* fem.
2^ m. y f.

takni\

3* mase.

yakn

3^ fem.

yakunna

2^ mase.
2^ fem.

takn

1^ m. y f.

nakun

taknit

takunna

3. El yusivo puede usarse en tres circunstancias: a) solo, b) tras ciertas partculas, y


c) en frases condicionales. Este ltimo caso ser estudiado en el captulo XXXV.
a) Cuando se usa solo expresa una orden, por lo que la segunda persona tendr un
significado semejante al del imperativo (vase el captulo XVII) y no suele usarse
ms que cuando quiere introducirse un claro matiz de cortesa. As, la forma
"<" significa escribe, por favor, mientras que el imperativo resulta ms seco.
El uso en primera persona es poco frecuente e implica resolucin decidida de
llevar a cabo la accin expresada por el verbo.
Ej.:
ijyuU
I-JLAJI
vayamos al mercado, me voy al mercado.
En tercera persona s es de uso frecuente y expresa claramente una orden o
indicacin.
119

Ej.:

JJ Ci

jiovj

( O J X

cuando se presente, que lleve

un traje

limpio.

En este caso, la forma verbal suele ir precedida de la partcula J que refuerza la


expresin.
Ej.:

.LauJl IJLI .^UJIJ

Uxlf

cuando se presente, que lleve su


traje

blanco.

Esta partcula puede ir precedida de la conjuncin t-i para indicar una estrecha
relacin con la frase precedente, y en tal caso pierde su vocal.
Ej.:

*>^>>^

^jinljlt ^ ' ' ^

J J *

cuando se presente, que lleve un


traje nuevo.

El sukn del yusivo se cambia por kasra cuando le sigue una palabra que empiece
por wasla (por ejemplo, la del artculo).
que se ponga el traje nuevo.
(b) Tras ciertas partculas.
I . Tras V en rdenes negativas. A l no existir, como ocurre en espaol, imperativo
negativo en rabe, se utiliza el yusivo precedido de la partcula negativa V.
Ej.:

klSi V

no

escribas.

no seas mentiroso.
I I . Tras las partculas ^

y LLl, que niegan la accin del verbo en tiempx) pasado.

La segunda de ellas introduce el matiz expresado por an, todava.


Ej.:

IMVI

fA - k_iLjS L

-juijj

LkJj *^j

l no ha escrito.
se lo he ordenado, pero no ha ido an.

4. El yusivo intensifica su significado de orden o mandato cuando se le aaden las


desinencias >. -an, o - -anna, con las que se obtienen las formas ligera y
pesada respectivamente, del llamado modo enrgico, cuya conjugacin es la
siguiente:

120

enrgico pesado
l

yaktubanna

ella

taktubanna
t ' ^ o ^

enrgico ligero
yaktuban
(j S 1

taktuban

taktubanna

taktuban

t (fem.)

taktubinna

taktubin

yo

aktubanna

aktuban

t (mase.)

ellos dos

(jlj

ellas dos

yaktubnni
taktubnni

vosotros/as dos

-' o

taktubnni

ellos

yaktubunna

ellas

yaktubnnni

vosotros

taktubunna

vosotras

yaktubnnni

nosotros/as

1*1^ 1naktubanni

yaktubun

taktubun

naktuban

Obsrvese que algunas personas no existen en el enrgico ligero. Estos modos


apenas si se usan en la lengua actual, pero s son relativamente frecuentes en el
Corn y en exhortaciones y otras piezas oratorias antiguas. Su empleo da un tono
retrico y arcaico al lenguaje. Su carcter enftico an puede ser reforzado
anteponindole la partcula J .
Ej.:

)i*!^jI

que

escriha!~

Precedido de V expresa una negacin tajante.


Ej.:

kjii V o

)J

no debes matar jams (lit.; no mates)

En un estadio inicial del aprendizaje de la lengua rabe no debe emplearse


demasiado tiempo en el estudio del modo enrgico que, como hemos dicho, es poco
usado en la actualidad.

121

5. La partcula de vocativo de uso ms frecuente es L, que puede traducirse por


oh! en ciertos contextos y omitirse en otros, pues su uso en rabe no comporta el
matiz retrico que tiene en espaol.
El nombre que sigue a L no puede llevar artculo, e ir en nominativo SIN
NUNACIN siempre que no vaya seguido de idfa ni de algn tipo de predicado, sea
ste una frase preposicional o un objeto directo. Este caso ser estudiado en el
captulo siguiente.
yu^ L

Ej.:

(oh) Hasan!

aJj L

nio!

VOCABULARIO

lado

ida, marcha

>-> ii ^

extrao, extranjero

prximo, que viene

lugar, sitio
lugar,
I
sitio
poder, ser capaz

o ^

sabio

SJSuS

embajada

*^

patria, tierra natal

malo (litj no bueno)

excelente

isla

estrechez, necesidad

pobre

entrada

escribiente

artculo, ensayo

manera, estilo, forma

otro (lit_- otro que l)

escritor

viaje

otro que, i n - (+ genit.)

mentir

>L*J

;i -

pero

c -

algn, alguno (+ genii.)

122

- <>i

investigar (sobre)

( >*) -

bajo, debajo

estudiar, examinar

(^) .

Arabia

'T'^'

Malta

ikJL / LklL

CLj* ~ i ^ j ^

servicio

J l i decir a

decir (se conjuga como l)

J JLi

EJERCICIO 29

. j l i J l dJj , >

j i . : . No
^

Sjlll. jij

. li.j'i

fjlj ^>J" > ^

.1^1 li* ^

.IJ-OJI J | l>iu?.^

lI

V .NA

.SjIjPl ^-iJj ^ 1 l i

V . NA

. Jijx-.

1 V

. NV

<

Sx;.l-.

dJj A J I ^ ^
. .1

li

EJERCICIO 30
1. No (L) conoca el asunto y no ( ^ ) lo comprend. 2. Nios, no abris la
puerta. Nia, no mientas. 3. Los alumnos eran perezosos (^jJLuS, pl. de jiLlS) y
123

no hicieron su deber. 4. Escucharon tu discurso pero no lo entendieron. 5. No


abandones a tus amigos en la dificultad. 6. No me prohibas ir (lit.: la ida, la
marcha). 7. Tomemos caf (lit.: el caf). 8. El padre y su hijo no pudieron regresar
a su casa. 9. Djame estar (lit.: sea yo) a tu lado entre esta gente extranjera en este
extrao lugar. 10. Muhammad, le dije a Hasan que entrase, pero entr otro. 11. La
semana que viene vendr un famoso sabio a la embajada para investigar la situacin
de las escuelas en nuestro pas (lit.: patria). 12. Que no trabajen los escribientes
pobres todos los das al servicio de este gobierno. 13. Que los peridicos publiquen
las buenas noticias para que la gente las conozca inmediatamente. 14. Le mand que
se fuera pero no se fue. 15. Malta es una isla pequea y el viaje a ella es muy
bonito. 16. Un cierto escritor ha escrito un excelente artculo sobre este tema.
17. No trabajes de esta forma, trabajador. 18. Que sea Bagdad la ms bella ciudad
bajo el sol, trabajadores; a vosotros os corresponde pues cumplir (lit.: hacer) vuestras
obligaciones. 19. Ha abandonado nuestro pas, por tanto, que no regrese. 20. Esta es
la verdad; que ella la mencione en su discurso.

124

'jl

CAPTULO DECIMOSPTIMO

'^\LS\l

KL IMPERATIVO

1. El imperativo puede considerarse como derivado del yusivo, del que se obtiene
suprimiendo el prefijo indicativo de la persona y sustituyndolo por un alif, que
puede ir vocalizada con damma ( . ) o con kasra ( . ).

Ej.:

escribir;

yusivo:

imperativo:

.."tSj

escribe!

(a) Los verbos que tienen damma en la radical intermedia del imperfectivo, toman
tambin una damma en el alif del imperativo.
* ^

Ej.:

0*0-'

estar distante, alejarse yusivo:

jjLt

JJLU

imperativo:

o ot

JJUI,

aljate!

(b) Los dems verbos, lleven kasra o fatha en la radical intermedia del imperfectivo,
toman kasra en el alif del imperativo. Ejemplos:
'

^ ^

>~jj^

golpear

yusivo:

"

^ 1 * prohibir

o^

i-.imperativo:
o^o

> yusivo:

^ io,j

v.^'
o

golpea!

imperativo:
prohibe!
imperativo:
prohbelo!
Ntese que el miperativo mantiene el sukn cuando lleva un sufijo pronominal
como objeto directo.
2. El alif del miperativo seguramente tena la misin, en su origen, de evitar la
aparicin de una consonante no vocalizada al comienzo de palabra, ej.: ktub. Esto
resulta apoyado por el hecho de que dicho alif lleva hamzatu l-wasi y puede por ello
escribirse en la forma I, I. La vocal de esta wasla slo ser realmente existente
cuando el imperativo ocurra a comienzo de diccin, mientras que en cualquier otro
125

caso p e r d e r su contenido fnico.

<aJlj

Ej.:

ve hacia la puerta

I-JLXU
>

i^jiiSlj
^ V

"^y^

,j4ii^l

esta frase:

3. Las f o r m a s d e l i m p e r a t i v o
personas-

sintate

^ ' > ^ i_*SI : J > 2 J I


pronunci

brela.

escribe.

tj-* ^ j > l ' JL


Escribe

una extensa

entonces
carta

a mi

- t o d a s ellas c o r r e s p o n d i e n t e s

el

ministro
hermano

a las segundas

son las siguientes:


tu mase.

uktub
o

t fem.

"B^'

uktub

LsSI

uktub

vosotros

I>J^I

uktub

vosotras

^'

uktubna

vosotros/as dos

4. C o m o q u e d d i c h o en el c a p t u l o anterior, las r d e n e s negativas se expresan


por medio de la p a r t c u l a negativa V seguida de yusivo.
0*0-'

Ej.:

-'

no

escribas!

5. E l uso del v o c a t i v o con L ya ha s i d o m e n c i o n a d o en el c a p t u l o a n t e r i o r .


Cuando el nombre que sigue L va seguido a su vez de un genitivo, d i c h o nombre
va en acusativo en lugar de en nominativo. lista s i t u a c i n se produce

frecuentemente

en el caso de ciertos nombres propios compuestos de yi\s un g e n i t i v o , o de


j j * seguido de alguno de los 99 nombres de Dios.
Ej.:

^
j_n>>.n

L1 L
jj*

oh, Ab
oh, 'Abd

Bakrl
ahHamid!

Pero t a m b i n puede darse el mismo caso con una idfa c o m n .


Ej.:

jkkLjkSS

Otra p a r t c u l a de vocativo es

oh, secretario

del

juzgado!

femenino L i u , que se usa solamente

va seguida de nombre con a r t c u l o .

126

cuando

Ej.:
jj> VilT LJJI oh estudiante!
CALJI l^jl oh nia!
Esta partcula puede ir precedida por L .
Ej.:
j i j y ^ '-fi^ ^ i^^ ministro!
Como se ve, el nombre que sigue a L^t va en nominativo.
EL PARTICIPIO ACTIVO
6. El participio activo (Jtljl ^ 1 ) del verbo trlftero simple responde al
paradigma formal Jcli.
Ej.:
el que escribe, escribiente.
el que solicita o demanda, solicitante o demandante.
1. El participio activo puede sustantivarse y tomar un sentido especifico. As,
k-l el que escribe, significa tambin escribiente, secretario;
i j J U a el que
demanda o solicita, ha tomado el significado de estudiante (elipsis de la primitiva
expresin, ^c iLjli, demandante de ciencia); <j"jl, el que monta a caballo, ha
pasado a significar caballero, segn un proceso anlogo al que ha seguido en espaol.
En estos casos, el participio activo toma plural fracto en una o varias de sus
formas.
Ej.:
escribiente
plural
secretario, escritor
"
i_ui
IIJLL estudiante
" UJM O lk
^ j l i caballero
"
^ju j\yi
Ninguno de estos plurales debe ser empleado cuando el participio conserva su
fuerza verbal, es decir cuando su significado es el de mero agente de la accin.
Ej.:
ijLjlJ^ jjk _>JJL fJk ellos son los que escribieron estas cartas.
CJ_JSL

\ soy el que ha escrito una carta.

(o yo estoy escribiendo una carta)

8. El participio activo precedido de j l , en perfectivo o en imperfectivo, toma,


respectivamente, el significado de pasado continuo o futuro continuo, y puede por
tanto reemplazar al imperfectivo.
127

Ej.:

4JJU

(j* l^jl-^ i j l
o

^jjt

VjLj

^J-i

Uj^

estaba saliendo de su casa, sala de su casa.

^
^^

hospedar conmigo.

9. El participio activo, cuando es usado como verbo, puede tomar un objeto


directo que ir en acusativo. En tal caso el participio puede conservar la nunacin
puesto que el objeto directo NO es una dfa.
Ej.:
CJL
> * l est montando a caballo.
CJL C J S I J ol
l estaba montando a caballo.
f u u l j x i ijy\^ ^
ellos matan (estn matando) a sus enemigos.
fju\jji\ \yj\k
ellos mataron (estaban matando) a sus enemigos.
EL NOMBRE DE ACCIN (INFINITIVO) DEL VERBO TRILTERO SIMPLE
10. No hay un paradigma para el infinitivo, o mejor, para el nombre de accin
del verbo triltero en su forma simple, sino que puede tomar formas variadas (tres o
cuatro docenas), pero no de manera indiferente, sino que cada verbo adopta una
determinada que el uso ha elegido y que slo el diccionario indica con precisin. En
,

rabe el nombre de accin se llama


He aqu algunos ejemplos:
verbo
(J matar
alegrarse
J j entrar
Tj^ salir
J j j residir

, ^ o ^

literalmente fuente, origen.

jj-a,

nombre
jS
Cji
J^j
Ej
Jjjj

de accin
muerte
alegra, regocijo
entrada
salida
residencia

El nombre de accin, en caso acusativo, sigue a veces al mismo verbo del que
deriva. Empleado de tal forma se llama objeto absoluto (^^ila* Jyil*) y es una
forma expresiva que introduce poca o ninguna variacin de significado al del simple
verbo. As,
<i significa simplemente le mat.
128

En algunos autores el uso frecuente de estos acusativos absolutos supone un cierto


amaneramiento,

pero puede servir para e q u i l i b r a r la frase desde el punto de vista

musical o a a d i r cierto matiz de finalidad o de nfasis. A d e m s , cuando el nombre


de a c c i n usado c o m o o b j e t o a b s o l u t o es c a l i f i c a d o por un a d j e t i v o , sirve para
describir la f o r m a en que la a c c i n se realiza y hace la misma funcin significativa
de los adverbios de modo, p r c t i c a m e n t e inexistentes en r a b e .
Ej.:

r^jj-i (-fj^

golpe

violentamente

(lit.: un golpe

violento)

VOCABULARIO

decir la verdad

el Islam

callar, guardar silencio

ladrn
*f

seor, don
seora, d o a

~
L

pozo (fem.)

> ..1

hacer, realizar

avaro
-

cuerpo

medio, centro
gracioso, ocurrente;
JIJO
divertido, agradable
juzgado, tribunal de justicia
testigo

)IJJ

ijoj

fro (sustantivo)
-

fro (adjetivo)
Beirut

- Lkti.

i seguir, ir d e t r s

religin

batalla, contienda

Turqua

turco

EJICRCICK)

129

31

^
Jlii

EJERCICIO 32

1. Nios, mirad lo que habis hecho. 2. Amigo, entra y sintate a mi lado.


3. Alumno, abre la puerta de la habitacin. 4. Iba hacia la ciudad. 5. Dnde vive
el seor Hasan? 6. Vive en el centro de la ciudad. 7. Estaba escribiendo una carta
cuando (lit.: y, entonces) entr nuestro amigo. 8. No me impidas que entre a verte
(lit.: la entrada a ti). 9. Son unos famosos ladrones. Los vi en el juzgado cuando fui
testigo. 10. Seora, no sea de las infieles, siga la religin del Islam. 11. El avaro
turco regres a su pas por tierra. 12. Dijo el Sultn a los rabes: Guardad silencio,
<hombres> ingeniosos. 13. Decid la verdad, mujeres, fueron los hombres de la
aldea a la batalla o no? 14. El cuerpo del hombre muerto era muy fro. 15. El fro
es intenso en las montaas de Turqua. 16. Los rabes cabalgaban en sus camellos
hacia el pozo cercano. 17. En las oficinas del juzgado de El Cairo hay muchos
escribientes. 18. Entrad en la escuela, nios, y estudiad vuestras lecciones. 19. Los
estudiantes de Damasco llegaron a El Cairo para una importante reunin con sus
compaeros (lit.: hermanos) egipcios. 20. Deja ese trabajo a las mujeres.
130

j i ^ t^i\

CAPTULO DECIMOCTAVO
LA voz PASIVA

1. La voz activa se llama en rabe f.>l*- conocido (referido al agente de la


accin); y la voz pasiva se denomina J>f?* desconocido.
La voz pasiva se obtiene por simple cambio de la vocalizacin del verbo y es
idntica para todos, sin que produzcan efecto alguno las diferencias que se dan en la
voz activa. Esta vocalizacin tiene como elemento ms caracterstico una damma en
la primera slaba, por lo que, cuando se quiere llamar la atencin del lector sobre la
aparicin de un verbo en voz pasiva en un texto rabe no vocalizado, basta con
poner dicha vocal en la primera slaba. Tras ella, la siguiente radical vocalizada lo es
con kasra en el perfectivo y con fatha en el imperfectivo tal como se ve en los
siguientes ejemplos:
ACTIVA
PASIVA
Perfect.
escribi
i - i l S fue escrito
Ctia^
escribi una carta
t j ^ j S una carta fue escrita
me golpe
golpeado.
Imperfect.

. Ti^j escribe
d j ^ ^ te golpea

. i'i^j es escrito
j-i eres golpeado

En el siguiente cuadro puede verse la vocalizacin de perfectivo e imperfectivo


en voz pasiva:

131

Perfectivo

i _ . v^a
o'

'O

duriba, l fue golpeado


duribat, ella fue golpeada
duribta, t fuiste

golpeado

duribti, t fuiste golpeada


t

duribtu, yo fui golpeado


etc.
Imperfectivo

V J - ^ yudrabu, l es golpeado
tudrabu, ella es golpeada
tudrabu, t eres golpeado
(jjLfj^

tudrabina, t eres

golpeada

udrabu, yo soy golpeado/a


etc.

Los modos subjuntivo y yusivo en voz pasiva se obtienen aplicando al indicativo


los mismos cambios voclicos y supresiones de morfemas vistos para la voz activa.
A l contrario de lo que ocurre en espaol y en otras lenguas indoeuropeas, en
rabe no es correcto usar la voz pasiva cuando se cita al agente de la accin,
especialmente cuando dicho agente es un ser racional. Por eso la frase Hasan fue
golpeado
(Cll, j j j

por Zayd ser expresada en rabe en la forma Zayd


^ i ^ " Zayd fue el que golpe a Hasan ( i - > ^

golpe

a Hasan

(f\j jl

) 1111^).

Esta regla no es incumplida por expresiones como

tjilL J fue muerto con la

espada, pues en este caso la preposicin (_j introduce el instrumento y no el agente


de la accin. Sin embargo, en la actualidad y especialmente en el lenguaje
periodstico, la regla es transgredida en ocasiones, casi siempre al traducir al rabe
manteniendo la sintaxis de la lengua original.

3. En ocasiones la voz pasiva se usa en forma que parece impersonal. Ej.: jSJ se
menciona, se ha mencionado. (Vase infra el pargrafo de O}). Sin embargo, en tales
casos lo que sigue al verbo es su sujeto, inclusive cuando se trata de una frase
completa.

132

4. En r a b e , el s u j e t o d e l

decir e l q u e

v e r b o en

voz

sino JtLijT

literalmente significa agente,

hace la f u n c i n

del

JclA,

pasiva no se d e n o m i n a

^-ILSLI, literalmente sustituto

que

del agente,

s u j e t o , t r m i n o e q u i v a l e n t e al de

es

sujeto

paciente del e s p a o l .

PARTICIPIO

PASIVO

JyA^.

5. El participio pasivo del verbo trlftero es


Ej.:

vi^^

C>^

golpeado;

abierto.

Se declina c o m o cualquier otro nombre y toma el plural sano.

6. N o o b s t a n t e , i g u a l
sustantiva

y acta

k^A^

o c u r r e con

el

como nombre comn.

participio
En

a c t i v o , en ocasiones se

t a l caso su

escribir

^J^^

j^a^-i*

encarcelar

fracto

enloquecer

pl.

i-njli*

pl.

)j>l .no

encarcelado
prisionero,

(j

es

escrito
documento,

>^-4j

plural

JALL.

generalmente del tipo


Ej.:

que

enloquecido
loco, demente,

p l . AJL,

L A P A R T C U L A ,1 Y SUS S E M E J A N T E S
7. H a y

un

tipo

especial de

oracin

n o m i n a l que

es i n t r o d u c i d a por

ciertas

partculas, todas las cuales tienen c o m o c a r a c t e r s t i c a c o m n la de acabar en

una

consonante geminada, generalmente una nn.


Estas p a r t c u l a s -que
'<hermanas-

en g r a m t i c a r a b e se denominan

sus

son las siguientes:

jj

verdaderarrente

)1

que (completivo, no relativo)

jjil

pero {=

jSf

porque

JJ

Liil^1j j inna y

quizs,

(SJ,

(o no se traduce. V a s e infra,

9)

sta seguida de verbo)

tal vez (poco usado actualmente)

Estas p a r t c u l a s se asemejan a los verbos en el sentido de que


133

van seguidos de

nombre en acusativo (o de pronombre afijado). Tras ellas se sobreentiende el verbo


ser, por lo que a continuacin viene un predicado en nominativo.
Ej.:

11 l i l i {

<*^y^

Hasan est presente.

(no es necesario traducir | por verdaderamente salvo en textos antiguos o religiosos)

Tras )j, a veces se intensifica el predicado por medio de la partcula J .


Ej.:

JSlJ llij

t eres verdaderamente

inteligente.

Es frecuente que entre el sujeto y el predicado de una frase nominal introducida


por i j ) , se interponga alguna expresin, generalmente exclamativa, o que el sujeto
est constituido por una frase extensa.
Ej.:

^jUf

^ ]

iJjJ-aJ

^Jjja

' )l - j I L < vijj verdaderamente t, oh


eres un gran hombre.
1^

Salomn,

}
hombre que se encuentra
(lit.: presente) en mi casa, es el amigo de mi hermano.

J J ^ ^ A J I

8. Cuando el sujeto de la oracin nommal introducida por estas partculas es el


pronombre afijado de primera persona, singular o plural, existen dos variantes en
cada caso.
Ej.:

S/^^

innanT

L1J|

innan

_fj\
Li}

inn

9. )j introduce tambin oracin nominal indirecta tras el verbo J l decir.


Ej.:

j^i

10.

j j l j )j

j\

1.11

J l Dijo Salomn que David estaba presente.

j1 se usa en estilo indirecto tras cualquier otro verbo que no sea

Jl.

Tambin se utiliza para introducir frases que hacen el oficio de sujeto o de objeto
directo de otra oracin.
Ej.:

3i

f j j j )\^i-L he sabido (lit. me ha llegado) que Zayd es inteligente

En esta frase el verbo

L NO es impersonal. Su sujeto es toda la frase

introducida por jl.


^Joj,^

>'ll \\1
'-iJJ u l ^ 1

se dice que el rey est enfermo.


Q^e. Zayd se

134

presentar.

jjV,

jj

y )SJ

t a m b i n introducen oracin nominal, y la ltima de estas

partculas suele ir precedida por la copulativa y


11. Todas estas partculas pueden tener un verbo en sus predicados siempre que
les preceda el sujeto (en acusativo) de la frase nominal que introducen.
<ul j J ^ ^ a J I jl el miedo le venci

Ej.:
^ L S J--*j

fJ

^JI

>l>.i-'nf me enfad

lavado mis
*i

jjj^l

jj

porque mi criado no haba


ropas.

quizs la alegra le ha matado.

I^L k j j j u l l uSJ J>4JJI ^^..^ /o5 judos asistieron, pero los rabes
estuvieron ausentes.
La nica circunstancia en la que puede introducirse algo entre estas partculas y su
sujeto en acusativo, es cuando ste est constituido por un nombre indefinido y el
predicado es una frase preposicional o un adverbio como Liii aqu o d l l * all.
Ej.:

^JIAJI

jj

en la calle hay

un hombre.

En otros captulos de esta obra se dar ms amplia informacin sobre el uso de


estas partculas.

VOCABULARIO

carta (mod.); discurso,


sermn (cas.)

judo

historiador, cronista
H

enfermo

w ^ t

u>

historia, crnica; fecha

vencer, dominar
(con objeto directo o ^_^)
miedo, terror

valenta, valor
ocupado

enfadarse, estar
(
enfadado (con)
forma de vida; biografa

peligro
prdida, dao, deterioro
135

- "M

estrella

f>?^ ~

nacin, comunidad

poderoso,
- t i h e < f.\Ja. magnfico, imponente
alegra, gozo
jij^
regalo, obsequio

cruzar, pasar al otro lado

L t l ^ " JJ-*

<

materia, material,
producto, sustancia

cielo

( j ) .Y

C **

^jL^MbJt

5j
. jli

.jj

.NT

6 ] .No

.fa^

al^

' j ^ 6 | ^

5 ^

^1

33

4"ifl>nil

V*

QC ~*

J-J^

o-'-'

. (.^T

IA SjLui.

. l i i c l ^ ^ V

-'--

i j i ^

.(Corn I I , 156) 6 > * t ' j

^lill

^ \N

0 - ' 0~*

iiki

136

V>*

C.I I

Liloj .1

* perder, desaparecer

EJERCICIO

- SJL

j ; j S e o r a , Usa (lii. presencia)


"

- Sxa

guerra

llave

Txij

perodo, rato

valioso, precioso
herido

^ \ 1\

; 4 ^ o

* J | 1^1 J

-^^J^'^

5 J U V .ilT

,1 iJ^^
^ l o l l i>!tS1 .Y.

^ -^"^

-.^if^^

,Is> Ijl *Llii j .^^ .tJk


EJERCICIO 34

?^

liu

1. Las puertas de la casa se abrieron y los regalos fueron recibidos con alegra.
2. No saba que estabas ocupado hoy. 3. S que los rabes son los vencedores y los
enemigos los vencidos. 4. Los hombres mencionados son amigos mos. 5. Su
valenta es mencionada en los libros de Historia. 6. Fue matado con la espada
porque los locos se airaron contra l. 7. Has estado aqu un rato largo, quiz quieras
irte ya (lit.: te vayas ahora). 8. Los diputados enfermos asistieron a esta reunin
porque la nacin demandaba esto de ellos. 9. La valenta es mejor que el miedo.
10. Dijo que toda la madera ha sido echada (lit.: puesta) en el fuego. 11. Observa
las biografas de los grandes hombres en los libros de Historia. 12. Muchos soldados
cruzaron el ro pero los heridos no pudieron abandonar sus puestos y fueron
matados. 13. En las estrellas hay muchas sustancias valiosas. 14. El seor diputado
perdi la llave de su coche y regres a su casa en el viejo coche de su amigo.
15. He odo que las prdidas de los comerciantes han sido muy cuantiosas este ao.
16. La causa de ello es el peligro de guerra (lit.: de la guerra). 17. Los judos son
una comunidad muy antigua en la historia del mundo. 18. En vuestros corazones
hay en verdad temor de Dios. Que se abran las puertas del cielo para vosotros.
19. Hasan, hoy eres un hombre importante, pero hace un ao estabas entre los
pobres. 20. Dijo el maestro que Salomn fue rey de los judos.

137

CAPTULO DECIMONOVENO

^
- . l j l i>Q\
FORMAS DERIVADAS DEL VERBO TRILTERO: INTRODUCCIN GENERAL

L Aunque el rabe es pobre en tiempos verbales, es rico en formas derivadas que


amplan o modifican el sentido de la raz y expresan muy diversos matices. Esto es
algo comn y caracterstico de las lenguas semticas, pero es quiz en el rabe donde
alcanza su mayor extensin.
La forma simple del verbo es llamada jj^^JkJ\I {verbo ^^desprovisto o
desnudo), m i e n t r a s que a cada una de las formas derivadas se las
llama incrementada, ( - J ^ ) .
Las formas derivadas se forman aadiendo letras, consonantes o vocales, a las
radicales, unas veces como prefijos y otras como infijos. As, de V_*JS escribir,
derivan
mantener correspondencia con, y I _ I J I escribirse, cartearse. Lo
mismo ocurre con los verbos Jp matar,
hacer una gran matanza; y^S. romper,
j-w hacerse aicos, j-lil romperse.
Al principio, el aprendizaje de estas formas puede parecer molesto, pero una vez
que se captan bien sus caractersticas formales y se percibe que cada forma lleva
asociada un particular sentido, suponen un procedimiento cmodo para la adquisicin
de vocabulario. Como ya ha quedado dicho, es de importancia capital en el
aprendizaje del rabe la clara apreciacin del valor de los paradigmas.
3. Las formas derivadas son citadas por los arabistas occidentales con un nmero
romano, del II en adelante, pues el I es el que se utiliza para la forma simple. Se
discute sobre cuntas formas derivadas existen en rabe, pues aunque generalmente
138

se mencionan catorce (numeradas del I I al X V ) , este nmero puede aumentarse si se


cuentan ciertas formas registradas por Lae en la pgina
su Arabic Lexicn.

del volumen

XXVIII

de

Sin embargo el principiante solamente encontrar las formas I I a

X , pues las restantes son muy raras. En etapas posteriores, y en el caso de que las
encuentren, pueden ser entendidas con facilidad por estudiantes ms avanzados.
Tambin hay tres formas derivadas del verbo cuadriltero que sern tratadas en el
lugar oportuno.
PERFECTIVO
II

IMPERFECTIVO

NOMBRE DE ACCIN
taf'ilun

yufa"ilu

fa"ala

taf'ilatun

III

f'ala

fi'lun

yuf'ilu

muf'alatun

3M

IV

af'ala

yuf'ilu

tafa"ala

yatafa"alu

tafa"ulun

VI

taf'ala

yataf'alu

taf'ulun

VII

infa'ala

yanfa'ilu

infi'lun

VIII

ifta'ala

yafta'ilu

ifti'lun

IX

if'alla

yaf'allu

if'illun

istaf'ala

yastaf'ilu

istif'lun

XI

if'alla

yaf'allu

if'illun

XII

if'aw'ala

yaf'aw'ilu

if'i'lun

XIII

if'awwaia

yaf'awwilu

if'iwwlun

if'anlala

yaf'anlilu

if'inllun

if'anl

yaf'anll

XIV

Jl-il

JJLLU

XV

139

'if'alun

if'ini'un

EJEMPLOS Y SIGNIFICADOS BSICOS


II

^kl* ensear

^f~^

saber)

Intensificacin de sentido o ampliacin del campo de aplicacin. Causativo.


Transitivos de races intransitivas.
III

^ui

competir, tratar de adelantar

(a-u

ir delante)

(fjl

saber)

Realizacin dirigida hacia otra persona. Intento.

IV

^31]

informar

Hace transitivos los verbos intrasitivos. Causativa. Denominativa.

JJUSJ

hacerse aicos

fj-uS

romper)

Reflexiva de la I I . Verbos derivados de nombres que indican estado o situacin.


Afirmacin de que se posee la cualidad expresada por la raz.

VI

<_lSij

escribirse, cartearse

(i-ioSk

escribir)

(^l

romper)

Reflexiva de la I I I . Frecuentemente recproca.

VII

Mi^'il

romperse

Pasiva o mediopasiva.

VIII

ilil

sacar ventaja, beneficiarse

f ^ i J ser til)

Reflexiva de la I . Modifica con varios matices el sentido de la I .

IX

j - ^ '

enrojecer

( r o j o )

Tener o adquirir un color o una particularidad fsica.

).<i-fc".iil

valorar, tener por bueno

f-"*

bueno)

Solicitar lo que expresa la raz o pensar que alguien o algo lo posee. Reflexiva de
la IV.

XI

Similar a la IX, quiz con cierto matiz intensivo.

XII, XIII, XIV y XV

Formas muy raras. Expresan cualidades con matiz intensivo.


140

4. I n c l u s i v e dejando aparte las formas X I y siguientes, extremadamente raras, m u y


pocas races verbales poseen todas las dems formas derivadas. Algunas slo poseen
una o dos, aunque la m e d i a puede situarse en torno a tres o cuatro. Por otra parte es
frecuente que varias formas posean el m i s m o significado, a veces con ligeros matices
diferenciales. Puede o c u r r i r tambin que la

f o r m a p r i m i t i v a no exista o no est en

uso mientras que algunas de las derivadas s lo estn, y es precisamente la existencia


de esas p o s i b l e s

aunque

n o usadas

formas

l o q u e hace q u e e l rabe sea

p o t e n c i a l m e n t e una de las lenguas ms ricas, con amplias posibilidades de crear


neologismos d e n t r o d e l sistema de la lengua, sin necesidad, por tanto, de adoptar
trminos e x t r a n j e r o s . Este hecho ha s i d o a p r o v e c h a d o

por las Academias de la

Lengua en ciudades c o m o E l Cairo o Damasco en sus intentos de eliminar del lxico


rabe vocablos forneos.

5. E l l i s t a d o de las f o r m a s d e r i v a d a s dado en este captulo no tiene que ser


aprendido de m e m o r i a en este m o m e n t o . Ms adelante se tratar el tema con ms
detalle.

6. Debe notarse que, atendiendo a la vocalizacin d e l i m p e r f e c t i v o , las formas


derivadas de la I I a la X pueden dividirse en tres grupos:
a) I I , I I I y I V , que tienen damma en la preformativa y kasra en la radical intermedia.
b) V y V I , que tienen fatha en todas sus consonantes vocalizadas.
c) V i l , V I I I

y X . que t i e n e n fatha en la p r e f o r m a t i v a y kasra en la r a d i c a l

intermedia.
NOTA:

L a vocalizacin

regular

del impcrfcclivo

de la f o r m a

I X es

j t j yaf'alilu, c o n

asimilacin p o s t e r i o r d e las d o s c o n s o n a n l c s i g u a l e s p a r a p r o d u c i r l a f o r m a r e a l J L L .

7. E l n o m b r e de accin de las f o r m a s d e r i v a d a s tiene una a larga en la


penijltima consonante, salvo en los de las 11, V, V I , y en uno de los de la I I I .

8. Los nombres de accin toman regularmente el plural femenino sano.


Ej.:

oLLaJl

Sin embargo

elecciones,

plural de i_.Ljl

( V I H de ^'^

los de la f o r m a 11 toman tambin, adems d e l femenino sano, un

plural fracto del tipo

JACUL.

141

9. Los participios tienen una formacin sencilla, pues todos tienen c o m o prefijo
una m m con d a m m a (_), y en

la r a d i c a l

intermedia

t o m a n k a s r a los a c t i v o s y

fatha los pasivos (excepto la f o r m a I X , que slo tiene participio activo, con fatha en
la radical i n t e r m e d i a ) . E l resto de las consonantes conserva la v o c a l i z a c i n de la
forma verbal.

PERFECTIVO

P A R T I C I P I O S
pasivo

activo
11

fa"ala

mufa"ilun

mufa"alun

III

f'ala

muf'ilun

muf'alun

IV

'af'ala

muf'ilun

muf'alun

tafa"ala

mutafa"ilun

mutafa"alun

VI

taf'ala

mutaf'ilun

mutaf'alun

VII

infa'ala

munfa'ilun

munfa'alun

VIII

ifta'ala

mufta'iiun

mufta'alun

IX

if'alla

muf'allun

istaf'ala

mustaf'ilun

J*l..l<>

mustaf'alun

VOCABULARIO
N O T A : El vocabulario de esta leccin no se refiere especficamente al contenido gramatical de la
misma. Los ejercicios deben ser considerados como de revisin gramatical.

firme, bien establecido

particular, especfico, especial

pesado

especialmente, en particular

ligero, liviano

d i r h a m , moneda de
f^'jJ
plata; dracma (moneda y peso)
empujar, rechazar; pagar

frente

142

>

dolor, sufrimiento

internacional

sesin, asiento

elecciones

belleza

sin ( + geniiivo)

extranjero

cuerpo

desconocido, ignorado

estacin (del ao); seccin,

,-1 .A^l'.l

'\^yoA

- J-li

jl^o

" jL

captulo
vecino, aliado

respuesta, c o n t e s t a c i n
primavera

frf>^^

libertad

' i J-'^

verano

guarda, vigilante

otoo

Husayn (n. pr. mase.)

invierno

Lbano

* o

EJERCICIO

<>

^-^^

ui

cr? T

.N.

35
iaibjl

. I ' A * iiii

..PLIIJ' Jk ^

143

J6.1

Jk

^kj

.^u'^/l

. j.JM.llj
J^LJ]

iLi

AJI

i^->-i

5 ^

v^'^i

. C ^ L o S . jjJl]]

^LS ,| .NA
^JLIJI

EJERCICIO

^^JAJ

)1

IJJ^

ujiia^ . ^ ^

36

1. Las elecciones estn prximas y yo estoy sin coche. 2. Paga los dos dirhams y
vuelve a tu casa, ladrn.

3. Este es mi libro particular, no te lo lleves. 4. Las

reuniones internacionales son importantes, especialmente en esta poca de peligro.


5. Husayn es hermano de Hasan y hermano de Muhammad; l es el hombre ms
alto <que hay> en la habitacin y el ms reciente diputado en Lbano. 6. He odo
que tienes dolor de cabeza (lit.: un dolor en tu cabeza). 7. Por qu no preguntas al
mdico?

8. El extranjero dijo a la chica que haba odo <hablar> de su tjelleza a su

vecino.

9. Este es un libro pesado; aquel ligero

es

mejor para el nio pequeo.

10. La libertad era desconocida entre los egipcios antes de los das del Islam.
11. Cul es vuestra respuesta a las palabras del vigilante? 12. V i a Husayn en la
primavera, despus no lo vi hasta el ao siguiente (lit.: nuevo).

13. El verano es

mejor que el invierno en nuestro pas, pero el otoo es la mejor estacin.


sesin es muy importante para los rabes.
despus de las clases?
ella?

14. Esta

15. Estars en la escuela esta tarde,

16. Te ped que no volvieses sin tu hermana, dnde est

17. Que vaya (ella) a

casa de su abuela.

18. T eres peor que l.

19. El

ministro fue golpeado en la calle (lit.: las calles) y no se sabe quin lo golpe (lit.: y
su golpeador es desconocido). 20. Pregunta a los detenidos, quiz ellos lo sepan.

144

j^^lJT

CAPTULO VIGSIMO
F O R M A S D E R I V A D A S D E L V E R B O TRILTERtt

II, III

IV

1. Puede suponer una ayuda para el estudiante considerar a las formas I I , I I I y I V


c o m o c o m p o n e n t e de un g r u p o

puesto q u e todas ellas t i e n e n una vocalizacin


d a m m a en la p r e f o r m a t i v a

semejante en el i m p e r f e c t i v o :

y k a s r a en la radical

intermedia.
Ej.:

fAe. 'alima, saber

fAju,

'allama, ensear

II
III

fJlx

'lama, rivalizar

IV

fl]

'a'lama, informar

YU-'-LI-mu

(1)
fAjL

FORMA II
2. Conjugacin del verbo JIJ^

YU-'al-LI-mu

hacer

YU'-LI-mu

3*-

aicos (de j - u S

romper)

I m p e r f e c t i v o
Perfectivo
^^S^L

Sa^^^^^'^t

Este

n o es

un verbo

d e r i v a d a s l o sean d e

de

Indicativo

Subjuntivo

^^uS^

^^jSimt

^tS^k

^^JMl2^

^^JAI^^J

^^j^tt

uso f r e c u e n t e , p e r o h a s i d o e s c o g i d o

l a m i s m a raz. E s t o p r u e b a la d i f i c u l t a d

nmero r e l a t i v a m e n t e g r a n d e d e f o r m a s d e r i v a d a s de uso comn,

145

Yusivo

p a r a q u e todas las

formas

d e e n c o n t r a r u n a raz c o n u n

^
^^^^rflJ^k

etc.

^^rfl^^^

^^dUU^^\

etc.

etc.

etc.

Como puede verse, los prefijos que caracterizan a las diferentes personas, gneros
y nmeros, son exactamente iguales que los utilizados para la forma simple del
verbo, pues no hay en rabe conjugaciones diferentes al modo de las que existen en
griego, latn o espaol. Por ello, en la explicacin de las formas derivadas slo se
darn las personas del singular, y el estudiante deber completar la conjugacin
utilizando el modelo ya aprendido.

3. El imperativo no necesita el alif prosttico que apareca en el de la forma


primera, y adopta las siguientes formas:
^LL

t (mase.)
t (fem.)

vosotros/as dos

I^Ls.

vosotros

I j jJlS

vosotras

o ^-5.

4. Los participios son los siguientes:


Participio activo

j >^n

Participio pasivo

5. La forma mas frecuente del nombre de accin es J;*AJ. Ej.: jj.nVi. Aunque
ocasionalmente se encuentra tambin la forma JLJ. Ej.:
experimentar.

de

probar,

Esta forma es habitual en las races verbales que tienen ww o

y' como tercera radical (vanse los captuos X X V I - X X I X ) .


Mucho menos frecuente es la forma jl:.
bienvenida.

146

Ej.: I L . ^ , de UJLLJ saludar, dar la

6. La voz pasiva de esta forma es:


Imperfectivo

Perfectivo

etc.

etc.

SIGNIFICADOS PRINCIPALES
7. (a) Los verbos estativos o intransitivos en forma I , se convierten en transitivos
en forma I I .
estar cerca
J

ser numeroso

acercar

'

hacer numeroso, multiplicar

(b) Los verbos transitivos se convierten en doblemente transitivos.


^

saber

mencionar

ensear

jS^

recordar

(c) El significado de la raz se intensifica, bien por que la accin se realiza con
ms energa, bien por que se ampla el campx) de aplicacin o aumenta el nmero
de individuos sobre los que dicha accin se ejerce.
j-lS

romper

ki

cortar

hacer aicos

^Ls

matar

triturar

hacer una hecatombe

(d) A veces tiene sentido estimativo cuando el verbo simple es intransitivo.


jJ-uj

ser sincero

<SJS, mentir

j x . ^ considerar sincero <f

kjl

rener por mentiroso *

(e) T a m b i n la forma I I es en ocasiones denominativa, es decir, deriva de

147

nombres y significa hacer, tener contacto, reunir, etc., lo que el nombre expresa.
clase, tipo
clasificar *
piel
cubrir de piel, encuadernar
soldados
j i ^ reclutar
FORMA III J c U .
8. Conjugacin de t-Jl^ escribir a, mantener correspondencia con.
Im p e r f e c t i v o
Perfectivo
Indicativo
Subjuntivo

etc.

etc.

etc.

Imperativo
etc.
Nombres de accin:
Voz pasiva:

Yusivo

etc.

Part. activo
Part. pasivo
y JJI, este ltimo de uso ms frecuente.
Perfectivo
>-ta ^
Imperfectivo indicativo
> "Kt

JS

9. La forma III tiene dos nombres de accin, generalmente ambos en uso, aunque
el diccionario es la nica gua segura al respecto. Es frecuente que estos dos nombres
presenten diferencias de significado, y as, en el verbo dado,
es el nombre de
accin de uso ms general y expresa el hecho de escribir o mantener
correspondencia con alguien. Su plural es cXfSL y significa correspondencia. La
otra forma, u>LiS, se usa como nombre comn con el significado de libro, aunque en
pocas antiguas significaba carta, mensaje.
148

SIGNIFICADOS PRINCIPALES
10. (a) Generalmente esta forma expresa la relacin o aplicacin a otra persona de
lo que expresa la raz.
Ej.:
kltS escribir
escribir a
jj-ly- sentarse
)^W sentarse, hacer tertulia con
^ft
beber .
beber con *
Ntese especialmente:
J * x hacer, realizar
J*Lfi tratar
Nombre de accin:

comportamiento, trato.

(b) Tambin expresa frecuentemente la idea de tratar de lograr lo que expresa la


raz.
Ej.:
^ matar #
luchar (= tratar de matar) *>
^^xm preceder
i > ^ ^ competir
Ntese que el verbo JjL^ intentar, es precisamente de esta forma (la ww es
radical. Vase el captulo XXVIII: El verbo cncavo)
11. Esta forma verbal es siempre transitiva y la persona que recibe la accin del
verbo es su objeto directo y va en acusativo.
Ej.: dJl JL^l'_^S\i el poeta sola hacer tertulia con el sultn.
l le escribi.
VIJ ^ ^ I j x l t->iJ^ l i l i los rabes combatieron a sus enemigos
con energa.
T J J X - I

FORMA IV
jiil.
12. Conjugacin del verbo ^j-i^l sentar, colocar sentado
I m p e r f e c t i v o
Perfectivo
Indicativo
Subjuntivo

u-Vi
'' "''^l

149

Yusivo

^1
etc.

etc.

etc.

etc.

Imperativo
Part. activo
o

Part. pasivo

etc.
Nombre de accin:
Voz pasiva:

Perfectivo
w*^^

Imperfectivo indicativo

SIGNIFICADOS PRINCIPALES
13. (a) La forma IV es causativa, lo que hace que los verbos intransitivos en
forma I se transformen en transitivos, y los que ya son transitivos en la forma I ,
sean doblemente transitivos en la IV.
Ej.:

estar presente, acudir

hacer acudir, traer

sentarse, estar sentado 0

sentar, colocar sentado

(b) Frecuentemente las formas I I y IV tienen el mismo significado bsico, a veces


con pequeas diferencias de matiz.
Ej.:

informar, transmitir noticias.

^ i l ^ arreglar

^^La\

ensear

reparar

fjl\ *

Cuando el verbo en forma IV es doblemente transitivo puede llevar dos objetos


directos en acusativo.
Ej.:

j^^

Ciitt

comuniqu a Hasan la noticia

(ms usualmente ^LjL)


150

(c) A veces, aunque con menos frecuencia, la forma IV deriva de nombres, es


decir es denominativa.
^

o -tf

Ej.:

* - ' ' '

ser o hacer por la maana, amanecer (derivado de

maana).

Normalmente este verbo se usa en el sentido de llegar a ser, convertirse en.


(d) Algunos verbos de esta forma son intransitivos.
Ej.:

^1

hacerse musulmn, abrazar el Islam.


acercarse, aproximarse. ,

VOCABULARIO

como, semejante a (prep. inseparable; <


se une a nombres, no a pronombres)^
paz, salud, bienestar
(
) ^iLu

horizonte

delicadeza, amabilidad

de, referente a

- '^^
t* o *

distancia, lejana
0

desierto

padre (lit.: progenitor)

JOJ < ^ J L

beduino

madre (lil.: progenitura)

alrededor de (prep.)

durante

vez

VERBOS DE LA FORMA II
entregar, distribuir

buscar, escrutar

saludar a

inspector

hablar a, dirigirse a

- dar buenas noticias

besar

proponer, planear

presentar, ofrecer

considerar, determinar, valorar


151

c
"c

^3 creer, tener por cierto

dar a conocer, informar

^Ji

examinar, inspeccionar

desobedecer, oponerse
consultar, pedir consejo

X i d

VERBOS DE LA FORMA III


a observar, vigilar
e mezclarse, relacionarse

presenciar, ver, ser testigo de

lli.

proteger, defender

c viajar
p ser vecino de, estar cerca de

interrumpir

vecindad

atacar
VERBOS DE LA FORMA IV
enviar

oscurecerse, ser oscuro

llegar a ser

1* presentar, ofrecer

informar (con acusativo de la

estar encantado con, estar

informar

orgulloso de
, tratar con delicadeza, hacer
con perfeccin

persona y . j de la cosa)

<_<

EJERCICIO 37
Y

.yj2'\I CV.'.

152

j..,y.

>

JaJL> Ik.^ l

.A . I j x

JJLC

.4S*^^ JL^L (^jJli Jt. ulll .NY


4lj Ij iUxll

J4?.

<^>J

.N- .(proverbio) jJJL iS^j

<

IL .

> % ^

LkL

. NA

1 iiL-lj I .NT

(jLujyl . ^
'^^

.dlk ^yljl

^ ilU

^ ' V LIJI JliT

*ki . ^ L 4L-k1 ^UJI

^ 1 *V>

.JkliT , ^yp^ -^^

. ^-IJI

.^JL

> ^ J

JlilT
aill

1x 6 - , ^ . NI

J|

^>L . No

Jl .ilix"!
liiJ'i
.Jla ^L
.JIJI l i l IJJIJI iloIVi
^ .NV .^M
illlj y Jl lii I j <dI^ J-^UJI ^ 1 fi^iJ^ fj^' lJj ^ .NA
j ^ ^ l V - ^ .N. . L - S ^ i ] ! l l .N^ .5jjLj' iiealj' t >
^
AJS

EJERCICIO 38

1. Criado, trenos caf recin hecho (lit.: nuevo) inmediatamente de la cocina.


2. El ministro orden que hicieran presentarse al ladrn. 3. Les orden que
informasen a sus amigos sobre aquello, pero no me creyeron. 4. El hombre propone
y Dios dispone. 5. Envame a ese hombre para que supervise su trabajo pues ha
desobedecido mis rdenes muchas veces. 6. Haz entrar al mdico para que le
preguntemos sobre el estado del prncipe. 7. Dios os dar la buena nueva de un hijo
cuyo nombre es Jess ( ^ ^ - U J ) . 8. El ataque es la mejor forma de defensa. 9. No os
juntis con la gente de (lit.: en) la casa de al lado (lit.: vecina). 10. Los inspectores
del gobiernoo viajaron a la aldea, saludaron al jeque y presenciaron las carreras de
caballos. Luego inspeccionaron las nuevas casas. 11. Vimos a los beduinos alrededor
del pozo, a lo lejos, durante el viaje. 12. Le bes la mano (a ella) y la inform de
que l haba sido nombrado (lit.: convertido, hecho) Primer Ministro. 13. Les
encantan los viajes (lit.: estn encantados con el viajar). 14. Te informar durante el
mes que viene ( J J A ) . 15. El era grande como su padre, pero su hermana era
153

pequea como su madre. 16. Le estaba hablando a su esposa, pero ella le


interrumpi. 17. El horizonte estaba oscuro, pero el beduino mont en su camello y
dej la aldea. 18. Mi hijo llevaba bien (>*a1) sus estudios y su maestro le trataba
con amabilidad. 19. Dnde est la paz en este mundo nuestro? 20. Ellos son los
nuevos inspectores de agricultura.

154

CAPTULO VIGSIMO PRIMERO

J'JIMJV)

(^JX\

FORMAS DERIVADAS D E L VERBO TRILTERO: V y VI

1. Las formas V y V I forman un par tanto en el aspecto formal como en el


s e m n t i c o . Su s i g n i f i c a d o b s i c o es el r e f l e x i v o de las formas I I y I I I
respectivamente, matiz ste que viene indicado por el prefijo Ct que ambas poseen.
La vocalizacin es permanentemente con

fatha

tanto en el perfectivo como en el

imperfectivo. En el nombre de accin, sin embargo, toman ambas una

damma

radical intermedia
FORMA V
2. Conjugacin del verbo

' " tomar posesin de, recibir.


I

Perfectivo

jl5.

p e r f e c t

Indicativo

Subjuntivo

o
Yusivo

f
r

,Y,r,

r
A

... t

etc.

etc.

etc.

155

etc.

en la

Imperativo
^Jyuij

y^lm"

Part. activo

^ IHM

Part. pasivo

^YM'

etc.
N o m b r e de accin:
Voz Pasiva:

^ll.

'

Perfectivo
Imperfect. i n d i c a t i v o

SIGNIFICADOS

BSICOS

3. (a) El significado ms frecuente es el r e f l e x i v o de la f o r m a I I .


Ej.:
^

separar

S*^

separarse

ensear

^l

aprender

acordarse

recordar

(b) Tambin es d e n o m i n a t i v a , y se f o r m a a partir de nombres que

generalmente

expresan una cualidad o una situacin.


Ej.:
(f'iy^

cristiano

hacerse

cristiano

judio

hacerse

judio

(c) Estrechamente

relacionado con el s i g n i f i c a d o a n t e r i o r es el que expresa la

creencia o pretensin de poseer una cualidad o estar en una situacin.


Ej.:

ytJL

grande
profeta

LI

FORMA V I

sentirse

importante

hacerse

pasar

por profeta

3*1^-

4. Esta f o r m a slo se diferencia de la V en que prolonga la fatha de la p r i m e r a


radical y no duplica la intermedia.
Conjugacin de Jl luchar unos contra otros.

156

Perfectivo

I m p e r f e c t i v o
Indicativo
Subjuntivo

Yusivo

'^\^

etc.

etc.

etc.

etc.

Imperativo
Part. activo
Pan. pasivo
etc.
Nombre de accin: ^l.
Voz Pasiva:

Perfectivo
Imperfect. indicativo

JJ>J

tl

SIGNIFICADOS BSICOS
5. (a) El significado ms frecuente es el reflexivo de la III.
Ej.: ^^li luchar
^^l pelearse
i_>combatir
V j ' ^ hacerse la guerra *
j> ayudar
J*-^ cooperar ,
i l j e.var /t acuerdo con . i>'> esar de acuerdo unos con otros
Cuando tiene estos sentidos, la forma VI necesita un sujeto en dual o plural
aunque, como ya es sabido, si est en tercera persona y precede a su sujeto, el verbo
va en singular.
ijlj^aJI
los dos bandos se pusieron de acuerdo.
157

jLiI^l i^li

los dos ejrcitos trabaron combate.

Sin embargo, ese sujeto tambin puede ser una palabra de sentido colectivo como
^JuU gente, o

gente(s), tribu, pueblo.


jL*^

'"2 gente cooper (unos con otros).

(b) Fingir o pretender poseer una cualidad o estar en una situacin. Como ya
vimos, este mismo significado lo tiene la forma V, pero es quiz ms frecuente en la
VI.
Ej.:

AL^

ignorante

JL?^

afectar ignorancia, hacerse el tonto. *

i i'

ocupado

JL

afectar estar muy ocupado

visible, aparente

j^:

aparentar, fingir.

^U

VOCABULARIO

jl "

traza, marca, huella


en plural, tambin: antigedades)
valiente
ol-^
"

Ji\

nio pequeo

.L?^

reir, rerse (de)

lado, aspecto,
punto de vista
as, de esa manera,
igualmente
intensidad, fuerza, violencia

fuerte
cristiano
brazo, antebrazo

con fuerza, intensamente,


violentamente
arma

iluA - ^'Lu

fuerza, pxxler,
potencia

VERBOS DE LA FORMA V
hablar (puede ser transitivo)
seguir, ir detrs
ir delante, ir en cabeza,
presidir

ir despacio, ser lento


^JJ

asombrarse, maravillarse
aprender

158

31 - jij

* desunirse, separarse,
dispersarse
9 agradecer, dar las gracias

(3>J
^^IL:;

o ennoblecerse, recibir
honores

^yS

* esperar

* acordarse

VERBOS D E LA

* hablar, conversar
unos con otros
( dispersarse, separarse

ijl

* encontrarse, reunirse

JL

jjLj

FORMA VI

pelearse, luchar
unos con otros
estar de acuerdo

v>*l>

c fingir, aparentar,
manifestar

yiUaj

* cooperar

EJERCICIO 39

Lf^

. dJj

J^1

|^l V . A

. AJ L^^^IIJJ

. if

JJ..^J1

t^jljj

Jjk

.No

. J^JIAOJ

C^*^^

L . r

^ ^ ol

)\V

L>* (rns importante) ^ 1

^LJS^ . M

. i'ljatl^

159

(SjyoA

.^JLLJI

ij>>J^

^>^ ^

J'^^

< i'M^

>*'i.^^ SIIJ] I^ ^ i^ .NA .^'^ll

ji v .w
. fji :43't P- . T. . i dpi liL 1 S;;!!]!
EJERCICIO 40

JIJ

1. Hablamos sobre este asunto ayer por la maana pero no nos pusimos de
acuerdo. 2. Los musulmanes y los cristianos lucharon hace mucho tiempo, pero hoy
estn de acuerdo en muchos asuntos. 3. Los sabios solan hablar sobre las
antigedades de Egipto. 4. Esperamos el avance de los enemigos por esta parte.
5. Los nios estaban agradecidos a su abuela y la besaron; ella se asombr por eso.
6. Ella record que ellos solan rerse de ella. 7. Pongmonos de acuerdo y
colaboremos; luego estudiemos nuestro nuevo e importante trabajo y seamos fuertes
en todo (lit.: en toda cosa). 8. As mismo, sigamos la senda del deber. 9. Zayd y
Hasan lucharon con violencia, pero el brazo de Hasan se rompi y su espada cay al
suelo. 10. El arrojo (lit.: la fuerza) es ms importante que las armas para el valiente.
11. los viajeros se separaron en el desierto y los beduinos los asesinaron. 12. No te
entiendo, habla rabe. 13. Soy extranjero, podras hablar ms despacio para que
pueda entenderte? (lit.: ...ir despacio en tus palabras?, quiz <as> te entender).
14. Est(s) fingiendo ignorancia, seor, entiende(s) nuestra lengua. 15. Nos
encontramos en Damasco hace dos aos. 16. El rey se asombr de la valenta de sus
soldados <ms> jvenes. 17. Voy a ir a la Universidad para ver (lit.: encontrar) a un
profesor. 18. Colaboramos durante la guerra, luego, tras ello, nos separamos. 19. El
sabio fingi ignorancia y la gente no escuch sus palabras. 20. Se anticip
(i^l *) que la sesin sera larga porque el asunto era difcil e importante.

160

j^h

CAPTULO VIGSIMO SEGUNDO

FORMAS DERIVADAS D E L VERBO TRILTERO: VII y V I I I

1. Las f o r m a s derivadas V I I , V I I I , I X y X constituyen un grupo desde el punto de


vista f o r m a l c o m o ya qued dicho. Todas comienzan por un
que toma una vocal
este aspecto deben
h a m z a estable o

kasra

d i s t i n g u i r s e b i e n de la f o r m a I V , cuya

hamzatu

dicha

wasla,

hamza

i n i c i a l es una

kasra

en la radical intermedia, e inclusive

podemos i m a g i n a r que esto m i s m o ocurra o r i g i n a l m e n t e aunque luego


desapareci al fundirse con la siguiente la consonante que la soportaba.

kasra

FORMA V i l
2. Conjugacin del verbo j i u j l romperse
1
Perfectivo
^

prosttico o

l-qat'.

Adems, todas salvo la I X toman una


en la I X

alif

cuando la f o r m a verbal aparece a comienzo de diccin. En

J*ll.

m p e r f e c t i v o

Indicativo

Subjuntivo

Yusivo

^ Q

etc.

etc.

etc.

161

etc.

Imperativo

Part. activo
Part. pasivo

etc.

j uti\

Nombre de accin: jLuijl.


Perfectivo
j^JS^\
Imperfect. indicativo
.HSIJ
(La voz pasiva es extremadamente rara en esta forma que, como hemos dicho, ya tiene ese matiz
en la voz activa)
Voz pasiva:

SIGNIFICADOS BSICOS
3. Aunque originalmente el sentido de esta forma era reflexivo de la primera, ste
se ha convertido en claramente pasivo.
Ej.:

descubrir, desvelar
t .^'il
descubrirse
i^

>

romper
celebrar (una reunin)
derribar
*

romperse
celebrarse *
derrumbarse >

A veces, sin embargo, se han producido deslizamientos semnticos que enmascaran


el matiz pasivo, como en
retirarse, partir.

El uso de esta forma con sentido pasivo o mediopasivo se ha extendido en el


leguaje comin. En rabe clsico puede distinguirse una pequea diferencia de matiz
entre la forma VII y la voz pasiva de la forma I, pues cuando se dice
d l l u j l j - m S la ventana se rompi, se entiende -al menos tericamente- que e
agente de la accin indicada puede ser conocido, mientras que si se dice j i'^il
se deja entender que dicho agente no puede ser descubierto.
4. La forma VII no existe en las races verbales que comienzan por hamza, y', ra',
lm y nn. (Vase infra, forma VIII).
162

FORMA V I I I

Jl.

2. Conjugacin del verbo A ^ I reunirse


I m p e r f e c t i v o
Perfectivo

Subjuntivo

Indicativo

Yusivo

^ o ^

etc.

etc.

etc.

^ o

etc.

Imperativo
Part. activo
Part. pasivo
etc.

Nombre de accin;

Voz Pasiva:

^ L A I .

Perfectivo

-j^i
^^ o

Imperfect. indicativo
6. La ta' que aparece tras la primera radical sufre ciertos cambios:
(a) cuando la primera de las letras radicales es una de las enfticas ^j^, ufo. Jo, J,
la t' se transforma en

y sta se asimila con la Jo o Ja radicales que, en tal caso,

se escriben con tasdid.


Ej.:

de
i_>^

fabricar

golpear

<

J]a

ascender

fJlo

oscurecerse

se forma

163

(b) cuando la primera radical es j , j o j , la ta' sonoriza y se convierte en una J,


que se asimila a la j radical y se escribe con tasdd.
Ej.: de
se forma
J

II

'

J j j l

(I

ti

'

.I

'

' 1

' r i

o ^Jl
(c) cuando la primera radical es j, sta se asimila ocasionalemente a la C.
Ej.: de
oj
se forma
j^J

SIGNIFICADOS BSICOS
7. (a) Los significados de la forma VIII son bastante diversos y no siempre fciles
de relacionar con el de la raz. Esta forma parece reservada a recoger sentidos
secundarios varios.
^ ^^

^^^ o

golpear

>_* agitarse
J* acarrear t
J^I soportar
prohibir
$
^
respetar
En ocasiones tiene casi el mismo significado que la forma I.
fkyuu
sonrer
f ' ^ ^ ' sonreir(se)

*
*
*

(b) Al igual que la VII, puede ser reflexiva de la I.


A reunir
reunirse

111 o/r

^ >" mi escuchar
Ji-i ear ocupado

jiiil ocuparse, trabajar


(c) A veces tiene el significado de hacer algo para uno mismo.
.i " 1 ^
adquirir
u.i
iJ^'I ganar
>
i i^ descubrir
. ^l investigar
O J descubrir

J ^ ' inventar
*

164

(d) Puede tener t a m b i n un sentido reflexivo, de manera semejante a l o que ocurre


con la V I .
^..A^

djLii

vencer

compartir

^..A)

querellarse

asociarse

9. Algunos verbos tienen una c c o m o tercera r a d i c a l , y en aquellas personas del


perfectivo en que el sufijo es una CJ vocalizada, las
se escriben con tasdid. A s , de CJ1I\

hacia, prestar

r i II

yo prest

atencin

<*i"ill

t (mase.)

prestaste

rii'tW

t (fem)

prestaste

vosotros

prestasteis

dos letras iguales se asimilan y

atencin

a, se obtienen:

a
atencin
atencin

a
a

atencin

Una a s i m i l a c i n del m i s m o tipo tiene lugar cuando la radical final es una J o


Ja, e inclusive con otras letras c o m o j , Ja,

una

J y vii. En tales casos las dos letras se

escriben separadas y se pone el tasdid sobre la Ct del sufijo.


JJILA
Inmiil

anudar,

atar

divertirse

*ju

enviar

yo at

yo me

yo

arrestar

yo

divert

envi
arrest

V(X:AIJLLARIO

dividir, partir, repartir

Francia

H O

trozo, parte, p o r c i n ,

francs

seccin
hete aqu que

Gran B r e t a a , Inglaterra

entonces, as pues

Alemania

pie (pane del cuerpo

;iJ!

posible (pan. activo de

J^\)

medida)
joven (susianiivo)

Lii.

jinete, pasajero

165

- Lsfi

^l]

semejante a, como *

nmero, cantidad

ji

ltimo

falta, carencia'

ijltimamente, recientemente

trabajador, obrero

poltico

MLM

' y ~ c r ^ ^ '

hospital

* Esta palabra es un nombre que significa semejanza,


Ej.; S j j j j i como una rosa;

va segida de genitivo y no cambia en plural.

I4J. como ella.

VERBOS DE L A FORMA VII


estar satisfecho,

contento, a gusto (con)


partir, salir, irse,

( v ) -klujl
^

establecerse, concretarse
(reunin, cita)
volcarse, caerse,
derrumbarse

retirarse
9

romperse

ser derrotado

^ ^ o

j ii'^il

descubrirse, desvelarse,
aparecer

VERBOS DE L A FORMA VIII


i

reflexionar
pensar (II y VIII)
agitarse, inquietarse,

estar inquieto, agitado


esperar, aguardar

reconocer, confesar

aproximarse, acercarse

j<"-l /
k_

volverse hacia,
prestar atencin a
honrar, respetar

^^Jljl

ocuparse, estar

^j^^

ocupado, trabajar
9 obtener la victoria (VIH)

reunirse, congregarse

^>-olJl

(lit.: ser ayudado <por Dios>)


la sociedad humana

o i v o II

166

11-.'

E J E R C I C I O 41

ji s^i.

.^....;ii

^Si

^-ii^i

^j r.ill

o^sij

c>

jjtjj

yA^i

'\

^JI

^Jx

All ^ I J T l"'!/^'^^

,1

;>^j

<LLaJij

^>^^ ^

jL,

Lujij

LUoj^

''^

E J E R C I C I O 42

El Partido de los Trabajadores triunf en las ltimas elecciones. 2. Cuntas horas


llevas esperndonos (lit.: ests en espera nuestra)?
salud y me retir.
porciones.

3. Me dirig a l con respeto, le

4. Deberais estar (lit.: estaris) satisfechos de vuestras grandes

5. He dicho a los polticos recientemente que reconocieran los derechos

de los rabes.

6. Dijeron que eso no era posible ahora. 7. Piensas que Alemania no

fue derrotada en la ltima guerra? Quin fue el vencedor? 8. Se celebr la reunin


de los Primeros Ministros y asistieron a ella un <gran> nmero de ministros rabes.
9. La situacin del mundo se

ha agitado y no conocemos las causas.


167

10. Por qu

no piensas en el asunto? Tal vez la verdad se te descubrir. 11. El vehculo volc y


las mercancas se rompieron. 12. Mira (lit.: he ah) un hombre montado en un
caballo blanco! 13. Los jvenes repartieron todo (lit.: cada cosa, todas las cosas).
14. Tales hombres (lit.: los semejantes a estos hombres) no reconocern la verdad
aunque

ij*-) la oigan. 15. Retrate, muchacha, y trabaja en la cocina pues sa es tu

obligacin. 16. Te mand que te acercaras a m, por qu no lo haces as? 17. Hay
una agitacin poltica hoy en las calles.
platos.

18. Me enfad por la rotura de los dos

19. M i abuela piensa que los jvenes de ahora (lit.: del da) son unos

perezosos. 20. Ella no est contenta con ellos.

168

CAPTULO VIGSIMO TERCERO

J^J-LAJIJ J I J I

LQ\

F O R M A S D E R I V A D A S D E L V E R B O TRILTERO: IX, X y X I

1. La forma I X tiene como c a r a c t e r s t i c a un

alif

con

hamzatu

l-wasi,

y la

duplicacin de la ltima radical. En algunas personas, sin embargo, estas dos letras
son escritas separadamente y, cuando tal cosa ocurre, la primera de ellas se vocaliza
con

kasra,

lo que hace que, en lo que a vocalizacin se refiere, esta forma f)ertenezca

al grupo que incluye la V I I , la V I I I y la X . Obsrvense especialmente, a este


respecto, el yusivo y el imperativo en el cuadro siguiente.

2. Conjugacin del verbo

ser rojo, enrojecer.


Singular

PERFnCTIVO

Plural

Dual

^ o

1 ' ' 1

3* mase.
o i

0 o

'

3 fem.
"

"

2* mase.

* 0 "

"

^ 0 ^ "

2 fem.
o

1^ m. y f.

169

IMPERFECTIVO

Singular

Subjuntivo

Indicativo
1 -

0 '

C ^ 0 ^

o ^

O ^

o -

o ^

Yusivo

3- mase.
3* fem.
o

o --

2^ mase.
nr

o -'

2 fem.
1* m. y f.

' O

" ^ i

Dual
3^ mase.
3^ fem.

. 1 " ;
o;

2^ m. y f.
Plural
I

" o

3^ mase.
^ 0 ^ " o ^

^ o "

o ^

^ o ^ ^ o "

3^ fem.
2* mase.
^ o ^ -' 0

^ Q ^ ^ Q ^

2^ fem.
1^ m. y f.

Imperativo

e " o "

2* mase. sing.
ar ^ o

2- fem. sing.
2- m. y f. dual
1 ^ ' 1

2^ mase, plural

^ o

2- fem. plural

Participio activo:

j . * . ^

Participio pasivo:

inusitado

170

^ o

Nombre de accin: j l
Voz pasiva:
inusitada
2. La regla que indica cundo las dos radicales iguales aparecen como una sola
con tasdid, y cundo separadas, es muy simple e idntica a la que se ver en el
captulo siguiente aplicada a los verbos llamados dobles:
(a) cuando la ltima radical lleva sukn, ya sea por causa del sufijo indicativo de
persona o por la formacin de yusivo o imperativo, las dos radicales iguales deben
escribirse separadas:
^

Ej.:

^ t

j - ^ ' ^' enrojeci


nosotros enrojecimos
enrojece! (t mase.)
enrojece! (t fem.)

(b) cuando la radical final est vocalizada, las dos letras iguales se escriben como
una sola con tasdid. Esta regla no se aplica, como es natural, cuando las citadas letras
aparecen separadas por un alif de prolongacin, como ocurre en el nombre de accin.
3. La forma IX est restringida a la expresin de la posesin o adquisicin de
colores y particularidades fsicas. Los adjetivos correspondientes tienen la forma
jiil, como se vio en el captulo XI.
Ej.:
negro
yu\ negro, ennegrecer(se)
4. La forma XI, Jliil, se encuentra en poqusimas ocasiones salvo en poesa.
Algunos gramticos rabes dicen que su significado es el mismo de la IX pero ms
intenso, y otros que ms dbil. Actualmente resulta imposible apreciar tal diferencia
y parece que es usada por razones de exigencia mtrica o de ritmo o cadencia en la
frase. Se conjuga e x a c t a m e n t e igual que la IX, con un alif de prolongacin
precediendo a la lltima radical duplicada. Vase la tabla de las formas derivadas en
el captulo XIX.

171

FORMA X
5. Esta forma es sumamente comn.
Conjugacin de (jm-fc'iiiil considerar bello, preferir, admirar.
I m p e r f e c t i v o
^ o

o^o

o" o

Q ^ o "

11^11
o o

o "

Subjuntivo

Indicativo

Perfectivo

Yusivo

o " o ^

o " o

o -

o "

o" o

I llll'te'lllll

o -

etc.

etc.
Imperativo

Part. activo
Part. pasivo

SI'

etc.
Nombre de accin:
Voz Pasiva:

etc.

etc.
o^ o'

m-fc"! m

)l U'^IHII.

Perfectivo
Imperfect. indicativo

oto

SIGNIFICADOS BSICOS
6. (a) La forma X tiene dos significados frecuentes, el primero de los cuales es el
de desear o pedir para uno lo que indica la raz verbal.
j-rt-vliiit
convocar

Ej.:
estar presente
" o" o

^
saber
J1 permitir
jk perdonar

^ lii'iml

jjllll
jatiiiil

172

pedir informacin
ped/- permiso
pedir perdn
*

(b) Tan frecuente

como el anterior es el sentido estimativo que aparece

generalmente cuando el verbo simple es intransitivo.


Ej.:

ser bello
j%f3

ser feo

>UJUUI

hallar bello, preferir


hallar feo, detestar

(c) En ocasiones es tambin causativa.


Ej.:

^ J S > ser sirviente

emplear

' ^ a ^ o

testificar

citar,como testigo

(d) Esta forma es particularmente rica en diversos significados que suponen


modificaciones difcilmente clasificables del sentido de la raz.
Ej.:

hacer

ser cierto
Jjj

J "mil

aceptar

Miar

ja^i

merecer

J-" '

recibir (a alguien)

VOCABULARIO

Japn
opinin
suceso, acontecimiento

xlj - ^ I j
JLJ

lpiz

"

japons

<L5I_)

ij^Uoj

Rusia

ruso

nacional, nacionalista (mod.)

I/^J

Inglaterra

dibujar, trazar, esbozar

Amrica

dibujo, esbozo

f > ' j " f-^j

oficial, protocolario
s\Sa\

bomba

JJI^

'

" ir'-*-'

americano

^- - j

miembro, rgano

contra (prep.)

yat.

Europa

" ijlli

ley, norma
173

atmico
presidencia, direccin,
liderazgo ^
jinete,
J L I ^ ^^^I^
caballero

9 ''

pintura, dibujo

jyjt

en cuanto a

- ijya

UlJijl

la prensa, el periodismo

- j l i

~ i-ni

relato, historia, cuento

ii^ " '--'

asunto, tema

^ ... L1

pues

necesario, indispensable j J j - ^

preguntar, interrogar
recibir, salir al encuentro

VERBOS DE LA FORMA X
considerar grande, conceder
importancia

emplear

^ouil

J^JLuI

apresurarse, ir deprisa

J.iSiiiii

inquirir, pedir informacin

considerar bueno, admirar


EJERCICIO 43

JL\ Y . l^SS
Cl

dLl

IJP

V yJj <lj

,:.'i,..i

.A

-GIf jlj^"! Jll 'j! . \

CJL
Lj^j^

V . r .4^

IJ^'

3^1 L ^^jJ"!

.^^"i >iiiJ'i J >d^ v-iM vili ^^l

VLI-.^ JJ\ ^ I ^ Q ^ -''jjj^^ o-^j j l l l .N-

174

. Jjii-*J^

IJI 1 .

sLx^

uj^Jl ^ JJLJI

iiiU"luil

l'.jA ...ll

t_il^j

^ > ^

^1 .YN S ^ ^ l

.NA
j^^^

-L^l 1-

IJI I ^
. GLa. >c

^ i ^ ^ ^ ^^lillj
jLjl Ja.*!-! .NY

J '"^ * '

''^'^

.j^Sl^

(el Nilo)

EJERCICIO 44

ll>i^

jljT j^^

.Y-

1. Qu has hecho, chica? Por qu te ruborizas? 2. El jardn reverdecer en el


verano tras las lluvias de la primavera. 3. No tengo buena opinin sobre la prensa
inglesa hoy da. 4. Esperamos reformas (lit.: la reforma) en el futuro, y sa es la
causa de la nueva ley. 5. El punto de vista oficial es que la rapidez es indispensable
para estos dos pases ya que el enemigo ha utilizado estas armas desde hace muchos
aos. 6. Pide informacin al inspector sobre el empleo de los trabajadores japoneses
en la agricultura. 7. Combat al enemigo en Europa. 8. El rey recibi a los
miembros de la Asamblea en su palacio. 9. Esa fue la labor de los nacionalistas.
10. Ellos estn bajo el liderazgo de Hasan 'Abd Allh. 11. Verdaderamente (jj) su
historia es muy extraa. 12. Fue profesor en la Universidad de El Cairo. 13. Mi
amigo estuvo empleado en una embajada extranjera durante un largo perodo.
14. Sin embargo no estaba a gusto all y prefiri dejar su trabajo. 15. Una bomba
cay sobre el coche del ministro y lo mat. 16. Han empleado la fuerza nuclear.
17. Dos bombas atmicas cayeron sobre Japn durante la ltima guerra. 18. No te
muestres altivo ante el pequeo, pero tampoco te achiques ante el grande. Recuerda
la historia de David. 19. Trac un dibujo de esa imagen, pero a la gente no le gust
(lit.: lo consider malo). 20. Cul es tu opinin sobre esas pinturas italianas? Te
parecen bellas o no?
175

CAPTULO VIGSIMO CUARTO

j^^lJlj 1^1

i.Q\

VERBOS IRREGULARES. E L VERBO DOBLE

1. El t r m i n o i r r e g u l a r es inadecuado para los verbos r a b e s si con l


designamos particularidades especficas de algunos de ellos. Lo que ocurre en rabe
es que existen grupos bien definidos en los que se producen desviaciones respecto a
la conjugacin del modelo regular de acuerdo con las leyes de contraccin y
asimilacin. Las causas de estas desviaciones son tres:
(a) que una de las tres radicales sea dbil, es decir, que sea ww o y'.
(b) que una de las tres radicales sea hamza. Los antiguos f i l l o g o s

rabes

consideraban a la hamza como una consonante dbil junto con la j y la ^ , sin


embargo, la mayor parte de las alteraciones que se producen en una palabra por
razn de la aparicin en ella de una hamza son slo de carcter ortogrfico.
(c) que las radicales segunda y tercera sean iguales que es lo que da origen a los
verbos llamados dobles. Tambin existen nombres y adjetivos en los que esto
ocurre, como, por ejemplo, en j . ^ abuelo, o

OJ-.

nuevo.

Los rabes dividen los verbos en dos grandes grupos:


(a) verbo sano (jJLu J i )
(b) verbo no sano ( f J L -

Este ltimo grupo se divide a su vez en:


(1)

^uawA

J i , verbo

doble, y I I . el verbo

vlido

o correcto,

hamzado.
176

que comprende:

I . el

verbo

(2) t^*- Jai \erbo enfermo, en el que una de las radicales es ww o y'
EL VERBO DOBLE JirLl
'S^.
2. Se ha defendido la teora de que las lenguas semticas tuvieron originalmente
races bilteras y que formaban un grupo nico con las camito-hamticas. As podra
ser porque es un hecho que existen en rabe un numeroso grupo de races en las que
aparecen slo dos radicales distintas, aunque -salvo en unas cuantas partculas- la
segunda radical se duplic para normalizar la raz al molde triltero (1). Por otra
parte, las tres radicales de una palabra son prcticamente siempre diferentes entre s,
aunque en casos aislados ocurre que la primera y tercera son iguales, como en
i-iL puerta (raz b.w.b), o j3-li estar agitado.
La igualdad de las radicales primera y segunda es prcticamente inexistente. Una
excepcin la constituye la palabra
papagayo, ejemplo poco relevante porque
se trata evidentemente de la simple adaptacin del trmino extranjero.
3. Las reglas que rigen la conjugacin del verbo doble ya han sido mencionadas
al hablar de la forma IX del verbo triltero.
(a) Se produce asimilacin (^Ixjj) y las dos radicales iguales se escriben como una
sola con tasdid cuando la tercera radical est vocalizada.
Ej.: j j responder; j j l respondi; Ijjj ellos respondieron.
W

En el imperfectivo se produce, adems, un corrimiento de las vocales:


el responde,
de J J ^ yardudu
(Excepcin: el perfectivo pasivo de la forma III es j j j j rdida)
(b) La asimilacin no se produce cuando la tercera radical lleva sukn. Esto ocurre
en el imperativo, en el yusivo y en varias personas del perfectivo.
Ej.:

LJJJ

nosotros respondimos

^ o^^
)jjj

ellas respondieron

Cuando sean iraiadas las races cuadrilteras veremos cmo a veces stas provienen de
billeras duplicadas, como J * , de JJI.
177

ellas responden
jjjl

respondamos (yusivo)
responde!

Nota; Las races del tipo y ji, cuando son dobles, slo se distinguen de las del tipo J en
los casos en que no se produce la asimilacin. Ej.: J. aburrirse; t lU me aburr.

(c) Cuando la segunda radical est separada de la tercera por una vocal larga, la
asimilacin no puede producirse.
Ej.;
JJJj-
(participio pasivo de la forma I)
jijjj
(nombre de accin de la forma IV)
4. Conjugacin de J j mostrar, indicar
PERFECTIVO
Singular

Dual

Plural

3* mase.
3^ fem.
2* mase.
2* fem.
I* m. y f.
IMPERFECTIVO
Indicativo

Subjuntivo

Yusivo
J-u (tambin

'S^
'S^

JJI:

178

JOJ 0

Jjj)

IMPERATIVO

^jt

(o
(o

1>L1JI

Participio activo: JIJ.


5. VOZ PASIVA
Perfectivo

II

J j , J j , Jj)
^j)

(o ^J)
(o

Participio pasivo: J ^ J ^ .
Imperf. indicat.

Yusivo

etc.

etc.

etc.

6. FORMAS DERIVADAS
Perf.
Imperf.

Imperat.

J3J

179

Pan. act.

N. de accin

III
IV

Ib

V
VI

3ti:

Culis

ti:

VII
VIII

lili

(Se da la forma V I I I de la raz 1 . exiender, alargar aporque en la de


de la j radical con la caracterstica de la forma = J J I )
IX

JJ

se produce una asimilacin

inusitada
i j '
VOCABULARIO

- L
- litll

costumbre, hbito
problema, cuestin,
asunto
funcionario, oficial

familia, gente

- 3i1

esperanza

- 3-1

calor

Siria

caliente, clido

proyecto, ^jLii* cA. ~


esquema
rpidamente, con rapidez

historia, cuento

t o

mejor que, preferible a

VERBOS EXDBLES (y trminos derivados)


* extender

establecer, decidir (II)

ayudar (IV)

informe

It

extenderse, alargarse (VIII)


contar, narrar

decisin, determinacin
to paterno

180

L 0

'

reunir, juntar

unirse, adherirse,
juntarse a ( V I I )
contar, enumerar,
considerar, juzgar
preparar ( I V )

<

4 ^

ta paterna

interesarse por,
preocuparse de ( V I I I )
creer, considerar,
pensar
* amar, querer ( I V )

obligar ( V I I I )

SI

volverse loco, enloquecer (pasiva) -

pasar por, junto a

renovarse ( V )

ser completo, estar acabado

sentir, percibir, notar ( I V )

i> completar, acabar ( I V )

establecerse, permanecer

alegrar
ser nuevo

1':

merecer, ser d i g n o de ( X )

.l^ii

. ij ^

j j j ^l

.sj"! li

.A
kli^^ki^ ^

l^j

li . o

^>J'

jft

9-

EJERCICIO

i J l .Y

"

perjudicar, d a a r

prepararse, estar preparado ( X )

.lili

45

J |
LJj

l; ^Vl

LLl

o l . .N

L^J1

. ^)yj\) JY\ j Jit l . i

.CjjJj ^^A

jljl JJ^LHJ^ le .V

(en cualquier caso) JL. 3 ^

181

.^

.(por favor)

.j^^j^^Jiljl ^

JlLi

IJJJJI

EJERCICIO 46

1. El ministro ha escrito largos informes sobre este asunto y el gobierno se ha


visto forzado a hacer algo en favor de los funcionarios que lo merezcan (lit.:
meritorios).. 2. Siria ha pedido un plan internacional para renovar las esperanzas de
las gentes y completar su bienestar. 3. Ayuda a tus amigos en los momentos de
dificultad, segn la costumbre de los cristianos, los musulmanes y los judos. 4. Me
di cuenta de que se haba vuelto loco por el calor. 5. Pas junto a muchos bellos
edificios durante mi visita a Occidente. 6. Los asuntos han quedado establecidos
para las compaas extranjeras. 7. El gobierno ha determinado que la gente, toda
ella, est dispuesta para combatir y para unirse al ejrcito en cualquier momento (lit.:
en todos los momentos). 8. Cuntame ( ^ ^ ) la historia, pues me gusta mucho.
9. Los ingleses aman las carreras de caballos en la estacin fra. 10. Lo crees
contento? 11. Est enfadado por la decisin del gobierno. 12. No me preocupa la
cuestin siria. 13. La esperanza es preferible al miedo. 14. Los cultivos (lit.: la
agricultura) se extienden desde aqu hasta Damasco. 15. Mi trabajo estar acabado
dentro de una semana. 16. Ve deprisa y dile a ese hombre que pasa, que espere un
minuto. 17. Valora lo que he hecho por ti y por tu hermano. 18. El trabajo no
perjudica. 19. Estte preparado frente a la puerta y esprame. 20. Es obligacin
tuya que te preocupes del futuro de tu pas.

182

1,^UJS\S J U * L 1 L\

C A P T U L O VIGSIMO Q U I N T O

V E R B O S HAMZADOS. L A HAMZA COMO P R I M E R A R A D I C A L

1. L a m a y o r d i f i c u l t a d q u e presentan los verbos h a m z a d o s es p u r a m e n t e


ortogrfica d e b i d o a que la hamza puede escribirse sobre alif (1 a, \, bajo alif (j i),
sobre ww ( } ) o sobre y a ' (-1)

- q u e , en este caso, pierde los puntos diacrticos-, e

i n c l u s i v e sin soporte, aunque esto no ocurre nunca a comienzo de palabra. Adems,


en la f o r m a V I I I ocurren algunas irregularidades.

2. L a hamza, c o m o c u a l q u i e r o t r a consonante, puede ocupar cualquier posicin en


la raz, t a l c o m o se ve en los siguientes ejemplos:
1* radical:

J S l comer

2^ radical:

j t l preguntar

3^ radical:

\ji leer

l
^ju*yi

*-

asir

ser valiente
pecar

ir despacio

3. L a ortografa de la hamza presenta ciertas complicaciones, especialmente en los


verbos, y a veces se dan varias formas posibles. Las siguientes reglas son slo normas
generales cuya aplicacin en cada ocasin debe comprobarse por medio de las tablas
de conjugacin de este mismo captulo y del siguiente.
(a) A l c o m i e n z o de una palabra, la hamza se escribe siempre sobre alif (salvo, a
veces, en el Corn).
Ej.:

l l tom, asi;

A i . ) fue asido;

JLj Isaac;

jlj

aviso.

(b) Cuando esta hamza i n i c i a l va seguida de un alif de prolongacin, o l o que es l o


183

mismo de una a larga, se convierte en madda.


Ej.: iT 'jdun, por
participio activo de I !
(c) En las dems posiciones la hamza tiende a escoger como soporte la
semiconsonante correspondiente a la vocal de la letra que la precede.
Ej.:
l ^ L ya'judu, l tom, asi.
jyj yu'jadu, l fue asido.
su'alun, pregunta, demanda.
uiliiliiil

isti'nfun, apelacin.

(d) Cuando la consonante anterior a la hamza tiene sukn, sta tiende a escoger
como soporte la semiconsonante correspondiente a su propia vocal.
Ej.:
3 i > ^ mas'QIun, solicitado,
preguntado.
jjutjj yay'asu, l est desesperado.
En el perfectivo de los verbos con hamza en la radical intermedia, se aplica esta
regla en lugar de la (c), inclusive cuando la primera radical est vocalizada, y as se
manifiesta la diversa vocalizacin an en textos no vocalizados. Por eso ba'usa ser
valiente se escribe (jttyf, pero sa'ima estar enfadado se escribe ^AM. ,
En el perfectivo pasivo de los verbos con hamza en la radical intermedia, sta se
escribe siempre sobre y': jLu l pregunt; Jlli l fue preguntado.
(e) En la forma VIII de los verbos cuya primera radical es una hamza, sta se
transforma a veces en y' o se asimila a la CJ caracterstica de la forma.
As, junto a la forma regular LHJI encontramos UJIHJI, mientras que la usual de
1 1 es I M I en lugar de l a j l .

4. Es frecuente que en libros editados en ciertos pases, como los del Norte de
frica, India, Irn o Pakistn -especialmente en ediciones antiguas-, no se escriba
la hamza cuando debera ir sobre y'. Esta letra aparece en tal caso como una
y' normal, con sus puntos diacrticos. As, J J I ^ peridicos (plural de S x ; ^ ) pued
verse escrito xjt
Este hecho hace recordar que en el rabe hablado de la poca clsica slo ciertas
184

V
tribus pronunciaban correctamente la hamza cuando no era inicial, y que lo mismo
ocurre en el rabe hablado actualmente. En la recensin del Corn se adopt para
la hamza una ortografa que se acomodaba a la pronunciacin no cuidada de este
fonema, la que lo sustituye por una semiconsonante o por una vocal larga. As
u>* se leer mu'allirun si se pronuncia la hamza, y muwailifun si no se hace. Lo
mismo ocurre con

(ya'judu o yjudu), con O J I ^ (yar'idu o yaryidu), etc.

Esto puede ayudar a escribir correctamente la hamza pues ilustra sobre el motivo de
la eleccin del soporte.
5. Deben notarse las siguientes particularidades especficas de determinados verbos.
(a) Los verbos 1*1 tomar, asir, JJ mandar, y JS1 comer, pierden la hamza en el
imperativo.
VERBO

Imperativo

sing. mase.
sing. fem.
dual m. y f.
plural mase,
plural fem.

i.1
0

^1

J1

o *

(b) El verbo j t l preguntar se escribe a veces en el imperfectivo como si no


tuviese hamza y fuese biltero:
jlil yo pregunto.
jl t preguntas.
o

o < o

En el imperativo tambin se encuentra J- en lugar de JLi<i.


6. Conjugacin de J acostumbrarse.
Perfectivo
Imperf. indic.
Subjuntivo

h\
185

Yusivo

etc.

etc.

etc.

Imperativo

etc.

Part. activo:
Part. pasivo:

etc.

Voz pasiva:

Perfectivo:
Imperfect. indicativo:

J*1 fewer esperanza: Imperfect. indicativo jlL,


transmitir.
*
Imperfect. indicativo ^L,

Imperativo

Imperativo ^ l .

7. FORMAS DERIVADAS
II
III
IV

Perfect.

Imperat.

Part. act.

N. de accin

LjT

^%

V
VI
VII

Imperf.

No existe en verbos que comienzan por

hamza,

ww, y', ra', lm y

VIII
IX
X

inusitada
> \i

186

ni

VOCABULARIO

mostrar (IV)
ngel

yi
iiM* - Jbl. / -

enviado, apstol

piastra

L1S

piastra

religioso
JL - S _ ^

tJ'Sj^

perjudicial, daoso (para)

(^)

cerdo

S ^ j <k apodar, dar un sobrenombre (II)


SL^
sobrenombre, ttulo
i_>UJi

invitacin
vida
palabra

prohibido

J*uj " J > m j

resurreccin
movimiento, agitacin

muerte, asesinato

CL - L K

diccionario

,JUSA\^

'

VERBOS HAMZADOS (y trminos derivados)


estar seguro, estar a salvo
. yA
tomar para uno, adoptar (VIII)
lal
creer en (IV)
t j i> , esperar, tener esperanza
. jll
censurar (III)
l
observar, mirar (a) (V)
( ^ ) jlt
causar impresin,
impresionar (II)
ser o estar influenciado,
ser o quedar impresionado (V)
retrasarse, llegar tarde (V)

alquilar (IV)

permitir, dar permiso

compilar, escribir un libro (II)

pedir permiso (X)

autor

asegurar, confirmar (II)

educar, instruir, disciplinar (II)

estar seguro de,


tener la seguridad (V)

buena educacin, cultura;


literatura

alquilar, tomar en alquiler

^MII

tratar con asiduidad, frecuentar (III) iJT

187

i J J ^
I_>J1

EJERCICIO 47

s;

.^^J > E V .^ .ijJ ^


dJ ,| :
^
y
LJC 1 ] ^ .NN
.,LIyL
1 5
^
.\y\. jil
iJ 1J .NY .f^l * i i y> ] ^
^ ^>J lli ] LSJ] ,] .M .S^mJl 131 d i 3^t2 .NT
^>i

| .Y.

LIS .NA

T^lo>U

ijlll

JLLJ] ^>1 .NN^

.(antepasados) Ljll^l

vi si.ijl j ^ v;4J^ P*^^ 1 ^^ -eif^^ >^


EJERCICIO 48

1. El cerdo fue comido en la casa del cristiano. 2. Cmo solan los musulmanes
llamar a su califa? 3. Le solan llamar con el sobrenombre de Prncipe de los
Creyentes. 4. Los asuntos del estado estuvieron seguros tras la muerte del autor de
aquel perjudicial libro. 5. Observa la influencia de las opiniones religiosas en la
historia del mundo. 6. La religin es un asunto importante, ms importante que la
riqueza. 7. Acepto tu amable invitacin y tratar de no retrasarme. 8. Pero estoy
muy ocupado, por tanto alquilar un coche. 9. El pensamiento (lit.: los
pensamientos) y la literatura rabes necesitan un estudio prolongado. 10. Mahoma
188

censur a los cristianos y a los judos porque se opusieron a su religin. 11. A pesar
de ello (tlJj
a los musulmanes.

crean en el Da de la Resureccin.

12. Beber vino est prohibido

13. Este autor tiene muchas obras famosas.

14. Es evidente que

has educado a tus hijos, pero a pesar de ello ellos te censuran.

15. Ciertamente los

ngeles y los apstoles son servidores de Dios. 16. Yo aseguro que esta palabra est
en el diccionario.
alquilar.

17. Mustrale tus dos piastras al dueo del caballo, quiz te lo

18. En las calles de Bagdad hay mucho movimiento.

causa de su enfermedad.

19. El calor fue la

20. No te dejes influenciar por mis opiniones; piensa t en

el asunto.

189

ij^^J ujCS\

CAPTULO VIGSIMO SEXTO

VERBOS HAMZADOS. LA HAMZA COMO 2* o 3* RADICAL.

1. En los verbos con hamza como radical intermedia, sta puede ir vocalizada
con fatha, damma o kasra. Tal como qued explicado en el epgrafe (d) sobre la
ortografa de la hamza en el captulo precedente, eso significa que dicha hamza ir,
respectivamente, sobre alif, ww o ya'.
2. Conjugacin del verbo jLl preguntar
Perfectivo
Imperf. Indicativo
Subjuntivo

Yusivo
rf '

jCi
jUi
Tilt i

ja
etc.

etc.

etc.

etc.

Nota: Existen formas alternativas de escritura en este verbo, como jly . JIJ, etc. (por < JLIJ
jU, etc.), e inclusive, en el yusivo, j l l . etc. con supresin total de la hamza.

(escrito tambin Lll) o

Imperativo
(jiilt mi

1.

y TI iiit) O {^f^-

etc.
190

Participio activo:

JJLU

Di>-" (escrito tambin 3>i-* o 3>^-")

Participio pasivo:

VOZ PASIVA

Perfectivo: JlL.

Imperfectivo: jC (escrito tambin JUJ)

3. Ejemplo de verbos del tipo Jui :

ear afligido.

Imperfect. indicativo:
Imperativo:

(escrito tambin
i-til

4. Ejemplo de verbos del tipo ji:

"

"

j j u ^ ser valiente.

Imperfect. indicativo:

u">i

Imperativo:

<_H>'

5. FORMAS DERIVADAS
Perfect.

Imperf.

III

jU.
ji

IV

j a

J ^ iiij

jUiS

J t lij

jilli
jL-li

JJLUIJ

II

VI
VII
vni

Jjt_^

J'i

111 n

Imperat.

Part. act.

Jjuul

J ' i iiift

jt-uU

J^Liu

JJLUIA

J f Ldub

Jlul

J^L

JlLul

J g | iH'ift

J^iiii'il

Jl-Il

jUAl

^!

(de f S vendar una herida, pues la forma VIII del verbo j U i no existe)

IX

inusitada

^Siili

Part. pasivo

;-,;:.,i

191

NOMBRES DE ACCIN
II

(J *

III UILU

IV

'jCi

VI

y^c^

VIII

V 3>-^
VII
6. Ejemplo de verbo cuya tercera radical es una hamza: 1^ leer.
Perfectivo

Imperf. indicativo

Subjuntivo

Yusivo

etc.

\j\
etc.

etc.

Imperativo

Part. activo:
Part. pasivo:

etc.
VOZ PASIVA:

etc.

Perfectivo: s^\

Imperfect. indicativo:

Obsrvese la ortografa de la hamza en los ejemplos dados a continuacin que


representan la prctica actual aunque pueden encontrarse ocasionalmente formas
ilternativas.
Ijji, bijj.
ellos leyeron,
Perfectivo: 3* mase, plural
ji^, ji^h. J^>*e "os leen.
Imperf. ind.:
l lo lee.
Idem con sufijo pronominal
Idem dem subjuntivo
ji ellos dos leyeron.
Perfectivo: 3^ mase, dual
)JAJ
ellos dos leen.
Imperf. indic: 3^ mase, dual
192

7. Ejemplo de verbos que vocalizan con kasra en imperfectivo:


UA estar sano;

Imperf. indicat.:

Imperativo: ^ 1 .

8. Ejemplo de conjugacin de verbos del tipo J :

Imperativo

Imperf. indic.

Perfectivo

Ja^ pecar.

etc.

etc.

9. Ejemplo de conjugacin de verbos del tipo j i i :


Imperf. Indic.

Perfectivo

etc.

^ r despacio.
Imperativo

etc.

10. FORMAS DERIVADAS


Perfect.

Imperf.

Imperat.

Part. act.

Part. pasivo

II
o

"

III
-

IV

r'

V
193

o.

. ^ o .

VI
VII

-'O ^
-'O

VIII
IX
X

inusitada

o-- o

NOMBRES DE ACCIN
II

IV

VI

jjii

VII

III

VII

l^

VOCABULARIO

delegacin

necesidad

proclamar, autorizar, permitir (II)

pasaje, paso

acontecimiento, suceso

barril, tonel

llevar a cabo, ejecutar (II)

petrleo, nafta, crudo

A1I

ejecucin

hacer, fabricar

ejecutivo (adp

manufactura
industria
fbrica, taller

camino, senda, va

^^^^ul

"

c -

^^^^^^

il.

en el camino de, en la
senda de, por va de ( + genitivo)
relacin, nexo

elevarse, subir, ascender (VIII)

organizacin, norma,
sistema, disciplina
administracin

resultado, producto

pueblo, poblacin

crcel, prisin

>f*' '

xito
M

M 0^

tiempo, poca t U j - L.J


194

t o

independencia

J5(ll-i I

vuelta, regreso

,>^J

pared, muro

hacha, hoz (fem.)

u^iy^

sueo, ensueo

'j-^ " j ' - ^

precio

"

u"^

t^^^

C<LAJ|

VERBOS CON HAMZA M E D I A L


*
*

sentir molestia (de, por), ( y^) . fJLu


sentir aversin (de, hacia)
tener por nefasto,
[ j.)
^.
creer que es negativo

< tener por positivo, creer


favorable (V)
idem ( V I y VIII)
Jil / /

j
jili

VERBOS CON HAMZA F I N A L


empezar, comenzar (trans.)

' empezar (intrans.) (VIII)

I J J felicitar (II)
IJJJI

- leer
el Corn

( ^\

llenar

crecer, aumentar

^S^^

establecer, colocar (IV)

t anunciar, informar (sobre) (II) ( y ) L


refugirarse (en) (VIII)

ll

k osar, atreverse

tJI

audaz, atrevido

jyf.

s-\y^S -

s-i^^

EJERCICIO 49

* (Csar)

i ? . } ] Jll .

195

Jllljl

,1

i->l^'

l^> Mj

j>f^

J*

C^jS

l>^'

5*1^

Sl^l

)h

.lii. C.ll^ <u^>31 jjlll .A

i > 4> ^

^i]^
L

l i ^ . NV

^\) Ci\.

V . NA

Jalj

n t_iLj >

f'^'/^

^ l i

EJERCICIO

.^1 9 ^

^^^^

'

J ^ J ^ C i ^ lia . N"\ JL

. d d i ^ilT

.^L^T

jtl .V

. ^L1 llli < j y i l l v l

iki d U i C-l l - j .NT

^^jJ-*

jU

.sljailT i l l j l ^ JfSp^ 444*4-

. NT

. J ^ i l l ^

ik3T li

. (1) (marzo)

JI>A^^

>

1 ^
L j l j ^ T c*'^ 'JW'

IOJJI . 0

^J

4JL;^

1 ^ .N^

>JT

.^1

50

1. El gobierno felicit a la delegacin por su xito en la va de la mejora de las


relaciones entre el pueblo y la administracin. 2. Un portavoz anunci en nombre
del gobierno la vuelta de los precios del petrleo a como estaban (lit.: lo que eran)
antes de la guerra. 3. Verdaderamente la vida es una crcel y nos refugiamos en los
sueos. 4. Desde la guerra, los acontecimientos nos han privado de la libertad, y
sentimos la necesidad de ella. 5. La pared de esta habitacin se ha ensuciado con el
paso del tiempo. 6. Esta norma ejecutiva comenz hace una semana. 7. Ayer me
lleg un tonel de aceitunas. 8. Los criados cortaron la madera con sus hachas. 9.
Luego informaron a sus dueos de la conclusin del trabajo. 10. Ya he ledo todo

Se puede decir tambin jl'jT. Vase el captulo XXXVI.

196

el Corn. 11. Te parece positivo el establecimiento de esas fbricas? 12. No, me


parece negativo. 13. Llen las tazas de los huspedes de caf y ellos se las bebieron.
14. Este autor creci en la ciudad de Bagdad. 15. Estaba enfermo, pero a pesar de
ello (dJj Aj) comenz su examen. 16. El resultado es desconocido porque est en
manos (lit.: la mano) de Dios. 17. Pregunta a los sabios por este hombre importante.
l se siente molesto de la vida urbana (lit.: de las ciudades). 18. Qu has hecho
hoy? 19. No me preguntes por eso: es mi secreto. 20. Los precios del mercado han
subido en los ltimos das.

197

CAPTULO VIGSIMO SPTIMO

j^,i.JTj

JIIJI

LJ\

V E R B O S DBILES. E L V E R B O ASIMILADO.

1 . Los verbos dbiles

(<JL*

^\jkl\)

( l i t . : e n f e r m o s ) son los que tienen en su

raz una consonante dbil, es decir una de las semiconsonantes, ww o ya'. H a y tres
tipos diferentes:
A . Los que tienen la consonante dbil c o m o primera radical
verbos

(Jli

J j i J ) , llamados

asimilados.

B. Los que la tienen como segunda radical o verbos cncavos

(>-i>^i

J*i)

C. Los que tienen la tercera radical dbil o verbos defectivos

i^_yai

Ji)

2. En estos verbos la radical dbil puede, de acuerdo con reglas determinadas,


sufrir uno de los siguientes cambios:
(a) Puede transformarse en alif de prolongacin o, l o que es igual, originar una a
larga.
Ej.:

Jli

en lugar de

J^.

(b) Puede cambiar a ww o y' de prolongacin o, l o que es igual, originar una u


larga o una i larga respectivamente.
Ej.:
JJ

en lugar de

J>J.

en lugar de

J^.

(c) Tambin puede desaparecer:


Ej.:

3j

que escriba!

(yusivo), por
198

Jjbi

para! imperativo de

Jaj

/ //e^a, por Jo>.

i-iij.

(d) E n algunos casos, cuando desaparece la radical dbil, queda una huella en la
vocalizacin. Eso ocurre en el primer ejemplo del epgrafe (c).
(e) E n algunas ocasiones la radical dbil se transforma en hamza, consonante a la
que los antiguos lexicgrafos rabes consideraban dbil.
Ej.:

JI

en lugar de 3jL. participio activo de J I decir.

s\ll

en lugar de ^ l J , nombre de accin de la forma III de

(f) Como compensacin por el cambio de la radical dbil en alif de prolongacin, a


veces encontramos en algunos nombres una terminacin de femenino (5).
Ej.:

IAM\ <ul.LLut, nombres de accin, respectivamente, de las formas IV y X,

de ^15.
Igualmente algunos nombres de accin de verbos asimilados en los que la radical
dbil ha desaparecido, toman una ta' marbta.
Ej.:

cualidad, nombre de accin de L ^ J describir.

La correcta captacin de las normas anteriores resulta de gran ayuda para el


reconocimiento de los verbos dbiles en un texto.
EL VERBO ASIMILADO. A. con ya'.
3. La consonante inicial puede ser ww o ya', y puesto que los verbos que
comienzan por esta ltima letra son ms sencillos, adems de ms escasos, los
estudiaremos en primer lugar.
Estos

verbos se pueden considerar regulares, pues la ya' se mantiene siempre

salvo en los casos siguientes:


(a) En el imperfectivo pasivo, en el que la ya' se convierte en ww.
(b) Lo mismo ocurre en el imperfectivo y en los participios de la forma IV.
(c) La ya' se transforma en ta' en la forma VIII.
En los siguientes cuadros se ponen de manifiesto las reglas anteriores.
199

Conjugacin de verbos cuya primera radical es


^JU^ estar seco, t
Yusivo
Perfectivo
Imperf. indicativo
Subjuntivo
o

o ^
J.

Imperativo

etc.

etc.

etc.

etc.

Part. activo:
Part. pasivo:

etc.
Nombre de accin:
VOZ PASIVA:
Perfect.
II
III
IV
V
VI
VII
VIII

Perfectivo:

Imperf. indicativo: U^^J.

FORMAS DERIVADAS
Imperf.
Imperat. Part. act.

Part. pasivo
H

t-'

c>**H
,1

JJI

- I

200

IX

inusitada

u".!."-j
NOMBRES DE ACCIN

II

J-jj^

IV J-LJJ

III

L^LI

VI

V " -^'

VIII

Ji2i

^ J-Q-]

Aunque son pocos los verbos que empiezan por y', algunos de ellos, bien en la
forma simple o en alguna de las derivadas, son de uso frecuente y merecen ser
mencionados.
desesperad se)
(IV) causar desesperacin

estar seco
(II) ecar

>

"-

(II) facilitar
estar despierto
(II y IV) despertar
(V y X) ear despierto

EL VERBO ASIMILADO. B. con ww.


4. En la forma simple, la prctica totalidad de estos verbos, salvo los dobles, y
todos los de uso frecuente:
(a) Pierden la waw del imperfectivo.
Ej" J^J llegar.
Imperfectivo: Jaj.
Sin embargo vuelve a aparecer en pasiva: S^yi201

(b) En el imperativo pierden tanto la waw como el alir prosttico que generalmente
aparece en este tiempo.
uiuaj describir ,
JL,^ describe!
^ ^^

o^

poner

Conjugacin de J - a j .
Perfectivo
Imperf. indicativo

etc.

pon!

Subjuntivo

etc.

Yusivo

etc.

etc.

Imperativo
Part. activo:
Part. pasivo:

etc.
Nombre de accin:
VOZ PASIVA:

Joj,

o ya}

Imperfectivo indicativo:

Perfectivo: 3-"j;

5. En el captulo XIV se dijo que los verbos con vocalizacin Ji, JaJu son
raros en rabe. La mayor parte de ellos comienzan por ww.
Ej"
j confiar '
Imperfectivo: 1
Imperativo: 3^
t

heredar #

Imperfectivo: vi<^

Imperativo: i j

6. De entre los pocos verbos que conservan la ww en el imperfectivo, el de uso


202

ms frecuente es J ^ j temer. El imperfectivo es

'^yj,

y el imperativo J ^ l (por

7. Los verbos dobles que comienzan por waw la mantienen en el imperfectivo,


y se conjugan siguiendo las reglas del verbo doble.
Ej.:

j j amar

Imperfectivo:

Imperativo:

Jj

8. Las formas derivadas de estos verbos son regulares salvo en los siguientes
detalles:
(a) En la f o r m a V I I I , la ww se transforma en t a ' por asimilacin con la
caracterstica de la forma.
Ej.:

claro, evidente

(b) Cuando la

lleva

ww

^bAl

sukn

(mismo significado)

y va precedida de una

kasra,

se transforma en

y',

como, por ejemplo, en los nombres de accin de las formas I V y X.


Ej.:
jj

encontrar

IV

permitir

A ^ J I crear
j^Luil

FORMAS

Perfect.

Imperf.

depositar

N. de accin

jL^jl

N. de accin

^IJJI-II

DERIVADAS

Imperat.

Part. act.

Part. pasivo

II
III
IV

-fy*

J->*

V
VI
VIII
X

203

NOMBRES DE ACCIN
IV ^L^l VI
II i^y
III 11^1^ O ^ij
V
Las formas VII y IX de esta raz no existen.

desesperar, perder
{yt) .
las esperanzas (de)
llevar a la desesperacin (IV)

JLa!j

JL

VOCABULARIO
ser difcil, resultar complicado
dificultar (II)

estar seco, secarse

ayudar (III)

secar (II)

jxLi

enfado, ira

ser fcil, resultar sencillo

desesperacin

facilitar (II)

' e '

carta, mensaje, ensayo JJLUJ

despertarse, estar despierto (X)

peligroso

despertar a alguien (IV)

piedad, temor de Dios

hacer frente a, entrevistarse (III)

amigo, amado
maravilla, cosa
asombrosa

dirigirse hacia (VIII)


estar obligado a,
tener la obligacin de
estar de acuerdo con (III)

VIII

JOM

v^l^ ~

maravilloso, sorprendente
mover (II)

estar de acuerdo;
suceder, ocurrir (VIII)
llegar, venir, sobrevenir;
venir a abrevar
describir

moverse (V)
fcil, sencillo

situacin;
aparcamiento (mod.)

cualidad

cama, lecho

difcil

llegada
204

iJulIya -

conexin, unin

fallar, fracasar

acuerdo

exactitud, precisin

importaciones

con exactitud, exactamente

exportaciones

el que (pron. relativo)


(ver cap. X X X I V )

- llj

promesa

secar, enjugar ( I I )

f o ^

descripcin

EJERCICIO

<-uL

J i j ^ l

1 i - L u I J l

JLIJ

.o

-A

<-JIS ^

s l ^ j

LIIJI

u-^J

. 5 1 . ^ 1

JLIJI

i.-i.>if

V^L^

I J L . .N'V

jil

>il>l

51

.J>i^l

c.ljji;^'! i l

,>ia.

<als
ujuoj . ^

^1

>f:b

6 ^ .NA

;ifi...l'n

ij'.nlj

.NV

205

6f-5L.

llj^j"!

.V

.SJ^JI

1 ^

L-ll'

r.^.-. .No

. . ^ } S^4^1jt

LT

.Y.

EJERCICIO 52

1. La rapidez en la clera es una mala cualidad. 2. Cuntas manzanas has


prometido? Es deber tuyo traer ms de eso. 3. Hemos descrito todos esos
acontecimientos para que sepas que la piedad es preferible a la desesperanza; y
hemos expuesto nuestros puntos de vista en nuestras numerosas cartas a ti durante un
perodo de dos aos. 4. La situacin de nuestros amigos es peligrosa (lit.: un
peligro), pues tienen que encarar dificultades <provenientes> de todas direcciones.
5. l estaba desesperado de la vida antes de tu llegada. 6. Mi esposa me desespera
porque me despierta todos los das por la maana. 7. Nos detuvimos en el
estacionamiento de los vehculos y descendimos de nuestro coche. 8. Este acuerdo
entre ambos enemigos es sorprendente; es una de (>*) las maravillas del mundo.
9. Las palabras son sencillas, pero las labores son arduas (= Dicho parece sencillo,
pero hacerlo es difcil). 10. Ha descrito las cualidades de los rabes con exactitud.
11. Seca ese libro que ha cado al agua para que lo utilices otra vez para tus
lecciones. 12. El alumno se dirigi al maestro y su lengua se sec del miedo.
13. Casualmente (lll) el animal fue al agua a abrevar y los rboles se movieron.
14. Intent una descripcin de ese animal, pero no pude (lit.: fracas) por su rapidez.
15. Pongmonos de acuerdo y facilitemos las cosas. 16. Tu enfado lo ha hecho
difcil. 17. Llegaremos dentro de dos horas porque el camino se ha puesto difcil.
18. Despertad, mujeres, y haced vuestro trabajo (lit.: obligacin) en la cocina. 19. Mi
trabajo se ha facilitado. 20. No estoy de acuerdo contigo.

206

C A P T U L O VIGSIMO O C T A V O
E L VERBO CNCAVO.
1. L o s verbos cncavos

J * i j son los que tienen j o ^ c o m o radical

intermedia. Se conjugan atendiendo a las siguientes reglas:


(a) E n el p e r f e c t i v o , cuando la tercera radical est vocalizada, la consonante dbil
-es decir, la j o la

se convierte en alif de prolongacin.

Ej.:

por

l era

CJJM

"

ella se

l_^L

"

l>*i

incorporo

^los vendieron

(b) E n e l i m p e r f e c t i v o , c u a n d o la tercera r a d i c a l est v o c a l i z a d a , la dbil se


transforma en j , ^ o I , de acuerdo con la particular vocalizacin de cada verbo que
muestra el diccionario.
i_L
^LS

temer

yo temo

incorporarse

^ jj

comprar

)>*-ifi

nos

incorporamos

ellos venden

(c) C u a n d o la tercera radical no est vocalizada (como ocurre en el yusivo, en el


i m p e r a t i v o y en las personas d e l i m p e r f e c t i v o en las que la tercera radical lleva
sukn), la r a d i c a l dbil desaparece, pero la primera toma una vocal breve variable
segn la vocalizacin especfica de cada verbo.
.

j l ser

yo era

207

^L incorporarse

t>jl ellas se incorporaron

g^L vender
.

dormir

vendamos! (yusivo)

CJJL yo vend

J>JL ellas duermen

NOTA: Para aplicar las reglas precedentes debe tenerse siempre presente la conjugacin del verbo
regular. As, para establecer cmo se dir yo era recordaremos que yo escrib se dice
con sukn en la tercera radical. Por tanto, y de acuerdo con la regla dada en el epgrafe (c),
la ww de j l desaparece y obtenemos k.
La mayora de los verbos del tipo

. IS toman una damma en el perfectivo cuando

desaparee la radical enferma, como ocurre en CiL^ he ayunado, de . ^Ua ayunar.


Los del tipo
< ll suelen tomar kasra en el mismo caso, como en jL compr.
Los verbos ms comunes que hacen excepcin a esta regla son:
JlJ obtener
l j yo obtuve
Imperfectivo: J L l l
f U dormir
CJLJ yo dorm
Imperfectivo: ^Lu.
(d) En el imperativo no slo desaparece la consonante dbil cuando la radical final
lleva sukn (como ocurre en el yusivo), sino que tambin se omite el alif prosttico
que generalmente aparece en este tiempo.

Jl

Ej.:

decir

Imperativo:

g^L vender

)i l>l>i V>i

<

i]j

Imperativo:

(e) En el participio activo de la forma I , la radical dbil se transforma en hamza.

y. (de Jli)

Ej.:

i (de L)

(f) En los verbos que vocalizan con kasra en imperfectivo, el participio pasivo
adopta la forma A J J ^ vendido (con kasra en la segunda radical). En los dems casos
la forma es

J>i* dicho;

temido (con damma en la segunda radical).

2. Conjugacin del verbo ( . ) ^L (por ^yi)

incorporarse.

PERFECTIVO
Singular
3* mase.

3^ fem.
2* mase.

Dual

^l

Plural

IJ

I.I

CJU^I

1*1*1

208

l
^ili

0 *

tito*

2* fem.

1* m. y f.

lili
IMPERFECTIVO
Indieativo

Subjuntivo

Yusivo

SINGULAR
o

3* mase.

3^ fem.
2* mase.
-

2 fem.
1^ m. y f.
DUAL
3^ mase.
3^ fem.
2^ m. y f.
PLURAL
3* mase.
^ o t

3^ fem.
2* mase.

>*>L
^ 0

2^ fem.
1* m. y f.

IMPERATIVO
Singular

mase.
2^ fem.

Part. aetivo:

Dual

2 m. y f.

Pan. pasivo: ^yL

Plural

2* mase,
2 fem.

209

^li

PASIVA
Perfectivo

Imperf. Indicativo

Yusivo

Subjuntivo

(jjftl5"i

etc.

etc.

etc.

etc.

3. E j e m p l o de conjugacin de verbo con ( c o m o r a d i c a l i n t e r m e d i a :


i) llegar

a ser, convertirse

en.

PERFECTIVO
Singular

Dual

Plural

3* mase.
3* fem.
2^ mase.

"

o o

2^ fem.
1^ m. y f.

.IMPERFECTIVO
Indicativo

Subjuntivo

SINGULAR
3^ mase.
3a fem.
2* mase.
2^ fem.
1* m .

-1

f.
210

Yusivo

JLa (

DUAL
3^ mase.
3^ fem.
2* m. y f.
PLURAL
3* mase.
^

3^ fem.

--

"

2^ mase.
-'O

2^ fem.

"

1^ m. y f.
IMPERATIVO
Singular

2^ mase.
2^ fem.

Part. activo:

Dual

2^ m. y f.

Pan. pasivo;

Plural

2^ mase.

II

2^ fem.
PASIVA
Perfeetivo

Subjuntivo

Imperf. indicativo

Yusivo

J
o

--- t

etc.

etc.

etc.

211

etc.

4. Ejemplo de conjugacin de verbos del tipo JJL:

Perfectivo

Imperf. indicativo

>_<LL

(por

Subjuntivo

temer.
Yusivo

A
t.
1 .

etc.

etc.

etc.

etc.

IMPERATIVO

2* mase.
2* fem.
2^ m. y f.
2* mase.
2^ fem.

Singular
II

Dual
Plural

Perfectivo

Part. activo: IJLJLL


Part. pasivo:

PASIVA

Imperf. indicativo
M

Subjuntivo
H

212

Yusivo

FORMAS D E R I V A D A S
5. E n las f o r m a s I I , I I I , V , V I y I X la radical dbil es tratada c o m o si fuese una
consonante sana y en consecuencia

no se produce ninguna desviacin respecto al

modelo regular de conjugacin.


En

las t a b l a s q u e se d a n a c o n t i n u a c i n deben observarse

a t e n t a m e n t e las

particularidades de las f o r m a s I V , V I I , V I I I y X en las que la concavidad s se


m a n i f i e s t a . I g u a l m e n t e debe tenerse en cuenta que no existe d i fe r e n c i a en estas
formas entre verbos c o m o J l , con ww c o m o radical i n t e r m e d i a , y como f^, con
los que esa radical es y'.
Obsrvese la terminacin de femenino que aparece en los nombres de accin de
las f o r m a s I V y X , c o m o compensacin por la prdida de una slaba por efecto de la
concavidad.
La radical dbil se transforma en alif de prolongacin tanto en el perfectivo como
en el i m p e r f e c t i v o de las formas V I I y V I I I .
Por l t i m o , debe prestarse especial atencin a la f o r m a I V que suele resultar
especialmente difcil al principiante.

6. Formas derivadas del verbo cncavo con ww como radical intermedia.


Perfect.

Imperf.

Imperat.

Part. act.

II

Part. pasivo
e ^

0 V ^

III
IV
os:-"

V
VI

vil
VIII
i

IX

0 ^

'

- - -

J J > M l l
*

^ 1S'.I

0 ^

'O

213

^ 0

NOMBRES D E ACCIN
#

0-'

VIII

III

VI

IX

jlj^l

IV

VII

LILII

II

7. Formas derivadas del verbo


Perfect.

Imperf.

cncavo con ya' como


Imperat.

jLij

radical intermedia.

Part. act.

Part. pasivo

II
III
IV
V

^ C

"

--^

^ ^ ^ ^

VI
VII
VIII
IX

->^'

(jif J.'J
W

^ 1

'

-'O

. . .

NOMBRES D E ACCIN
II

VIH

III

VI

IX

IV

VII

J4^

VOCABULARIO

establecerse, residir ( I V )
asustar,
atemorizar (II y I V )

^L1

morir

//

dormir la siesta

214

ijLkL,!

.p--'

descansar (X)
descanso

i\

lugar de descanso, parador


volver, regresar
repetir (IV)
. acostumbrar, estar
acostumbrado (VIII)
alcanzar, afligir, atacar (IV)

alargar, prolongar (II)

^Lu\
.

. JUa

ser largo, prolongarse, durar

Jll

prolongar, extender (IV)

jLc

ir(se), viajar

jl

tierra, terreno, suelo

huir, escapar

jLu

hacer, crear (con objeto directo)

. JJL^

ofrecer, dar (con doble acusativo) (III) J j

ponerse a, comenzar a hacer

. JAJ^

autoridad, mando, poder(o)

(con otro verbo en imperfectivo)


esposo, elemento de
E ' J J ' " E.*3
un par

las autoridades

(_<La|

sL\...
I

bala

L^Laj

facilidad
escopeta, fusil

vi'^'-^ ~

c*-^

salud, bienestar
querer, desear (IV)

gritar
sueno

visitar

volar

aumentar, incrementar,
crecer, (intrans.) (VIII)
obedecer (IV)

avin

poder, ser capaz (con objeto


LL-I
en acus. o subj. seguido de 1) (X)
proteger, conservar
. jL-a

aeropuerto

CL - i ^ I L
jLL

aviador, piloto de avin


CL -

inters, ventaja;
^LA* departamento (gubernamental, etc.)^
investigar, indagar
.

proteccin, conservacin

215

i>Ja4
iiau

EJERCICIO 53

> l ol . T
'i^l

ij^y^ <A ^

iL-

<2lL
< ^

. l - ^ l ^lSf^yi

l-H-^.fl

diU

.J^l

lj

jjJI .NN

c.i^ji
vctima)

-1,^1 Cij

. ti;^

I_<LAJIJ

.h!^^

:>^^1

. ( > i o < ^jtkaJI IILJLL

jp

ifLu

JUa . N A

LU C j ' i u i i l t

^1yiS^t
<J ^ f ^

tlJj (tal como)

%\) (prolongue) Jal . N V

JALAJIJ

Jy^j

"^.^^^ < ^^JONAJI

jVl

li

C^-

j ^ l j L j p j Jlli ^liJ slSJ


^ 3 ^ > ^

'jLlA
f.rt*-^ "ll^

^J

1 j^l

dJj ^

141*

.4^1

J C ^ ' 6f

4 ^ =41-^^

1 'ij> ^boj V . A

.^IUJI

- ^ ^ ^ <>

s i .0

L i L a j

.*\^jLLl\

^
^ - X t i ^

L .N*

<

*^

jL (aqu: el tiempo, el clima)

. J>4-lu J i l i l

, V .N"\

Perfectivo con valor de optativo, de uso muy frecuente en manifestaciones propiciatorias de


sentido piadoso.

216

EJERCICIO 54

1. Un inspector del Departamento de Conservacin del Suelo vol desde la ciudad


para indagar sobre el problema. 2. Regres y ofreci al ministro su informe.
3. ste lo puso sobre su escritorio pero no pudo hacer nada porque su esposa se
dedic a visitarlo a diario despus del medioda, y dej la mayor parte de su labor a
un secretario. 4. Queremos escribir sobre esto porque las dificultades se han
incrementado en el gobierno ltimamente. 5. Todo funcionario tiene que hacer su
obligacin y obedecer las rdenes. 6. El sueo del centinela fue la causa de que
fuese alcanzado (lit.; de su alcanzamiento) por una bala. 7. Conservad vuestros rifles,
soldados, y no huyis ante el enemigo. 8. Cuntas veces os he dicho eso? Pero no
habis prestado atencin (lit.: escuchado). 9. Tenemos que no dormir la siesta en
momentos de guerra. 10. Llegaron en un avin y se instalaron en un lugar prximo
al aeropuerto. 11. Era costumbre de ellos salir cada noche y aterrorizar a los
habitantes. 12. Creo que lo mejor es que () mt) viajes por aire como los otros
turistas. 13. Hasan fue un valiente piloto y muri en su avin. 14. Descansa (lit.:
toma tu descanso) en el parador. 15. Me alegra que las autoridades hayan
prolongado su residencia aqu. 16. Descansa y vuelve a mirar estos papeles. 17. Tal
vez encuentres en ellos lo que (L) no te va a alegrar. 18. Tu visita se ha
prolongado; creo pues que es bueno que te vayas ya (lit.: inmediatamente) y regreses
a tu pas con tu familia y con tus allegados. 19. Te has habituado a mis ideas o
no? 20. Nuestras relaciones con su gobierno causan gran temor a sus enemigos.

217

ij^^lJlj '^\

C A P T U L O VIGSIMO N O V E N O

E L V E R B O C O N L A T E R C E R A R A D I C A L DBIL (Verbo defectivo).

1. E l verbo que tiene la tercera r a d i c a l dbil es llamado en rabe

,jnSLi

JA,

trmino que significa reducido o acortado y que hace referencia a la prdida


ocasional de una de sus slabas. En espaol se suele denominar defectivo.
L a radical dbil puede ser ww o ya", pero en ocasiones

puede transformarse en

alif de prolongacin de acuerdo con las siguientes reglas:


(a) Si en perfectivo aparece un 1, el imperfectivo debe llevar y
L c j llamar,

Ej.:

Imperfectivo:

convocar

(b) Si el perfectivo tiene ^ (o t ) , el i m p e r f e c t i v o tambin la lleva. En este caso


existen los tipos siguientes:
JJ

(1) fa'ala, yaf'ilu

<

(2) fa'ila, yaf'alu

<

tirar,

lanzar.

encontrar.

(3) L a pasiva de cualquiera de los tipos anteriores.


Ej.:

A^H

^Ji

' c*-*

^^'^ llamado.

' tr* J

s^'" lanzado.

<

ser

encontrado.

Obsrvese c m o a veces n o se t r a t a de una y' s i n o de u n a l i f maqsra y


representa por tanto la prolongacin de la fatha de la consonante anterior.

(c) E x i s t e tambin un t i p o m u y poco frecuente de v e r b o d e f e c t i v o que tiene

218

ww tanto en el perfectivo como en el imperfectivo. La vocalizacin de estos verbos


es del tipo fa'ula, yaf'ulu, como

j^j-uu

>

ser noble.

(d) En las formas derivadas la radical dbil siempre es y' (escrita como tal o
como alf maqsra) independientemente de cul fuera la de la raz.
,./23l

Ej.:

^ytljj

encontrarse, reunirse
llamarse unos a otros

( V I I I de

^Jkl)

( V I de Lj)

2. Reglas que rigen la elisin de la radical dbil,


(a) En lugar de reglas complicadas creemos que es preferible aprender directamente
la conjugacin de estos verbos a partir de las tablas que se dan ms adelante. No
obstante conviene saber que la radical dbil desaparece siempre que vaya en posicin
final y le corresponda llevar sukn, como ocurre en el yusivo y el imperativo.
Ej.:

lanza!

(de ^ j )

llama!

(de J )

encuentra!

(de

renete!

(de J J I )

J^)

(b) En los nombres de accin de las formas I I I (tipo j i ) , I V , V I I , V I I I , I X y X ,


la radical dbil que debera aparecer tras el alf de prolongacin, se transforma
en hamza.

de

Ji

(III)

JJ

(IV)

nombre de accin:

Jl>\D
^1
(VIII)
Il ( I X )

J j i l i (X)

219

3. Conjugacin del verbo Lcj llamar, convocar (tipo J*i).


PERFECTIVO
Dual
Singular
3* mase.
J
3^ fem.
2* mase.
2* fem.
I
I*' m. y f.
--

Plural

O O

o ^

o ^

SINGULAR
3* mase.
3* fem.
2* mase.
2* fem.
1 m. y f.
DUAL
3* mase.
3* fem.
2* m. y f.
PLURAL
3* mase.
3* fem.
2* mase.
2 fem.
1* m. y f.

IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo
- ' l e

Yusivo

o -'

o ^

I ' '

220

I M P ER A T I V O
I

ot

Plural mase.

Dual l ^ j l .

Singular mase.

Plural fem.

' O

u _ ^ J i .

Singular f e m .

PARTICIPIO ACTIVO
Singular

Dual

Plural

nom. mase.

(con arteulo

fem.

acus. mase.

Cicb

(eon artculo

fem.

gen. mase.

^ I j

(con arteulo

fem.

nom. mase.

fem.

acus./gen. mase.

fem.

nom. mase.

fem.

acus./gen. mase.

fem.

6i^lj

PARTICIPIO PASIVO:

P E R F E C T I V O
Singular

Dual

PASIVO
Plural

3^ mase.
33 fem.
2^ mase.
2* fem.
1* m. y f.

22\

IMPERFECTIVO
Indicativo

PASIVO

Subjuntivo

Yusivo

SINGULAR
^ o

3^ mase.
-' o

" o

3* fem.

2* mase.

2* fem.

^ o

- ^ ^

1^ m. y f.

DUAL
3^ mase.
3^ fem.

Ij^

2^ m. y f.
PLURAL

,'

3* mase.
^ o^ 0

3* fem.

2* mase.
2^ fem.

-i

^ 0^ o

" o- o

" o

1^ m. y f.

Los siguientes detalles manifestados en las tablas de conjugacin anteriores deben


ser especialmente observados:
(a) En el perfectivo activo desaparece la tercera radical en la tercera persona
femenina del singular y del dual. Tambin desaparece en la tercera mascuHna plural,
pero la radical anterior toma un diptongo como compensacin ( l ^ j da'aw,
por l j > * J da'aw).

(b) En el imperfectivo activo se elide la ww radical en la segunda persona


femenina singular y en las segunda y tercera del masculino plural, tanto en
222

indicativo como en subjuntivo. En el yusivo desparece tambin, como ya qued


dicho, en todas aquellas personas en las que, en la conjugacin regular, la radical
dbil es la ltima letra escrita y lleva sukn. Lo mismo ocurre en el imperativo.
(c) Las formas del participio activo deben ser estudiadas con atencin ya que
algunos de esos participios, sustantivados, son de uso muy frecuente, como Ja
juez, o
almudano. Estos nombres, cuando son usados como sustantivos y se
referieren a seres humanos, toman los plurales Sliai y S U J .
(d) La tabla de conjugacin de la voz pasiva sirve de modelo para todos los verbos
defectivos sin que importe la vocalizacin que tengan en activa.
4. Conjugacin del verbo ( >* )
estar satisfecho (de) (tipo J*i)
PERFECTIVO
Singular
Dual
Plural
3* mase.
3^ fem.
2^ mase.

0 *

2* fem.
1^ m. y f.

SINGULAR
3* mase.

IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo

Yusivo

3^ fem.
2^ mase.
2^ fem.

1^ m. y f.
223

"

o "

" O "

DUAL
,'r'

^ - o -

3* mase.
3*fem.

o^ji

^f--

^S^

2* m. y f.
PLURAL
,r'

3* mase.

- o

3* fem.

o*-"^

2* mase.

>-^

2* fem.

i^

ir'
'>**^
o ^

o -

O"

tJ-^
'>^>

1* m. y f.

IMPERATIVO
Dual

Singular mase.

lljt

Plural mase.
Plural fem.

Singular fem.

(con artculo

Partieipio aetivo:
S

Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:

(vase ^ j )

Imperfectivo pasivo:

(vase ^ ^ J J )

Obsrvese cmo la conjugacin de la voz pasiva de este tipo es idntica a la de la


voz activa salvo en la vocalizacin de la primera consonante.

224

5. Conjugacin de

lanzar

(tipo

ji)

P E R F E C T I V O
Singular

Dual

3* mase.

C*j

3* fem.

llj

2* mase.
2^ fem.
1^ m . y f.

I M P E R F E C T I V O
Indicativo

Subjuntivo

SINGULAR
o "

3* mase.

O ^

38 fem.

o "

O ^

2* mase.

2^ fem.

jji*_p

<n^>'

3^ mase.

,ll^

ll^

3* fem.

'4*>'

2^ m. y f.

J^^*

1* m. y f.
DUAL

PLURAL
3* ma.sc.
3^ fem.
2* mase.

M >J
"

a "

O -

>*>!

I>i>^

2* fem.
1 m. y f.
225

I M P E R A T I V O

Singular mase, ^ j l

Plural mase.

Dual

Singular fem. <^jl

Plural fem.

I>jl
^

Nombre de accin:
(con artculo

Participio activo:

^1 ^1)

Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:

(vase ^ J )

Imperfectivo pasivo:

(vase |_,*^)

6. Las formas derivadas son todas del mismo tipo, como si provinieran de races
de tercera radical ya'.
F O R M A S

D E R I V A D A S

DE

(Modelo para todos los defectivos)


Perf.
II

J3

III

Ji

IV

^\

Imperf.

Imperat.

Su
vi

VI
VII
VIII
IX

JA\

Part. act.

^1

muy rara

226

Part. pasivo

NOMBRES DE ACCIN
II

IA

III

IlJ

SliU y

rv

VIII

jS

VI

iij|

V I I iiiii

I\

IX

m u y rara

iiijil,!

Los siguientes detalles deben ser especialmente observados:


(a)

L a e l i s i n de la r a d i c a l en el p a r t i c i p i o a c t i v o de la f o r m a s i m p l e . Estos

participios se declinan s e g n el modelo ya dado de

(b)

L a n u n a c i n ( c o n kasra) d e l p a r t i c i p i o a c t i v o de las f o r m a s d e r i v a d a s

transforma en ^

se

cuando dicho participio est determinado.

Ej.:

lanzador (de
S ^ ^ j A

IV)

i^j^^

lanzador.

el que lanz la piedra.

(c) E l al!f maqsra d e l p a r t i c i p i o pasivo de las formas derivadas pierde la nunacin


cuando est determinado.

,_,5l> n,

Ej.:

^y^l*

femenino:

SlilLll, Sll

(d) En los nombres de accin debe observarse:


La f o r m a I I adopta siempre el del tipo LLJ, nunca J_i a l
El p r i m e r t i p o d e l de la f o r m a I I I tiene un alif en lugar de la radical d b i l antes
de la t e r m i n a c i n de femenino.
En las formas V y V I se elide la r a d i c a l d b i l y se cambia la damma del m o d e l o
regular en kasra. L a ya' reaparece cuando la palabra est determinada.
Por l t i m o , en los de las formas I I I (segundo tipo), I V , V I I , V I I I , I X y X aparece
una hamza en lugar de la radical dbil.

(e) L a f o r m a I X es e x t r a o r d i n a r i a m e n t e rara en este tipo de verbos, pero cuando


existe, la radical f i n a l , que en el modelo regular lleva ta.sdid, se transforma en un
alif seguido de una ya'. A s , de la r a z
con

ser ciego, perder la vista, se d e r i v a

el m i s m o significado. L a f o r m a X I t a m b i n existe y en ella la ya' se

duplica s e g n el m o d e l o regular: ^ L A X I , con i d n t i c o significado a las anteriores.

227

7. Cuando un pronombre se afija a cualquier palabra terminada en alif maqsra,


ste se escribe como un alif normal. Esta transformacin tiene lugar en los verbos
defectivos cuando llevan un pronombre afijado como objeto directo de los mismos.
Ej"

,Jti

l lanz.

6Lj l lo lanz.

l encuentra.

llL

l se encontr con.

l lo encuentra.

f ^ ^ A i ^'

encontr con ellos.

Obsrvese que cuando la ya' va precedida de kasra nunca es alif maqsQra.


Ej.:

l encontr.

U l lo encontr.

o^

o ^

e/ lanza.

4 J A ^ l lo lanza.

Ese mismo cambio de alif maqsra a alif tiene tambin lugar en los nombres.
Ej.:

consentimiento.

L ^ j su consentimiento (de ella).

L*Laj >Jj sin su consentimiento.


Esta regla no se aplica a las preposiciones ,_fic e

que, como ya qued visto,

cambian el alif maqsra en y' cuando se les afija un pronombre.


^c^-^

Ej.:

I|_ilf sobre ella.

o-'

hacia ellos.

8. Los verbos defectivos y los cncavos pueden resultar difciles al principiante


por uno u otro motivo, especialmente cuando se trata de ciertas personas en textos
no vocalizados. Por ejemplo, en la expresin j L j fA podra tratarse de:
un verbo cncavo

"

"

doble

"

"

defectivo

Igualmente, en la expresin A O fJ

(.)

Jl

(,)

Jl
JS
<

podra tatarse de cualquiera de los verbos

O A - i , J L ^ O Aa^. En la mayora de los casos, como puede suponerse, el contexto


aclara la expresin, pero cuando exista duda es necesario ver cules de las posibles
races existen y, entre ellas, cul es la que da buen sentido a la frase.

228

VOCABULARIO

esperar, tener la esperanza de;


rogar
esperanza

leer, recitar
acercarse, aproximarse
quejarse (de)

l o*

queja

( yt)

L^j

llamar, convocar, invitar

,eL^j

pretender, alegar ( V I I I )

yii

convocar, citar ( X )

pasado

< i>* )

el pasado

jl5Li - <S<^^

decidir, juzgar

t j

llamar ( I I I )
escapar
perdonar

( >e )

solicitar, requerir ( V I I I )

Lao

juez, c a d

LLC

construir, edificar

dar de beber, regar

ser claro, puro, no contaminado .

desvanecerse,

claro, puro

perder el sentido (vozi pasiva)

dar nombre, llamar ( I I )

l/ella perdi el sentido

llorar

/ *lu

desear, querer, pedir ( V )

ocurrir, suceder, pasar

^Jui

criar, educar, formar, cultivar ( I I )

caminar, marchar

>j

educacin, cultivo, formacin


instituto

infantera (lit. infames)


cabeza de ganado

- ^li

J-ALIL

04*.

fallecer ( V ) (pasiva)

(^'>* "

(pl. ganado)

guiar, conducir
comer a m e d i o d a , almorzar ( V )
senda, v a (termino cornico)
cenar ( V )
recto, derecho
dar (doblcmcnic transitivo) ( I V )

229

5..'.

olvidar

estar satisfecho (de), (


de acuerdo (con)
cielo, aire, atmsfera

olvido

aereo

quedaise), permanecer

correo

permanencia
el ms all ( I L La mansin
de la permanencia <eterna>)
hallar, encontrar a alguien

crear
demonio, diablo.
Satans
amargo

hallar, encontrar a alguien (III)

resto, lo que queda (+ genitivo)

encontrarse (VIII)

castigar (III)

hombre (con artculo:

en lugar de

tirar, echar, arrojar (IV)

alto, elevado (con artculo: ^JI)

mayora

autobs

pasar, transcurrir

)
B '
t)'

-4^

>* < >c V J J

Jlx

L. /

Navidad (Htj Fiesta


del nacimiento)

EJERCICIO 5 5

( L > > ) La.

l1
^

LuiTj Sj^LJLll

i_jL&Li^

^xLiul .Y

. >Ala^^l

.V . ^ ^ J CA ^ ^>JI iLlJI

Luaju .A

.D^lj

* L (en el que)

230

<uA

cJL .A
^

IjaAj

i^*^

.(^jlJI
l i II

l l : V .NY

li (>"'

I>2J -^^

jl

i^kl|

.l^l

^1

L* j j j

.Y-

lll . ^ L a J I

JLi

J^M

ll^l ^ Vr.T
^tilf.

j - u i l ^ 1

.YT

^ J i j

j^pL

ki

lx

Ll^l

LAII .\

JoLJi

jjlllji

1 ,>: Jl>l^l ^ l

. (buenas obras)

jli,

i*j

(Co/- I , 6) ^jan.ft II

JV}1

.^^uL

jVil'iMi'i
CJS;

y i

i>f

L^'

>_,iiji

. jiL*JI

oLaJLkJI >t ^j-ia^ V JUAI JL JJAJI

J'^^'

Ij .YN

4 ^ .YY

. 1 ^

f^ '^>?'

y}^

LL^

u^l

. ^ j JJ
II

jj^j

jL^I

Yi

.^ ^ 1

UQJA.I^
(Cordn)

iJ:iA^

>jl V

EJERCICIO 56
1. Ab Bakr -Dios est satisfecho de l - fue el primer califa en la historia del
estado islmico.
senda recta.

2. Leemos en la sra que abre (1) el Corn: Condcenos por la

3. El viajero extranjero mont en un camello rpido y huy. Durante

dos meses b e b i leche de camello y la e n c o n t r muy amarga porque estaba


habituado a la leche de vaca.

4. Se encontraron en un lugar elevado donde la

atmsfera era pura (lit.: y la atmsfera era pura all), pues estaban hartos del humo
de las ciudades.

5. Hasan se quedara aqu en lugar de su padre. En cuanto al resto

El primer captulo o sra (en espaol, azora) del Corn se llama a o l j J l , lit. la que abre.
231

de los presentes, comern con nosotros, despus les daremos sus regalos y podrn
irse (lit.: levantarse). 6. Le encontraba en el autobs cada da cuando estudiaba en el
Instituto de Educacin. 7. Esperamos que el juez trate a estos hombres como se
merecen cuando se presenten ante l. Robaron muchas cartas del correo areo, las
abrieron y despus, cuando no encontraron dinero en ellas, las arrojaron al ro.
8. Ellos son demonios y la mayora de los habitantes de esta ciudad les teme. 9. En
el pasado mucha gente se quej de las acciones de tu amigo, pero le perdonamos;
ahora lloraremos pero tambin tendremos que castigarle (lit.: le castigaremos). 10. El
maestro dijo a las muchachas: corred!, y a los nios: caminad! 11. Has
olvidado que tu padre ha fallecido la semana pasada? 12. Dios nos ha creado para
que vayamos a la Morada Eterna. 13. Te he llamado; acrcate pues a m y dime tu
queja. 14. El comandante extranjero no saba bien rabe (lit.: el rabe correcto) y
llam a los soldados de infantera animales (1). 15. Llama al hombre que (^l)
pretende que su hijo es un profeta. 16. Vosotros dos habis construido una bella
casa y habis regado un bonito jardn pero no habis educado a vuestros hijos, y se
es el ms importante de vuestros deberes como padres y como musulmanes.
17. Esperamos que maana leas el Corn en la mezquita pues t eres el mejor lector
del pueblo. 18. Nuestros corazones se han purificado. 19. Los ministros nos han
invitado a comer con ellos. 20. Esta invitacin ha sido inesperada y yo no podr ir
porque esa noche estoy ocupado. 21. La salud y sigui (lit.: pas) hacia la casa de
su to, y all permaneci hasta la puesta del sol.

Eutrapelia basada en el juego de palabras SLiU'l

232

{soldados de infantera) y

(ganado).

CAPTULO TRIGSIMO

L Q \

LOS VERBOS CON DOBLE O TRIPLE IRREGULARIDAD

1. Si se considera a la hamzji como consonante dbil, resulta posible que un verbo


triltero tenga dos, y hasta las tres, consonantes dbiles. Estos verbos son llamados
> i ti I (complicados) por los fillogos rabes. No son abundantes, como caba esperar,
pero algunos de los pertenecientes a este grupo son de uso muy frecuente, y, en
cualquier caso, es necesario mencionarlos para dar una visin completa de la
conjugacin rabe. Pueden encontrarse los siguientes tipos:
2. Verbos con ww y ya' como segunda y tercera radical respectivamente. Se
conjugan slo como verbos defectivos, pues la ww se comporta como consonante
fuerte y se mantiene sin modificacin en todas las personas. No es necesario, por
tanto, dar nuevas tablas de conjugacin (vanse las dadas en el captulo anterior).
Ej.: i^fi^ < iS)j narrar (de donde
cuento, historia). Imperativo: j j l .
La conjugacin de las formas derivadas puede deducirse sin dificultades.
3. Verbos dobles con y' como radicales media y final.
Conjugacin del verbo
vivir (se escribe tambin
^J^

etc.

233

etc.

raz yj^)

(escrito tambin Lao)

En las formas derivadas, la segunda y' cambia a alif. Por ejemplo, la forma IV
del verbo anterior es La^t resucitar, vivificar.
En la forma X de esta misma raz aparecen las variantes Ij'v .ni < ,|J,JUUII y
La segunda y' de esta raz parece haber sido originalmente una ww, que
M

aparece, por ejemplo, en la palabra i l > animal.


4. Verbos en los que las radicales primera y tercera son dbiles. Se conjugan
siguiendo las leyes de los verbos asimilados y de los defectivos.
Perfect.: ^} preservar
Imperf.:
Yus.:
El participio activo de este verbo es j i j (con artculo ,^'>JI)
La forma VIII de esta raz es
temer (a Dios).
De la raz ^} ser completo, cumplir una promesa, la forma IV es la siguiente:
Perfect.:
Imperf.: ^ y j , Imperat.: uij1
N. de accin: .tl j
Otro verbo de uso frecuente dentro de los de este grupo es
regir,
administrar, que se conjuga como se indica a continuacin.
Perfectivo:
Imperfectivo: ^jh
Yusivo: J J
Imperativo: J
5. Verbos cuyas tres radicales son ww o y'. La nica raz existente es
slo aparece en forma II, ll> escribir la letra y' (^).
Perfectivo
Imperfectivo
Yusivo
3- mase.

que

3^ fem.

2^ mase.

-'O-'
1

* t 11

etc.

etc.

etc.

6. Verbos dobles con hamza inicial.


Ej.: . jrl arder
. ^1 dirigirse hacia.
Estos verbos se conjugan siguiendo las reglas de los verbos dobles y de los que
tienen hamza como primera radical. Innecesario es aclarar que la hamza inicial no
desaparece en ningn caso (como ocurre, por ejemplo, en el imperativo del verbo
234

Conjugacin del verbo

jrl

Perfectivo
3^ mase.

Yusivo

c1
^\

etc.

2^ mase.

^ 1

etc.

2^ fem.

^ \
^ \

etc.

3 fem.

1^
7.

Imperfectivo

m.

y f.

Verbos con

hamza

C1
inicial y

ww

Se conjugan como verbos cncavos


ortografa de la

como radical intermedia.

y'

y, naturalmente, se cumplen las normas de

hamza.

Conjugacin del verbo


Perfectivo

etc.

i_< (por

regresar.

vjj)

Imperfectivo

I_J

^iyi

Yusivo

IJ>

(tambin escrito <^>J)

etc.

etc.

etc.

Imperativo
Participio activo:

^ ]

Perfectivo pasivo:
etc.
A este grupo pertenecen tambin los siguientes verbos, de uso menos frecuente
que el anteriormente citado:

i_iT
JT

(por

uij)

(por Jjt)

perjudicar.
volver,

regresar.
235

Si

(por xjl)

II. OJI fortalecer.

ser fuerte.

8. Verbos con hamza como radical intermedia y ww o y' inicial.


No son muchos los verbos en uso de este grupo. Entre los ms comunes estn los
siguientes:
Como todos los verbos que comienzan por
radical no desaparece en ningn caso.
desesperad se).

( . )

^JaJJ

Con

ww inicial encontramos

o l i < JIJ

enterrar

< J ^ buscar

refugio;

y',

esta

y el cornico

(a una nia recin nacida) viva. Como puede verse, en estos

verbos desaparece la ww en el Imperfectivo de acuerdo con las normas de


conjugacin de los verbos asimilados, y se siguen las reglas de ortografa de la hamza.
Las formas derivadas de estos verbos tampoco son-abundantes, pero cuando
existen siguen las reglas regulares de formacin y conjugacin. As, de la raz
S\i existe la forma V I I I :
JJI obrar con lentitud;
imperfectivo IsL;
imperativo JJJ.
Tngase en cuenta que la hamza es una consonante como cualquier otra y, por
tanto, puede aparecer duplicada, como en la forma V de la raz previamente citada:
J1>, imperfectivo J1>U, con el mismo significado de la VIII.
9. Verbos cncavos con hamza final.

Los verbos de este grupo son muy numerosos y en varias personas de ellos,
la hamza se escribe sin soporte o "sobre la lnea", como dicen los rabes.
Ej.:

.LI

ser malo

(raz 1 ^ )

i\

llegar

(raz ti.)

Conjugacin del verbo


Perfectivo

venir, llegar.
Imperfectivo

Yusivo
o

etc.

etc.

236

etc.

Imperativo
o

N. de accin:

(con artculo

Part. activo:

Imperfectivo:

Perfect. pasivo

etc.

El estudiante podra sorprenderse de que verbos intransitivos como el anterior


puedan tener voz pasiva, pero es que son muchos los verbos intransitivos rabes que
pueden transformarse en transitivos por medio de una preposicin, algo que ocurre
con frecuencia en verbos de movimiento.
s.\^ venir, llegar
y
traer
kj
v_jj|j
llevarse
ir
Conjugacin del verbo LI ser malo (raz 1^).
Perfectivo

Imperfectivo

Yusivo

? ' -;

;:
-. '
etc.
Imperativo
>etc.

? 'j:
etc.
N. de accin:
Part. activo:
Perfect. pasivo:

etc.

yju

(con artculo ^LuJl)


Imperfectivo: .*

De esta raz existe la forma IV, que significa echar a perder, estropear, y se
conjuga de la siguiente manera:
Perfectivo:
LUI
Imperfectivo:
Imperativo:
N. de accin: 5.rLli|
Part. activo:

237

Conjugacin del verbo *LS (por


querer, desear)
Perfectivo
Imperfectivo
Yusivo
lili

CjsXJ

etc.

etc.

Imperativo

N. de accin:
Part. activo:
Perfect. pasivo:

etc.

etc.

(con artculo
Imperfectivo: .rLu

10. Verbos con hamza como radical intermedia y ya' final.


A este grupo pertenece el verbo <s\j ver, de frecuentsimo uso y que presenta la
irregularidad especfica de perder la hamza en el imperfectivo y en el imperativo de
las formas I y IV.
PERFECTIVO
sing. 3^ mase.
dual L I J
plural
OS
sing. 3* fem.
sing. 2^ mase.
sing. 2* fem.
sing. 1* m. y f.
lili.
IMPERFECTIVO
Imperf. Indicativo
Subjuntivo

sing. 3* mase.
" 3* fem.
" 2* mase.
" 2 fem.
" 1* m. y f.

Yusivo

^ Q ^ ^

Cuy

^.1

.1
238

dual 3^ mase.
" 3* fem.
" 2^ m. y f.
plural 3* mase.
" 3* fem.
" 2* mase.
" 2^ fem.
" 1^ m. y f.
singular

2^ mase
2^ fem.

o -^ o^^

IMPERATIVO
dual
j

Nombre de accin:
Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:
Imperfectivo pasivo:

.o

plural
It

1^ j

J (con artculo t^'jJD

c^

C u a n d o hay p r o n o m b r e s personales afijados al verbo, aparecen las formas


siguientes: 6 j l lo ha visto;
L * ' ^ l la ve, etc.
De esta raz existen las siguientes formas derivadas:
N. de accin: S I J . O Siljj
III -clj fingir.
Imperfectivo: ^ 1 ^
IV
mostrar.
Imp. Indicativo: t _ ^
Yusivo:
N. de accin: ljj o S J I J J
Imperativo: j 1
VI
<Ss^\y mirarse unos a otros.
VIII t l j j l pensar, opinar.
11. Verbos con hamza inicial y y' (o, ms raramente, ww) como consonante final.
A este grupo pertenece . Jl\ (con y , traer), y . ^ 1 negarse, rehusar.
239

Estos verbos se conjugan como los defectivos, y la hamza se mantiene siempre.


Perfectivo

Subjuntivo

Imperf. Indicativo

Yusivo

J1
9^
etc.

etc.

etc.

etc.

Imperativo:

vlijl

(por

abreviado a veces a

v3
etc.

Participio activo:
Perfectivo pasivo:

(con artculo ^ V l )
^\

Imperfectivo pasivo:
La forma I V de esta raz es
Imperfectivo indicativo: i^yi^

Ji

traer,

yusivo:

que se conjuga como se indica:

Cjy:,

imperativo:

CJI;

perfectivo

pasivo:
12. Verbos con hamza final y ww (o y') inicial, que pueden aparecer con diversas
vocalizaciones. Por ejemplo

< IJJ nivelar;

< j j ser

interceptado.

El nico verbo de uso comn de entre los de este grupo es

lj < ^j p/iar,

hollar. Se conjuga como los verbos asimilados y siguiendo la ortografa de los que
tienen hamza como consonante final. Su imperativo es iJa.
13. Entre los verbos con triple irregularidad ya hemos mencionado los dobles
con hamza inicial. A este grupo de verbos con triple irregularidad tambin pertenecen
otros dos de uso frecuente, especialmente el segundo de ellos, ^
y tjL

< cflj

prometer,

. (S)] refugiarse.

La conjugacin completa de estos verbos puede obtenerse sin ms que seguir las
reglas de aquellos a los que pertenecen. Obsrvense algunas formas del imperativo

240

del primero de los mencionados: mase, sing.: \ fem. sing.: ^ 1 ; mase, plural: I j l
Las escasas formas derivadas que existen de estos verbos pueden ser conjugadas
sin dificultad siguiendo normas ya conocidas.

VOCABULARIO

contar, narrar

revivifivar, resucitar (IV)

1-^1

inflamarse, arder (V)

narrador, cronista

vivir

volver, regresar
H

mal, maldad
malo

sargento
(del turco cavis)
conducir, dirigir

venir

conductor

traer (liu venir con)

necesitar, tener
necesidad de (VIII)
vivir

llegar, venir

querer, desear

refugiarse, ponerse bajel


la proteccin (de)

IAJL' /

IJH}^

i3'>" '
jrL\

Ji.

perder, extraviar (IV)

J..

ver
historia, cuento.
narracin
pisar, hollar, recorrer

- vi

o ^

LI

ser til, resultar provechoso (IV)

L -

beneficio, utilidad
beneficiarse, obtener
beneficio de (X)
hacia, en direccin de

proteger, acoger, alojar.


dar refugio (IV)
vida, edad

ausentarse, estar ausente

designar, nombrar (11)

un huevo

huevos (col.)

"

"

casar, dar en matrimonio (11)

general, pblico

241

^\yi "
>

slil

ser posible (IV)

casarse (V)
jL\

escoger (VIII)

especial

LC^a

oficial militar

jl\

soldado raso

lder, general

enviar, hacer llegar (IV)

EJERCICIO

.jilll

Sjlll

PlLll

(J

jli;
LJ^

.NY

IIUJJ

J>j^

Jlujlii

.C4^

lii:

i-i

(nombre de accin)

i_ill

(actual

Mari),

.L:

ciudad

de

iuL^i

>A

. I^AL*

l^

)l^ -^^

VLLJ . M

57

Lll^a

L->-.I

Ja'^\:

Merv

. ^ 1 ^ 1 iJluaJI

j>lu

ji

Tun

caso legal, proceso, litigio

Ijjk J j J J . 0

'.

conducir, dirigir

responder, contestar (IV)

242

tjJ| t j j b

l l * - ii*

.NN

j^L

Alu

L*>i.jj

LJL

S4JM".

SJJ

L.J

.((<_jaL : <tjx^ v ' - ^ ^ i


JJU

LJVJ

J i . NO

A s i a , en la a n t i g u a

A c t u a l m e n t e en l a Repblica d e Turkmenistn.

Ali.a-a.,Jl

.^L

ruta

LU

L1

que

* >

una

^3

Bagdad

y^-U
( l^

con

la

> )

China.

.t^l

IJLJLJI

EJERCICIO 58

j j j A. II I I

1. Se cuenta que el general condujo a su ejrcito al fragor de la batalla y volvi


derrotado y busc refugio entre los habitantes de Merv. 2. No podemos asistir a
este caso en el juzgado porque la vctima es amigo nuestro. 3. El oficial ha
designado a un soldado raso del ejrcito para que sea mi conductor privado. 4. Los
cronistas han hecho revivir la historia del Islam y as podemos ver (lit.: vemos) el
pasado en sus crnicas. 5. Viva el rey! 6. Hemos elegido a un sargento porque
todos los oficiales se han ausentado. 7. El criado ech a perder la comida y yo
aprovech la comida del cocinero de su vecino. 8. He vivido durante un largo
perodo en el desierto y no tengo necesidad de nada. 9. No han pisado el suelo de
su patria desde hace dos aos pero regresarn a ella en un mes. 10. Llegue, vi y
venc. 11. Me quejaba de mi mala situacin y por eso me cas. 12. Mi padre me
cas con una mujer fea cuyo nombre era Hind. 13. Ella me aloj pero no me caus
ningn beneficio. 14. No conduzcas mi coche pues eres un conductor descuidado.
IS.Treme esos huevos y ponlos en la mesa. 16. Dije al mendigo: Qu quieres de
m? Y me contest: No quiero nada de un hombre como t. 17. Los beneficios
de este buen gobierno son conocidos por todos (^xo-JI j j t ) . 18. Ve a la ciudad y
prate en el puente. 19. Treme carne y treme vino. 20. Hay ( O J * ^ ) una montaa
en la lejana y cuentan que Nuestro Seor (-u--") muri all para salvarnos a todos
nosotros.

243

CAPTULO TRIGSIMO PRIMERO

tjLT

LQ\

EL VERBO CUADRILTERO

1. Hacia el siglo IX los fillogos y gramticos rabes clasificaron las races de su


lengua en:
(a) bilteras, ^Lli, entre las que incluan partculas como j J o c, pero tambin
los verbos dobles, que luegon fueron regularizados y ajustados al modelo triltero.
(b) trilteras, ^i, que constituyen la inmensa mayora del lxico de la lengua.
(c) cuadrilteras, , ^ I J > entre las que aparecen algunas races, numerosas palabras
d e r i v a d a s y muy pocos nombres comunes. Entre stos pueden citarse
escorpin, alacrn; )LL>u jardn;
XAprueba.
(d) pentalteras, ^L^, grupo reducidsimo circunscrito exclusivamente a nombres,
pues ningn verbo tiene ms de cuatro consonantes cuando se suprimen las
t*

^o^

aformativas. Nombres con cinco consonantes radicales son ytK\c araa


y
< > I l.j f. ruiseor.
2. En este captulo vamos a tratar de las races cuadrilteras, especficamente de
los verbos, de los que existe una forma simple y tres derivadas.
La forma simple tiene una vocalizacin semejante a la de la forma II del verbo
triltero. Comprese la vocalizacin de E > J arrollar, hacer rodar, con la de la
forma II de fA: pi ensear.
Perfectivo:
3* mase.
E^*
^

3* fem.

2- mase.

jjkA.j

i->1f.

i l > . ^ i l i V ,

244

2^ f e m .
1^ m . y f.

Imperfect. i n d i c :

etc.

etc.

etc.

etc.

3^ mase.

Imperativo:

mase. smg.

Participios:

activo:
t* ^ o " t

pasivo:
E l n o m b r e de accin es

g l ^ J , y no tiene parecido con el de la

forma I I del verbo triltero.

Voz

pasiva

Perfectivo:

3^ mase

Imperfectivo:

3* mase

Obsrvese que a la J geminada d e l verbo ^


^

corresponde la c no vocalizada y

o ^

la j en E j * J .
3. Las races cuadriconsonnticas son de tres tipos:
^ ^ o ^

(a) Las de o r i g e n propiamente cuadrisilabico c o m o la anteriormente citada E _ ^ J .


Algunas de las de este t i p o son de origen no rabe, c o m o l i l i ser discpulo
^ ^

traducir

jS,e

congregarse

Los fillogos rabes destacaron

las tropas,

de,

reclutar.

la frecuente presencia de las letras J y j en las

races cuadrilteras y pentalteras. En cuanto a la afirmacin de origen propiamente


cuadrisilabico puede no ser exacta en algunos casos. Q u i e n desee profundizar en
este tema puede consultar la relacin de paradigmas cuasi-cuadrilteros en la pgina

245

xxviii del vol. I del Lexicn de W. Lae (l).


(b) Verbos formados por duplicacin de una raz biltera. A veces son
onomatopyicos, como fJltZ tartamudear; j.jk hacer grgaras; J*iiLu formar una
cadena.
(c) Races compuestas formadas a partir de una frase. No son muy comunes, pero
entre ellas hay algunas de uso frecuente como son Jx^ decir i
y
jllu decir
FORMAS DERIVADAS
4. La forma simple de las races cuadrisilbicas se expresa en rabe por Jiii, y
las formas derivadas son: II jij;
III Jjlit; IV ^Jil.
Damos a continuacin algunos ejemplos:
II. E ^ x i rodar.
Imperfect. indicat.:
JT^JJ
Imperativo: { r ^ o j
Participio activo:
{r^jJL
N. de accin:
E^-*-
Otros verbos de esta forma son: JjJ_)j agitarse;
penener a una secta.
III.

levantar la nariz, mostrarse soberbio.


Imperfect. indicat.:
^Ljjjo
Imperativo:
Participio activo:
^JaJ^^
N. de accin:

^jAjj^l

IV. i j l l l estar tranquilo, calmarse.


Imperfect. indicat.:
CA*^
Imperativo:
Participio activo;
>loJaA
N. de accin:
Otros verbos de esta forma son: Ja-o-Ial desaparecer;
horrorizarse.

LAE, E.W., Arabic-English


Beirut, 1968.

^Jaij^I

ijUaj
>jUJal
LJOAJAI

temblar,

Lexicn, Londres, 1863-1893; reimp. Nueva York, 1955-56 y


246

5. De estas formas, slo la II es relativamente frecuente y suele tener un sentido


pasivo o estativo cuando la I es activa o causativa. Tambin es habitual formar
verbos de este tipo a partir de nombres, como ocurre en el ya mencionado ejemplo
de I ^ I A , nombre de lugar de la raz ijJkj ir, marchar, que ha tomado el
sentido especfico de rito jurdico-religioso o secta.
O t r o s ejemplos son
j-Ijt

filsofo.

como fjyl^

^ I - . " hacerse

i ifilosofar,

de

Muchos de estos verbos son caractersticos del rabe moderno,

ser o actuar como un sudans;

los americanos,

musulmn;

d j J ^ adoptar las formas de vida de

americanizarse.

VOCABULARIO
-'^

0 -'

intrprete, gua

adornar, embellecer
-'

adorno

0 ^

agitar, zarandear, sacudir

hacer rodar

JS3

temblar, estremecerse (II)

rodar, arrollarse (11)

hacer grgaras

planificar, proyectar

garganta

ingeniero

cuello

0 ^

balbucear, tartamudear

>-*jl^ "

susurrar, sugerir

JJx

traducir, interpretar

filosofar (11)

traductor

filosofa

ser rechazado (II)

filsofo

seguir una doctrina, pertenecer


a una secta (I4) (11)
suf, adicto al sufismo <^>>^ '

ejercer la veterinaria

lana

privilegio, concesin
CJL (uso moderno en legua je comercial)
centro

-uMA -

veterinario, albitar

ser orgulloso, ser soberbio (III) ^JaJ

247

^ ^ ^ ^ ^ ^ ^

'

Jartum (capital de Sudn)

^>>^^

central

trompa de elefante; manguera


elefante

local

QL -

desvanecerse, extinguirse (IV)


estar tranquilo, calmarse (IV)

3*

referirse a, indicar,
sealar (IV)
emitir por radio (IV)
cantidad, suma; extensin

J-il

jtll
-' ^ o

l
JL*

capital (ciudad)

estremecerse de horror (IV)


^^xiSl
odo, oreja
lJ - )j\

da de fiesta

EJERCICIO 59
LIIA^ .Y

^j

. JI^^I

V*

I^JUJ i ^ ^ l

ii-^uji ^> 5^>s^i

C^lj ^illj ^ S ^ l liA . V


JI J | >JI
. J_iS'ui4 H ^

ijiaCf

l i ; ! | .A

-^^

l>^'^

^Li

aj,

l ^ l ^>iiJl ^
.i^

J~>-i >->- kiliLii

J > l i jJI iju^

uul

JJi

248

.A

;*^;: oii <I; ^

^JoJ^^i> Li . ^

jil .r

.(persa)

A^JLI

-^>"

EJERCICIO 60

1. Se ha emitido por radio en la capital que la cantidad necesaria (1) es de dos


libras por habitante (lit.: para cada habitante). 2. Me refiero al asunto local sobre el
nombramiento de los veterinarios. 3. Este es un asunto del gobierno central. 4. El
gobierno ha concedido a los comerciantes de lana privilegios especiales. 5. Por qu
sigues la doctrina de los cristianos siendo (lit.: y t eres) filsofo? 6. La religin es
preferible a la filosofa, pues sta se extinguir. 7. Se nos pusieron los pelos de
punta cuanto vimos las trompas de los elefantes. 8. Tranquilzate y no pienses en las
galas del mundo. 9. El demonio te ha susurrado estos pensamientos al odo (lit.: en
tus odos). 10. La tierra tembl, las rocas rodaron desde las montaas y las gentes
tartamudearon al hablar (lit.: en sus palabras). 11. Mi garganta se constri y haba
un dolor en mi cuello, entonces hice grgaras con agua caliente. 12. Hemos
traducido este libro para que sepan y crean. 13. Practicaba la veterinaria pero ahora
es traductor en una de las oficinas del gobierno. 14. Las mujeres embellecieron sus
rostros para la fiesta. 15. El ingeniero se hizo famoso y se volvi orgulloso.
16. Haz rodar esta gran roca de la puerta. 17. Por qu filosofas siempre en los
momentos de dificultad? 18. Atacaron las fronteras pero retrocedieron y fueron
derrotados. 19. Cul es tu opinin sobre los sufes? 20. No conozco nada sobre
ellos.

Lilcralmcnic: necesaria para ello


gljjljl). Con las formas pasivas de los verbos y con
los participios pasivos, el rabe emplea ocasionalmenie unos afijos pronominales cuya
traduccin al espaol resulla supcrflua. Eslo ocurre cuando el verbo rabe, en el sentido en
que se emplea en la frase, licnc un rgimen preposicional propio.

249

CAPTULO TRIGSIMO SEGUNDO

^^'^

ALGUNOS VERBOS ESPECIALES

L El verbo yuA no ser.


sing.

PERFECTIVO
dual
Luxl
"
LL-J
"
Llj

3* mase. ,J11
3^fem. ,-...MI
2^ mase. LU
2^ fem.
JILIJ
1* m. y f. l

plural
"
"
"

'i-^
-J
fllA
U

"

El perfectivo es el nico tiempo que existe de este verbo, pero SU SENTIDO ES


DE IMPERFECTIVO. Igual que ocurre con el verbo j l i , su predicado va en
acusativo:
i'i MII no soy rabe. El predicado tambin puede introducirse por
medio de la preposicin i_<:
' Obsrvese cmo, diversamente a lo que
ocurre con los otros verbos cncavos, la radical intermedia de este verbo no se
transforma en alif.
-'O

^ o

2. Los verbos ^J y ^j,At son los llamados verbos de elogio y de vituperio


(^jjlj c-*-^' Jl-it). De manera semejante a lo que ocurre con
slo se
conjugan en perfectivo pero tienen valor de imperfecto. Adems, en este caso la
nica persona existente es la tercera:
fem. * V
^JUJ^

250

Ejemplos de uso:

o j j ^ j Zayd es bueno.
j j j ^jLJ Zayd es bueno como maestro.
*JoLi * Ftima es buena.
j <A^Li ' * * Ftima es buena como esposa.
Tambin puede decirse i ^ l i
con el verbo en masculino, inclusive cuando
el sujeto es femenino, pues realmente los rabes no estn del todo seguros de que
estas palabras sean verdaderos verbos.
EL VERBO
3. Este verbo se emplea para expresar la idea de posibilidad (quiz, tal vez).
Casi nunca se usa en otra persona que no sea la tercera del perfectivo, con valor
de PRESENTE o FUTURO. Va seguido por una frase introducida ]X)r )! y con verbo
en subjuntivo, el sujeto del cual es el mismo que el de
^^J ! j j j t ^ - ^ Quizs Zayd est (o se pondr) de pie.
ojj
)
mismo sentido
Existe una diferencia de nfasis entre ambas expresiones. La primera de las frases
sugiere ms bien quiz sea Zayd el que se pondr de pie.
Este verbo expresaba originalmente la idea de proximidad y en los pocos casos en
que aparece usado en las personas primera o segunda se traduce por casi, a punto
de. Ej.: l l J j Jil
r i j . n f estoy a punto de hacer eso.
LOS VERBOS DE ASOMBRO (^>ii:.ll JLAII)

4. Los llamados verbos de asombro responden al paradigma de la forma IV (con


una hamza como prefijo) y se pueden formar a partir de cualquier adjetivo.
de

bueno
bueno

se forma

fcil

noble
nuevo
excelente
251

..;r

Obsrvese cmo en las races cncavas reaparece la radical original, y en


las dobles, la radical duplicada se escribe con tasdid. El uso de estos verbos es el
siguiente:
(a)
f j j j yui^] L qu bueno es Zayd!
lJoii

yisf\ buena

es Ftima!

qu buena es nuestra casa!


JL^^I
L* qu nobles son los hombres!
CiU U> II i-AJai ^ /"^ buenas son las maestras!
IJ (>I>.1

Obsrvese que se trata de verbos, no de adjetivos. La ltima vocal siempre es


fatha, y el nombre del que se expresa la cualidad es el objeto directo y va en
acusativo. El verbo va siempre en masculino singular y podra suponerse que L es
su sujeto, como si se dijera: qu ha hecho bueno a Zayd? o lo que ha hecho
bueno a Zayd!
(b) Una forma de expresin mucho ms rara, que aparece en el Corn y en la
poesa antigua, es la que usa el imperativo de la forma IV, en masculino singular, e
introduce por medio de la preposicin >_* la persona o cosa de la que se predica la
cualidad.
o

Ej.:

o<

jj^j

qu bueno es Zayd!
<?>lnltti >Mi1
qu buena es Ftima!
En ambos casos puede usarse un afijo pronominal como complemento.
4J
t>iul O Alu^\a qu bueno es l!
Cuando dos de estos verbos afectan a un nico objeto, el segundo de los verbos
tiene que ir seguido de un afijo pronominal referido al objeto ya mencionado.
l^J^I
iJaJi jl! La qu bella y qu alta es Ftima!
EXPRESIN DEL DESEO. EL OPTATIVO.
5. En rabe clsico era habitual expresar el deseo -especialmente los de contenido
piadoso en los que se mencionaba el nombre de Dios- por medio del perfectivo,
como si tal deseo ya se hubiera cumplido.
252

Ej.:

'*i\

de l! (lit.: Dios ha

Dios tenga misericordia

tenido..)

Algunas frmulas de este t i p o se usan en textos antiguos siempre que se cita en


ellos el nombre del Profeta M a h o m a o los de los primeros santos musulmanes.
Tras e l n o m b r e del Profeta se dice f l l j
q u e se a b r e v i a en la f o r m a

* l k >1

Ja

Dios

lo bendiga

y salve,

^ l./i. C u a n d o se c i t a a los p r i m e r o s califas, a los

C o m p a e r o s d e l P r o f e t a , etc., se d i c e i l *

Dios

est

satisfecho

de

l (abreviado en <Lij).

El perfectivo con valor de optativo puede i r precedido por la negativa V.


Ej.:

MI V

i^lj^

No se atrofien

Posteriormente,

sobre

tus manos!

t o d o en l e n g u a j e

c o l o q u i a l , e l i m p e r f e c t i v o ha i d o

sustituyendo al p e r f e c t i v o en este uso, y se dice


tenga

1^ o

Dios

de l!. Esta frase se pronuncia tras la mencin del nombre de una

misericordia

persona r e c i e n t e m e n t e

fallecida, c o m o frmula semejante a nuestro que en paz

descanse.

EL VERBO J l j .
6. E l v e r b o

J l j , imperfectivo
o

negativas L, V o

J t j j cesar,

se usa p r e c e d i d o de las partculas

y seguida de un imperfectivo, un participio o un adjetivo en

acusativo, para indicar que la accin an contina.


CAIJ j - u J l j L
->*iJ

Hasan

sigue caminando

(lit.: no ha cesado . . .)

J j j

j^UL
Jjli.
Lj

1^1 j

L>

3je

J l ^ V

an siguen luchando

(lit.: no han cesado . . . )

an est vivo.

A veces el predicado de J l j puede ser una extensin preposicional:


JLJ]

i:

Jt.

cJIj

L.

los asuntos siguen en esa situacin

Jjj

fJ

mismo significado

EL VERBO
7. E l verbo

j L t , imperfectivo

JLC.

J>*J, usado en su sentido p r i m a r i o con el valor


253

de volver,

regresar,

se emplea tambin con el significado de hacer

de nuevo,

volver

a. I g u a l que el a n t e r i o r m e n t e c i t a d o puede i r seguido de i m p e r f e c t i v o o de un


adjetivo en acusativo, y puede usarse en frases afirmativas o negativas.
no regres

JL*
^

1^4

no vuelvas

4Jit Jjx V

no lo har

> ji.iio II

j j L j

JUJ

AJ^OA

jlx

nuevo.

no hemos regresado

dji jlL

de

de

a hacerlo

as.

ms.

e/ via/e ya no fue

<4J^

golpe

'^^^

le golpe

nuevo.

posible.

una y otra vez (lit.: ... y volvi


y volvi

a...)

hacerlo.

EL VERBO
8. E l verbo JIS, i m p e r f e c t i v o j l ^ ,

significa literalmente estar

a punto

de,

y se

usa en ese sentido o en los prximos de casi, cerca de, por poco. Va seguido
o

de imperfectivo indicativo o, en ocasiones, de )\ subjuntivo.


Uj
dJj

estuvo a punto de hacer

JJLL JIS

eso.

JJUL; )\i
dy

casi me

IJJJS

muero.

En forma negativa significa apenas, casi no.


^l
O

1'"'

^^ni'i~^

jie^

'

>*^

J l ^ La
^ ^

apenas

me

mir.

'''^ rabes
apenas
en su avance.
EL VERBO

se

detuvieron

^lj.

9. E l verbo ^ I j , i m p e r f e c t i v o ^ j ^ , significa propiamente seguir,

continuar,

pero

precedido de la partcula L (en este caso conjuncin) y seguido de otro verbo en


i m p e r f e c t i v o o de un acusativo, se emplea para expresar m i e n t r a s , durante el
tiempo en que.
f'yLJi

^ I j L

C-jy ^ I j

mientras

U
254

est

(o est)

de

pie.

^>Jl i j ^ j U

mientras estoy (o est) de pie.

LOS VERBOS ^

10. El verbo J * e r poco o e c a o , aparece en la expresin L J S (escrito


tambin IAI) con el sentido de rara vez, pocas veces.
LV
El

verbo

J (

pocas vece has venido a nosotros.

J L L , imperfectivo

J>1J, ser

largo,

se usa

en la

expresin

L* JUa (generalmente escrito LJU) con el significado de durante mucho tiempo,


prolongadamente.
nos has favorecido
EL VERBO li

durante mucho tiempo.

Y SUS SEMEJANTES

11. En su momento qued dicho que el verbo Jli


el acusativo: fJ^IJ J *.,

Muhammad fue

se construye con el predicado

comerciante.

Hay otros verbos, a los que los gramticos rabes llaman jl

CJ\^\

de j l ^ (en femenino porque se es el gnero de los trminos gramaticales en rabe),


que tienen el mismo rgimen de construccin que l. Los ms importantes de este
grupo son el ya mencionado

jjujJ y

quedar(se),

los que damos a continuacin.


permanecer.

durar, continuar (ver 9.)


cesar (ver 6.)
(-)

llegar a ser, convertirse

en.

IV llegar a ser, convertirse en.


(tambin hacer por la maana, amanecer)
IV llegar a ser, convertirse en.
(tambin hacer por la tarde)

Ej.:

Llj i.lij5i
j ^ i a J I jxo!

me qued de pie.
los soldados se cansaron

255

12. Los verbos jLo hacerse, convertirse

en;

tomar, agarrar,

asir,

JjL^ hacer, poner, seguidos de otro verbo en imperfectivo se usan en el sentido de


comenzar a, ponerse a.
( j I j j L d

se echaron a llorar.

Lo mismo se expresa haciendo seguir estos verbos de un nombre de accin


introducido con las preposiciones >_> o
emprendimos la marcha

VOCABULARIO
H ^ O

polica

u^>^

economa

colonia

econmico

"O

*>

colonizacin; imperialismo

regin, rea
1

anunciar, notificar, informar (IV)

(jitl

anuncio, informacin

CS^\

caer

ocurrir, suceder;
ser nuevo, ser joven
hadt, dicho
n j j l i t " si*
o tradicin del Profeta Mahoma
tradicionista,
transmisor de hadices
con, en, junto a
i^jJ

descender, aterrizar

soldado, polica

cX. -

^L -

^I*

ocupar el puesto de

. . . J.

campamento militar

base, fundamento

,_)u^ ~ ^ L i l

asamblea, reunin;
celebracin, festejo
crculo; departamento

establecer, basar, fundamentar (II) ^Jl^^

mientras

propaganda

mostrar, exhibir

acabar, concluir, finalizar (VIII)

rebelarse, levantarse

256

jl
^'-^^

llevar a cabo, ejecutar (II)

muestra, exhibicin
tomar contacto con (VIII)

guiar, conducir hacia (II)

J^l

durante

estacin, parada, apeadero

billete, entrada

debilitarse, estar dbil

comprar (VIII)

coronar (II)

: r . z '

voz

corona

tren

EJERCICIO 61
i^'yi

. jl.."...,VI

1.
^

><i

.V

. . L ^ j

: *jjL.Sfl

'^y^

: j->.nj

o! J l .

. iuLcj^
.A

vi

^J^i

JU

US.n. 1

.ti lilil

^Ijljl

dJj

.4

. jUaSJI l i l i j

<

\II

Ij
^Ixul

257

.V

61 ."V
lia

>iua^

JXJJ 5 ^ 1 2 isy>^\)

<>a^l < : (si- (al-Bujri)

5J- llii. J S ! ,l L AJV

Cij^l

JLLJI ^

,1 j^

.^

Cijl^

s4.JI
. L^j

V LuJL J L u

J^l

.No

. d i

^L-ii llllj

II

^ ^li. L. L^ia

.4 UJQ .NV . J i ^ l ffi^^ ^l^ Jkl^y


t><Ll
^jLjJI jllil . NA .
ij

Jjj^

EJERCICIO 62

.NI

Uls .N-N .-^^lj


Jl ' T * ^ . / * ^ ."ivi.nU

1. Qu excelente es esta exposicin! El club obtendr muchos beneficios de ella.


2. Cuando asist a la fiesta del Crculo de Autores me sucedi un caso extrao.
3. Un miembro (lit.: soldado) de la polica entr buscando a los revolucionarios.
4. Esta estacin emita mucha propaganda bajo el nombre de La Voz de la
Libertad. 5. La ciencia del hadit es muy importante para los creyentes. 6. Apenas
haba acabado la guerra cuando (lit.: y) comenz una guerra nueva y las grandes
naciones lucharon entre s por segunda vez. 7. La base de la nueva poltica
econmica no es buena. 8. Hasan sigue ocupando el puesto de gobernador de la
comarca. 9. Mahoma -Dios lo bendiga y salve- fue un buen profeta. 10. Pocas
veces he ledo un anuncio como se a lo largo de mi vida. 11. Mi padre se puso en
contacto con su hermano y ambos comenzaron una estricta poltica econmica.
12. Dijo a los comerciantes que expusieran sus mercancas en el campamento para
que los soldados las compraran. 13. Abajo (lit.; que caiga) la colonizacin!, pues no
es base para un buen gobierno. 14, Los horarios (lit.: momentos) de los trenes han
sido anunciados en los peridicos de hoy. 15. Mientras los billetes sean caros viajar
en burro. 16. Comenz a debilitarse tras su coronacin, Dios tenga misericordia de
l! Ahora est en un lugar mejor. 17. Dos piedras se cayeron del muro, pero no me
preocup de ellas; luego, un mes despus, se rompi todo el muro y se vino abajo.
18. La corona se ha convertido <en algo> importante. 19. Ley todo el Corn;
luego volvi a leerlo. 20. Eso est entre los deberes de todo musulmn.

258

6^SS^IIJ

CAPTULO TRIGSIMO TERCERO

JJ\

CMO USAR UN DICCIONARIO RABE

1. Desgraciadamente es cierto que slo cuando se tiene una idea suficientemente


profunda de la estructura de la lengua rabe, y en especial cuando se conocen bien
las formas derivadas, tanto de los verbos regulares como de los irregulares, se est
en disposicin de usar con soltura un diccionario rabe. Esto se debe a dos causas, la
primera que la prctica totalidad de los diccionarios rabes ordenan los vocablos por
races, y solamente stas aparecen ordenadas alfabticamente. La segunda es que si
no se tiene una buena idea de los cambios que se producen en los verbos irregulares,
resulta difcil decidir bajo qu raz se deben buscar muchas palabras.
2. Atendiendo al primero de los puntos sealados, las siguientes palabras aparecen
todas bajo fAc saber,
ensear;
fl] informar;
^xl a p r e n d e r ;
f,\V'ui\ informacin;
^i sabio;
fJlt mundo;
^JL
maestro;
^Ic seal, signo.
Por ello, cuando el estudiante encuentre una palabra desconocida, tiene que
distinguir las consonantes radicales (en general, tres) de las aadidas. Tiene que saber,
por ejemplo, que la mm de ^ j u l ^ o asamblea, es una aformativa y que la raz es
(jui. sentarse. Una vez que se ha identificado la raz y se la ha encontrado en el
diccionario, el estudiante se halla ante todos los vocablos derivados de ella,
generalmente de 30 a 50, y entonces el problema es cmo hallar el deseado con
rapidez. En los diccionarios modernos, la raz verbal aparece en primer lugar seguida
de las formas derivadas, ordenadas segn su nmero. Tras los verbos vienen los
nombres (y los adjetivos) empezando por los ms simples, es decir aqullos que no
259

tienen elementos aadidos. A continuacin los que slo tienen una vocal larga como
elemento aadido a la raz, y as sucesivamente con otros elementos como la
mm antes mencionada.
3. El segundo punto se refiere a las races irregulares, cuyas letras radicales
pueden resultar difciles de percibir por el principiante. Los siguientes puntos pueden
servir de orientacin, pero se debe estar dispuesto a emplear algn tiempo en buscar
una determinda palabra bajo varias posibles races.
(a) Las letras a a d i d a s , inclusive las que constituyen los prefijos y sufijos
pronominales, pueden ser tambin radicales. Por ejemplo, el estudiante puede pensar
que el verbo J y dejar, abandonar (si aparece en un texto no vocalizado), es un
verbo doble, y que la ta' es el prefijo pronominal de la segunda persona. Igualmente
i.r.i'n l mir, podra ser

ella se envolvi,

de la forma V I I I de i-JJ. Un

alif inicial con hamza puede ser una letra aadida o pertenecer a la raz. ^ 1
cautiv, podra ser ^ 1

(forma IV de ^ ) .

(b) Debe prestarse mucha atencin a los verbos que pierden la radical dbil en
algunas de sus personas, como ocurre con los dobles y los defectivos especialmente,
y tambin con los asimilados.

Hay que recordar que la letra dbil puede ser ww

o ya', y ello afecta a la posicin de la raz en el diccionario. Es cierto que no


siempre existen ambas races, pero s tenemos, por ejemplo, ( . ) J l i decir,
( . ) J l i dormir

la siesta, por lo que la frase JLS La p o d r a significar tanto no

dijo como no ha dormido la siesta.

(c) Algunas palabras que se obtienen por derivacin regular no se registran en los
diccionarios, por ejemplo, los participios, a menos que hayan tomado un significado
tcnico. Por eso no aparece

el que se va, pero s ^iLa maestro,

activo de ^AA. Tambin se registran

escribiente,

carta, participios activo y pasivo, respectivamente, de

secretario

participio

y j"< -

escrito,

Estos vocablos aparecen

registrados en el diccionario entre los nombres, no entre los verbos.


Los verbos de asombro (vase el captulo X X X I I ) no se registran, y slo muy
raramente las formas comparativas-superlativas.
Los nombres se ordenan por su singular, pero todos los buenos diccionarios
260

pensados para usuarios no arabfonos dan tambin el plural o plurales a continuacin


del singular correspondiente, frecuentemente introducidos por la letra {r, inicial de
plural. Cuando no se da ningn plural fracto debe entenderse que el nombre
adopta la forma sana, masculina o femenina segn el gnero del singular.
4. Un diccionario para uso del estudiante de rabe debe incluir:
a) Plurales fractos cuando existan.
b) La vocalizacin completa del verbo, con indicacin de la vocal caracterstica del
imperfectivo.
c) Los nombres de accin, generalmente dados tras el verbo correspondiente y en
acusativo, como si fuesen su objeto absoluto. Tras las formas derivadas, cuando
tienen un nico nombre de accin, ste no se da. Sin embargo, cuando el nombre de
accin ha tomado un significado tcnico y tiene plural fracto, se registra adems
como nombre comn. As se hace, por ejemplo, con L^a^, pl.
experimento,
nombre de accin de
probar, experimentar.
Desgraciadamente algunos diccionarios, buenos en su conjunto, no ofrecen esa
informacin porque estn pensados para rabes que aprenden lenguas europeas. Este
detalle debe ser tenido muy en cuenta.
Algunas palabras tienen ms de un significado, especialmente los verbos, y es
necesario fijarse en todos ellos para elejir el adecuado. Adems, algunos verbos se
construyen con una determinada preposicin en lugar de tomar objeto directo,
aunque en ocasiones ambos usos son correctos. Dicha preposicin se indica en el
diccionario tras el verbo, como, por ejemplo, en ^ i _ t j amar. Esta preposicin
debe usarse tras cualquier forma verbal, como en
v - i ^ j ^ l amada. Cuando un
verbo toma objeto directo, el diccionario lo indica por medio de las letras o _A, la
primera cuando se trata de seres vivos, y la segunda para objetos inanimados.
5. El siguiente pasaje de Ibn Battta (ila^Joj ijjl) y las aclaraciones que le
acompaan, servirn para ilustrar el uso del diccionario:
.(Bulgaria)

j U i

lii)

<ii

j>*Jl

o\k

.jLS

^>IS

I4JJ

J>i.jJlj

dJJ

i-JJI ^j\l

6*

j\Ju^

-t^yi e^ijl
^

261

VI

V I4JJ

' ' I '::3

> - J l j .tjAJt

^yuij

> u vj

.14^

L f j ^ ' ^ ^ J '^ly^J

CJj\ me propuse
S^^;i.ui

marcha,

i^iy*

dificultad,

4^tjLki

(IV

^JVI

IjMyA

regalo,

ijL&l

trayecto,

de

^^JIJ < jL-<

inconveniente,

beneficio,

arrastran,

estepa,

de j t l

7e5a de carga,
jL^
j-L

comerciantes,
ciudades,

<LUx

1 4 ^ 53LL.JI

iU

uin

^ j ^ V

viajar.
proveer.

provisiones)

de

de

desierto,

L * ^ ^

. ni?.ii

j)

significa tambin
tji

yi

1 ^ /zacer n

regalo.

arrastrar.
de (i>)

< jl re, escapar

(de).

part. activo fem. de <_J caminar

lentamente.

plural de j ^ L i .

villas,

de la raz j x .

VOCABULARIO
oscuridad

li

marcha, jornada (distancia)

cuarenta das

i^j^

escasez, pequea cantidad

lea, madera
u

a
que, el que (relativo)

jli

precio, valor

262

."l-fc
VJ! >i^^

JJj

~ <^J^\

jLli - I L j

rueda, carreta;
vehculo, trineo
arrastrar

L -

atar, unir, amarrar


tres
si, cuando

nieve, hielo
estar firme, agarrarse
con firmeza
hombre, ser humano (de fj\

unir, enganchar

pezua

toro, buey

bestia de carga

cuerno; siglo

Lijj

j1

S
- S
- SS

renunciar, olvidarse,
abandonar (IV)
excepto, salvo

uno (+ genitivo: uno de)


ua, garra

vez

cien, ciento

jefe, gua

mil

magnitud, grandeza, extensin

cargar (IV)

diar (moneda)

** V ^ f

EJERCICIO 63

Traducir el pasaje de Ibn Battta dado ms arriba en este captulo.


EJERCICIO 64

1. Entr en la casa y tuve miedo de la oscuridad <que haba> en ella. 2. Londres

(jjj) est a una distancia de 40 millas (Jx) de mi casa, por eso voy all para

comprar la mayor parte de lo que necesito (lit.: mis necesidades). 3. El coche tiene
cuatro ruedas ( Ciilx JJI). 4. No arrastres estas cosas por la nieve. 5. Tengo
miedo de que escaseen (lit.: por la escasez de) los vveres en el desierto.
6. Necesitamos lea para el fuego porque el invierno ya ha empezado. 7. El asno es
una bestia de carga til. 8. Carga dos camellos con agua. 9. Hasan era uno de
nuestros guas. 10. Las uas de los animales salvajes se agarran a la tierra. 11. El
precio de la carne se ha encarecido desde la guerra. 12. Ata tu caballo a ese rbol.
263

1
13. Este animal tiene dos cuernos largos. 14. Este es el siglo del progreso.
15. Tenemos muchos toros pero necesitamos aumentar las vacas. 16. Las pezuas del
camello se agarran bien (lit. son firmes) en el desierto. 17. En el crudo invierno
ingls hay mucha nieve, especialmente en el Norte. 18. Qu precio tiene este oro?
19. Su precio es de dos libras. 20. Vosotros sois pocos y nosotros somos cien.

264

CAPTULO TRIGESIMO CUARTO

'^^

ORACIONES RELATIVAS
1. Los pronombres relativos ( J ^ ^ j l ^ V l ) en rabe son:
(a) <f\, que se declina de la siguiente forma:
Singular
mase, nommativo
acus./gen.
fem. nominativo
acus./gen.

Dual

Plural

^ 1

( V^'^^^'

V^^

Este pronombre es una combinacin del artculo ^ \r lo q u e el alif lleva


una wasla), la partcula J, y el desmostrativo Ij < <J. Obsrvese cmo en el dual y
en femenino plural, que son las formas de menos uso y por ello las menos
erosionadas, aparecen dos lm.

(b) yt quien y L* lo que.


(c)

fem. J!, seguidos siempre de genitivo y con el significado de


o

^ l-

cualquier(a). Tambin existen los compuestos yt-A cualquier(a) (aplicado a


personas), y LIJI con el mismo significado pero aplicado a cosas.
2. Las palabras >* y L son tratadas siempre como nombres, mientras que
<\, en general, funcin de adjetivo referido a un nombre previamente
265

mencionado. En ocasiones, sin embargo, acta c o m o nombre y es cuasi-sinnimo de


>* y de U .

3. E l p r o n o m b r e r e l a t i v o se l l a m a en rabe J ^ ^ ^ l

^ ^ 1 , y la oracin que

iklal\. C u a n d o e l p r o n o m b r e r e l a t i v o hace referencia a

i n t r o d u c e se d e n o m i n a

cualquier elemento de la oracin siguiente que no sea el sujeto, es necesario repetirlo


por medio de un pronombre afijado llamado a j L t o ^ ' j el que
Ej.:

jLjS\ hombre que se fue.

tjL*j
^Lx]j

^JLLII ^

el hombre al que vi.

(~\

<LI

(^\1

C J I rijt^

el hombre junto al que pas en la


J j l \ hombre al que escrib

*Xt\ (^\ hombre a cuyo hijo

una

calle.

carta.

salud.

p r o n o m b r e de r e f e r e n c i a ( JJLC) p u e d e

El

vuelve.

o m i t i r s e , especialmente

en r a b e

m o d e r n o , cuando el sentido resulta claro. En rabe clsico esta omisin tambin es


o ^

frecuente tras >* y L.


Ej.:

'^j

( l l

iJli i'vf.

j> )

kliJij

me asombr

yt i ' i

me agrad

de lo que

el (hombre)

vi.

que vi.

4. EL PRONOMBRE RELATIVO SE O M I T E SIEMPRE QUE EL ANTECEDENTE SEA


UN

NOMBRE INDEFINIDO. Este t i p o de oraciones de r e l a t i v o sin p r o n o m b r e expreso

resulta especialmente difcil de apreciar para los hablantes de lenguas europeas.


Ej.:

L1

^ l

4b
vi al nio que dej a su

PERO

6 L ! Iljj j i

fxij

J vi a un nio que haba dejado

En este caso la oracin de relativo es llamada i i - a


Ej.:

l-ii*

padre.

-i"J

Damasco
hay

a su

padre.

adjetivo.
es una ciudad

muchas

en la que

maravillas.

5. Algunas construcciones en las que aparece el p a r t i c i p i o pasivo se construyen


como oraciones de relativo abreviadas.

266

J1 ^ J L L I I

Sj^xjT

J>--J1

los testigos cuyos nombres han sido


mencionados anteriormente.

El artculo del participio pasivo puede ser considerado como una forma abreviada
del pronombre relativo, y la oracin que le sigue sera la de relativo por l
introducida.
el arriba mencionado.

<\l Sfj^^

el hombre arriba

mencionado.

mujer arriba
^4JJ{ ( L ^ ^ l ) j\ n JL^1 los hombres arriba

mencionada.

mencionados.

VOCABULARIO

-1,

escuchar (a) (VIII)


como, semejante a

disparar! ^
) ( j
(sobre) (IV)
cantidad

como si

anteayer

decidir, determinar,
( ^ )
tomar una decisin (sobre)
adornar, embellecer (II)

batalla

sangre

perla

fluir, correr

>J>J

cancin

familia

cantar (II)

gobierno, mando

- ;;i3

flor (una flor jjj)

en s, por s, de s mismo.
autoministro de Asuntos
oa
Exteriores
emperador
5^L1

rosa (una rosa jjj)


gozar, disfrutar de (V)

'j,

>

267

J L -

el mar Mediterrneo

Ja^^l^JI

t>ujVi

imperio

^^^i

JJ^I^X)

duda

el mar Rojo

JAAI\l

majestad, alteza (frmula de respeto)

el Golfo Prsico
declaracin, exposicin
anular, eliminar, suprimir (IV)

Jil^

glorioso
gloria

JLJ

iS

'lt

elevado, exaltado J J J ^

,Jis.\

(el) ms alto, (el) ms elevado


otro/a

iIl^ -

problema, dificultad
Jl\

t^liil -

K Ai>

frica

armarse, proveerse de armas (V) ^^1^


desear, querer

despertar, levantar, agitar (IV)

jlt

medidas

emocin, sentimiento J i J o l ^ " lia,

obligatorio, necesario

Palestina

sermn (en la mezquita)

otomano

poca; tarde, atardecer

J>>AC

ojlnmlt

- j-a*

EJERCICIO 65

>a ."X

. ,_,LLUIJJI

j^^iojl

^i^'h
61

. A

IjL

Ail^jLll
. iC

^ 1 y C $ j L a l l l ^ ' r ' ^ * - ' ' W:^


^ l^ ijlJl l^L-lJt
V

J ^ l 6^

268

^1

J^-^

.J U

liA

.V

. ,-1 JULJI

EJERCICIO 66

1. La respuesta que te envi ayer no requiere ninguna reflexin (lit.: pensamiento).


2. El sermn que escuchamos en la mezquita fue magnfico pero no mencion la
sangre que corri en las batallas de los rabes. 3. Decidi disparar sobre mi familia
pero no acert. 4. Hasan tena una cantidad de perlas que le haban sido enviadas
desde frica. 5. Como dijiste anteayer, la cancin de este cantante se refiere al
autogobierno. 6. No escuches a los que adornan sus casas con flores. 7. Hemos
disfrutado de las ventajas que mencion el ministro de Asuntos Exteriores, aunque
( j *) d u d a m o s de la solucin del problema. 8. Nuestras simpatas se hai?
despertado, pero nuestras dudas han aumentado desde la partida de su majestad el
rey para visitar al emperador. 9. Su imperio ha terminado pero su gloria permanece.
10. Nuestra duda persiste porque seguimos estando en momentos de oscuridad.
11. Hemos tomado las medidas necesarias para la anulacin de la nueva ley. 12. El
monte Sannin es ms alto que las montaas que t has visitado; realmente es el
monte ms alto del Lbano. 13. Ha sido emitida otra explicacin. 14. Hemos
cruzado el mar Mediterrneo dos veces. 15. El soldado cuyo nombre hemos
mencionado cruz el Golfo Prsico y visit Arabia. 16. El mar Rojo es famoso en
269

la historia de los judos.

17. Es el mar que cruzaron cuando salieron de Egipto y se

dirigieron a Palestina.

18. Es un monte elevado.

19. Los egipcios se armaron.

20. Nuestro amor por la independencia es el que nos llev a salir de Egipto y a
viajar a Palestina porque el autogobierno es mejor que el buen gobierno.

270

CAPTULO TRIGSIMO QUINTO


ORACIONES CONDICIONALES

^^'^i ^\1X\

1. Las oraciones condicionales constan de una prtasis, que es la oracin que


contiene la condicin ( J o j - i i ) , y una apodosis (llamada en rabe J o j J j j l
o
i-)i>^ respuesta a la condicin), que es la oracin principal y expresa lo que
ocurrira si la condicin se cumpliese.
En rabe la prtasis es generalmente una oracin verbal, y lo mismo ocurre con
frecuencia en la apodosis, con el verbo en perfectivo o en yusivo aunque sin que
ello conlleve un sentido temporal preciso.
2. Hay dos tipos de condicin en rabe, la real y la hipottica. La condicin
hipottica se introduce con la partcula seguida de perfectivo (muy raramente de
imperfectivo indicativo).
Ej.: i i l j j i j o l ^ - . C*
yi si fuera rey gobernara con justicia.
El carcter hipottico de la partcula yl queda bien ilustrado por la expresin:
cll^ i_LyJI
i ^ j j j j ojal la situacin fuera as
(lit.: me encantara si la situacin fuese as).
Una forma ms frecuente de este tipo de expresiones est representada por la
frase cornica (Corn, XI, 120);
S J ^ I J i * \ > si vuestro Seor hubiera querido, hubiera
hecho a la gente una nacin nica.
271

Una condicin hipottica negativa se introduce generalmente por V>1 seguido de


oracin nominal, con el sentido si no fuera por. . ..
Ej.: ^^^'y\

SjUaaJl jyt UkjT

vS*^^

hubiera sido por

los rabes, la luz de la civilizacin se habra extinguido en la Edad Media.


Obsrvese que el nombre que sigue a V> va en nominativo.
3. A veces las frases condicionales hipotticas se introducen por )\
si te hubieras quedado no habras sido herido.
4. La apdosis de condicionales con >J puede ser introducida por la partcula
inseparable J que no aporta nada al significado de la frase. Aunque a veces esta
partcula se usa para dar nfasis, su verdadera funcin es la de avisar al lector que
se inicia la apdosis, y es prcticamente obligatoria cuando la prtasis es tan
complicada que se corre el riesgo de que pase inadvertido el comienzo de la
apdosis.
C* C 4
r.^j"! il^j JILJI Jt. GS^ ^pl lllSll i l i l ) J
si hubieras tomado el libro que dej sobre la mesa y lo hubieras ledo, hubieras
entendido mis ideas cabalmente (lit.: con un entendimiento completo).

No obstante, el empleo de J por parte de algunos autores es ms bien un


amaneramiento.
5. La condicin real se introduce generalmente por las partculas i j j o I j j y,
como ya ha quedado dicho, el perfectivo o el yusivo pueden utilizarse tanto en
prtasis como en apdosis. Las posibilidades son cuatro:

(a) perfectivo en ambas partes: si Zayd va, ir con l:


\o) yusivo en prtasis y perfectivo en apdosis:

*jui

<LA

JJixAJ
tluJkj

(c) perfectivo en prtasis y yusivo en apdosis:


(d) yusivo en ambas partes:

jjj

jJkj]

Ci\

j j j v*>i l
xjj

JUL^

..uftj

i-iJkJ

I I j V ^ I J I

NOTA: el empleo del yusivo es sumamente raro tras Uj.

6. En las oraciones condicionales el tiempo de los verbos no es relevante y la


temporalidad de la situacin slo puede percibirse en ocasiones por el contexto.
272

ij ij Ij] . lili ilLi

As, la frase 4xL

'JSJ, puede significar cada

caravana tiene un gua y, cuando ste se detiene, se detienen todos los que le
siguen, o bien, en tiempo pasado, cada caravana tena un gua y, cuando ste se
detena, se detenan todos los que le seguan.
Sin embargo la situacin temporal puede fijarse claramente en el pasado haciendo
preceder al verbo de LS o de jJ.
4JUJ I ^ J I ^Li
*juLf

1 ylLj ^Li

si ha partido, entra en su casa.

l }\ hubiera partido, habran entrado en su casa.

A veces, el uso de ^ con yusivo da sentido pasado a la frase, como ocurre con el
siguiente pasaje de Ibn Battta:
<2k_p

^ l si no le hubiera agradado, lo habra dejado.

Pero en la mayora de las ocasiones ^ es del todo equivalente a V en la


literatura rabe del perodo clsico y no implica una definicin precisa de tiempo.
o

7.

Cuando

la p r o t a s i s

comienza

por i j j . la apodosis

tiene

O B L I G A T O R I A M E N T E que ser i n t r o d u c i d a por i en D E T E R M I N A D A S


CIRCUNSTANCIAS. Esto marca una clara diferencia con J en las condicionales
hipotticas, cuyo uso es siempre opcional. Las circunstancias a las que acabamos de
hacer referencia quedan expresadas diciendo que hay que introducir la apodosis con
i SIEMPRE QUE STA NO SEA UNA FRASE VERBAL AFIRMATIVA NETA, SIN
" PARTCULAS INTRODUCTORIAS.
Ls principales circunstancias en que en que tal cosa ocurre y el uso de

es, por

tanto, preceptivo, son las siguientes:


(a) cuando la apodosis es una oracin nominal.

*J

ykiXk

lLlj jljt )j

.Vi

desea eso, el asunto es suyo (= lo conseguir)

(b) cuando la apodosis es un imperativo.

yJL * >*^

Vi

le ves, infrmale de mi situacin.

(c) cuando la apodosis es negativa.

>?^ ^ '>-**J !

rehusan, no lograrn el xito.

273

(d) cuando la apdosis es un f u t u r o expresado por un imperfectivo precedido de las


partculas

utyui.

^y^yl

UJLLI f^juH ^yui

jLiljl

C^jST]

conocers

Obsrvese como tras _ o

j) si lees el

las causas

de la difusin

Corn,

del

Islam.

se emplea el indicativo.

(e) cuando la apdosis comienza por j J .


C'

3j-^

j-^

roba,

0}

ya rob

hermanos

antes

(Corn,

uno de sus

X I I , 77)

(f) cuando la apdosis se introduce por J .


iLi]^

>i

si me traicionas,

ijj

vida

no escapars

(lit.: con tu

con

cabeza)

Ntese que a J sigue v e r b o en s u b j u n t i v o de acuerdo con la regla de reccin de


dicha partcula.

(g) cuando la apdosis es una oracin nominal introducida por )}.


si adora
Li^\

li

dJj

3^

a los dolos,

si ha hecho

eso, tambin

reprochar

a s

es un

infiel.

l se lo

mismo.

(h) cuando la apdosis se i n i c i a por un verbo de conjugacin i n c o m p l e t a ,


( j u j J , los de

asombro, etc.
(jL*^

<i

J*e

aunque

diga

no tiene

Lfl^l

LaJ

LAI^Y' C J ^ ^ )\ asiste

eso (lit.: si dice

prueba

muestra!

fJ |, V > 1 ,

8. Si no se expresa por V | (<V j ) ,

de

a la reunin,

nobleza

cunta
(lit.: qu noble

>1.

<f\

donde

u'ew
^-

274

cualquier

cosa

eso),

ello.

9. Las oraciones condicionales tambin pueden ser introducidas por:


*

como

que

quiera

es!)

O J 1 quien quiera
L lo que
>^ todo el que
todo lo que

Lalik (

donde quiera

o ^

> i-fc

cuando
) cuando quiera
donde

donde

I flj^como quiera
Jjl- c>* e /o intenta, triunfa.
d J j JLi y quien diga eso miente.
x.A ^j^j U /o ^Me siembres cosechars.
^ L U J T (_)<U1I I J O ^ ^ J
^ c r " cuando quiera que lo veas, lo
encontrars vestido de blanco.
ilsilj Ck^j I \t-f donde quiera que vayas, yo te
acompaar.
j c a j j (jJ >I<,n"i>l Ltuiu^ como ^Mcra ^ue fe esfuerces,
no triunfars.
todo el que lea esto, morir.
V ^ ' j ^ l>jL-a
^ \j LAJS siempre que llegaban a un
ro, construan barcos y lo
atravesaban.
JBLi -fcj quienquiera que llegue, que
luche con l.
ol o Kll (ju ft .. <uJj
J i e l j t! a cualquier predicador al que
escuches, le oirs las mismas
palabras.
4>"i.iri

Con todas estas partculas se emplea generalmente el perfectivo o el yusivo


(ocasionalmente tambin el imperativo) tanto en prtasis como en apdosis, y el
sentido suele ser presente o futuro. Ntese sin embargo el uso de l l ^ en el ejemplo
arriba mencionado. En esta frase parece expresarse un hecho real, pero el aspecto
condicional existe no menos intensamente que en las dems.
275

10. A veces la apdosis no se expresa y tiene que ser suplida guindose por el
contexto, como en el siguiente ejemplo:
i'InSi

C t V j j

liUyk

>c

CJJL^J

desdices de tus palabras, (bien),


y si no, ordenar tu muerte.

11. El imperativo, relacionado con el yusivo, puede usarse en la protasis, y en tal


caso lo normal es que en la apdosis se use el yusivo.
0 * 0 "

^o-r

S j ^ l

"

LU

^_PtL.

vive contento, as no notars la falta


de riquezas.

12. Pase lo que pase, sea lo que sea o frmulas similares se usan como
protasis y se expresan con frases como

^ \*

JlaJT

CAi

L^f*. Sin

embargo, L ^ ^ puede utilizarse sola para introducir la protasis.


"ili
13. Frecuentemente

L*4-* suceda lo que suceda,

fracasars.

se encuentra lo que p o d r a m o s llamar una condicin a

posteriori. Se hace una afirmacin como si se tratase de un hecho ya ocurrido, y


luego se aade la condicin utlizando el perfectivo o el yusivo.
V ^1 ^iLw .eljj>3T
f j l S \y\^

yo soy el Primer Ministro, queris o no.

Ci\3 3^" f4Jj '>-IL3 dijeron que eran nobles aunque fueran
paganos.

j i vale lo que el espaol aunque, a pesar de.


II

i-iInt Cj>\i j * " i I

uij-u

proseguir

aunque se hunda el cielo.

14. Los ejemplos que damos a continuacin pueden considerarse como frases
condicionales invertidas, con la apdosis en primera posicin, algo poco frecuente en
rabe.
IIA^I L^yM te encontrar dondequiera que te halles.
en lugar de decir:

dondequiera que te halles, te

encontrar.

Cuando tal cosa ocurre, no se aplica la regla de uso de la partcula u i para


276

introducir la apdosis.
^JL

LIJ

>J! ^yuk

i L * )) 5/ mueres, enterrar

tu cuerpo

bajo

una via.
L*

)\>

>J!

enterrar

tu cuerpo
si

bajo una via


mueres.

VOCABULARIO

fuego, incendio
apagarse,
tikjl
extinguirse (I y V I I )
apagar ( I V )

//

rezar ( I I )

esforzarse ( V I I I )

5iLo

oracin, plegaria

J ^ l

sembrar

cosechar, recoger la cosecha


-

predicar, amonestar

'k

agradar, causar placer ( I V )

ocurrir, suceder

traicionar

obtener, conseguir

traicin

cosecha, produccin, producto

predicador

tener xito

herido
mesa (del italiano lavla);
juego del tric-trac
caravana

prueba, testimonio
acompaar ( I I I )

predicar

adorar

brigada de bomberos

traidor

O ^

dolo

' > ^ < <L>\A


-

barco, nave;
barca (uso moderno)
grupo de personas.
partida
armario, alacena

i*i

enterrar

malo, maligno I J J I

277

iiij

>

- i ^

contentarse, _ ^jISl / / i > .


J
quedar satisfecho con' ( I ^ V I I I )
^
contentar,
agradar (II y I V )
satisfecho, contento
-

elocuente
por medio de
vano, intil

en lo sucesivo

derramar (II)

lazo, nudo, contrato

derramarse (VII)

contratado, empleado

error, falta, equivocacin

estado, situacin, condicin

31.
EJERCICIO 67

J i i j | . ^ l i L i i ^

>SLJ(

,:L. I J J

> j n..ili

t^P-a

< Jj^JaJI

(y si no)

li

^^A

ji

li

.A

Oli I . V

LP^^'J i>

V j j < JJU

278

mj

.^^Vjlii ^
.JJl>JI

fU

LI

(aqu est, este es)

L*

jjul >* .NA

. CJL

>*

.NV

f->t5

^jkJ^lax! J>i?JI

E J E R C I C I O 68

1. Si se derrama agua caliente en las alacenas, todo el trabajo del empleado ser
intil.

2. Si no fuera por este elocuente y malvado predicador los habitantes de la

aldea estaran contentos con lo que poseen.

3. Slo con que t (dlil p ) hubieras

ayudado a los heridos no hubieran cado en manos de ese enemigo traidor.

4. Si

hubieses sido testido de lo que ocurri a los infieles que adoraban a los dolos,
enterraras tus dudas y las palabras del Profeta te satisfaran.

5. Si rezas la oracin

de la tarde inmediatamente, podremos salir con la caravana de La Meca. 6. Cuando


abrimos la ventana, entra el viento en la habitacin, y cuando abrimos la puerta,
entra la lluvia.

7. Si mi hija me hubiera pedido una prueba, le hubiera dicho lo que

se dijo ayer en el sermn en la mezquita. 8. Si no le gustaba lo que haba sobre la


mesa, tomaba tambin lo que hay en las alacenas.

9. Si l acta ( J * . r ) por medio

de este grupo, el resultado est en sus manos (de ellos) porque no tiene autoridad
sobre ellos.

10. Si ves un incendio avisa a la brigada de bomberos y ella llegar

rpidamente y lo apagar.

11. Cuando tena un compaero, no tema los peligros.

12. Si no te esfuerzas no tendrs xito.

13. Pase lo que pase las cosechas sern malas

este ao, y la causa es la falta de agua.

14. Si te ausentas de tu casa durante un

perodo largo de tiempo, los fuegos se extinguirn.

15. Lo que siembres cosechars.

16. Si no encuentras una barca en el ro, no es (sese ^ J ^ ) por mi culpa. 17. Quien
traiciona a su patria merece la muerte.

18. Vayas donde vayas, te acompaar.

19. Siempre que te veo me acuerdo de mi madre. 20. Vive contento en el futuro y
hallars que los lazos de la amistad son una gran ayuda; as obtendrs lo que es ms
valioso que las riquezas: un estado de nimo (lit.: situacin) tranquilo.

279

CAPTULO TRIGSIMO SEXTO

^^h J>-JLIJ^

LOS N U M E R A L E S CARDINALES. TIEMPO. FECHAS.

1. Aunque los numerales, tal como se usan en la lengua hablada, son sencillos,
pues siguen un modelo simple y nico, resultan una de las cosas ms complicadas
del rabe escrito, sobre todo cuando se quiere vocalizarlos completamente, y los
propios rabes cometen errores al usarlos. Lo mejor es estudiarlos en grupos,
empezando por los nmeros uno y dos.
2. Uno (N)
masculino:
femenino:

j^!^ y j^l
SJ^IJ
y tJ.j (con afijo pronominal Ij.})

La primera de las formas indicadas es participial (participio activo de la forma I)


y se usa generalmente como un adjetivo colocado tras el nombre:
>^'i J^J J**i ^ llegado un hombre (solamente).
ley el libro una (sola) vez.
Tambin puede ser usado -y declinado- como nombre:
Jaii
)SL1 iyjJ L llegaron muchos pero qued slo uno.
CiJ.! tom uno.
Sin embargo este nombre no puede tomar idfa y, si desea expresarse el sentido
280

de esta construccin, se utiliza la preposicin >*:


itj

L a segunda

forma,

3*J

ll^S uno de

se usa g e n e r a l m e n t e

ellos.

en oraciones negativas - c o n el

s i g n i f i c a d o de n a d i e , n i n g u n o - , o seguido de un g e n i t i v o o idfa, que puede ser


un nombre o un pronombre.

Lii

iLlil ^^Isi

L*a*1

iJJLI^

ri1

j\ no he visto a nadie (lit.: a uno).

kliS

o ) llegaron

muchos

libros,

pero

yo

slo tom uno.


--- o

Ljklj^l j

1^

hablamos

a una de las

>JJAJJJ. I ' It pedimos

mujeres.

dos peridicos

pero

uno

de ellos no lleg.
N O T A : Puesto que un nombre rabe usado en singular ya significa uno, el numeral se utiliza
relativamente poco y tiene un matiz intensivo, para destacar la unidad en el sentido de solamente
uno.
j
oju

3.

\Ljti

Dos

r j ^ C

. rjLa^

le he visto una sola vez.


dame una aguja, despus yo coger

otra.

(Y)

masculino:

(ac./gen.

femenino:

(ac./gen. ^\)

L2l

Este n u m e r a l es poco usado d e b i d o a que la f o r m a d u a l ya expresa la existencia


de dos seres u objetos. As, J I I J significa dos casas,

y si decimos

a\Ju\y

un cierto nfasis en la expresin del nijmero.

ii

}JLL\j

^^>^ pastores

solamente.

(con implicacin de que esperaba ver ms)

>iijl ,1^

.ve me di/o

^ue a/// haba muchos

pastores,

i^j
pero

y^^^ '^^

encontr a dos ancianos

solamente.

-'O

El cardinal )\ju\n puede ser usado como nombre sustantivo.


LLc

>AJI JSJ ^ L ^ I

C J ^ J invit a todos
pero

281

dos

mis

faltaron.

parientes,

J:^

4.

Tres a diez
masculino

femenino

iSU

4 (1)

Sl
iijl

5 (O)

Lli.

6 (A)

L.

7 (V)

3 (T)

8 (A)

(escrito t a m b i n SliS)

(escrito t a m b i n JS)

li

L^
w o

9(^)

10 (V)

Vjll

(a) O b s r v e s e que los numerales masculinos tienen forma femenina (con ta' marbta),
y viceversa.

ji

(b)

se declina como

Ja (vase

(c) Estos n u m e r a l e s son n o m b r e s

el c a p t u l o X X I X )

y , c u a n d o no se usan a i s l a d a m e n t e ,

la cosa

numerada va en genitivo plural formando idfa con ellos.

f^

(gf*

CL^Sl y

r>'ilr\ han anunciado tres frigorficos

para su venta, en el

peridico

aiUi

oj/iUM

jsx,

de hoy.

el nmero de los ausentes es


de ocho.

<_IJS iLoj J
tl^plj

6lii

)A 5j-iix

tengo ocho libros nuevos.


roma diez de esas sillas y
deja cuatro.

N O T A : E l gnero del numeral depende del singular del nombre, no de su plural. Por ejemplo,
es masculino, pero su plural fraclo,'^y'Xes gramaticalmente femenino. No obstante, se escribe

wl>l( jijjl cuairo puertas, teniendo en cuenta el g n e r o del singular del nombre. Cuando se trata
de un p l u r a l fracto de un nombre femenino, el numeral se pone en femenino, esto es

SIN ta' marbta.

5.

De 11 a 19
masculino

11

(NN)

jj>

282

femenino
5j-iit

(S^\

12

(\Y)

13

(W)

14

(\)

15

(\o)

16

(n)

17

(NV)

18

^ ^

o ^

O -'

-'

'

^^^^^ 4^^^^
^ ^o "
Nlf.

(NA)

|>

II

19

(1) Todos estos numerales son indeclinables salvo la primera parte del nmero 12.
(2) L a cosa numerada va en acusativo singular tras estos numerales.
TJJAJJ
6|_^I

j-iiL.

4lui

SJJUJC
jltA
1*1

^ I II
A

j-uiA

J ^ j

llegaron

CtyA

pas unto a 17
quiero

ii

dJ

LJI

16

estudiantes.
mujeres.

19.

iene 72 /ra

(guineas)
j j

12 cartas

wf io me envi

durante

el pasado

6. E)e 20 a 99
20 (YN)
21 (YN)

(fem.:

i j j ^ j

t-t.j)

22 (YY)

(fem.:

ij^^ltcj

JIJO

30 ( Y . )

(escrito tambin u.ji^)

40 ( . )
50

"

(0.)

60 ("A.)
70 ( V . )

( J J lu

80 ( A . )
90

(^.)

283

arto.

(a) Los numerales de las decenas tienen una forma nica para masculino y
femenino. Esta forma es la del plural masculino sano y se declina como tal.

ttyj )

j4lS\k ^

en este mes hay 30 das.


tljv.nll ^
.tjJfii
he pasado 40 das en el desierto.
Los numerales entre 2 0 y 9 9 , igual que los del grupo anterior (11 a 19), van
seguidos de la cosa numerada en acusativo singular tal como puede verse en los
ejemplos dados.
}jjLtj]

7. De 100 en adelante
L

(escrito tambin U pero sin que el

,L

alif tenga ningn valor fontico)


(escrito tambin ,^U)
(escrito tambin l^i o Uy)

100 (N..)
200 (Y..)
300

(T..)

400

(l..)

600

c\..)

500 (o..)
700 (V..)

800 (A..)
900 (^..)

L .yS
L

L yAL

'fj]

sL

L 11
i. ^ll
L l

I. 0 0 0 (N...)
2.000 ( Y . . . )
3.000 ( T . . . )
II. 0 0 0 (NN...)
100.000

(N )

,IJ1

^v sy

QJI ^

1^1

uJJ l*

Un milln se dice
pero actualmente es ms usada la forma arabizada
del trmino en lenguas europeas: >*' plural J^JM^.
Cero se dice en rabe jL^, de donde procede la palabra espaola cifra.
(a) Los numerales que expresan mltiplos de 100 son nombres y rigen la cosa
numerada en genitivo singular. Ntese que la palabra L^ cien, es femenina y por
ello el tres de 3 0 0 no lleva ta' marbta. Por el contrario JiJI mil, es masculina, y
284

el tres de 3000 s la lleva, de acuerdo, en ambos casos, con la regla de


concordancia de los nmeros de 3 a 10.
(b) En los numerales compuestos superiores a 100, la cosa numerada va en el
nmero y caso correspondiente al ltimo segmento del numeral. As, en 103 el
ltimo segmento es 3, y la cosa numerada debe ir en genitivo plural.

JVJI

i^)

ciento tres nios.

JL

En 123, el ltimo segmento es 23, y la cosa numerada ir en acusativo singular.


5l^j

ij-^J i y J

ciento veintitrs

4JL

hombres.

Y en 2.300, es 300, y la cosa numerada ir en genitivo singular.


dos mil trescientos hombres.
(c) Obsrvese el orden de los segmentos en el nmero 1.939, y cmo van unidos
por la copulativa:
En pocas antiguas el orden, ya en desuso, era:

8. Algn, alguno, cierto, uno de los, etc., se expresa en rabe con

Jeju,

seguido de otro nombre en idfa.


JIJ III ,_^aju J l i

dijo uno de los poetas (= cierto poeta).

Unos cuantos, unos pocos, se expresa con


^Ljl

iu^, seguidos de genitivo.

unos cuantos das (supuestamente entre 3 y 10)

Un nmero indeterminado que se aade a otro superior a diez, que en espaol se


expresa por y tantos, y pico, se hace en rabe con i .
^Jujj

/ ^yij k J L j < J L

o o i j L

ciento y pico almas.

Aproximadamente, ms o menos, alrededor de, unos, etc.,


con el nombre

seguido de genitivo.
"

^ j l i

O-

Jl

o "

"O

LJ* J A A .

nos atacaron unos 1000 jinetes.


285

se expresa

J^

JL

JIJ

viOTOi

alrededor

de 100 camellos.

Esta palabra, en acusativo, se usa tambin como preposicin con el significado de


hacia, en direccin a.

ijj-JI ^aJ tlijSj

cabalgu hacia la ciudad.

9. Cuando hay que expresar un nmero en forma determinada -los nueve libros-,
se coloca el numeral tras la cosa numerada, en aposicin con el nombre que la
expresa.

LfLttJliiil

SjJujJI <!! ^
IA1U\

"<

devulveme los nueve libros


tomaste prestados.

(jjfi^l

dame los nueve libros de

que

Hasan.

La primera de estas dos frases tambin puede expresarse, en el rabe culto actual,

5_).1T, que coincide con la de expresin coloquial.

en la forma

EXPRESIN DEL TIEMPO


10. Entre los trminos utilizados para expresar el tiempo estn los siguientes:
- Cjly

plural Li^l, momento, tiempo, utilizado en sentido general pero no para

preguntar o decir qu da es.


- *j
-

j ^ ,

LJ, plural
plural

jyac,

tiempo, poca
poca,

era; como en

^_,a-i^l

jyiajl La Edad

Media

(lit.: los tiempos medios). Significa tambin tarde (las horas que siguen al medioda).

- ji, plural jji, siglo.


- ilui, plural

(JJIMI y

plural j>f-i, mes.

plural J L U ,

- ^yji, plural ^Ll,

^Lc, plural ^1>t, cio.

semana.

di'a.

- ifLtf, plural ClxLui, /iora.


- ikij, plural

3^^"^' minuto.

- Jlil, plural (jl^, segundo.


La palabra

ifL, ya mencionada y que significa tambin reloj, es la que se


286

emplea para preguntar la hora.


Si < * L i j l

A\SU\ hora es?

son las tres

Ntese el uso de la forma masculina del numeral y la ausencia de tanwin, debido


a que los numerales usados de manera abstracta, sin cosa numerada, son dptotos.
Los ordinales (vase el captulo X X X V I I ) tambin se emplean para indicar la
hora del da, como en

Lujl son las cuatro (lit.: la hora cuarta)

11. Las partes del da se expresan introducidas por la preposicin

a veces por

j ^ , y mas frecuentemente por medio de un acusativo adverbial.


por la maana.
^4J^

.xlc

^-ljl ^
.cLul

j ( .11 n ^

>LJ o
fjLfl o

JIJ

jLfjjl ^

a medioda.
por la tarde (primeras horas).
por la tarde, al anochecer.
por la noche.
durante el da.

La palabra jL^J significa da en el sentido de lo opuesto a noche, mientras que


^ y j se usa para indicar las 24 horas. Cuando se habla de una determinada noche, se
expresa por medio del trmino iLJ. Asi, se dice JUA] ilJ ayer noche (lit.: la noche
de ayer).
12. Los das de la semana son:
j^V^
H'i\jLf)

( j L ^ ) ^yjt
^yj>

lunes

( jL^ )
sltLf

( jL^

Las palabras

) f.^

martes
mircoles

jueves

,juju^\jLf)
*-LJT

domingo

( jLji ) ^^

viernes

( jL^ )

sbado

j^J

se omiten con frecuencia, y se dice solamente

lyill martes. Para decir la semana se emplean los trminos i-Ljl o


ms frecuentemente el segundo.
287

^^AOI^/I,

MESES DEL AO CRISTIANO


13. Ao cristiano se dice JJMJAJI LUJ1, literalmente el ao del nacimiento, o
<fj-ij.ilT iuS\ ao del Mesas, y menos frecuentemente 4J-UII_LJ1
ao solar. Las fechas anteriores a la Era cristiana se indican postponiendo al nmero
la expresin JJLLJI JJ antes del nacimiento (abreviado en . ^ . j ) . Y las
posteriores, con J3L*JT JJLJ tras el nacimiento (abreviado en . ^ . o simplemente
Los nombres de los meses tienen dos formas diferentes, una de origen arameo
utilizada en los pases de habla rabe de Oriente Medio (columna 2), y otra de
origen latino que se utiliza en Egipto, Sudn y el Norte de frica (columna 1).
(1)
(2)
enero
febrero
marzo
abril
mayo
junio
julio
agosto
f 0 ^0
septiembre
J j VI | J ^ ^
octubre
noviembre
o
diciembre
J^ IIIJ

ci.

EL AO MUSULMN
14. El ao musulmn se llama j.^a.<JI LJI el ao de la hgira, llamado as
porque su cmputo se inici en el que se produjo la emigracin (5hgira) del
Profeta de La Meca a Medina, el 16 de Julio del 622 d. JC. Estas fechas se indican
wc o

con la palabra J^*- o simplemente con la letra _*. Como el ao musulmn tiene
solamente 354 das, va progesivamente avanzando respecto al cristiano. Existen tablas
288

de conversin de fechas musulmanas a cristianas (l) y calendarios en los que se


registran ambas, mientras que los dedicados exclusivainente a las musulmanas son
casi inexistentes. Los peridicos del mundo rabe, por ejemplo, siempre dan la fecha
cristiana que es la til para el comercio, las relaciones internacionales, etc.
Los meses del calendario musulmn son los siguientes:

1.
2.
3.
4.
5.
6.

7.
8.
9.
10.
11.
12.

^ -'

5^V^ tjU.

o"

)l I I

El noveno de estos meses, j L ^ j , es el mes del ayuno, y el duodcimo, el de la


peregrinacin (de ^ hacer la peregrinacin ritual)
Los nombres de algunos de estos meses son frecuentemente citados con un
adjetivo especfico, como

^^>J^ jLelj

etc.

FIESTAS MUSULMANAS
15. El trmino comn para fiesta es J ^ , plural jLifi!, y las ms sealadas en el
mundo islmico son las siguientes:
(a) uS\! o LJI
J Ao Nuevo, fiesta del comienzo del ao musulmn.
(b) i^y^^
nacimiento del Profeta.

Wustcnfcld, Vergleichung.s-Tabellen
der muhammedischen und christlichen
Zeilrechnung,
Leipzig, 1854 y ediciones posteriores.
Ocaa Jimnez, M., Nueva.s tablas de conversin de dalas islmicas a cristianas y viceversa,
2^ ed., Madrid, 19X1.
Ubicto Artur, A. P., Tablas tericas de equivalencia diaria entre los calendarios islmico y
cristiano, 2 vols., Zaragoz.a, 1984.

289

(c)

jliuaW

ruptura

J - U J 1 la fiesta

pequea,

llamada t a m b i n ^OJT

'^'i

sacrificio,
i^^T

de la

(del ayuno). T i e n e lugar en la p r i m e r a noche del mes de JIj-i y celebra el

fin del p e r o d o de ayuno que dura todo el mes de


(d)

aa fiesta

luJ\ fiesta

grande,

LOAJ.
x i * fiesta

llamada t a m b i n

del

que c o n m e m o r a e l s a c r i f i c i o de A b r a h a m y se celebra el d a 10 de
)j, el mes de la p e r e g r i n a c i n , de cuyos ritos f o r m a parte.

La e x p r e s i n
Lie J J L M

ms comn

x u J t , feliz

fiesta!

para

felicitar

c o n m o t i v o de c u a l q u i e r fiesta

(literalmente la fiesta

te sea</