HAYWOOD - NAHMAD
NUEVA
GRAMTICA
RABE
EDITORIAL COLOQUIO
NUEVA
GRAMTICA
RABE
HAYWOOD - NAHMAD
NUEVA
GRAMTICA
RABE
TRADUCCIN
FRANCISCO RUIZ GRELA
EDITORIAL COLOQUIO
1992
Todos los derechos reservados.
Esta publicacin no puede ser
reproducida, ni en todo ni en parte,
ni registrada en o transmitida por
un sistema de recuperacin de
informacin, en ninguna forma ni
por ningn medio, sea mecnico,
electroptico, por fotocopia,
o cualquier otro, sin permiso previo
por escrito de la Editorial.
Ttulo original: A new Arabia grammar of the written language
Lund Humphries, London, 1965.
Editorial Coloquio, S. A., 1992 para la edicin en espaol.
Juan lvarez Mendizbal, 65
28008 Madrid. Tel.: 559 57 36
ISBN: 84-7861-032-4
Depsito legal: M. 32.966-2004
Imprime:
TORAN, S. A.
N D I C E
Prlogo a la edicin espaola
Abreviaturas
Captulo
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
L a lengua rabe. Ortografa, Fontica. Puntuacin
E l artculo. L a oracin nominal simple
E l gnero. E l femenino
L a declinacin. Los tres casos
E l n m e r o . E l plural sano (masculino y femenino). Los pronombres
personales. Algunas formas sencillas del verbo
E l plural fracto
E l plural fracto (continuacin)
46
55
61
E l genitivo (idafa)
66
Los pronombres afijados
Los pronombres demostrativos
Adjetivos
E l verbo
E l verbo con afijos pronominales. El verbo ser
E l imperfectivo
Modos del imperfectivo. E l subjuntivo
Modos del imperfectivo. E l yusivo
El imperativo
L a voz pasiva
Las forma derivadas del verbo triltero: Introduccin general
Formas derivadas del verbo triltero: I I , I I I y I V
Formas derivadas del verbo triltero: V y V I
Formas derivadas del verbo triltero: V I I y V I I I
Formas derivadas del verbo triltero: I X , X y X I
Verbos irregulares. E l verbo doble
Verbos h a m z a d o s . L a hamza como primera radical
5
9
29
33
39
72
80
85
91
99
105
113
118
125
131
138
145
155
161
169
176
183
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Verbos hamzados. La hamza como segunda o tercera radical
Verbos dbiles. El verbo asimilado
El verbo cncavo
El verbo con la tercera radical dbil (verbo defectivo)
Los verbos con doble o triple irregularidad
El verbo cuadriltero
Algunos verbos especiales
Cmo usar un diccionario rabe
Oraciones relativas
Oraciones condicionales
Los numerales cardinales. Tiempo. Fechas
Los numerales ordinales. Fracciones
La estructura de las formas nominales
Formas nominales. El nombre de lugar y tiempo.
El nombre de instrumento. El diminutivo
El adjetivo y el nombre de relacin. Diversas formas adjetivales
Nombres abstractos. Nombres propios
El femenino
El nmero
Declinacin del nombre
El uso de los casos
El permutativo
Partculas: Preposiciones
Adverbios y locuciones adverbiales
Partculas: Conjunciones
Partculas: Interjecciones
La excepcin
Reglas de versificacin rabe
Antologa de textos rabes
Anexo A: Dialectos rabes
Anexo B: Orientaciones para proseguir el estudio del rabe
Anexo C: Notas gramaticales complementarias
Glosario rabe-Espaol
ndice temtico
190
198
207
218
233
244
250
259
265
271
280
295
304
314
323
331
338
345
356
363
376
383
396
405
412
416
422
429
462
471
479
487
630
Prlogo a la edicin espaola
Esta Nueva Gramtica rabe que presentamos a los lectores de habla espaola, se basa en
la Ir edicin de A new Arabio grammar of the written language, publicada por primera vez
en 1965 y reimpresa desde entonces en varias ocasiones.
Las pequeas modificaciones que hemos introducido venan impuestas por la necesidad de
adaptar la descripcin de los fonemas rabes a la fontica del espaol. Algo semejante hemos
credo conveniente hacer con las obras recomendadas en los anexos A y B. Por lo dems, slo
hemos intentado mantener el rigor, la precisin y la amenidad del original ingls.
Con ello pretendemos ofrecer a los estudiantes de habla hispana un mtodo bien adaptado
a las condiciones generales de la enseanza del rabe y una posibilidad de aprendizaje autodidacta para aquellas personas que no puedan seguir cursos regulares. Mayor inters y utilidad
creemos que tendr para los profesores de rabe, que podrn disponer de un manual perfectamente utilizable como libro de texto.
El complemento natural de esta obra ser la clave de los ejercicios y la traduccin de los
textos recogidos en la antologa que sigue a la parte gramatical, que esperamos poder publicar
en breve.
Madrid, julio de 1992
Francisco Ruiz Grela
ABREVIATURAS
acus.
adj.
anat.
ant.
col.
conj.
diplom.
esp.
f., fem.
gen.
intrans.
lit.
m., mase.
mat.
n.
n. pr. fem.
n. pr. mase.
nom.
part.
pas.
prep.
trans.
acusativo
adjetivo
anatoma
antiguo
colectivo
conjuncin
diplomtico
especial, especialmente
femenino
genitivo
intransitivo
literatura, literario
masculino
matemticas
nombre
nombre propio femenino
nombre propio masculino
nominativo
partcula
(voz) pasiva
preposicin
transitivo
CAPTULO PRIMERO
al-babu
JjVl LQ]
l-'awwaiu
L A L E N G U A RABE. ORTOGRAFA. FONTICA. PUNTUACIN.
LA LENGUA
RABE
El rabe pertenece al grupo de lenguas semticas del que forman parte igualmente
el hebreo moderno, tal como se habla y se escribe en Israel, el amhrico y otras
lenguas de Etiopa, los dialectos rameos actualmente en uso en ciertas zonas de
Siria y de Iraq, y el maltes. Entre las lenguas muertas del grupo pueden citarse el
hebreo bblico, el acadio (babilnico y asirlo), el siraco y el etipico.
El rasgo ms caracterstico de las lenguas semticas es que se basan en races
consonanticas, mayoritariamente trilteras, de las que se obtienen diversas variaciones
de significado, primero por modificacin de las vocales de la raz simple, y segundo
por a d i c i n de
salvo
prefijos,
sufijos e i n f i j o s . As, de la r a z
(literalmente l eslavo a salvo),
someter
( t a m b i n hacerse
salmatun,
seguridad,
se deriva
musulmn);
bienestar; y
sallama,
staslama,
muslimun,
salima,
salvaguardar,
someterse;
un musulmn.
estar
asiama,
salmun,
paz;
Cada uno de los distintos
paradigmas derivados de una raz triltera conserva las tres consonantes radicales y
tiene un significado relacionado con su forma, lo que supone una ayuda en la
adquisicin de vocabulario que compensa en parte la dificultad derivada de la falta
de correspondencia entre las palabras rabes y las races indoeuropeas.
El rabe se divide generalmente en; a) rabe clsico, b) rabe literario moderno, y
c) rabe hablado moderno o rabe coloquial (1). El rabe clsico data, al menos, del
siglo V I de la era cristiana, y es la lengua en que est escrito el Corn y la usada
por las grandes personalidades literarias como al-Mutanabbi, Ibn Jaldn, etc. El
rabe literario moderno es el que emplean en sus obras escritores como Taha
Husayn, Tawfiq al-Hakim o Nayb Mahfz, y el de la prensa y la radio. Difiere del
Ms detalles sobre el pumo c) pueden verse en el A N E X O A.
clsico en vocabulario y sintaxis, pero esas diferencias son inapreciables si se
comparan con las producidas en las lenguas europeas durante la misma poca, por
ejemplo entre el espaol del Poema de Mo Cid o del Libro de Buen Amor y el de
las novelas de G a l d s o de Cela. Ello es debido a que el r a b e clsico fue
sacralizado por haber servido de vehculo de expresin a la Revelacin divina en el
Corn, y ello atrofi en cierta medida su evolucin. Por ello, y aunque algunas
formas de expresin han quedado anticuadas, la gramtica del rabe del siglo V I es
ampliamente aplicable al rabe literario moderno y eso hace posible escribir una
Gramtica apropiada para servir de base a posteriores estudios de cualquier tipo de
rabe escrito, tanto clsico como moderno. Este libro ha sido escrito con ese objetivo.
E L ALIFATO
El rabe se escribe de derecha a izquierda y su escritura, que ha sido adoptada -a
veces con ligeras m o d i f i c a c i o n e s - por muchas lenguas habladas en pases
musulmanes, es cursiva y no presenta formas aisladas como las de las letras de
imprenta del alfabeto latino. Dos formas de escritura son las ms comunes: la n a s j
o
generalmente usada en las obras impresas, y la
nasjl
este libro se emplea el tipo
El alifato (^\^
si se cuenta la
tres de ellas,
hamza
hiy')
nasj
ruq'a
JLJ.
En
(l).
consta de 28 letras {Jtji-
harf,
plural
hurf)
-o 29
como otra letra-, todas las cuales son consonantes. Sin embargo
'alif, w w
y',
son usadas tambin para vocales largas y diptongos. El
siguiente cuadro muestra las diferentes formas de letras que, aunque son diferentes
en sus posiciones inicial, media, final o aislada, en la casi totalidad de los casos
presentan una forma bsica nica a la que se aade un rasgo o bucle decorativo
cuando la letra est en posicin final o aislada.
Sobre las diversas formas de escritura rabe puede verse: M I T C H E L L , Writing
University Press, 1953.
10
Arable, Oxford
EL
ALIFATO
f o r m a
nombre
JJ1 'alir
aislada
t
media
final
>LJ b'
ta'
CJ
ta'
vi.
J>
t,
t
y
ha'
ja'
dal
Jij
dl
lj
ra'
'i
).i^
sin
JL^
sd
c-
j-
d
j-
>
>
-i,
J-
l>
7'
(>>-
<>-
1[L ta'
il
z
s
dad
d
r
)j^ sin
JL^
transcripc
3lj
inicial
Ja.
Ja
'ayn
gayn
l ra'
vi
Ci qf
J-
v l i l ^ kf
J.
jL*^ lm
J-
JL
q
k
1
m
mim
jy> nn
Ji
-i-
i>
11
ha'
ll
*L ya'
<f
E 1 a l i f a t o se completa con la
4.
h a m z a ( 6j--*),
_{
fonema oclusivo glotal sordo
inexistente en espaol. Su realizacin consiste en una parada glotal tal como se
explica ms adelante, en el 3 de este mismo captulo.
En cuanto a su escritura vase infra 7.
Este fonema se transcribe por medio de un acento agudo ( ' ), transcripcin que es
totalmente independiente del hecho de que lleve o no soporte o de cul sea ste. Sin
embargo es frecuente omitir dicha transcripcin cuando la
hamza
aparece en posicin
inicial ya que con ello no se produce ambigedad ni se origina confusin alguna.
Nota 1. L a transcripcin dada en el cuadro anterior es la usual entre los arabistas espaoles,
mientras que la ms usada internacionalmente en transcripciones cientficas difiere de ella en los
siguientes puntos:
nombre
forma
transcripcin
ha'
gayn
Existen tambin otros sistemas de transcripcin no cientficos que tratan de r e f l e j a r con la
mayor exactitud posible los sonidos de la lengua rabe utilizando la fontica propia de cada lengua
y la representacin grfica de sus fonemas. As, es frecuente que la ^ sea transcrita por j en
obras francesas o inglesas; la suele transcribirse por kh en esas mismas lenguas; la JL por sh
en ingls y por ch en francs, etc.
A veces estas transcripciones pasan a las versiones espaolas de obras traducidas de esas lenguas.
Nota 2. Es necesario prestar la suficiente atencin para no confundir letras que tienen la misma
forma y slo se distinguen por los puntos diacrticos, como ocurre con las que f o r m a n los grupos
siguientes:
-1
-j
j ; _j
b', ta', ta' (y, salvo en su forma final) nn y ya'
vTm, h', j a '
dl, dal
ra', zy
12
Este par de letras se d i f e r e n c i a del a n t e r i o r en dos aspectos: primero, en
que la curvatura del rasgo es ms suave y no presenta un ngulo recto; y
segundo, en que la mayor parte del mismo aparece bajo la lnea de la
escritura.
sin, s i n
sd, d a d
Obsrvese que, cuando estas dos letras van en posicin inicial o media,
puede d i s t i n g u i r s e tras el bucle f u n d a m e n t a l un t r a z o en f o r m a de
pequeo ngulo claramente visible.
Jb
Jo
ta', z a '
'ayn,
gayn
N t e s e la f o r m a plana de la p a r t e s u p e r i o r d e l p e q u e o bucle que
constituye el rasgo caracterstico de estas dos letras en su forma medial, y
que las distingue claramente de las dos siguientes.
f', qf
Lase la nota anterior y obsrvese tambin la forma redondeada del bucle
de la
qf f i n a l , y que ste se escribe en su casi totalidad bajo la lnea de
la escritura, mientras que el de la
f' es ms plano.
N o t a 3. Cuando la letra t' es usada como morfema de femenino, adopta la forma de una ha', pero
con los dos puntos caractersticos de la t' sobre
ella:
i.
5. En tal caso se llama > > j ^
t a ' m a r b t a y no se pronuncia en el habla normal actual, salvo cuando va seguida de una palabra
que empieza por vocal. En rabe clsico no se pronunciaba en pausa, es decir, a final de frase, y
se converta en una simple a breve. Por eso en este libro hablamos de h a m z a y no de h a m z a t o
de
hamzah.
Nota 4. En el M a g r i b la f' se escribe J , y la qf
N o t a 5. Algunos sonidos inexistentes en rabe pero que se encuentran en otras lenguas que han
adoptado el a l i f a t o para su escritura, son representados por letras rabes modificadas, generalmente
aadindoles puntos diacrticos, que pueden tambin aparecer en rabe en transliteraciones de
vocablos extranjeros. Las ms frecuentes de esas letras son las siguientes, usadas en persa:
Y
p de puerta (oclusiva bilabial sorda)
ch de chico (palatal africada sorda)
g de galo (oclusiva velar sonora)
En E g i p t o y Siria se utiliza frecuentemente el signo J i para transcribir la v francesa'o italiana
(labiodental fricativa sonora).
13
Nota 6. Debe observarse en la tabla dada anteriormente que seis letras slo pueden unirse a la
anterior, pero no a la siguiente.
Dichas letras son: j j j j j I, y, en ocasiones, aparecen en una misma palabra, como
ocurre en jij dar, casa, en la que, como se ve, se escriben separadas unas de otras.
Nota 7. Entre las combinaciones de letras rabes que se escriben de manera algo especial y a las
que generalmente se designa con el trmino de ligaturas, se encuentran las siguientes:
h'-ym-ym
<ji b'-y'
sn-ha'
i lm-mim
t'-h'
sad-h'
ym-h'
'ayn-ym
mm-h'
h'-mm
b'-h'
h'-ym
f'-h'
J nn-y'
f'-y'
>
y'-mlm
h'-mm
lm-h'
lm-mim-h
S y'-h'
'ayn-mim
V lm-'alif (JL cuando va unido a la letra anterior)
3 PRONUNCIACIN DE LAS CONSONANTES (1)
Quien desee estudiar detalladamente la fontica rabe debe consultar las obras
citadas en el Anexo A. Las notas siguientes dan slo una aproximacin prctica que
puede satisfacer las necesidades de los estudiantes que se inician en el estudio del
rabe escrito.
Las siguientes letras se pronuncian aproximadamente como en espaol:
k_ b' = b
C ta' = t
ta' = z
C J^' = J
J dl = d
j ra' = r
^_>u sin = s
f' = f
kf = k
^ mlm = m
j nn = n
^ ya' = y
La hamza es una parada glotal semejante al spiritas lenis griego o a la que se
produce al decir la anormalidad o muy irregular, cuando se quiere marcar
claramente el hiato y evitar as que se confunda con la normalidad o muy
Ms informacin sobre la fonologa del rabe clsico, que ampla lo que se dice en ste y en
los siguientes pargrafos, puede verse en el Anexo C, 1.
14
regular. Podra decirse que la hamza es como una 'a^n muy suave, y por eso su
forma grfica es como la de la parte superior de esta ltima letra (^) en pequeo
{s). La ortografa de la hamza ser tratada ms adelante.
La E yim tiene el sonido de la j inglesa o francesa.
La j dl se pronuncia como la th inglesa en the, this.
La j zay es una s sonora, como la intervoclica francesa.
La ^Jt sin tiene el sonido de la ch francesa o la sh inglesa.
La c ha' es una h fuertemente aspirada y profunda.
Las letras ^j sd, ^ dad, Ja ta' y J za' forman un grupo de sonidos enfticos
correspondientes, respectivamente, a los de ^ sin, J dl, O ta' y j zy. Todos se
pronuncian con la punta de la lengua en la parte alta de los dientes delanteros.
El sonido de la 'ayn es gutural y profundo, producido por compresin de la
laringe mientras pasa por ella el aire. No existe en las lenguas europeas y, al igual
que ocurre con las cuatro enfticas descritas anteriormente, pocas veces son
pronunciadas correctamente por hablantes no rabes. Lo mejor es intentar
aprenderlas de un nativo.
La gayn tiene un sonido semejante al de la r grassey francesa o a la g
espaola en la palabra agosto.
La j flsf tiene un sonido de k, pero pronunciada en la parte profunda de la
laringe. En rabe moderno y en ciertas zonas del rea arabfona se pronuncia como
una g suave y profunda, y se conservan testimonios de que esa pronunciacin
existe al menos desde el siglo IX. En el habla coloquial del Bajo Egipto (rabe de El
Cairo) y de algunas zonas de Oriente, esta letra se pronuncia como la hamza, pero tal
cosa resulta inadmisible en un habla cuidada.
4 VOCALES (Jllil 'askl, plural de
saki)
En rabe hay seis vocales, tres breves y tres largas, y dos diptongos, que son: a, i,
u, , i, , au (aw) y ai (ay).
Las vocales breves se indican por medio de signos que se colocan sobre o bajo las
consonantes a las que afectan, mientras que para las vocales largas es necesario usar
las letras 'alif, y' y ww a modo de matres lectionis o indicadores de lectura. En
la mayora de los textos rabes no se indican los signos voclicos y el lector tiene
que suplirlos.
15
Vocales breves
a,
fatha
Sa^, se indica por un signo semejante al acento agudo colocado sobre la
consonante, como en j da.
i,
5j-uiS, se indica por el mismo signo anterior pero colocado bajo la
kasra
consonante, como en j di.
u,
damma
<LtJa, se marca por medio de una
ww
pequea, del tamao de una coma,
colocada sobre la consonante, como en j du.
La ausencia de vocal se indica por medio de un pequeo crculo colocado sobre
la consonante (
), llamado sukn ^S^, o
yazma
<La^. Ej.:
kun.
Este signo no
puede seguir a vocal larga salvo en ciertas formas del verbo doble como se
explicar ms adelante.
Las tres vocales breves mencionadas no recogen realmente todos los sonidos que
aparecen en la lengua hablada, en la que pueden percibirse timbres voclicos
semejantes a los de o y e.
Para alargar estas tres vocales breves se las hace seguir por las letras
'alif,
y'
y w w respectivamente, como puede verse en JL mal, riqueza(s); J^i fil, elefante,
y
J j - t > hudd,
fronteras.
t O'-
Hay dos diptongos en rabe, ai (ay), como en
^yj
yawm,
llevar
da. La consonante anterior lleva
sukn.
bayt,
CJ^
fatha,
y la
casa; y au (aw), como en
y'
y la
ww
tienen que
En una pronunciacin cuidada deben distinguirse los dos sonidos
voclicos, pero en rabe hablado se produce generalmente la coalescencia de los
mismos, y las palabras antes citadas
En ocasiones, una a larga o
CJUU
'alif
^yj
suenan ms bien como
puntos y se transcribe por un acento grave, como en ,jJ* 'ala o
y yom.
a final de palabra se escribe como una
que representa esa a larga se llama entonces
'alif
bt
y'
sin
'il. El grafema
Sj^-aJL JJ! ' a l i f
maqsra,
acortada.
NUNACIN
Al final de nombres y adjetivos, cuando estn indeterminados, el signo voclico se
escribe dos veces, ., C, ., y ello indica que la vocal debe pronunciarse seguida de
una n,
-un, -an, -in.
Ej.: ^ L , L L , ^ L ,
Este doble signo voclico se llama >J>J
bbun, bban, bbin,
Obsrvese que en el caso de la
fatha
tanwn
o nunacin.
una puerta.
aparece un
16
'alif
que es una pura convencin
ortogrfica y no indica prolongacin de la vocal. Sin embargo, cuando la palabra
acaba en ta' marbta no se aade dicho signo, como en tA^ jalifatan, un califa (en
acusativo).
CONSONANTES
GEMINADAS
Una consonante geminada no se escribe dos veces sino que se indica por medio
del signo . , llamado j j j ^ tasdd o s l i i sadda, escrito sobre la consonante que debe
ser duplicada, como en ^ marra, l pas, o ^ j i qaddim, trae (imperativo), que
o
V ^
"
generalemente se escribe en la forma f^ai.
HAMZA
Las reglas para la escritura de la hamza son complicadas y, en ocasiones, permiten
usos alternativos. Por ello no es aconsejable en este momento dar reglas que
confundan ms que aclaren, y parece preferible ofrecer las indicaciones oportunas
cuando aparezcan palabras con hamza. Ahora nos limitaremos a dar algunas normas
generales:
a) La hamza inicial se escribe siempre sobre o bajo 'alif (1 'a, \, } 'i).
b) Hay un tipo de hamza inicial llamada hamza de conexin ( jlay\*Jk hamzatu
l-wasi). Se escribe 1 y es diferente a la hamza de separacin
^L
JAM
hamzatu
l-qat'), que es la descrita en el apartado a) y la de uso ms frecuente.
La hamza de conexin slo se pronuncia cuando aparece a comienzo de diccin,
mientras que en cualquier otra circunstancia queda absorbida en la vocal de la
consonante anterior, y en el caso de que sta no vaya vocalizada, se dota a dicha
^ consonante de una vocal que el uso de la lengua ha elegido en cada caso.
L a hamzatu l-wasi aparece en el artculo j ! al, en ciertos nombres como
>jj ibnun, hijo, y tambin en algunas formas verbales como
inkasara, se
rompi.
Ejemplo:
JLIA
jlli
CAIJJ^
*I*AJI
J-a-J
al-baytu hunka, la casa (est) all.
wayada l-bayta hunka, encontr la casa all.
17
ibnu 1-maliki hdirun, e/ hijo del rey est
presente.
wayadtu bna l-maliki, encontr al hijo del rey.
jjl^Ji j
j^La^ j iiSil j
inkasara finynun, se ha roto una taza.
wa-nkasara finynun, y se ha roto una taza.
Debe observarse que, cuando una oracin comienza por hamzatu 1-wasl, en puridad
la hamza debera escribirse, como en ili l l
'al-bayt, la casa. Sin embargo, en la
prctica suele omitirse el signo de la hamza y escribirse solamente el de la vocal
directamente sobre el soporte, como en "j-l^
c) En medio de palabra, la hamza puede escribirse sobre ww, y' (sin puntos) o 'alif;
y al final de palabra puede aparecer tambin sobre la lnea, es decir sin ningn
soporte y escrita sobre la lnea de la escritura. Damos a c o n t i n u a c i n algunos
ejemplos de lo dicho y posteriormente se ofrecern ms amplias explicaciones sobre
este tema.
>^
-
%'
sa'ala
qara'a
mas'alatun
wuzar'u
bi'run
as'ilatun
say'un
yayfu
bu'sun
yaru'a
>
yayi'
su'ila
* o
JJI
iiift
mayr'un
daw'un
mus'ilun
mus'aiun
tas'ulun
18
MADDA
Cuando una hamza con fatha va seguida de un 'alif de prolongacin, no se escribe
ni la hamza ni la fatha, y la a larga se marca con un signo semejante a la tilde de
la escrita sobre el 'alif: l ', en lugar de ll. Este signo se llama Sx madda, y el
f e n m e n o descrito ocurre principalmente a comienzo de palabra, como en
y 'amana, l crey; aunque puede aparecer tambin en medio de ella, como en
j l j J qur'nun, Corn, y 6l j ra'hu, l lo vio, por j l i j i
y 61)j.
9 E L ACENTO. L A SLABA.
El r a b e es una lengua en la que se aprecia ms la cantidad voclica que el
acento tnico, lo que quiere decir que en una lectura de viva voz debe darse a cada
slaba su longitud precisa pero no mayor intensidad tnica a una que a otra. A l
escuchar una tal lectura podr tenerse la impresin de que unas slabas son tnicas y
otras son tonas, pero ello no es ms que un efecto secundario y aparente de la
diferente cantidad voclica.
Hay dos clases de slabas, las largas y las breves:
a) La slaba breve consiste en una consonante con una vocal breve, como las tres
slabas de
ka-ta-ba, l escribi.
En esta palabra todas las slabas son idnticas
en extensin y tonicidad.
b) La slaba larga consiste en una consonante vocalizada seguida de otra consonante
no vocalizada. Pueden ocurrir dos casos:
1) Una consonante con vocal, seguida de la marca de vocal larga
-que puede
considerarse una consonante no vocalizada-, como ocurre en la primera slaba de
i_xtl . k - t a - b a , l mantuvo
correspondencia
con; o en la segunda
de
ka-bl-run, grande.
2) Una consonante vocalizada seguida de otra consonante con sukn, como en la
primera slaba de JS kal-bu-hu, su perro.
10
PUNTUACIN
La puntuacin es algo a lo que no se da importancia en los manuscritos rabes
antiguos, en los que ni siquiera se marcan los distintos prrafos, aunque el comienzo
19
de una nueva seccin suele indicarse escribiendo su primera palabra con tinta de
distinto color, por ejemplo roja en lugar de negra. De la misma forma, los ttulos de
los diversos captulos se destacan a veces con una lnea trazada sobre los mismos,
como en
donde SiLoJI (_Li,
Captulo
de la Oracin, es el ttulo del que se inicia con esas
palabras.
En la poca medieval comenz a usarse el punto, que generalmente tena forma
romboidal debido al tipo de clamo que se usaba.
Ejemplo:
. ijxli
<T*^J - J'^^y
l^j
Otras veces se escriban tres comas invertidas con el mismo o semejante valor
separador del punto.
En poca reciente los rabes han adoptado los signos de puntuacin occidentales
aunque escribindolos casi siempre invertidos.
coma
punto y coma
punto
dos puntos
". . ." o . . .
comillas, que frecuentemente son sustituidas por parntesis (. . .)
aunque no con absoluta regularidad.
punto de interrogacin,
El punto de admiracin
usado slo al final de la frase.
( ! ) y los guiones ( - ) tambin son de uso frecuente.
Actualmente es habitual dividir en prrafos los pasajes en prosa, igual que se hace
en las lenguas europeas. En los ttulos se emplean caracteres de mayor tamao, y
aunque no existen letras equivalentes a las itlicas, una amplia gama de letras
ornamentales son usadas para destacar cualquier palabra o frase sobre la que se
quiera llamar la atencin.
11
ABREVIATURAS
Una raya parecida a la madda suele escribirse sobre las abreviaturas, aunque no de
manera permanente.
Ejemplo:
J l por
'il 'jirihi, etctera (literalmente hasta su final).
20
Las siguientes abreviaturas son habitualmente usadas tras el nombre de ciertos
personajes:
|f' r
= ^lij
^""^ Allhu 'alayhi wa-sallama, Dios lo bendiga y
salve, euloga o frase de alabanza que los musulmanes dicen tras el nombre de
Mahoma.
= f.^CS\k 'alayhi l-salmu, sobre l sea la paz, frase semejante a la
anterior que se emplea tras el nombre de otros profetas.
12
E L VALOR NUMRICO DE LAS LETRAS
Las letras rabes se utilizan poco actualmente con valor numrico, salvo para
indicar el nmero de los prrafos, epgrafes o secciones en los libros, al modo en
que nosotros empleamos a, b, c, etc. Cuando se usan con valor numrico, las letras
siguen el orden del antiguo alifato semtico y sus valores son los siguientes:
2
3
20
200
30
300
40
50
60
70
400
500
600
700
80
800
l>
90
900
100
1.000
10
Este orden es el que siguen las letras en la siguiente frase mnemotcnica:
21
EJERCICIOS DE LECTURA
i_> b i
ta
32
J j bal
j
*
qui
hamun
^
kul
lam
nam
kay
OJ
yad
Xft
qum
sir
tib
La m
'abun
wa
-'
> ' a n
la
j.
jud
dum
J j
way
i_iJ
lubbun
dalla
"t
J S kullun
madda
i-Ja
tibbun
ka taba
Jj
qatala
fariha
yi^
hasuna
sariba
JjJ
qatiun
farahun
Hu
hasanun
tala
jfa
darbun
filun
II
husnun
Jl
hablun
Jj{
'ibilun
nrun
baytun
jL^
yrun
mawtun
i7>> i
qumta
ra'sun
zahrin
Ja
bujiun
bikrin
j!S
akala
jifti
bahrin
j^ia
nahrin
yar
22
III
lili
M
quina
nafsan
hribun
yaktubu
tadribu
aqtulu
fattasa
assun
farihn
ba'at
tajruyu
kitbuhu
suglukum
maktbun
mifthun
ylisan
saratnun
ta'bnu
tarlqukum
tajtalif
ijtilfun
iytama'n
ittajadtum
ihmarrat
tadraka
idtarabat
tatadakkaru
mu'minun
kala
jidun
il
'ala
musa
isti'nsun
mu'jadatun
mu'allifna
o o "
o e ^ 0
kitbun
katabtu
lis
katabat
j .
IV
23
..ill-...t
katabtum
istahiifin
ta'lfan
BLIJ
^jl\] > ^
Lal
1%
JftL^il]]
. J&L^L]1
i
il>jl
>Ai J a L ^ f
4"H il MIO I llJjJt 1-^1
^}
-r}
'l-l Jl-^i
^^ij
^ 1
J\
il
*^>J^
kiUiJ
Jj^'
^;^ ^Jlij lijllJI 3 > J | ilpl
.jj*^^
.LI
^jbv'
LJI 1
1*^1 ^ ^ ^
TRANSCRIPCIN Y TRADUCCIN L I T E R A L
al-qutru l-misryu yukawwinu 1-zwiyata 1-samliyata l-sarqiyata
La tierra la egipcia forma el ngulo el septentrional el oriental
min ifriqiyata wa-yuqlu lahu aydan wdiya 1-nili
de frica y se llama a l tambin el valle del Nilo
24
f-is
li-anna qismahu 1-yanubya wqi'un bayna silsitatay yiblin
porque su parte la meridional cae entre dos cadenas de montanas
wa-yajtariquhu nahru 1-nili l-'azimu.
y la corta el ro Nilo el grande.
masahatuhu yugrfyan arba'u-mi'ati alfi mllin murabba'in
Su rea geogrfica (es) cuatrocientas mil millas cuadradas,
wa-amm masahatuhu 1-muqsatu
y en cuanto a su superficie la medidle
fa-hiya 65 alfa milin murabba'in minh 5.736.000 faddnin
ella (es) 65 mil millas cuadradas, de las cuales 5.736.000 faddans
ardan zar'yatan. wa-yahuddu hada 1-qutra mina 1-samli
(son) de tierra agrcola. Y limita a esta tierra por el Norte
1-bahru 1-mutawassitu wa-mina 1-sarqi jattun yamtaddu
el mar el Mediterrneo y por el Este una lnea (que) se extiende
min jni ynusa 'ala 1-bahri i-mutawassiti il
desde Jan Yunus, sobre el mar el Mediterrneo, hasta
1-suwaysi 'ala l-bahri 1-ahmari, wa-l-bahru 1-ahmaru
Suez sobre el mar el Rojo, y el mar el Rojo,
wa-mina 1-yanbi bildu 1-nbati wa-mina 1-garbi bildu barqata.
> por el Sur (est) la regic'm de Nubla; y por el Oeste la regin de Barqa.
wa-l-nilu nahrun yajtariqu 1-qutra 1-misrya
Y el Nilo (es) un ro (que) atraviesa la tierra la egipcia
mina 1-yanbi il 1-samli fa-id wasala il qurbi 1-qhirati
desde el Sur ha.ua el Norte, y cuando llega hasta la proximidad
nqasama il far'ayni yasiru ahaduhum m'ilan
se divide en dos brazos (que) corre uno de ellos en direccin
25
de El Cairo
il 1-sarqi hatt yasubba il 1-bahri 1-mutawassiti
hacia el Este hasta que se vierte en el mar el Mediterrneo
'inda madnati dimyta wa-l-jaru yasiru m'ilan
unto a la ciudad de Damieta, y el otro corre en direccin
il 1-garbi hatt yasubba il dlika 1-bahri 'inda tagri rasida.
hacia el Oeste hasta desembocar en aquel mar en la frontera de Rosetta.
wa-yanqasimu 1-qutru l-misryu bi-hda 1-i'tibri il qismayni
Y se divide la tierra la egipcia de esta manera en dos partes,
yanbiyin wa-samliyin aw qibliyin wa-bahriyin
meridional y septentrional, o meridional y martima,
fa-l-qismu 1-qiblyu wa-yuqalu lahu 1-sa'idu aw misru l-'uly
y la parte la meridional pues se llama a ella el Sa'd o Egipto el Alto,
yamtaddu min jiri huddi misra yanban
se extiende desde el extremo de los lmites de Egipto por el Sur
il nuqtati tafarru'i 1-nli wa-l-bahryu
hasta el punto de la separacin del Nilo, y la (zona) martima,
wa-yuqalu lahu misru 1-sufl yamtaddu min nuqtati
pues se llama a ella Egipto el Bajo, se extiende desde el punto
tafarru'i 1-nili il 1-bahri 1-mutawassiti.
de la separacin del Nilo hasta el mar el Mediterrneo
wa-yuqsamu 1-wayhu 1-bahriyu il taltati aqsamin
Y se divide la regin la martima en tres partes
mutawassitin wa-huwa 1-wqi'u bayna far'ayi 1-nili
una central y ella (es) la que cae entre los dos brazos del Nilo
wa-qad summiya li-dlika rawdatu l-bahrayni
y ha sido llamada por ello el vergel de los dos ros
26
wa-yuqalu lahu aydani 1-dalt li-musbahatihi
y se llama a ella tambin el Delta por su parecido
bi-harfi 1-dli 'inda 1-ynniyina
con la letra la delta entre los griegos;
wa-sarqlyin wa-huwa 1-wqi'u il sarqyi 1-dalt
y una (zona) oriental, y ella (es) la que cae hacia el Este del Delta
wa-yuqalu lahu 1-hawfu 1-sarqyu wa-garbiyin
y se llama a ella el borde el oriental; y una (zona) occidental
wa-huwa 1-wqi'u il garbiyih wa-yuqalu lahu 1-hawfu 1-garbiyu.
y (es) la que cae hacia su (parte) occidental, y se la llama el borde occidental.
hdihi hiya aqsmu 1-qutri 1-misriyi 1-tab'iyatu
stas son las partes de la tierra la egipcia las naturales.
amm aqsamuhu l-idriyatu
En cuanto a sus divisiones las administrativas,
fa-tajtalifu bi-jtilfi 1-azmni.
pues difieren con la diferencia de los tiempos.
TRADUCCIN
El pas de Egipto forma el ngulo oriental de frica. Se le llama tambin el valle
del Nilo porque su parte meridional est situada entre dos cadenas de montaas y es
atravesada por el Gran Nilo. Su rea es de cuatrocientas mil millas cuadradas, pero
su superficie habitada es de sesenta y cinco mil millas cuadradas, entre las cuales hay
5.736.000 faddans de tierra cultivable.
Este pas limita por el Norte con el mar Mediterrneo; por el Este con una lnea
que va desde Jan Yunus, en el Mediterrneo, hasta Suez, en el mar Rojo. Al Sur est
la regin de Nubia, y al Oeste la de Barqa.
El Nilo es un ro que atraviesa el pas de Egipto de Sur a Norte, y cuando llega a
las cercanas de El Cairo se divide en dos brazos, uno de los cuales discurre en
27
direccin Este hasta que desemboca en el Mediterrneo junto a la ciudad de
Damieta, y el otro va en direccin Oeste hasta que desemboca en ese mismo mar,
junto a Rosetta.
De esta forma, el pas de Egipto se divide en dos partes: meridional y
septentrional, o interior y martima. La zona interior se llama el Sa'id o el Alto
Egipto, y se extiende desde la frontera sur de Egipto hasta el punto en que se
bifurca el Nilo. La zona martima se llama tambin el Bajo Egipto y se extiende
desde el punto en que se bifurca el Nilo hasta el mar Mediterrneo.
La regin martima se divide en tres partes, una central que es la situada entre los
dos brazos del Nilo y por eso es llamada el vergel de los dos ros, y tambin el
Delta por su parecido con la letra griega delta; otra oriental, situada al Este del
Delta y llamada el borde oriental; y otra occidental, situada al Oeste del Delta y
llamada el borde occidental.
Estas son las divisiones naturales del pas de Egipto. Y en cuanto a las
administrativas, han sido diferentes segn las pocas.
28
CAPTULO SEGUNDO
al-bbu
^\I
l-tnl
E L ARTCULO. L A ORACIN N O M I N A L
SIMPLE.
1. N o existe en rabe artculo indeterminado, pero la presencia de nunacin en un
n o m b r e (vase captulo
casa,
J ^ j rayulun,
I,
un
5) i n d i c a indeterminacin. As
C U J b a y t u n significa una
hombre.
a l , que se une a m o d o de p r e f i j o al n o m b r e al
2. E l artculo determinado es
que acompaa.
CALII
Ej.:
L a
al-baytu,
hamza
la casa;
al-bbu,
d e l artculo es
hamzatu
la
l-wasi
puerta..
(vase captulo
I,
7), p o r l o que
desaparece c u a n d o va tras o t r a palabra, y la 1 sigue en la pronunciacin a la
ltima vocal de la precedente.
Ej.:
."i'iiUj
(NOTA:
l^l
al-waiadu
wa-l-bintu,
el nio y la nia.
j w a , es la conjuncin copulativa y , y se escribe unida a la palabra que le sigue).
3. Cuando una palabra determinada
llamadas letras
solares
(St,, },,\l
por el artculo comienza
al-hurfu l-samsya),
por alguna de las
la 1 del artculo se
asimila en la pronunciacin a la consonante inicial de la palabra. Las letras
solares,
en nmero de catorce, son las siguientes:
Ej.:
ui
Hill
JjJI
al-samsu
al-rayulu
En este caso no se escribe el
(pronunciado
(pronunciado
sukn
as-samsu),
ar-rayulu),
el sol.
el
hombre.
sobre la 1, pero se coloca un
29
tasdd
sobre la
consonante inicial de la palabra tal como se ve en los ejemplos anteriores.
4. El adjetivo calificativo va tras el nombre al que acompaa, y si ste lleva
artculo, el adjetivo debe llevarlo igualmente.
Ej.:
una casa pequea,
la casa pequea,
Obsrvese que
^j./!
baytun sagirun
jjjk..o\\i n l l
al-baytu l - s a g r u
. . " I M H al-baytu sagirun
significa la casa ES
pequea.
Cuando dos o ms adjetivos califican al mismo nombre no es necesario intercalar
entre ellos la copulativa ) wa, y.
Ej.:
baytun yamilun y a d d u n ,
ojoj!
JJAAJI
CIM
una casa bonita y nueva.
al-baytu l-yamilu l-yadidu,
la casa bonita y nueva.
Pero cuando dos adjetivos constituyen el predicado de una oracin nominal, lo
normal es expresarlos unidos por medio de la copulativa y
Ej.;
J*-?"
'"'j^'l^
al-baytu yamilun wa-yadidun,
la casa es bonita y nueva.
5. El verbo ser se omite en rabe cuando se expresa en tiempo presente.
Ej.:
la casa (es) antigua,
al-baytu qadimun
"j/*^
Las oraciones de este tipo -que comienzan por un nombre- son llamadas
oraciones nominales por oposicin a las denominadas oraciones verbales, que
empiezan por un verbo.
6. Los pronombres personales, en singular, son:
yo
'ana
t (masculino)
'anta
t (femenino)
'anti
huwa
ella
hiya
Estos pronombres son indeclinables.
30
Lil
11
puerta, captulo
casa
hombre
nio, hijo
ro
mar
libro
calle
silla
t
caf
el Nilo
grande, mayor (de edad)
pequeo, joven
viejo, antiguo
antiguo
nuevo
largo, alto
corto, bajo
bonito
bueno, bello
Hasan (n. pr.)
roto
ancho
estrecho
VOCABULARIO
bbun
baytun
rayulun
waladun
nahrun
bahrun
kitbun
sari'un
kursiyun
sayun
f,
qahwatun
al-NIlu
kabrun
sagirun
qadimun
'atiqun
yadidun
tawilun
qasirun
yamilun
hasanun
Hasanun
maksrun
wsi'un
dayyiqun
31
^ ^
ill'V
EJERCICIO 1
^JLIJ^
.^jJ
LjJiJl . M
3>^
.,f-> B^^' -^^
. l i j l JL1J1 .Y.
. C J I
LIJ . ^ H ^
J'J
-^^
-SiiJ'i
- ^ ^ i LI ^A
.^^
IJjj
TRANSCRIPCIN
1. ' A n a s a g i r u n
wa-tawlun.
yamilun.
wa-'anta
7. N a h r u n q a s i r u n .
wa-qahwatun.
11. Al-syu
13. A l - k u r s i y u s a g i r u n .
huwa yadidun.
wa-hiya.
kabrun.
2. ' A n t a r a y u l u n t a w i l u n .
4. A l - n i l u n a h r u n , h u w a n a h r u n kabrun.
8. A l - b a h r u l - d a y y i q u .
wa-l-qahwatu.
9. W a l a d u n
16. A l - b b u
maksrun.
wsi'un
6. A l - b a y t u
hasanun.
10. Syun
12. ' A n a r a y u l u n w a - ' a n t a
waladun.
14. A l - f i n y n u q a d i m u n , h u w a maksrun.
19. ' A n t a w a - h u w a . .
3. A l - s r i ' u
5. A l - b b u q a d i m u n .
17. R a y u l u n w a - w a i a d u n
15. Al-kitbu y a m i l u m ,
wa-bintun.
18. ' A n a
20. Al-sri'u l - d a y y i q u .
EJERCICIO 2
1. L a casa es grande.
(bajo).
2. U n a casa grande.
4. Hasan es un nio pequeo.
7. l es un nio nuevo.
ancho.
8. U n a puerta rota y vieja.
10. E l libro es nuevo.
silla vieja.
14. T bueno.
hombre y un nio.
pequeo y nuevo.
3. U n hombre alto y un nio pequeo
5. E l ro es estrecho.
11. U n libro nuevo.
15. Caf pasado (viejo).
18. T eres
un hombre alto
20. L a larga calle.
32
6. U n a c a l l e , ancha.
9. E l Nilo es un ro largo y
12. E l mar es bello.
16. L a taza es pequea.
y y o soy bajo.
13. U n a
17. U n
19. U n libro
CAPTULO TERCERO
Jllll
al-bbu l-tlitu
EL GNKRO. EL FEMENINO.
LQ'\
1. En rabe slo existen dos gneros, masculino y femenino. No existe marca de
masculino, y una palabra poseer este gnero a menos que pertenezca a uno de los
siguientes grupos:
a) Palabras femeninas por su significado, como los nombres propios femeninos, las
que designan oficios o situaciones propias de la mujer, nombres de animales
hembras, etc.
S
Ej.;
^1 ummun, madre;
LU bintun,
hija;
^JU^JA
'arsun, novia.
b) Palabras femeninas por su forma. La principal marca de femenino es la
ta' marbta - i . atn- (vase captulo primero, 2, nota 3), que es la terminacin
ms frecuente de las palabras femeninas.
Este morfema se aade a las palabras masculinas para formar sus correspondientes
femeninas (aunque no de forma general e invariable).
Ej.:
^ j l ^ jadimun, criado
<LajL^ jdimatun, criada
ibnun, hijo
jjij^
j | ibnatun, hija
kabirun, grande
ijju^
>adidun, nuevo
kabiratun, grande (fem)
SxiX yaddatun, nueva
Las palabras que acaban en ta' marbta deben ser consideradas femeninas a menos
que su significado indique claramente que no pueden serlo.
Ej.: JIJS kitabatun, escritura, es femenina, pero J jalTfatun, califa, es masculino
33
porque este cargo slo puede ser desempeado por un hombre.
Adems de la ta' marbta hay algunas otras terminaciones de femenino que sern
mencionadas ms adelante.
c) Palabras femeninas por el uso, que pueden clasificarse en los siguientes grupos:
I. Nombres geogrficos, es decir los que designan ciudades, pases, etc.
t
Ej.:
misru, Egipto;
o ^
. u j dimasqu, Damasco.
(Obsrvese la ausencia de nunacin en estos nombres, que pertenecen al grupo de los
llamados dptotos y cuyas caractersticas sern explicadas ms adelante, en el
captulo IV, 3)
I I . Partes del cuerpo que se dan en pares.
Ej.:
yadun, mano;
J ^ J riylun, pie;
jo* 'aynun, ojo.
I I I . Algunas otras palabras no agrupables semnticamente, entre las que podemos
mencionar como ms comunes:
j\j drun, casa
jjJajl ardun, tierra
( j i i * I
"
ijuj
?t
samsun, sol
j L i
-
nrun, fuego
"
nafsun, espritu
j c j j rThun, viento
Dentro de este grupo cabe incluir algunos vocablos que son tratados unas veces
como femeninos y otras como masculinos, aunque en rabe clsico lo normal es que
sean considerados femeninos.
Ej.:
tarqun, camino;
J I hlun, estado,
condicin.
La ltima de estas palabras existe tambin en forma femenina, pero sin cambio de
significado: JJL* hlatun.
2. El adjetivo tiene que concordar con el nombre al que califica.
Ej.:
^ji'^
J^J
riylun sagiratun, un pie
pequeo.
al-bintu l-kabratu, la hija mayor.
JJAJI
4a_il^M
<* j > 5 j i j
al-jalifatu 1-yaddu, el nuevo califa.
drun qadimatun, una casa
vieja.
Asimismo el adjetivo tiene que concordar con el nombre del que es predicado en
34
la oracin nominal.
Ej.:
5>
al -samsu harratun, el sol es caliente.
Sj^L
Jjul
anti hdiratun, i C/emJ ests
presente.
Cjbjl
anta hdirun, t (mase.) ests presente.
NOMBRES COLECTIVOS
3. Muchas palabras tienen forma singular y sentido colectivo. Esto ocurre
principalmente en trminos que expresan grupos de animales o de seres inanimados.
Ej.:
hayarun, piedras,
pedregal.
sayarun, rboles,
arboleda.
baqarun, vacas, rebao de vacas.
Para expresar un solo objeto o animal de los que constituyen estos grupos se
aade al colectivo una ta' marbta, con lo que se forma el llamado singulativo. Sin
embargo no todos los colectivos admiten este proceso de singularizacin.
Ej.:
S j ^ . hayaratun, una piedra.
6 s a y a r a t u n , un rbol.
M
S^AJ
baqaratun, una vaca.
T o d o s estos s i n g u l a t i v o s son f e m e n i n o s , m i e n t r a s que los colectivos
correspondientes son masculinos de acuerdo con sus respectivas formas.
P A R T C U L A S I N T E R R O G A T I V A S (1)
4. En la forma escrita del lenguaje las preguntas se introducen con las partculas
hal o 1 'a, la ltima de las cuales se escribe unida a la palabra que le sigue.
Ej.:
L hal misru ba'ldatun? est di.stante Egipto?
SSxuu
a-misru ba'datun?
"
"
En rabe moderno el signo de interrogacin se escribe slo al final de la pregunta
tal como se ve en los ejemplos. En rabe hablado las partculas interrrogativas casi
nunca se usan, y la interrogacin se indica con el tono de la voz.
Vase tambin el A N E X O C, 2.
35
VOCABULARIO
madre
ummun
muchacha, hija
bintun
hija
ibnatun
hijo
ibnun
novia
'arsun (f.)
califa
jallfatun (m.)
Egipto
misru (f.)
Damasco
dimasqu (f.)
ojo
'aynun (f.)
mano
yadun (f.)
pie
riyiun (f.)
casa, mansin
drun (f.)
caliente
hrrun, harrun
tierra
ardun (f.)
sol
samsun (f.)
presente, preparado
hdirun
pedregal, piedras (col.)
hayarun
arboleda, rboles (col.)
sayarun
vacada, vacas (col.)
baqarun
lejano, distante
ba'idun
jardn
bustnun
rey
malikun
reina
malikatun
lugar, estacin
mahallun
ma
<">.
IAL
o
36
'
>*
'
'
O"* "*
-- --
hombre, persona
insanun
na'am
no
la
abuelo
yaddun
abuela
yaddatun
criado
jadimun
criada
jdimatun
feo, m a l o
qabihun
hora, reloj
sa'atun (|-^
intenso, fuerte
saddun
mdico
tabbun
limpio
nazTfun
muerto
mayyitun
fuego
n a r u n (f.)
EJERCICIO 3
.V . r
^1
.Y
.SJJJJL.
37
'
> ^
ru^ll
sxjo^T
lCJi .\
TRANSCRIPCIN
1. A l - s ' a t u 1 - y a d i d a t u l - y a m i l a t u maksratun.
sagiratun.
4. A l - ' u m m u
7. J a l i f a t u n y a d i d u n .
wsi'atun.
insnun
mayyitun.
yamilun.
5. Al-'arsu b i n t u n y a m i l a t u n .
8. H a l i l - b i n t u yamTIatun?
ll.Dimasqu
13. A l - y a d d u
hdiratun.
mahallun
harrun.
Na'am.
tabibun.
15. Sarayatun
17. A l - b u s t n u b a ' i d u n .
3. L a , hiya
6. K i t a b a t u n
9. R i y i u n n a z i f a t u n .
12. A l - d r u b a ' i d a t u n
14. A l - j d i m a t u hdiratun.
Huwa
19. M a l i k a t u n y a m i l a t u n .
2. ' A - h i y a sa'atun k a b i r a t u n ?
10. A l - ' a r d u
wa-l-samsu
tawilatun.
qabihatun.
sadidatun.
16. Hasanun
18. M a l i k u n
kabirun.
20. A l - m a l i k a t u y a m i l a t u n .
EJERCICIO 4
1. T eres bonita.
2. E l rbol alto est muerto.
4. Est la novia presente? No.
pie largo.
8. U n a tie'rra extensa.
11. E l l a es una chica fea.
5. E l difunto califa.
12. T eres la reina.
20. L a casa nueva es pequea.
38
7. U n
10. E l viejo reloj est roto.
13. E l rey es un hombre apuesto.
15. U n a escritura fea.
17. Est limpio el jardn? S, est limpio.
y largo.
6. E l califa est muerto.
9. Damasco est lejos.
14. Eres la abuela? No, soy la madre.
3. L a madre est presente.
18. l es mdico.
16. U n pie grande.
19. U n camino ancho
CAPTULO CUARTO
al-bbu l-rbi'u
LA DECLINACIN. LOS TRES CASOS.
1. En rabe hay tres casos que se obtienen cambiando la vocal de la consonante
final de la palabra (excepto cuando sta va en dual o en plural masculino sano). El
sonido n de la nunacin aparece tras la vocal final en los tres casos cuando la
palabra est indeterminada. Los casos son:
a) ij raf, nominativo (vocalizado con damma)
Ej.:
baytun, una casa;
>J^I al-baytu, la casa.
b) ujioj nasb, acusativo (vocalizado con fatha)
Ej.: Cu baytan;
al-bayta
c) ^ yarr, genitivo (vocalizado con kasra)
Ej.: Ciuu ^ fi baytin, en una casa; CAIJI
fT l-bayti, en la casa.
Obsrvese que en el acusativo se aade un alif al nombre cuando est
indeterminado, pero dicho alif no alarga la fatha, sino que se trata de una mera
convencin ortogrfica.
2. La traduccin espaola que acabamos de dar de los casos no debe inducir a
error al pensar, por ejemplo, que cuando una palabra haga funcin de objeto directo
en espaol, tendr que aparecer necesariamente en caso nasb en la versin al rabe,
pues de hecho ocurre frecuentemente que en esta lengua exige un rgimen
preposicional.
39
El yarr, genitivo, se usa para indicar la posesin y tras preposiciones, inientras que
el r a f , nominativo, es el caso del sujeto de la oracin, y tambin, como vimos en el
captulo I I , es el caso en que va el predicado de la oracin nominal.
3. La adopcin de las vocales desinenciales de caso por parte de un nombre
constituye el
llamada
u i l j x j 'i*rb,
declinacin,
y la palabra que admite los tres casos es
u i U A I * munsarif, perfectamente
^ o,
algunas -denominadas
declinable o trptoto.
Hay sin embargo
>_^ala
gayr munsarif, imperfectamente
declinable
o dptoto- que slo admiten dos vocales de caso y que se declinan como se indica a
continuacin:
Indeterminado
Nom.
Determinado
^ o ^
^ j
Acus.
^ o t <
za'lnu, enfadado
(1)
za'lana
Gen.
j X c j J I al-za'lnu
>UjJI
i ^ J za'lana
al-za'lna
jJlxjJ al-za'ln
Como puede observarse, los dptotos se declinan de forma totalmente regular
cuando estn determinados, pero en estado de indeterminacin difieren de los
trptotos en dos puntos: primero, en que no admiten nunacin, y segundo, en que
slo toman dos desinencias de caso, ya que tanto el acusativo como el genitivo se
marcan con fatha.
Por el momento el estudiante deber buscar en los vocabularios o en el
diccionario qu palabras son dptotos.
E L G E N I T I V O TRAS PREPOSICIONES
JO-'
4. Toda preposicin rabe (_y^
harf yarr) pone en genitivo al nombre que le
sigue.
Ej.: ^
n, en
JLLUU ^
f bustnin, en un jardn.
CJ1A\ 1-bayti, en la casa.
Este es el sentido del adjetivo en rabe moderno. E n pocas ms antiguas significaba
vivaz
y tambin
inquieto, agitado.
40
activo,
fT M i s r a , en
Egipto.
j > m i n , de
m i n w a l a d i n , de un nio.
m i n a l - w a i a d i l - t a y y i b i , del
J l i , para,
perteneciente
J^jJ
nio
bueno.
m i n w a l a d i n za'lna, de un nio
enfadado.
m i n a l - w a i a d i l-za'lni, del
enfadado.
nio
a (l)
l i - r a y u l i n , para
un
hombre.
^_^\, hacia
lkl
'ala,
^ \ M a k k a t a (dptoto), hacia La
Meca.
sobre
SJJIJI
,J*
'ala l-m'idati, ofere la
mesa.
5. Cuando en una oracin n o m i n a l el predicado es un sintagma preposicional y el
sujeto est indeterminado, ste no puede aparecer en primer lugar.
Ej.:
^%jLf
J^j
(JI'IIIMU
fi-l-bustni r a y u l u n q a b i h u n , en el jardn
de mal
NO
(jlXujjjl
hay un hombre
aspecto.
i J ^ J r a y u l u n q a b i h u n fi-l-bustni.
En frases c o m o la anterior, el verbo est sobreentendido y puede traducirse al
espaol por el impersonal h a y .
Cuando esta p a n c u l a precede a una palabra con artculo, desaparece el a l i f de ste y se
escribe
Ej.: j L " ^
para el hombre.
41
FX GENITIVO
DK P O S E S I N
('idfa
l^j)
6. U n n o m b r e seguido de o t r o n o m b r e en g e n i t i v o pierde su nunacin. A d e m s
cuando, c o m o ocurre en la m a y o r a de los casos, el segundo nombre en g e n i t i v o est
determinado, el p r i m e r o queda tambin determinado.
Un nombre seguido por otro en genitivo NO PUEDE L L E V A R A R T C U L O .
Ej.:
Of'j^*
Zuif
baytu l-rayuli, la casa del
hombre.
baytu Muhammadin, la casa
de
Muhammad.
En estos ejemplos, si se quisiera decir una casa para indicar que el hombre o
Muhammad
"
j.>.>.<J
posee v a r i a s , t e n d r a que u t i l i z a r s e o t r a f o r m a de e x p r e s i n c o m o
0--
j - u baytun li-Muhammadin, una
casa de
Muhammad.
1. Es c o n d i c i n de la 'idfa que nada se interponga entre el n o m b r e y el g e n i t i v o
que le sigue, por lo que si se quiere calificar ese primer nombre con un a d j e t i v o ,
ste deber colocarse TRAS el genitivo.
Ej.: yjS
^JJI
j , >-fc
JJ\
ilijj
baytu Muhammadini l-kabru, la casa
baytu l - r a y u l i 1-qadmu, la casa
vieja
grande
del
de
Muhammad.
hombre.
O b s r v e s e que, si se m o d i f i c a la vocal desinencial de los a d j e t i v o s en los
anteriores, cambia el significado de la expresin:
^JJJT
>>. CuLf baytu Muhammadini l-kabri, la casa del viejo
^jukf\-j-l^ >^^ baytu l-rayuli l-kabri, la casa del hombre
Muhammad
(1).
importante.
C o m o puede verse en los e j e m p l o s a n t e r i o r e s , el a d j e t i v o q u e c a l i f i c a a un
nombre determinado por medio de la 'idfa ll e v a a r t c u l o . Es posible, sin embargo,
que un n o m b r e f o r m e 'idfa con un n o m b r e i n d e t e r m i n a d o , y en tal caso el p r i m e r o
de ellos queda t a m b i n i n d e t e r m i n a d o aunque de todas formas pierde la nunacin,
tal c o m o muestran
los s i g u i e n t e s
ejemplos,
el p r i m e r o de ellos sin
adjetivo
calificativo y el segundo con adjetivo calificativo:
El adjetivo '^JLA significa
grande, y alude p r i m a r i a m e n t e al t a m a o . Sin embargo, lo mismo
que ocurre en espaol, se emplea tambin en el sentido de importante
y de mayor (en edad).
El contexto suele aclarar el matiz del adjetivo en la frase. En las de los ejemplos, hemos dado
traducciones diferentes al mismo adjetivo para mostrar eSta posible variabilidad.
42
iy4J *-?^
^iLt^
una taza de cafe.
kabrun, una taza grande de caf.
finynu qahwatin,
finynu qahwatin
Estos casos son menos frecuentes que aqullos en los que el segundo elemento de
la 'idfa est determinado, salvo, tal vez, en la poesa del perodo clsico. En prosa
moderna no es normal encontrar expresiones como
Cju baytu Muhammadin kabirun, en lugar de
j.>.>.>J JJJLS CJLXI baytun kabrun li-Muhammadin, una casa grande de Muhammad.
iJi>'.
VOCABULARIO
enfadado, airado
bueno, agradable
za'lnu
justo
'dilun
honesto, correcto
saiihun
veraz, sincero
La Meca
sdiqun
mercado, zoco
sQqun (m. 0 f.)
mesa
pan
m'idatun
carne
lahmun
mantequilla
leche
zubdun, zubdatun
leche, yogur
labanun
bandeja
sahnun
cuchillo
sikknun
tayyibun
Makkatu
jubzun
* ^ o
halibun
43
tenedor
sawkatun
cuchara
mil'aqatun
en
de, desde
min
para, perteneciente a
li
sobre
'ala
con
ma'a
ministro, visir
wazirun
pasado, estropeado
b'itun
'A
o
EJERCICIO 5
. Jj
'-0-r
dJ
tt
dJL
^ ^
i - .Ni
IJI
.j.i.nM
J .NA
Sj^jf
.slljj'
(^ )
.V
J ilaLiT J>\T
" - ' - '
l i j l ^ l^jl <^L. .Y. .di-jT
" o
^ cuil
os;
.N^
TRANSCRIPCIN
1. 'Al l - m ' i d a t i sahnun wa-sikkinun.
tayyibun.
4. Mina l-sqi l-qadmi.
2. Mil'aqati l-waiadi l - n a z f a t u .
5. Li-sqi Makkata.
44
3.AI-halibu
6. Ibnu Hasanin waladun slihun.
7. Ibnatu Muhammadin (hiya) fl bustani Hasanini l-sdiqi. 8. Maliku Misra malikun 'adilun.
9. Huwa bnu l-maliki l-za'lani. 10. Anta i'lnu min Hasanin, wa-huwa waladun tayyibun.
11. A l - j u b z u b'itun w a - l - l a h m u saddun. 12. Al-zubdu min halibi (labani) baqarati
Muhammadin. 13. Sawkatu ummi l-jallfatl 'ala l-m'idati l-saglrati. 14. Makkatu mahallun
hasanun. 15. Anta f bustani Hasanini 1-yamTli. 16. Al-m'idatu f baytin li-MuhammadIn.
17. Al-jubzu 'ala l-sahni l-yadidi. Huwa ma'a l-/.ubdatl. 18. Hall l-labanu yadidun? La,
huwa qadimun. 19. Anti fi bustani l-maliki. 20. Syu l-waiadi fl l-finynin l-kabiri.
KJKRCICIO 6
1. El rey est airado con el nuevo ministro. 2. En la casa de Hasan hay una mesa
bonita y nueva. 3. Sobre la mesa hay un cuchillo, un tenedor y una cuchara. 4. La
leche est con la mantequilla y el pan. 5. El nuevo mercado de Damasco est en
una calle larga y estrecha. 6. La carne est sobre la bandeja. 7. l es un hombre
bueno y justo de La Meca. 8. El hijo pequeo del rey est en una casa del ministro.
9. La abuela del califa est muerta. 10. La bella madre de Hasan es mdico.
11. Hay fuego en la casa? 12. Hay una silla resistente en la casa del hombre?
13. Hay caf en la taza grande? 14. El cuchillo y el tenedor son del ministro.
15. Yo soy un hombre justo y t eres un criado fiel. 16. Yo soy de Egipto.
17. Damasco es bonito. 18. El rey de Egipto es un hombre justo. 19. S, l es un
hombre bajo. 20. El viejo y roto reloj del mdico est junto al libro, sobre la mesa.
45
CAPTULO QUINTO
al-bbu
J^LT
1-jamisu
i,Q\
E L N M E R O . E L P L U R A L S A N O (masculino y femenino).
LOS PRONOMBRES P E R S O N A L E S . ALGUNAS FORMAS V E R B A L E S S E N C I L L A S .
1. Hay tres n m e r o s en r a b e :
*t ^ < t
singular
mufrad
dual
mutannan
,_^U
plural
yam'
C"*"^
El dual se forma a a d i e n d o al singular la t e r m i n a c i n j L ni en n o m i n a t i v o , y
J O . ayni en los otros casos. Estos l t i m o s se llaman en conjunto c a s o o b l i c u o y es
el n i c o realmente usado en el habla coloquial, en la que el dual termina siempre en
ayn, sin la l t i m a vocal.
Ej.:
da
)J
< jL
i'll M
maliitun, un rey.
malikni, malikayni, dos reyes.
al-maliku, el rey.
al-malikani, al-malikayni, los dos reyes.
Si el nombre acaba en ta' marbta, sta se transforma en una ta' o r d i n a r i a cuando
se le a a d e el morfema de dual.
Ej.:
malikatun, una reina;
iiLll
al-malikatu, la reina;
jLJ malikatni, dos reinas.
jlaikjl
46
al-malikatni, las dos reinas.
2. Hay dos tipos de plural en rabe:
a) el plural sano
al-yam'u l-slim), que tiene formas diferenciadas
para el masculino y para el femenino, y que se forma aadiendo ciertos morfemas a
las formas singulares, y
b) el plural fracto ( j
A ^ I al-yam'u l-mukassar o
jjiiiVill
yam'u
1-takslr) que se forma por transformaciones internas de las formas singulares, con
adicin ocasional de prefijos y de sufijos (vanse los captulos V I y V I I ) .
3. E l plural masculino sano de nombres y adjetivos se forma aadiendo al
singular las terminaciones CJy ""a en nominativo, e JJ. na en el caso oblicuo.
Ej.:
^ ! mu'allimun un maestro;
plural )jo l o < ykAtut mu'allimna, mu'allimna.
L L X jayytun, un sastre;
plural ( j J a L < j j L L , jayytna, jayytna.
( > u i hasanun, bueno, bello;
plural jj'iini hasanna.
_^JS katirun, numeroso;
plural
katirna.
4. Muchos nombres y adjetivos no admiten el plural masculino sano y tienen que
utilizar el plural fracto (vanse los captulos siguientes) como masculino plural.
Asimismo, algunos nombres y adjetivos no pueden formar el plural fracto y adoptan
invariablemente el sano.
Cuando el diccionario no da el plural de un nombre o de un adjetivo es porque
toman el plural masculino sano. Entre los principales grupos de nombres que toman
el plural masculino sano estn los participios y los nombres de profesin u oficio,
tales como
Lti
jayytun, un sastre, o j L i . jabbzun, un panadero. En estos ltimos
la segunda radical aparece siempre duplicada y seguida de un alif de prolongacin.
5. Salvo algunas excepciones, dos de las cuales son mencionadas a continuacin, el
plural sano masculino slo lo toman palabras que designan seres racionales
masculinos, por lo que los nombres de animales, de objetos inanimados o los
nombres abstractos que no tengan plural fracto, tomarn necesariamente el plural
femenino sano que se explica en el prrafo siguiente. Las excepciones a las que nos
hemos referido son:
1 M sanatun, ao;
plural Cjy^
47
sinna o Cy^
sanawtun.
^ j l ardun, tierra;
plural Jyaj]
aradna o ^Ja\ ardin.
Podemos observar cmo estas dos excepciones tienen plurales fractos alternativos,
y hay que decir adems que y^^ no es de uso frecuente, particularmente en prosa.
**
6. El plural sano femenino se forma aadiendo al singular C>L atn en el
nominativo, y CL tin en el caso oblicuo. La n final es la de la nunacin y, por
lo tanto, desaparece cuando la palabra est determinada.
Ej.:
'>* hayawnun, animal;
plural Cj\yj^
l l ^ l iytim'un, reunin, asamblea;
plural i j L f i L j ^ l
Cuando la forma singular del nombre tiene ta' marbta, sta desaparece al aadirle
el morfema de plural femenino sano.
Ej.:
S^Ajt malil<atun, reina;
plural
IJJL^IA < Cil^ia maliktun, maliktin.
katiratun, numerosa;
plural
j l ^ < CJ\JJUS katrtun/in.
ajiX jadimatun, sirvienta;
plural CjUjl-L < CLJIX jdimtun/in.
Y cuando la palabra est determinada:
al-malikatu, la reina; plural
al-maliktu, al-malikti.
El plural femenino sano no est restringido a las palabras que designan seres
racionales femeninos, sino que se aplica a nombres abstractos, infinitivos y otros. As
mismo, el que una palabra acabe en ta' marbta no implica que tenga que tomar
necesariamente el plural femenino sano.
La cuestin del plural en rabe en su conjunto puede resultar complicada al
principiante, y aunque pueden asociarse ciertas formas de plural a determinados
singulares, en muchas ocasiones el diccionario es la nica gua segura. Hay que
insistir en que siempre debe aprenderse el plural de cada palabra junto con su
singular.
7. Algunos nombres femeninos toman el plural masculino sano, el ms usual de
los cuales es el ya mencionado i i - i sanatun, ao. De la misma manera, algunos
48
nombres masculinos adoptan el plural femenino sano, como
t > } hayawnun,
animal, tambin citado anteriormente.
CONCORDANCIA DKL ADJETIVO
8. Los adjetivos concuerdan con el nombre al que acompaan en gnero, nmero
y caso, con algunas excepciones:
a) para la concordancia del plural fracto, vanse los captulos siguientes.
b) el nombre en plural femenino sano va acompaado generalmente de adjetivo en
femenino singular, a veces incluso cuando denomina a un ser racional.
Ej.:
Ui^^
C>LJI^^^
hayawantun wahsatun, animales
^LLA^
eliLauL^
jdimtun yamlatun,
criadas
(Sin embargo resulta preferible la expresin
salva/es.
bonitas.
C<>LA^
iliLajli
jdimtun yamllatun,
especialmente en rabe moderno).
Ejemplos de concordancia:
jdimun g'ibun,
un criado ausente.
jdimni ga'ibani,
dos criados
jadimna ga'ibna,
criados
ausentes.
ausentes.
jdimtun >'ibatun, una criada
jadimatni ga'ibatni,
ausente.
dos criadas
criadas
ausentes.
jdimtun "'ibatun, criadas
ausentes.
jdimtun g'ibtun,
PRONOMBRES PERSONALES
9. Los pronombres personales son:
SINGULAR
ausentes.
'ana,
yo
anta, t (masculino)
anti, t (femenino)
49
huwa, l
hiya, ella
DUAL
antuma, vosotroslas
huma, ellos/ellas
PLURAL
o O.J
^ 1
o
O*
dos
dos
nahnu, nosotros
antum, vosotros
antunna, vosotras
hum, ellos
hunna, ellas
Los pronombres personales, en su forma afijada, sern descritos ms adelante
NOTA. En el cuadro anterior, cuando se da slo una forma, es que no existe diferencia entre el
masculino y el femenino. Cuando un dual o un plural se refiere a palabras masculinas y femeninas,
el masculino predomina y es el pronombre de este gnero el que se emplea. Por tanto, cuando el
pronombre ellos hace referencia a hombres y a mujeres previamente mencionados, debe
emplearse fjt hum y no i>* hunna, inclusive en el caso de que el pronombre se refiera, por
ejemplo, a dos mujeres y un hombre.
ALGUNAS FORMAS VERBALES SENCILLAS
10. El verbo ser tratado con detalle a partir del captulo XII, pero con objeto de
poder emplear frases ms realistas en los ejercicos de traduccin, vamos a dar ahora
algunas formas.
La ms simple del verbo rabe es la tercera persona masculina singular del
perfectivo, que generalmente tiene valor de pasado.
Ej.:
JMBJ
wasala, l lleg.
i_JL
talaba, l pidi.
Jl
kna, l fue, estuvo, existi.
hadara, l estuvo presente, listo,
preparado.
Esta persona del verbo acaba invariablemente con fatha.
50
Anteriormente hemos indicado que la
t',
en su forma de
ta'
marbta,
es una
terminacin de femenino, y as la tercera persona del perfectivo forma su femenino
aadiendo una
ta',
aunque en este caso es una
ta'
normal y no una
ta'
marbta.
Por
este procedimiento:
^ ^ ^
de
o ^
l lleg
J o ^ wasala,
jl
kna,
se forma
l fue, existi
"
cA^a^
CxJ\
"
----
l escribi
kataba,
"
"
wasaiat,
knat,
ella lleg.
ella fue.
--"^
.".ilS
katabat,
ella escribi.
Ya se ha visto que la caracterstica del plural sano masculino es una w w seguida
de una
como en
nn,
mu'allimun,
maestro, plural
jyJxjt
mu'allimna.
De
manera semejante en el perfectivo de los verbos se aade una w w para formar el
masculino plural, aunque en esta ocasin sta no va seguida de n n . As se ve en
v_^
kataba,
katab,
ellos escribieron;
)l
kna,
l^il
ellos fueron,
kn,
existieron.
Obsrvese que el
alif
que sigue a la
ww
es una mera convencin ortogrfica sin
contenido fnico alguno, cuya funcin es la de evitar ciertas posibles confusiones
como la que se producira si la w w fuese interpretada como la conjuncin
copulativa y que precediese a la siguiente palabra.
Algunas formas del dual del perfectivo se forman aadiendo el
alif
que vimos
formando parte del morfema de dual en los nombres, j L ni.
Ej.:
kataba,
LLS
ellos dos escribieron.
katabat,
ellas dos escribieron.
11. El orden normal de las palabras en la frase rabe es: verbo - sujeto - objeto
- complementos circunstanciales.
Ej.:
^LaV^
yiA
j-a h a d a r a
Hasanuni
1-iytim'a
amsi,
Hasan asisti a la
reunin ayer (lit.: Asisti Hasan . . . ).
12.
Cuando un verbo en tercera persona precede a su sujeto,
SIEMPRE
va en
singular (aunque el sujeto sea dual o plural), pero tiene que concordar en gnero con
dicho sujeto.
Ej.:
jljj^l iliS
kataba l - w a i a d n i ,
51
los dos nios escribieron.
>*-J-*J1
kataba l-mu'allimQna, los maestros
JJIJALJI
'tjs^
Cji\a.'T\^
katabati l-mu'allimtu, las maestras
escribieron.
katabati l-mu'allimatani, las dos maestras
escribieron.
escribieron.
Sin embargo, si el sujeto ya hubiese sido mencionado en la frase anterior, el
verbo tiene que concordar con l tanto en gnero como en nmero.
Ej.:
\yjai
y* IIT
j>nt> hadara l - m u ' a l l i m n a
w a - t a l a b jubzan, se
presentaron los maestros y pidieron pan.
Aqu, el segundo verbo (l^jJla) est en plural porque el sujeto es plural
y ya ha sido mencionado anteriormente, mientras que el verbo
{(jytAm)
est en singular
porque aparece antes que su sujeto.
VOCABULARIO
lengua, idioma
lugatun
mundo
'lamun
palabra
kalimatun
ventana
subbkun
ventana
nfidatun
musulmn
muslimun
creyente
mu'minun
comida, alimento
aklun
cocinero
tabbjun
panadero
jabbzun
sastre
jayytun
animal
hayawnun
ao
sanatun
reunin
iytim'un
pl. lugtun
- iJ
pl. kalimtun
i'
t.
52
numeroso
katirun
salvaje (animal)
wahsun
enfermo
mandun
difcil
sa'bun
fcil
sahiun
dbil
da'ifun
presente
mawydun
ausente
g'ibun
da
yawmun
hoy
al-yawma
ayer
amsi
llegar
wasala
pedir, demandar
talaba
ser
kna
asistir, estar presente
hadara
escribir (a)
kataba (li)
. ."i
( j )
KJERCICIO 7
-'0-^
"
V'A] .1
7A\
5,1.j^11
J-.M.u
X^i
.,-.nll
.A
^
53
.N.
r.Tlh .NA
j-^o ^
( j j > l.ii>
. J^^^JS
Je
ji^ lie- c''*"!^ l^" <^
i^idT is
.NY
l'nl-fcj
.jLL
.Y.
.-..n->.n
. '.'jj^'J ill*- v^^^ -^^
Ql-iJ
''JJi
(JJ^JL^I
iilj .^^
^ 1 .N
TRANSCRIPCIN
1. F
l-'lami
lugtun k a t i r a t u n .
4. A l - m u ' a l l i m n a
mawydna.
5. F k i t b i
6. Al-mu'minna g'ibna l - y a w m a .
8. W a s a l a t i l - s a n a t u l - y a d i d a t u .
l - t a b b a j a y n i . 11. K a t a b a
2. H u m a jayytni.
3. Kna jabbzni f i l - b a y t i .
H a s a n i n kalimtun k a t i r a t u n
9. F i l - b a y t i subbkni (nfidatni).
i-jalifatu
13. H a d a r a
ll-l-mu'minna f i Dimasqa.
wa-wasala
rayulun.
li-l-tabibi.
l-wazru l - m a r i d u l-iytim'a.
15. ' A - f i bustni l - m u ' a l l i m l hayawnun wahsun?
jubzan w a - z u b d a n w a - s y a n w a - h a l i b a n .
musiimtun?
sa'batun.
7. Kn f i l-sri'i amsi, w a - I - y a w m a h u m f l - b a y t i .
10. Talaba a k l a n m i n a
12. T a l a b a
14. A l - k i t b u
16. Talabat m i n a
17. F i M i s r a muslimna katirna.
19. Li-bustni l - H a s a n a y n i bbni.
hayawnan
sahiun
1-jadimina
18. ' A - h u n n a
20. Kna l-kitbni 'ala l-m'idati 'amsi.
A l - y a w m a huma f l b a y t i l - t a b i b i .
EJERCICIO 8
1. Dos lenguas difciles.
el pan lleg del panadero.
2. l ha escrito dos libros fciles para el nio.
3. Ayer
4. L a comida de los dos cocineros presentes hoy es
agradable.
5. L o s maestros musulmanes estn ausentes hoy. 6. Dos creyentes tenan
una casa.
7. E n la casa de Hasan hay dos ventanas, dos puertas y un gran jardn.
8. Ellos son dos hombres enfermos y dbiles.
salvajes.
sastres.
difciles.
9. E n el mundo hay muchos animales
10. Ellos han asistido a numerosas reuniones.
12. Dos breves palabras.
13. E n el libro hay muchas (numerosas) palabras
14. Ellos dos llegaron ayer de Egipto.
16. Nosotros somos musulmanes smceros.
18. Muchos aos.
19. Dos das.
11. Ellos pidieron dos buenos
15. Vosotros dos sois maestros.
17. E l l a s son maestras en D a m a s c o .
20. T y yo somos dos buenos mdicos. l es
veterinario (lit.: mdico de animales).
54
CAPTULO SEXTO
al-bbu
EL
l-sadisu
PLURAL
FRACrO
1. Antes de comenzar el estudio del plural fracto es preciso que el estudiante
aprecie correctamente la importancia de las formas de las palabras rabes, o lo que
es lo mismo, que comprenda bien su estructura.
La mayora de las races rabes son triconsonnticas, y son estas tres letras las que
dan un s i g n i f i c a d o bsico. Luego, por adicin de prefijos y sufijos, o por
modificacin de las vocales, tanto breves como largas, se deriva un gran nmero de
formas, muchas de las cuales estn asociadas a determinados significados, lo que
supone una magnfica ayuda en la adquisicin de vocabulario.
Los gramticos rabes ejemplifican las diversas estructuras utilizando la raz
Ji
fa'ala,
hacer,
de manera que la ^
representa la primera radical, la ^ la
segunda, y la J la tercera. Y as, se dice que la palabra
Ji
fa'alun;
forma J;t<i
"j-
baytun,
responde al esquema J * i
y^t^
fa'lun;
hasanun,
jjui
tiene la forma
kabTrun,
tiene la
fa'ilun.
2. Muchos nombres rabes no admiten el plural sano y solamente poseen el fracto.
Desgraciadamente existen muchas formas de plural fracto, y aunque algunas de
ellas pueden asociarse a otras del singular, dicha relacin no es invariable y no
resulta de gran utilidad para el principiante, por lo que el plural de cada palabra
debe ser aprendido al mismo tiempo que su singular utilizando para ello el
diccionario.
55
3. L a s siguientes formas de plural fracto son algunas de las ms frecuentes:
3i1
a)
'af'lun
Ej.:
b)
3>
m --'
plural de j j j w a l a d u n , ruo.
amtrun,
plural de
awqtun,
plural de t l J I j w a q t u n , tiempo, momento.
mulkun,
plural de t l l l l m a l i k u n , rey.
hurfun,
plural de < - h a r f u n ,
quibun.
plural de <_ili q a l b u n , corazn.
suyfun,
plural de
'ulmun,
plural de jLi ' i l m u n , ciencia.
dursun,
plural de ^JUjj
kilbun,
plural de
riyiun,
plural de 3 ^ j r a y u l u n , hombre.
yiblun.
plural de j l ^ yabalun, montaa.
^JOL* m a t a r u n ,
lluvia.
fu'lun
Ej.:
c)
awldun.
* *
letra.
d a r s u n , leccin.
fi'lun
Ej.:
lili
kalbun,
perro.
Esta forma de plural es frecuente en adjetivos. como:
3i>i-
d)
tiwlun,
plural de 3j> t a w i l u n , largo.
kibrun,
plural de ^ J J S k a b i r u n , grande.
si'bun,
plural de
kutubun.
plural de i-> k i t a b u n , /{7ra
mudunun,
plural de 4 ij > 0 m a d l n a t u n , ciudad.
sufunun,
plural de
yududun,
plural de
fu'ulun
Ej.:
al
M
56
'-
y a d i d u n , nuevo.
'af'ulun
Ej.:
^ 1
anhurun,
plural de
nahrun, no.
j^-i]
ashurun,
plural de
(J^jl
aryulun,
plural de J ^ j riylun, pie.
sahrun, mes.
4. Debe observarse que los adjetivos pueden tener plural fracto lo mismo que los
sustantivos, y que estos plurales pueden utilizarse como calificativos de nombres en
plural masculino sano, que se refieren, como ya qued dicho, a seres racionales. As
se dice 3'>J
J rijlun tiwlun, hombres altos.
Fuera de estos casos, los plurales fractos son considerados como femeninos
singulares a efectos de concordancia, como, por ejemplo, en:
ijju^
Jo*
mudunun kabiratun, ciudades
grandes.
i^jua ( j - i j J
dursun sa'batun, lecciones
i^j^
al-mudunu kabiratun, las ciudades son grandes.
)xj1
difciles.
Sin embargo, en rabe clsico, especialmente en perodos antiguos y en poesa -y
ocasionalmente tambin en prosa clsica tarda y en prosa moderna de estilo
r e t r i c o - pueden encontrarse plurales fractos de adjetivos calificando a sustantivos en
plural fracto aunque stos no designen a seres racionales.
Ej.:
'ulmun si'bun, ciencias difciles
J i ^
)Lut
(en lugar de sa'batun)
sufunun tiwlun, navios largos (en lugar de tawlatun)
El estudiante debe fijar su atencin en tratar los plurales fractos como femeninos
singulares, salvo cuando stos se refieren a seres racionales.
Los
plurales fractos de los adjetivos se usan frecuentemente para calificar a
nombres en plural masculino sano, como, por ejemplo, en
kibrun, criados
j L S J ^ J L L jdimna
viejos. El diccionario nos muestra que el adjetivo ^S kabirun no
admite el plural masculino sano, por lo que es necesario usar el fracto cuando aqul
tendra que ser empleado.
5. Algunas palabras tienen m s de un plural fracto, como LUo talabatun
57
k-iyia
tullb,
plurales ambos de Zxi tlibun, estudiante.
plurales tienen distintos significados. Por ejemplo,
casa como verso.
Cku
Y,
en ocasiones, dichos
significa
baytun
tanto
Cuando la palabra tiene el primero y ms comn de ambos
sentidos, su plural es
Cjyj
buytun;
pero cuando significa verso,
el p l u r a l es
abytun.
Tambin es posible que una palabra tenga dos plurales, uno masculino sano y otro
fracto, como ocurre con
^ J L L jdimun,
j^jli
jdimna y
MJJ^
jadamatun,
plurales ambos de
criado.
VOCABULARIO
lluvia
mataron, pl. amtrun
tiempo, momento
waqtun, pl. awqtun
letra
harfun, pl. hurfun
corazn
qalbun, pl. quibun
espada
sayfun, pl. suyfun
ciencia, conocimiento
'ilmun, pl. 'ulmun
leccin, clase
darsun, pl. dursun
perro
kalbun, pi. kilbun
montaa
yabalun, pl. yiblun
ciudad
madinatun, pl. mudunun
j l i l !
saflnatun, pl. sufunun
mes
sahrun, pl. suhrun
estudiante
tlibun, pl. tuMbun
ir (lit.: l fue)
dahaba
salir (de)
jaraya (min)
matar
qatala
J-jjj
Jl-f
J-
4 n a ..1
JH^
Su.
58
barco, navio
>-
encontrar, hallar
wayada
antes de (prep. temporal)
qabla
despus de ( "
ba'da
^ o^
luego
tumma
rabe (nom. y adj.)
'arabyun, p l . 'arabun
ingls (nom. y adj.)
i n k i l z i y u n , p l . inkill/.un
til, provechoso
nfi'un
vigilante, guardin
hrisun
rpido, presuroso
sari'un
cortante
qti'un
escaso, poco
qalilun, pl. qalilna
Alejandra
al-Iskandariyatu
Londres
Lundunu
EJERCICIO 9
5j.
" ' '
>
; '' r
/
.(Suez)
.0
. J-j
1^
. NV
.NY
.N
. icL-j
jls ^-ijlll
va
I J S >-=JJ Lli J i l 59
^^
LJSIIJJI
I . ^^
1 ^
JJ'I . A
.(india) JI^J^
. *L
. V . NO
.jiT\
^ .NA
.'jLS\
'j\
EJERCICIO 10
1. Los estudiantes fueron a las casas de los profesores. 2. Salieron de las lecciones
hace dos horas. 3. Despus de un largo espacio de tiempo llegaron los nuevos
profesores. 4. Son ros rpidos. 5. Unos pocos nios ingleses llegaron hoy en un
gran barco. 6. Ellos son de muchas ciudades. 7. El rey mat al ministro con la
espada, luego sali hacia la montaa. 8. En la casa de Muhammad hay un perro
guadin. 9. Encontraron a un nio rabe hace una hora. 10. Los libros de Hasan
son sencillos. 11. Los estudiantes asistieron ayer a las lecciones. 12. Largos meses.
13. Las vacas tienen un corazn grande. 14. Ha pasado la poca de las lluvias.
15. Las letras de los nios rabes son feas. 16. Haba una espada cortante en la
mano del hombre alto. 17. Ellos eran estudiantes (lit. buscaban la ciencia) en Egipto.
18. El Cairo y Damasco son dos grandes ciudades. 19. Ambas son ciudades rabes.
20. Los grandes barcos nuevos llegaron a Alejandra desde Londres hace dos das.
60
CAPTULO SPTIMO
al-babu
l-sabi'u
EL PLURAL FRACTO
JIIJI
JJ1
(continuacin)
1. Otras formas del plural fracto son las siguientes:
f)
fu'al'u ( d p t o t o )
Ej.:
*^JJS
wu/^ra'u,
*\jj\,
plural de ^ \, prncipe,
\JLM
iSUil
g)
Ej.:
sufar'u,
plural de ^ j i wazirun, ministro,
visir.
emir.
plural de
saflrun,
embajador.
af'il'u ( d p t o t o )
. l a s d i q ' u ,
plural de y^^i-^ sadqun,
anbiy'u,
plural de
nabiyun,
* L ^ l
aqrib'u,
plural de k j j ^ qaribun,
.CLL1|
agniy'u,
plural de
ganiyun,
amigo.
profeta.
pariente.
rico.
Estas dos formas de plural las toman frecuentemente los nombres y adjetivos de
la forma
h)
Ej.:
>U
cuando se refieren a seres racionales.
fu'lnun
'M'
jLiai
buldnun,
plural de X
baladun, comarca,
ciudad.
qudbanun, plural de j ' ^ qadibun, vara, cetro,
61
ral.
Es necesario prestar atencin a estas formas para reconocer la nn final como letra
no radical, lo que ocurrir siempre que haya tres radicales que precedan a la
terminacin
nun.
En cualquier otro caso la
nn
sera radical.
2. Aunque es difcil -en ocasiones imposible- saber qu forma de plural fracto
adoptar un nombre triltero y viceversa, el caso es totalmente distinto cuando se
trata de nombres cuadrilteros, para los que el plural puede frecuentemente deducirse
del singular y viceversa. Las siguientes formas son comunes:
jJL
i)
fa'lilu
Ej.:
(dptoto), plural de:
jli
fa'lalun,
yawhiru.
plural de
jjyawharun,
tayribu.
plural de
^^ao
maylisu.
plural de
manzilu.
plural de
maktibu.
plural de
II
**
oya, piedra
tayribatun,
preciosa.
experimento.
manzilun, casa,
^ia
plural de
LJIi fa'lalatun
fa'lilun
residencia.
maktabatun, librera,
biblioteca.
(Esta ltima palabra - ' J . - t a m b i n toma el plural femenino sano: i U . maktabatun)
j)
JjJlJi
fa'lilu (dptoto)
Ej.:
saltinu
plural de
jlLu
maktibu.
plural de
i _ j y i maktbun, carta,
sandiqu.
plural de
Jjxiia
fanyinu,
plural de
;l.3>ll finyanun, taza.
mandilu,
plural de
J j j J A mandllun, pono,
N o t a ; E l estudiante debe saber d i s t i n g u i r c u l
de
sultn.
sultnun,
sundqun,
estas dos
escrito.
caja.
pauelo.
f o r m a s de
plural
es la
que
corresponde a una palabra cuadriconsonantica determmada, para lo cual basta con tener en cuenta
una regla muy simple. Sin apenas excepciones, la forma plural i) J J U J f a ' l i l u es la que toman los
nombres que
no tienen ninguna vocal larga en el singular, sm que
vocales ni que
el nombre lleve t ' m a r b t a
como t e r m i n a c i n
de
i m p o r t e n c u l e s sean estas
femenino.
Recprocamente,
cuando en el singular aparece una vocal larga tras la tercera consonante, cualquiera que sea
(vanse los ejemplos), la forma de plural es generalmente la j ) .
62
sta
k) Ciertos nombres que pueden tomar el plural j ) , adoptan tambin el de forma
fa'lilatun
Ej.:
plural de j j I" tilmidun, alumno,
Sxfty talmidatun,
aunque el plural de la
forma j), j^^i^J talmdu, tambin existe.
sta es la forma de plural que toman algunas palabras que se introdujeron y
adaptaron al r a b e procedentes de otras lenguas, una de las cuales es la ya
mencionada tilmidun. Lo mismo ocurre con
ustdun, maestro, profesor,
origen persa, cuyos plurales son SAJL<J! astidatun y
OJJLUI
de
asatdu.
En algunos casos en que se usa este plural, el singular no tiene ninguna vocal
larga tras la tercera consonante.
5 Q asaqifatun, plural de > l,\, obispo (del griego
Ej.:
epskopos).
3. Las siguientes palabras requieren mencin especial:
t o
---
>JI ibnun,
hijo,
que toma los plurales
masculino sano), y
JI
---
------
< )lLi banna, banna (plural
abn'un.
ibnatun, hija,
plural
dXli
bantun.
* o
Jjijj
bintun,
ajun, hermano,
plural ' > ^ } "jwnun o
ujtun, hermana,
plural C i l ^ l ajawtun.
abun, padre,
plural L ab'un.
\ , madre,
plural ^ L ^ \, O
Cuando la palabra
ijwatun.
ummtun (raro).
ibnun, hijo, forma parte de un nombre propio y aparece
entre dos nombres, el alif inicial no se escribe.
Ej.:
^ i L u )j | k ^ l i j l
al-Qsimu bnu Sallmin, ahQsim
hijo de Sallam.
Pero cuando el apelativo utilizado es solamente hijo de Sallam, el alif s se
escribe: fV--' ' ^i^ Sallam. Asi ocurre con nombres de j)ersonajes muy conocidos
como
L)' i^n Jaldn,
> ijhVll
bn al-Jatib
y otros.
E l alif de la palabra )JI lleva hamzatu l-wasi y se escribe siempre -an cuando
forme parte de un nombre propio en las circunstancias descritas anteriormentecuando va a principio de lnea.
63
VOCABULARIO
cercano, prximo
qaribun
escuela
madrasatun, pl. madrisu
tomar, asir
ajada
mencionar, recordar
dakara
saber, conocer
'arafa
hacia
il
sobre, respecto a
'an
aw
Tanta (ciudad egipcia)
Tanta
^ ^ o ^
Nota: Deben considerarse tambin como parte de este vocabulario las palabras que aparecen en
el cuerpo del captulo.
E J E R C I C I O 11
> . 0
Sf^l
-^jiJ^
i >
JLI.1 I I J I
'::*IJ^
<>>.">?
i ^
.NY
64
.LLA-O
. ^jjijl
^'Vl
^j^T
K.IF.RCICIO 12
1. La noticia de los experimentos lleg ayer al Consejo de Ministros. 2. Ellos son
prncipes leales. 3. El nuevo embajador es amigo de los ricos. 4. l est cerca de la
ciudad. 5. Haba joyas en las cajas antiguas. 6. El hijo del rey mencion las buenas
noticias hoy en la asamblea.
7. Las copas limpias estn en las cajas grandes. 8. El
profesor llev (lit. tom) a los hijos del rey a la escuela.
alumnos asistieron con los maestros.
Sultn.
10. Os llegaron las noticias sobre las cartas del
11. l est con el amigo de Hasan en el despacho.
j a r d n de la casa de Muhammad.
meses.
12. Ellos estn en el
13. Fueron a El Cairo o a Damasco hace dos
14. Ella es la hija del rey y la hermana del prncipe.
mataron al embajador y salieron de la casa.
casa.
9, Las madres de los
17. Son paos antiguos.
18. Pidi t en una taza limpia.
presentes. 20. Sois profetas?
65
15. Los parientes
16. Ella encontr tazas viejas en la
19. Los ricos estn
C A P T U L O OCTAVO
al-bbu
EL GENITIVO
'c^\
l-tminu
(idfa
Li|)
La declinacin del nombre ha sido tratada en el captulo I V y ahora vamos a
desarrollar ms ampliamente el uso del genitivo. Ya ha quedado dicho que un
nombre seguido por un genitivo determinado o i d f a queda
inmediatamente
determinado, y que un nombre con idfa pierde necesariamente la nunacin.
2. En el caso de dual y de plural masculino sano, se suprime la nn final junto
con su vocal,
as j L < }.
n i , ayni
se convierten en L
. ^
, ay;
jj. u n a ,
Tna pasan n y < ^ . , i.
Ej.:
J^^^
J.>^a
J^^l
^JjLxt
1^
bayt l-rayuli, las dos casas del
llu
bayt Muhammadin, las dos casas de
LL
baba baytayi l-rayuli,
hombre.
Muhammad.
las dos puertas de las dos
casas del hombre.
llLl
JJJJT
^AJJLA
^j I o I ijaS
ibnat 1-wazri,
las dos hijas del ministro.
mu'allim l-waiadi,
los maestros del nio.
kataba li-mu'allim l-madrasati,
l escribi a los
maestros de la escuela.
3. Algunas palabras, como las que damos a continuacin, prolongan su vocal de
caso CUANDO VAN SEGUIDAS DE UN GENITIVO.
66
padre
hermano
suegro
Nom. y -
1 aba
^1 abi
Acus. L -
Gen. ^
y^
ab
-I
forma absoluta
ham
L*-^ ham
f^f*^
ham
abun
boca
>1 aj
>i
famun
aja
<t^^ aj
hamun
1 ajun
El ltimo de estos nombres {boca) es especialmente irregular.
A estas cuatro palabras hay que aadir
d {dueo de, poseedor de) que slo se
usa seguido de genitivo: Nom. j j d; Acus. I j da; Gen. ^ j d.
^1
Ej.: j,>
wasala ab Muhammadin, ha llegado el padre de Muhammad.
qatalQ aba Muhammadin, mataron al padre de
>>>>>
ri
katabat l i - a b Muliammadin, ella
Muhammad.
escribi
al padre
de
Muhammad.
kna rayulun d mlin katirin f qasri
l-sultni, haba un hombre muy rico (lit.: poseedor
de muchas riquezas) en el palacio
del sultn.
4. Una de las reglas de la idfa es que nada se puede interponer entre los dos
nombres que la forman y por lo tanto, cuando el primero de ellos va calificado por
un adjetivo, ste tiene que ir tras el genitivo.
s'atu l-rayuli l-qadmatu, el reloj viejo del hombre.
J o
^
CJ~I
baytu Muhammadini l-kabru, la casa grande de
Muhammad.
J-->>tt
CXJL
f bayti Muhammadini l-kabri, en la casa grande
de
Muhammad.
Obsrvese cmo, en los ejemplos anteriores, el adjetivo va determinado por el
artculo ya que, cuando un nombre va seguido por un genitivo determinado, queda
automticamente determinado. Por ello
significa la casa de Muhammad
^<
j.o.^.a CJM baytun Muhamadin kabrun,
es grande. Por otra parte, la tercera de las frases
anteriores es ambigua, pues, adems del sentido dado, tambin puede significar en la
casa del viejo
Muhammad.
67
5. Cuando un g e n i t i v o se refiere a dos nombres tiene que seguir al primero de
e l l o s , m i e n t r a s que el segundo t o m a un p r o n o m b r e p e r s o n a l a f i j a d o ( v a s e el
captulo IX).
Ej.:
luj^
ministro
.fijy^
(lit.: y su
baytu
l-wazlri
w a - b u s t n u h u , la
casa
el
jardn
del
jardn).
6. En el caso de las partes dobles del cuerpo hay que emplear el dual, no el plural.
Ej.:
CJS
NO
lll*
CJLIJI
'ayn l-binti, los (dos) ojos
yje,
de la
muchacha.
'uynu l-binti.
7 . El g e n i t i v o se emplea para expresar la posesin, pero tambin se usa en sentido
partitivo o especificativo.
^Ll SjJal
Ej.:
S>4
u'-?^
qit'atu lahmin, un trozo
finyanu qahwatin, una
de
carne.
taza de
caf.
Tambin puede usarse para expresar el material de que est hecho un objeto.
Ej.:
< I
V y ^ J ^
kursyu jasabin, una silla de
madera,
o
En estos casos la idafa puede ser sustituida por la preposicin y* m i n seguida de
genitivo, y entonces el primer nombre, si est indeterminado, mantiene la nunacin.
Ej.:
( ^fc'in )
( 1 1 ^>n
) I Ii n ^
yi SjSal
>*
qit'atun min lahmin (o mejor qit'atun mina l-lahmi)
kursyun min jasabin (o m e j o r mina l-jasabi)
O b s r v e s e c m o es posible usar la f o r m a d e t e r m i n a d a de los nombres
' . ' " 1 ^ , y esa es la expresin m s frecuente c o m o ha quedado indicado, pues cuando
un nombre se usa en sentido g e n r i c o - y no para designar
un n i c o o b j e t o o un
i n d i v i d u o de la especie- el rabe prefiere el empleo de dicho nombre con artculo.
8. El g e n i t i v o se emplea frecuentemente
tras un adjetivo para d e f i n i r o l i m i t a r su
mbito de aplicacin.
Ej.:
J*J^
qallu l-'aqli, escaso
68
de inteligencia,
tonto.
JLll
katiru l-mli, abundante de riqueza,
y^^
rico,
hasanu l-wayhi, bello de rostro (1).
9. En rabe algunos nombres se emplean seguidos de un genitivo para expresar
una cualidad, algo que en espaol sera expresado normalmente slo por medio de
un adjetivo. Entre estos nombres podemos citar y\,
i _ i . L ^ shibu, y el ya mencionado
mase, singular
^ u m m u , ) j l ibnu,
d , que se declina como sigue:
fem. singular
C*
dtu
dawa
fem. dual
lj
data
mase, dual
tjj
mase, plural
j ^ j daw
fem. plural
tjijj
dawtu
Estas palabras, que obviamente no pueden llevar nunacin al ir seguidas de
genitivo, significan todas, en sentido amplio, dueo,
poseedor
de, y no son muy
usadas en rabe moderno. Algunas expresiones en las que se emplean son las
siguientes:
bLa
CJ\J
t>jjUuJ
^1
sahibu 'ilmin, dueo de ciencia, sabio.
datu husnin, poseedora
de belleza, bella.
ab lisanayni, padre de dos lenguas, mendaz.
j >> }i\u jamsina sanatan, hijo de cincuenta
aos,
de 50 aos de edad.
Tales expresiones -cuyo uso frecuente debe evitarse, pues haran el estilo muy
afectado- casi siempre pueden sustituirse por simples adjetivos, y as, en lugar
i>-i
puede decirse simplemente
lj>-v
yamilatun.
V a s e l a m b i c n el A n e x o C , 3
69
VOCABULARIO
(a partir de ahora se suprime la transcrifK;in de las palabras incluidas en los vocabularios y se da
el plural -o plurales- de las mismas)
; L ! - (>;I)
padre
hierro
^
suegro
6i>.| - ( > n
hermano
habitacin, c u a r t o
li - (>i) jL
boca
* o ^
gente
alczar, p a l a c i o
mujeres
trozo, pedazo
comerciante
carne
caer, o c u r r i r ,
madera
poner,
razn, i n t e l i g e n c i a
llevar, cargar
mirar
mirar a
ji>:t - j
riqueza(s)
rostro, cara
"
cocina
poseedor de
a m i g o , compaero.
suceder
colocar
m u y (tras adjeuvos)
(ei: l i a . , ' w - ^ muy bueno)
dueo
lengua
bocado,
o <
jeque, anciano
tribu
mordisco
Iraq
E J E R C I C I O 13
6:''
jli.
l^^l
.0
^u
.jLdl
jx > j ^
70
jj j ^ j
t^J
. iL
ij^a^
>i-*-^J t r * * ^
^lft l l k_iJJa . T.
EJERCICIO
. ->jJ>-ll
ijlLiajl
14
1. Hay muchos trozos de madera en el sucio jardn del jeque.
carne cayeron de la mesa al suelo.
buenos.
4. l es un hombre rico.
3. Los maestros de la nueva y gran escuela son
5. T eres poco inteligente. 6. Los jeques de El
Cairo son sabios (lit.: dueos de ciencia).
7. La mujer pidi pan al comerciante.
8. En la habitacin del hombre hay una caja de hierro.
antiguos del Sultn sobre la mesa grande.
Damasco en el mercado.
2. Dos trozos de
9. Puso los dos libros
10. Encontr a un hombre sabio de
11. Las noticias de los dos hijos del ministro llegaron ayer
de la ciudad. 12. Los dos hombres escribieron al comerciante y le pidieron madera
para la cocina.
13. La lengua de la vaca es larga.
padre de Muhammad en la ventana de la casa.
mat a los dos perros del jeque.
(lit.: bello).
Hasan.
14. El nio vio el rostro del
15. Lleg el dueo de la casa y
16. El pan de los panaderos de El Cairo es bueno
17. Ellas son mujeres bellas.
18. Hoy han llegado los maestros de
19. El hombre escribi dos largas cartas al ministro.
(lit.: hubo) dos tiles experimentos en la escuela.
71
20. Hoy se realizaron
CAPTULO NOVENO
al-bbu l-tsi'u
LOS PRONOMBRES AFIJADOS
^LtJa
1. A d e m s de los pronombres aislados (<f l.n'i
dam'ir munfasila) que
fueron tratados en los captulos segundo y quinto, existen en rabe los pronombres
afijados
( i l & U
SINGULAR
jjLkj^ dam'ir muttasila), que son los siguientes:
l a pers. ( m . y f.)
B- ~'
2 - pers. mase.
-ka
2 ^ pers. fem.
-ki
3 - pers. mase.
DUAL
" " i d o a verbos)
-hu (* -hi)
3 - pers. fem.
-h
1* pers. ( m . y f.)
Ll
-na (eomo el plural)
2 - pers. ( m . y f.)
Lt^
3 ^ pers. ( m . y f.)
PLURAL
^ ^
1^ pers. ( m . y f.)
-huma (Leu* -him)
Li
3 - pers. mase.
3 - pers. fem.
-n
-kum
2 - pers. mase.
2' pers. fem.
-kum
)S
-kunna
-hum
>A
-hunna (v* -hinna)
72
-him)
2. Los pronombres personales afijados se usan:
a) unidos a un verbo, como objeto directo del mismo:
t_jL31 ^1
fataha l-bba,
l abri la puerta.
fatahahu, l la abri.
Sll,
. ' i i
qafaiat subbkan,
qafalathu,
ella cerr una ventana.
ella la cerr.
darabni, ellos me
golpearon.
b) unidos a una preposicin:
JIJAJ
i>
1>li
LfL t>i><aj
JL
wasal min Bagdda,
wasal minh,
ello.s llegaron de
Bagdad.
llegaron de ella.
qla l-maliku lakum,
el rey os dijo.
Obsrvese que la preposicin J l i , a, para, cambia su vocal a fatha ( J la) cuando
lleva afijado cualquier pronombre salvo el de primera persona singular, ^
li, a m,
para m.
c) unidos a un nombre para indicar posesin:
i^S
kitbi, mi libro
Obsrvese que la vocal final del nombre desaparece cuando lleva afijado este
pronombre, o lo que es lo mismo, que cuando tal cosa ocurre no se manifiesta el
caso a travs de la vocal desinencial.
>*
Jlxi
<Caj
min baytT,
baytuhu,
El p r o n o m b r e personal
de mi cas.
.VM
casa (de l).
a f i j a d o es en realidad un g e n i t i v o o i d f a , y
consecuentemente determina al nombre al que acompaa. La locucin 4 l u baytuhu,
sugiere que el poseedor tiene slo una casa, y si se quiere decir una de sus casas
hay que emplear expresiones como
>*
CJU^
baytun min buytihi,
Z>ja
baytun lahu,
una (casa) de
SUS
(lit.: una casa para l)
casas.
d) tras partculas como j j inna, j anna y otras semejantes que sern estudiadas en
el captulo X V I I I .
73
3. Los pronombres afijados 6 hu, L*jk huma, ^
hum y } * hunna (es decir, todos
los de tercera persona salvo el femenino singular) toman vocal kasra cuando van
precedidos de kasra o de ya' (sea consonante o letra de prolongacin). Este cambio
voclico se debe exclusivamente a razones de eufona y no afecta para nada a la
declinacin.
Ej.:
<uH
ilayhi, hacia l.
<ult
'alayhi, sobre l.
*^^iJ
li-kursyihi, a SU silla.
fl-him. en ellos/as dos.
<LJLLJ J l
qla li-jdimihi, l le dijo a su
4. Los pronombres afijados ^
^
kum y ^
criado.
hum se transforman en
kumu y
humu, respectivamente, cuando van seguidos de hamzatu l-wasi, o en poesa
cuando el metro requiere una slaba adicional.
Ej.:
fJkj^y
wayadahumu l-yawma, l los ha encontrado
hoy.
5. El pronombre de primera persona singular, cuando va afijado, produce las
siguientes anomalas:
a) la nn final de la preposicin y^ min se duplica:
minnT.
b) se transforma en ^ -ya (en lugar de ^ -) tras vocal larga, o lo que es lo
mismo, tras I , y
Ej.:
no vocalizadas.
ilayya, a m, para m;
^ L J dunyya, mi mundo.
6. Como ya hemos dicho, estos pronombres forman idafa con el nombre al que
van afijados, y por tanto le determinan. Por la misma razn se suprime la nn de los
morfemas de dual y de plural masculino sano.
Ej.:
)yAxM
y'\ H
lyjkx*
)j> I t > n yt
y I i>
mu'allimna, maestros.
al-mu'allimna, los maestros.
mu'allimka, tus
maestros.
mina i-mu'allimina, de los
maestros.
min mu'alllmiya, de mis maestros.
C))^A.ji\, las (dos)
piernas.
74
riyiya tawlatni, mis (dos) piernas son largas.
^yi_y^
darab riylayya, ellos golpearon mis (dos) piernas.
Nota: Mis maestros, en nominativo, se dice
en lugar de >ljl. El motivo es que se produce
un fenmeno de atraccin por el que la j del morfema de plural masculino sano se transforma en
(f, y por ello esta letra aparece duplicada.
)llL^
7. Cuando un pronombre personal se afija a la tercera persona masculina plural
del perfectivo de un verbo, el alif final que, por convencin ortogrfica y sin
contenido fnico alguno, como ya vimos, aparece en dicha persona, se suprime.
Ej.:
^IJI lyfj^
^y^j^
darab l-'adwa, ellos golpearon al enemigo.
darabhu, ellos le golpearon.
8. Algunas personas del perfectivo ya han sido mencionadas anteriormente, en el
captulo V. Damos ahora la conjugacin completa de este tiempo del verbo
^ fataha, abrir, conquistar.
fataha, l abri
SINGULAR
o -
fatahat, ella abri
fatahta, t (mase.) abriste
fatahtl, t (fem.) abriste
"li
fatahtu, yo abr
fataha, ellos dos abrieron
DUAL
fatahat, ellas dos abrieron
fatahtum, vosotroslas dos abristeis
fatah, ellos
PLURAL
fatahna, ellas
O Q
abrieron
abrieron
fatahtum, vosotros
abristeis
fatahtunna, vosotras
abristeis
fatahn, nosotroslas
abrimos
Nota: Este es el orden normal de la conjugacin del verbo rabe y ser el que utilizaremos.
75
9. Aunque en rabe hay verbos que significan poseer, ser dueo de, no suelen
utilizarse para traducir nuestro tener. En su lugar se emplean expresiones
introducidas por las preposiciones ^ ma'a, J li o
'inda.
Ej.:
uA^SI ( < ) X I j J li-Zaydin (lahu) kutubun katratun, Zayd (l) tiene muchos
libros.
La frase significa literalmente para Zayd libros numerosos, y se sobreentiende
hay. Se trata de una frase nominal en la que libros numerosos es el sujeto, y
para Zayd es el predicado. Por, ello i k u t u b u n katratun est en
nominativo.
l<,''? J V J V I ^ ma'a l-awldi yunayhni, los nios tienen dos libras (lit.: con
los nios dos libras).
La preposicin ^ ma'a indica no slo la mera posesin, sino que se lleva o se
tiene en ese momento el objeto consigo.
IJJAJLL31
'inda 1-sayji 'adadun mina l-jdimina, el jeque
y j j x LLLJI
tiene un <gran> nmero de sirvientes.
La preposicin j j t 'inda se utiliza para indicar simplemente la posesin y con ese
sentido es muy usada en rabe moderno, tanto escrito como hablado. Sin embargo,
en rabe clsico significa con frecuencia en casa de, junto a.
Ej.: (j-ui* ^ j J x 'indi Hasanun, Hasan (est) en mi casa.
Obsrvese tambin el uso de esta preposicin con sentido local y temporal:
^^^iJI j j t 'inda 1-fayri, al amanecer.
'inda bbi l-madinati, a la puerta de la ciudad.
VOCABULARIO
aqu
all
abrir
jk
caballo
dJLl < dL
esclavo
ji
medioda
76
< il-a1 "
cerrar
cah)eza
pegar, golpear
pecho
-jl-
entrar
tienda
- li
Jli
decir
techo, tejado
montar, cabalgar
pared, muro
dejar, abandonar
coche, vehculo
mundo
libra, guinea (moneda)
j5111
- Li
enemigo
bicicleta
c
o
en, ante, junto a
minuto
^
qu?
JOil -
por qu
hoja, hoja de papel
pluma (de escribir), clamo
soldado
triste
tinta
plata
AAJSJ
O'
entre
papel
en
Jai
con, por
oro
Ab Bakr (n. pr. mase.)
nombre
Zayd (n. pr. ma.sc.)
asno
sucio
77
>
E J E R C I C I O 15
|| ^
S^^^
Cj
< clxLo. jl I^L < ^ .Y
LJO^J
.1
yJl
. u^]
>-i
<
LLua. S c l i
. *Lil!
SdL \if^'\N
i>kjVjt U-i-'iJ LUJIJI CJLJ
. tjttjij jl
.T
(^r*' ^''1 "'I IJL
. , _ ^ L^Ij
(yi^^
>i>^
kliS . ^
j J ^ l
>^>>^
J ; ^ IJUJ . \
>^j
(g^l
-^^
ijjua
J J A ^
^4liAJ
. 1*JL^^
. NA
.^ ^ L
E J E R C I C I O 16
1. Tu amigo abri las ventanas y cerr la puerta hace una hora. 2. Mis maestros
me encontraron en la calle con el caballo de mi padre.
(lit.: en mi cabeza).
4. M i coche es muy rpido.
techo es viejo y est sucio.
6. Por qu vais en vuestras bicicletas (lit.: montis
vuestras bicicletas) a la escuela hoy?
7. Tus noticias me llegaron ayer.
enemigo est all, junto a la puerta de la ciudad.
tiene una.
3. Me golpe en la cabeza
5. La habitacin es pequea, y su
8. El
9. Yo tengo hoy dos libras, y l
10. La madre est presente aqu, y sus muchos hijos estn en la escuela.
11. Las maestras salieron de la escuela y cerraron sus puertas.
12. Por qu habis
ido en vuestros burros (lit.: montasteis vuestros burros) desde vuestras casas hasta la
ciudad?
13. Qu has escrito con tu pluma en el papel?
Habis llegado hace un minuto.
14. Dijo a las mujeres:
15. Su cabeza es grande y sus pies son pequeos.
78
16. La pared y el techo de la habitacin estn sucios. 17. Las muchachas estn en la
tienda de su padre en el mercado.
18. Entr en su casa (de ella) y me golpe.
19. La dej en la calle, lejos (5-.^) de su casa. 20. En Egipto hay muchas ciudades
bonitas con amplias calles (lit.: ellas tienen calles anchas).
79
CAPTULO DCIMO
al-bbu l-'siru
LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
1. Los pronombres demostrativos en su forma ms comn son los siguientes:
a) de proximidad
masculino
femenino
singular (los tres casos)
\1 hada
6JJk hdih
dual (nom.)
dual (acus. y gen.)
plural (los tres casos, m. y f.)
,lx hadni
J-* hadayni
-'^>* h'ul'i
,11* hatni
,1* hatayni
Obsrvese que el alif que representa grficamente la a larga de la ha inicial de
todos estos pronombres, se escribe con un trazo vertical ( ). En textos no
vocalizados generalmente no se marca y ES INCORRECTO escribirlo como un
alif ordinario (IJL).
Realmente hay dos elementos en las formas anteriormente dadas, el bsico que es
Ij, y el prefijo LA que lo refuerza. En ocasiones -aunque muy raramente en rabe
escrito- el prefijo se suprime y aparecen las formas simples siguientes:
masculino
femenino
singular (los tres casos)
Ij d
d
dual (nom.)
,\j dni
, tni
dual (acus. y gen.)
ijlj dayni
tayni
plural (los tres casos, m. y f.)
l o i V j \i
NOTA: A veces se usa la forma semicompucsia j i i (fem. sing.) en lugar de j o
80
b) de lejana
Estos pronombres se componen de la misma forma bsica de los dados en el
epgrafe a n t e r i o r a la que se aade el sufijo d k a que aporta la idea de
distanciamiento. En algunos de ellos aparece adems una J infijada.
Las formas ms usuales son las siguientes:
masculino
femenino
llj dlika
singular (los tres casos)
dual (nom.)
lJj t i l k a
du
lilj danika
daynika
dual (acus. y gen.)
tanika
t J j j j taynika
plural (los tres casos, m. y f.)
l'ika
Otras formas menos usuales de estos pronombres de lejana son:
singular masculino
J I J dka
singular femenino
J l i taka o tL t l k a
plural
yj]
llika
} \a
2. Cuando el d e m o s t r a t i v o acta como adjetivo de un nombre solo (no
determinado por L j ) , precede al mismo y ste tiene que llevar artculo.
Ej.:
l"-<t^
\lJk
hada l-kitbu,
este libro.
Pero si el nombre est determinado por un genitivo o por un sufijo pronominal,
el demostrativo va tras l.
Ej.:
I j j k klLjl
Ix*
ibnu l - m a l i k i hada,
fkijljS
este libro vuestro.
kitbukum hada,
t
Los demostrativos ^lA
ese hijo del rey.
-' o
y J I significan estos/as y aquellos/as
respectivamente,
cuando acompaan a plurales fractos de seres inanimados.
Ej.:
ilA
^S/] J
cstos libros.
hdihi l - k u t u l ) u ,
t i l k a l-ayymu,
aquellos
das.
.\o el demostrativo se usa con valor pronomiijal, como sujeto de una frase
nominal, pueden ocurrir los siguientes casos:
81
a) Si el predicado es un nombre indeterminado no es necesaria la cpula.
Ej.:
\ 1 hada kitbun, esto (es) un libro.
b) Cuando el predicado est determinado por el artculo, se utiliza como cpula el
pronombre personal de tercera persona (en el gnero y nmero adecuados para que
concuerde con el sujeto) para evitar que el demostrativo acte como adjetivo (como
en el apartado 2.)
jJ^T
Ej.:
yJk \lJk
hada huwa l-waiadu, este es el nio.
c) Si el predicado va determinado por una idfa, el demostrativo se coloca en
primer lugar y no se usa cpula ninguna.
Ej.:
f ^ l j ^ I j - * hada kitbukum, este (es) vuestro libro.
4. Los pronombres interrogativos ( ^ L f l l i u y l
^1
ismu l-istifhm) ms frecuentes
son:
quien?
y t man
qu?
Lft
m (a veces 1JL md)
qu, cul?
t^
ayyun (femenino ayyatun)
cunto, cuntos?
kam
> es indeclinabe ( ^ ^ ^ mabn). El genitivo de relacin se expresa colocndolo
tras un nombre.
S> i_iLS
Ej.:
kitbu man?, el libro de quin (es)?
La tambin es indeclinable y, tras ciertas preposiciones, acorta su vocal.
por qu? (por L o IJLJ).
Ej.:
son declinables y actan como nombres, por lo que pueden ir seguidos
de otro nombre en genitivo.
Ej.:
^J^j
ayyu rayulin?, qu hombre?
ayyatu bintin?, qu muchacha?
^
Ej.:
va seguido de nombre en acusativo singular.
foJ^ ^
kam waladan?, cuntos nios?
82
VOCABULARIO
persona, individuo
^LKII! -
agricultura
^J^^
sombra
mezquita
famoso
universidad
no (con perfectivo)
todo(s), cada
volver, regresar
cada hombre, todo hombre
hasta
Este, Oriente
causa, motivo
Oeste, Occidente
calamidad, desgracia
habitante, residente
descuido, negligencia
pueblo, aldea
mujer
estudiar
ijU-L> " i-aL^
(con idfa)
...
Ja.jJ
3jM
y, pues (1)
E J E R C I C I O 17
ils.j .
.lia.
i i ^ j
6J-*
Jli
:Sljiyill
va
JjnVil
J l ij
pJjl
J J . t
Esta p a r t c u l a , sustituible a veces por j , se escribe unida a la palabra que le sigue e implica
una r e l a c i n estrecha entre las palabras o clusulas que une. M s detalles sobre su uso pueden
verse en el c a p t u l o X L I X , 2 b.
83
.\r
J L . NA
.CiLiiJT >* ^
. ^^"ij
sl^y' 6 i .\
jjlS\
^LJf
EJERCICIO 18
.filil ^
loi . NV
c>* 6
. S ^ U l A-l^
1. Has conocido a aquel hombre famoso? No, conoc a su hermano mayor (lit.
grande). 2. ste es un buen hombre, y aquella es una mala mujer. 3. Este rbol
tiene una sombra buena. 4. Estos rabes son buenas personas. 5. Aquellos hombres
no han llegado hasta el momento. 6. Esta mujer lleg de El Cairo ayer. 7. A qu
hombre has encontrado en aquella habitacin? 8. Qu mujer ha matado al padre
del ministro? 9. Cuntas personas asistieron ayer a la reunin de la asamblea?
10. Qu pediste a tus estudiantes en la Universidad? 11. Esta es la gran mezquita
de la ciudad. 12, He encontrado estos libros en la tienda de Muhammad, en el
pequeo mercado. 13. Esta es una gran calamidad para los habitantes de mi aldea.
14. Todo esto tiene dos causas: la espada del enemigo y la negligencia del prncipe.
15. De quin es hijo Hasan? Es hijo del ministro. 16. Estos dos hombres son
amigos, y aquellos dos son enemigos. 17. Aquella hija del jeque tiene una cara
bonita (lit.: es bella de rostro). 18. Los dos hombres montaron en sus caballos y
salieron de la ciudad. 19. Este es un nuevo coche ingls. 20. Hemos estudiado
agricultura en estos dos libros nuevos.
84
CAPITULO UNDCIMO
ADJETIVOS
L Las formas ms usuales de adjetivos (i*o
ism sifa) son las que daremos a
continuacin. La primera de ellas es la de participio activo y las restantes tienen -al
menos originalmente- el significado de dicho participio algo intensificado. Todos
derivan de los llamados verbos estativos, esto es, que denotan un estado o
circunstancia, y no una accin. Normalmente estos adjetivos no derivan de verbos
transitivos.
a)
Ej.:
f'ilun (participio activo)
M
(jjLa
correcto, sincero.
lusto.
ignorante.
feliz.
grande, mayor, adulto.
numeroso, abundante.
muy ignorante.
muy perezoso.
85
d)
fa'lnu (dptoto)
[i^i.
Ej.:
enfadado.
2. Otra forma intensiva del participio activo es
fa"lun, pero la mayora de
las palabras de esta forma que actualmente estn en uso son sustantivos que designan
profesiones u oficios.
Ej.:
jL
panadero.
JaU
sastre.
llt
cocinero.
carnicero,
abacero.
A l contrario de lo que ocurre con los adjetivos mencionados en el prrafo 1., los
nombres de esta forma derivan de verbos transitivos, no estativos.
Para formar el femenino toman una t' marbta, y los plurales masculino y
femenino son ambos sanos.
Ej.:
JaL
iJaL^
sastre.
i^Li.
sastres.
modista.
cUaL^
modistas.
3. Otra forma adjetival frecuente con el significado de participio activo de verbos
estativos es la que se usa para expresar colores y defectos fsicos.
El masculino singular es J v i l af'alu, el femenino singular es .Mai fa'l'u, ambos
dptotos, mientras que el plural,
JJL
fu'lun, es trptoto y se usa para ambos gneros.
Algunos adjetivos de este grupo de uso muy frecuente son los siguientes:
singular masculino
singular femenino
plural
blanco
negro
.
* o
rojo
** o
azul
M
verde
86
jJi
i^jiai
^IjXua
j^
sordo
^UujJa
ij'j^
mudo
L i ^
u^j^
amarillo
.^1
<-ILA.J1
^ L j ^
jorobado
Nota 1: Obsrvese el cambio voclico que se produce en Ji-u (< J i j j ) , plural de JiJl, Wa/ico.
Nota 2: En el dual femenino de estos adjetivos la hamza se transforma en ww: I j l ^ L
4. El comparativo-superlativo de los adjetivos (Jj.'nalU
< JIJIJ>-..
ismu 1-tafdl),
llamado tambin elativo, tiene la misma forma que la de los adjetivos de color o
particularidad fsica en masculino singular: j i i t .
El femenino es
fu'l, pero esta forma es muy poco usada y en la prctica
slo es realmente existente -salvo en la antigua poesa- para unos cuantos adjetivos,
a pesar de que los gramticos rabes afirman que todos pueden formarla.
El masculino plural es ij*l! af'ilu,
y el femenino plural tiene dos formas,
LJA fu'laytun y JIL fu'alun.
De todas estas formas, slo la masculina singular es de uso frecuente ya que es la
nica que se emplea cuando el sentido del adjetivo es comparativo; e inclusive
cuando es de superlativo, el masculino singular puede usarse salvo cuando lleva
artculo determinado. Esto ser tratado con ms detalle en el captulo X L .
positivo
jjj^
grande
Jf-u
elativo masculino
fcil
elativo femenino
JJSI
Jf-il
tr**-
, ^ o
jy*^
paciente
3*1^
ignorante
Jf!
' O
,_^Jf>
Como puede observarse en los ejemplos anteriores, para formar el elativo de
cualquier adjetivo se aplica el paradigma de formacin a las tres radicales de la
forma positiva y no se tienen en cuenta las letras de prolongacin.
5. Cuando la raz tiene idnticas la segunda y la tercera radicales, como en
yadidun nuevo, el elativo es
ayaddu, en lugar de J A ^ I aydadu que sena la
87
forma regular. De acuerdo con esto, de
JJJJ
qalilun, escaso,
poco, se forma el
elativo JSt aqallu menos.
6. Para introducir el trmino de la comparacin, el rabe emplea la preposicin
i > donde el espaol usa que.
>* yu\^Mi Hasanun asgaru min ujtihi, Hasan es mas pequeo
Ej.:
que su
hermana.
^
hiya akbaru minhu, ella es mayor que l.
al-talmidatu ayhalu min
ijwnihim f madrasati l-Qhira, los alumnos son ms ignorantes que sus compaeros
de la escuela de El Cairo.
al-mu'allimtu ayaddu mina l-mu'allimina, las
maestras son ms recientes que los maestros.
7. En la expresin del superlativo, el rabe prefiere usar el elativo como nombre
seguido de un genitivo, en lugar de usar dicho elativo como adjetivo.
yA huwa akbaru rayulin fl l-madnati, l es el hombre
ms importante de la ciudad, en lugar de
yk
huwa al-rayulu l-akbaru f l-madnati, aunque esta
ltima forma tambin puede usarse (l).
En este caso no es necesario usar la forma femenina plural del elativo:
Ej.:
hiya asbaru zawyatin, ella es la ms paciente
)\u
^1^]
L M I J I al-nis'u asbaru sukknin,
las mujeres
esposa.
son los ms pacientes
ciudadanos.
8. Los sustantivos
jayrun y jj^ sarrun se emplean como dativos con el
significado de mejor y peor respectivamente.
Ej.:
di
yjk huwa jayrun minka, l es mejor que t.
Vase el Anexo C, 4 a.
88
VOCABULARIO
color
cabello(s), pelo (col.)
ayer
origen, principio
lmite, frontera
mendigo
(t
Norte
Sur
ejrcito
amable
Jilkl
agradable
historia, fecha (*)
pararse, detenerse
mejor, ms bello
M ^
Siria, Damasco
) iii-fc!
- 'S^
camello
desierto
tjla-a
(*) Este vocablo, con el sentido de fecha, suele escribirse en la forma j j L : trijun (con alif de
prolongacin en lugar de harnea con sukn)
EJERCICIO
ix .A
jjLj
iL^jL
iLujA^]
"fLjj
Jylijl
Cii^L
L-ii
19
l-j
AJJ^I
89
^ I
tS^
ll
. \ LMJJLS\
xij
^ ^ jl^l j^^l
.Nv
.CJ"!
^ >j
LU^yl ^^llJI
.lili ,La*31
.NT .IJV
^ 1
^ J*^^
IIJI
JIJI
i u l jjjVi^
.NA
.XAJI
l>^i
LIJ .\"V
Jil J j i ^ L-JI
-il?- < j i ^ ^ ijb^'i s^yT Lili .^^
KJKRCICIO 20
1. l es peor que su padre, y su abuelo es el peor hombre de la aldea. 2. Los
ojos de mi madre son azules y mis ojos son verdes. 3. El Mar Rojo es la frontera
de Arabia por el Oeste y por el Sur. 4. He encontrado un libro mejor que aqul en
la librera d e la ciudad. 5. Mi casa es ms amplia que la tuya; es la casa ms
amplia d e Bagdad. 6. Los sordos se pusieron en pie en la reunin y dijeron:
Nosotros somos ms felices que vosotros. 7. Este nio es muy ignorante y aquel
muy perezoso; el maestro de ambos est enfadado con (>*) ellos. 8. El mendigo
ciego y jorobado pidi comida a (>*) las mujeres. 9. Lleg ayer del lejano Sur y
entr en Damasco. 10. Mont mi caballo pardo (lit.: rojo) y el jeque mont un
camello blanco. 11. El ejrcito de Egipto se detuvo al Norte de los desiertos de
Arabia. 12. Los hombres son ms fuertes que las mujeres. 13. Hasan tiene el pelo
ms largo de los estudiantes. 14. Mi padre peg al mayor de los nios y dej a los
dos pequeos, 15. Los estudiantes han estudiado los libros ms sencillos sobre el
origen de los animales, en la Universidad. 16. Quin ha cerrado la ventana ms
nueva de (en) la casa? 17. Abri la puerta, entr en la habitacin y tom (y <-AJ)
el plato ms nuevo y la cuchara ms bonita de la mesa. 18. Esta leche es ms vieja
que aqulla. 19. Los dos soldados ms altos regresaron y montaron los caballos ms
grandes. 20. Estos dos ignorantes pidieron los mejores libros de la librera (lit.: en la
tienda de los libros).
90
CAPTULO DUODCIMO
1. La mayora de los verbos rabes son de raz triconsonntica y su sentido bsico
est expresado por esas tres letras. As, la idea de escribir
est contenida en la
raz k-t-b, y la de matar en q-t-l.
Como ya qued dicho, la forma ms simple del verbo es la tercera persona del
masculino singular del perfectivo:
kataba, l escribi, l ha escrito; Jji qatala, l
mat, l ha matado. En la mayora de los diccionarios rabes todas las palabras de
una determinada raz tienen su entrada tras la forma verbal que acabamos de
mencionar, y por ello . l ^ o maktabun, despacho, oficina,
lugar en el que se escribe,
deriva de -"^ y en los diccionarios aparece tras esta palabra.
Existen tambin formas derivadas del verbo en las cuales la adicin de ciertas
letras a la raz triltera proporciona ciertas modificaciones de significado. Esto ser
tratado con detalle a partir del captulo X I X .
2. En el verbo triltero simple la primera y la tercera consonantes de la raz van
vocalizadas con fatha, mientras que la segunda puede llevar cualquier vocal, fatha,
kasra O damma.
Ej.:
^li
fataha, abrir, conquistar.
hazina, estar triste,
entristecerse.
kabura, ser o hacerse mayor.
Los verbos vocalizados con kasra designan generalmente
un estado o la
consecucin del mismo, es decir, estar o llegar a lo que expresa la raz.
91
La vocalizacin con kasra suele coincidir con la expresin de un estado o
situacin transitoria, mientras que la damma expresa una situacin permanente. De
todas formas esta indicacin slo puede tomarse como una guia general.
3. Algunos verbos, aunque en general son clasificados como de raz triltera,
tienen las radicales segunda y tercera idnticas. En tal caso se escriben con
sadda sobre la segunda radical y el verbo presenta apariencia de biltero.
Ej.:
jjt marra (por j m a r a r a ) , pasar (junto a, y bi).
^
li
yarra (por
yarar), arrastrar. *
hayya (por
hayaya), hacer la peregrinacin.
fakka (por d i fakaka), desunir, separar, a
NOTA: Los gramticos y lexicgrafos rabes difieren en su interpretacin de estas races que los
europeos llaman dobles (a veces sordas). Algunos las consideran bilteras y otros trilteras y,
de acuerdo con ello, su posicin en los diccionarios tambin vara de forma que ^ puede preceder
a cualquier otra raz que comience por ^ y > o puede ir tras J y ante
Los verbos dobles sern estudiados en el captulo XXIV.
4. Cuando una de las tres radicales es una semiconsonante, la raz verbal puede
parecer biltera, como en J l i qla, decir o
rama, lanzar.
Estos verbos son realmente trilteros y sern estudiados dentro del grupo de los
llamados irregulares en los captulos XXVII a XXIX.
5. Hay algunos verbos de raz cuadriltera, relativamente escasos y de los cuales
muy pocos forman parte de las 5.000 palabras de uso ms frecuente. Un ejemplo es
dahraya, enrollar. Estos verbos tienen tambin formas derivadas y sern
estudiados en el captulo XXXI.
TIEMPOS
6. El rabe, al igual que el resto de las lenguas semticas, posee muy pocos
tiempos verbales, lo que facilita su aprendizaje. Adems, esos tiempos no tienen la
misma precisin que los de las lenguas indoeuropeas en su significado temporal.
Hay dos tiempos fundamentales, el perfectivo, ^ U j l al-mdi, que expresa
acciones acabadas en el momento en el que se sitian stas; y el imperfectivo,
f^j\JcLS\, que expresa acciones inacabadas.
92
a l - a m r , que puede ser considerado como una
Existe tambin un imperativo,
derivacin del
imperfectivo.
7. La conjugacin del p e r f e c t i v o se obtiene
tercera
persona
s u p r i m i e n d o la ltima vocal de la
m a s c u l i n a s i n g u l a r de este t i e m p o
y aadiendo las
siguientes
terminaciones:
SINGULAR
3' mase.
3* fem.
PLURAL
DUAL
. a
3^ mase.
at
3^ fem.
i ;
3* mase.
3^ fem.
ata
^ 0
na
o t o
2* mase.
ta
2* fem.
cZ
ti
Cx,
tu
m . y f.
2^ m . y f.
2^ mase.
l A J L turna
2 fem.
D a m o s a continuacin la conjugacin d e l
^lis
verbo
fj.
m. y f.
1^
tum
tunna
na
k a t a b a , escribir,
perfectivo y en el orden que es habitual en rabe:
SINGULAR
DUAL
PLURAL
3^ mase.
kataba, l
3^ fem.
katabat, ella
2^ mase.
katabta, t (mase)
2^ fem.
katabti, t (fem)
1* m. y f.
katabtu, yo escrib
3^ mase.
katabwe//o5 dos
3^ fem.
katabatf\s dos
2^ m. y f.
katabtumn voorro/fl dos
3^ mase.
1 ^
escribi
katab, ellos
escribi
escribiste
escribiste
escribieron
escribieron
escribieron
3"* fem.
katabna, ellas
2^ mase.
katabtum, vosotros
2^ fem.
!>* m. y f.
escribisteis
escribieron
escribisteis
katabtunna, vosotras
escribisteis
katabna. nosotros/as
escribimos
-'O-'
93
en
Los verbos del tipo J i y JJL, como
en la misma forma que el ejemplo dado.
respectivamente, se conjugan
CONCORDANCIA DEL VERBO CON SU SUJETO
8. El orden normal de los vocablos en una ORACIN VERBAL rabe es: verbo sujeto - objeto directo - adverbios y complementos circunstanciales.
Aunque el sujeto no est explcitamente mencionado siempre aparece en forma
implcita en el verbo, en forma de pronombre. Por ejemplo, cuando decimos
Xj
wasala Zaydun, Zayd ha llegado, el sujeto de la oracin es Zayd; pero si
decimos solamente J a j wasala, sigue siendo una oracin completa que significa l
ha llegado, y la fatha final del verbo es en realidad un sufijo pronominal que
respresenta al pronombre l.
Ej.: VL 1JJ
i _ ( ^ daraba l-abu waladahu halan, el padre peg a su hijo
inmediatamente.
CUANDO UN VERBO EN TERCERA PERSONA ANTECEDE A SU SUJETO, VA
SIEMPRE EN SINGULAR (aunque el sujeto sea dual o plural).
Ej.:
^ U > II <_JLJS kataba l-mu'allimu, el maestro escribi.
U > H IJLJS kataba l-mu'allimni, los dos maestros escribieron.
)yt\* n
kataba l-mu'allimna, los maestros escribieron.
Sin embargo, aun en este caso, sujeto y verbo tienen que concordar en gnero.
Ej.:
iyi\ kabura l-waiadu, el nio ha crecido.
kaburati l-bintu, la nina ha crecido.
CLlJI Ctjjl^
kaburati l-bantu, las nias han crecido.
kaburati l-bintni, las dos nias han crecido.
Nota: La kasra que se aade a i._>J kaburat es debida a la wasla que sigue al verbo.
A estos efectos de concordancia entre el sujeto y el verbo, los plurales fractos son
considerados como femeninos singulares, salvo cuando se refieren a seres racionales.
Ej.: (k^jjT kJ^^^Jfl zaharati l-nuymu, las estrellas aparecieron (pl. de
JL^^l
zahara 1-riylu, los hombres aparecieron.
No obstante, en rabe clsico puede encontrarse un verbo en femenino con un
94
p l u r a l fracto r e f e r e n t e a seres racionales,
CJj^ia
JL^^
z a h a r a t i l - r i y i . Estas
expresiones son del todo inusuales en la actualidad.
Debe observarse que en la concordancia
hay que atender al g n e r o real de la
palabra, independientemente de la forma de la misma. A s , *LI jallfatun, califa,
masculino
jiJy
pesar
de
su
terminacin
femenina,
por
eso
se
es
dice
;LajT t qatala l-jallfatu l - w a z r a (NO J S )
Por la misma razn, oyl^
sinna, uno de los plurales de
ila sanatun, ao, a pesar
de su apariencia de p l u r a l m a s c u l i n o sano, debe ser considerado c o m o un p l u r a l
fracto y, por tanto, el verbo del que sea sujeto deber i r en femenino singular.
C u a n d o el verbo V A TRAS SU SUJETO DEBE CONCORDAR CON L EN G N E R O
N M E R O . Sin e m b a r g o ,
la regla de concordancia
de los plurales fractos
que
acabamos de citar, se sigue aplicando.
Ej.:
l^aoi
J
J V J V I a l - a w l d u fatah l-bba, los nios abrieron
kliLjl a l - b a n t u dajalna, las
C u a n d o una o r a c i n comienza
(LIAJ
SAA^
entraron.
por un v e r b o se dice que es una oracin verbal
jaraya 1-waladu, el nio ha
salido.
Y si comienza por el sujeto se llama oracin nominal ( 4 j n ii
Ej.:
puerta.
yumia fi'lya)
jJy\^
Ej.:
chicas
la
Ji*^
JTj^
xi^j!
al-waladu sagrun, el nio es
aJ^I
al-waladu jaraya, el nio ha
S\iiy yumla ismiya)
pequeo.
salido.
9. Puesto q u e , c o m o h e m o s v i s t o , el o r d e n n o r m a l de la frase rabe es que
empiece por el v e r b o , y ste va en singular siempre que preceda a su sujeto, surge la
cuestin de c u n d o se usar la tercera persona del p l u r a l . Hay tres casos en los que
esto sucede:
a) cuando el sujeto no es mencionado explcitamente:
Ej.:
'>:^j
dahab, ellos
han
ido.
b) cuando el sujeto se coloca en primer lugar para darle nfasis:
Ej.:
JV}^/'!
C.J\
I amma
95
wasaiati
l-banatu
l-awladu
cuando las chicas llegaron, los nios salieron.
Aqu, la yuxtaposicin de los trminos vJjLxIt y J V J V I hace que el ltimo quede
destacado.
jaray,
c) cuando el sujeto ya ha sido mencionado:
1*1 t i / i j wasalati l-bantu wa-yalasna f i l-fasli,
las
chicas llegaron y se sentaron en el aula.
10. El perfectivo puede traducirse por pretrito indefinido o por pretrito
perfecto, y para decidir entre uno y otro tiempo slo el contexto y el sentido comn
pueden servir de gua. Sin embargo, cuando la partcula de confirmacin j i qad se
antepone al perfectivo, el sentido es de pretrito perfecto:
Ej.:
J ^ j j j qad wasala, l ha llegado (no l lleg).
Esta partcula tambin puede dar al perfectivo el sentido de pluscuamperfecto
segn el contexto.
VOCABULARIO
entender, comprender
discurso, charla
salir (el sol), elevarse. irse
, ponerse (el sol)
luna
. tender a, viajar hacia
viajero, turista
. descender, desmontar, bajar
agua
vino (fem.)
patio, cercado
da (opuesto a noche)
caza
husped
vaso, copa
33^
aceptar, recibir
. romper
- LCk * enviar
M
;^
agricultor, campesino
j^Mi
distar, estar distante (de)
gobernador
"
hacia, en direccin a
( >* )
**
JUAJ
mitad, medio
rico
alegrarse
joven
ki
comida, alimento
sentarse
beber
ijtA
tema,
asunto
JLJ
noche
JjJ
una noche
EJERCICIO 21
I-o . V
<V .NT
SJ^j
.^ L J I
. NO
jljjl
x*
. ,^>>J1
.A
klij-oi
i-iL
.LIJ] I*
JIIJI
Jjui\h
.o
Xi.SJ'i
. i*Lui
i_jL*Lfl
<
jljjl
. NA
^i
vilkj] 1 ^ .Y.
i * ^ . Ni
^JuAJ
llLf
^LJI L S i ^ .NY
Jl
. NN^
Cjjtj
. lllcS/l
^LAJI
. ^\uS\S
. N"\ kLu
V
CJJJ
I j il>./i1
.JIIJ^ J | J L ^ ^ ij^ , ^ 4">
CiAkjj
^^
EJERCICIO 22
1. (.Habis escrito vuestras cartas a vuestros amigos hoy*^ 2. S, las hemos escrito
y las hemos puesto sobre aquella mesa grande.
97
3. El m e n d i g o me pidi comida.
4. La criada abri
la puerta de la casa y ellos entraron. 5. Has salido a cazar (lit.:
a la caza) hoy? No, no he salido a cazar, fui a la ciudad, al mercado. 6. El sol se
ha puesto y la luna ha salido.
7. Muhammad y su hijo entraron en la ciudad y
salieron de ella tras una hora. 8. Me golpe hace dos minutos. 9. Los hombres se
sentaron y bebieron t con el jeque.
10. Regresamos de cazar con el ministro,
despus asistimos a la reunin de la asamblea.
11. Tomaron (lit.: bebieron) (el) caf
o
con las mujeres.
12. Recib a los huspedes en mi casa
a las huspedes.
13. Me hosped (
Muhammad.
(^jjt),
y mi mujer recibi
j) en casa de (jj*) Hasan y de su hermano
14. Has entendido mis palabras (lit.: mi discurso)? 15. Dijo esto hace
una hora, y t lo has sabido de sus libros.
puerta y has abierto la ventana?
este asunto hace meses.
16. Por qu has cerrado (t fem.) la
17. Hoy el viento es del Norte.
18. T estudiaste
19. Montaron sus caballos y se dirigieron a Damasco y
llegaron all al cabo de dos das. 20. Las muchachas fueron a la escuela y pidieron
los nuevos libros.
98
CAPTULO DECIMOTERCERO
JII^
i>Q\
E L V E R B O CON SUFIJOS PRONOMINALES. E L VERBO SER.
1. El empleo de los pronombres afijados en funcin de objeto directo del verbo,
ya ha sido tratado en el captulo I X . Como all qued dicho, en este caso y para la
primera persona del singular, se emplea la forma
Ej.:
darabani,
-ni en lugar de ^
-i.
l me golpe.
2. En la tercera persona del masculino plural, como
I j ^ j ,
el
alif
se omite cuando
al verbo se le afija un pronombre personal.
Ej.:
^^3
wayadQhu, ellos lo encontraron.
3. En la segunda persona del masculino plural, como
^J-*j,
se aade una
ww
al
verbo cuando ste lleva un pronombre personal afijado.
Ej.:
^^yjkl^j
wayadtumni,
vosotros me encontrasteis.
4. En rabe algunos verbos son doblemente transitivos y toman dos objetos
directos en acusativo. Son los verbos de estimacin, de percepcin, etc. y sern
tratados con ms detalle en el captulo X L V .
Ej.:
o"!
5. El verbo ser
hasibtuhu yhilan,
kna
le consider
un ignorante.
(lit.: l fue) es un verbo dbil ( J l i i ^
estudiado en el captulo X X V l l l , dedicado a los verbos cncavos,
uso tan frecuente damos ahora el perfectivo.
99
mu'tall),
y ser
pero como es de
SINGULAR
DUAL
PLURAL
3- mase.
3^ fem.
2- mase.
2^ fem.
1^ m. y f.
3- mase.
3^ fem.
2^ m. y f.
3^ mase.
3^ fem.
2- mase.
2^ fem.
1^ m. y f.
61^
kna, / fue
knat,
kunta,
kunti,
/ue
t (mase.) fuiste
fw (fem.) fuiste
kuntu, yo /
kn, ellos
dos fueron
knat, ellas dos fueron
kuntum, vosotrosls dos fuisteis
kan a, ellos fueron
kunna, ellas fueron
kuntum, vosotros fuisteis
kuntunna, vosotras fuisteis
k kunn, nosotros fuimos
6. El perfectivo de \k se usa con el perfectivo de otro verbo para expresar el
pluscuamperfecto. Normalmente el sujeto va entre los dos verbos.
Ej.:
j j j )\k
kna Zaydun kataba, Zayd haba escrito.
Obsrvese que cuando el sujeto sea plural, el verbo CJ\ aparecer en singular
puesto que precede al sujeto, pero el otro verbo ir en plural puesto que ste ya ha
sido mencionado.
Ej.:
I J L j - l ^
kna l-riyiu sarib, los hombres haban bebido.
J ^
A veces se introduce la partcula j i entre ambos verbos.
Ej.:
j j Jl--jJ^
kna l-riyiu qad sarib (mismo sentido).
7. Cuando el verbo jLS es empleado como verbo copulativo, su predicado
ijM^ jabar) se pone en acusativo como si se tratara de un objeto directo.
Ej.:
fjjj jjj jl kna Zaydun waladan, Zayd era un nio.
lijl JI JD C A J I knat Ftimatu bnata l-maliki, Ftima era la hija
del rey.
100
kana l-bustnu kabiran, el jardn era
grande.
8. E l verbo ser no puede ser usado en rabe como impersonal, y la expresin
espaola haba un ladrn en la casa correspondera a la rabe un ladrn estaba en
la casa, aunque con el verbo en primer lugar segn la regla ya estudiada:
kna lussun fi l-bayti.
Consecuencia natural de lo dicho es que el verbo j l
tenga que ponerse en
femenino cuando el sujeto as lo requiera.
Ej.: j l ^ '
ijjf
'Cli
iJlSl knat qal'atun fawqa l-yabali, haba
una fortaleza
sobre
la montaa (lit.: una fortaleza estaba sobre la montaa).
Los principiantes tienden a considerar el sujeto de j l
como su predicado y,
como consecuencia de ello, a poner ili en acusativo. Debe ponerse la atencin
suficiente para evitar este error, frecuente inclusive entre los escolares rabes.
TODXS). CADA.
9. JS es un NOMBRE que se emplea para expresar todo(s) y cada, formando
estado constructo con el nombre del que se predica la totalidad.
Cuando va seguido de un nombre indeterminado, se traduce por cada (o
expresiones equivalentes):
Ej.: iltj
xj
1^*^
cada nio ha escrito una carta.
(o todos los nios. . . con el mismo sentido).
Seguido de nombre determinado en singular, se traduce por todo:
Ej.:
ySjT 3 Vj
ha ledo todo el libro.
Y seguido de nombre determinado en plural, se traduce por todos.
Ej.:
^hjjX^
Li^yT <L^ijl .tijjj JS
j-**
asistieron todos los ministros.
todos los ministros del gobierno
a la reunin.
asistieron
En frases como las dos anteriores, y en el ca.so de que se exprese un nuevo verbo
referido al mismo sujeto, dicho verbo deber ir en plural cuando el sujeto se refiera
a .seres racionales.
101
Ej.:
I ^ l i l ^ j *'jj>^^ t)^
1^0^ ministros llegaron y tomaron asiento.
Otro nombre usado para indicar la totalidad es *-^. y al igual que J S , forma
estado constructo con el nombre que le sigue.
Ej.:
s\y^\ todos los ministros.
Ambos nombres pueden llevar un pronombre afijado y, adems, el conjunto
puede ir en aposicin al nombre al que se refieran tal como se ve en los siguientes
ejemplos:
todos ellos.
^S^jo^i
todos vosotros.
JL^^ J ^ j
han llegado los hombres, todos ellos,
^^j^
les golpe a todos ellos.
VOCABULARIO
entristecerse, estar triste
'Al (n. pr. mase)
tristeza
castillo, fortaleza, ciudadelag^Su " i x i i
comerciante
importante
"^^
, oir
ti*
, aprisionar, tomar prisionero
mercanca(s), vitualla(s)
Primer Ministro
luz
gobierno
azcar
poltica
fruta
ropa, vestido(s)
SI^ -
J-MI
nacin, estado
_
"
desde (prep.)
vestir, ponerse (la ropa)
ahora
102
O"
jardn
tambin
t " O-
4,*i5| -
tela, tejido
a menudo, frecuentemente
- 31^
caballos (col.), caballera
li^ -
cordero
una manzana
(col.)
JlL^I -
presidente, caudillo
L-jjj -
pescado, peces
manzanas (col.)
dtiles
hacer, trabajar
3^-^^
trabajo, accin
ministerio, gabinete
tomar, asir, coger
Italia
EJERCICIO
ii . r
lliiUi
(col.)
23
jiliji 6 > i^j ^
jVyVl
.V
s^jiij
-i^ijj^J^ J - j
'^'^
103
^ll
^>eJ^ i - i j ^ ,
(^>*=) o>*j
UJ
JLS .^
r*
-^"^
EJERCICIO 24
1. Te ha llegado la noticia sobre la muerte de muchos de nuestros soldados?
2. No, pero (lit. y) nuestra tristeza es intensa ahora. 3. Dijo el Primer Ministro:
Aquellos comerciantes tienen muchas mercancas importantes para nuestro pas. 4. Y
mencion tambin la nueva poltica del gobierno. 5. Dijo 'Ali: Haba muchas bellas
frutas en mi jardn, pero los nios del pueblo entraron en l por la noche y las
cogieron. 6. Nos apenamos cuando omos sus palabras (lit. su discurso). 7. La tela
de estos vestidos es muy vieja. Es la tela de mi abuela. 8. Los soldados encontraron
a los enemigos y los apresaron. 9. Las mujeres se pusieron sus vestidos blancos
cuando regresaron los hombres. 10. El Cairo es la mayor ciudad en el Oriente
rabe. 11. Estos corderos han sido mos desde los das de mi padre. 12. Cada
alumno tom una manzana y dos dtiles de las frutas del jardn de la escuela.
13. Qu has hecho a este pescado? 14. Los soldados cabalgaron en sus caballos
hacia el castillo, lo tomaron y apresaron a los habitantes. 15. Mataron a los viejos
o
(mayores) y dejaron a los jvenes (pequeos), a todos ellos. 16. Haba luces en (>)
la casa de mi amigo. 17. Aquel comerciante tiene todo el azcar del (^i) mercado.
18. Las esposas haban exigido (lit. pedido) mucho trabajo de sus criadas, por lo que
(i_j) stas dejaron la comida sobre la mesa y se fueron (lit.: salieron). 19. Hemos
asistido a todas las reuniones de la asamblea. 20. Erais nuestros amigos, y ahora sois
nuestros enemigos (Ljlaxl) (l).
Vase el captulo XIV, 7 (pginas 108-109), donde se dan las normas fundamentales sobre la
ortografa de la hamza final.
104
CAPTULO DECIMOCUARTO
EL IMPERFECTIVO
1. El imperfectivo (^jLJO expresa una accin inacabada en el momento en el
que se sita la misma. Suele traducirse por presente o por futuro.
2. De la misma manera que en el perfectivo las diferentes personas se expresan
por medio d e sufijos, en el imperfectivo lo hacen por medio de prefijos y en
algunas de ellas, tambin de sufijos.
Estos prefijos y sufijos son los siguientes:
SINGULAR
3^ mase.
3^ fem.
2* mase.
2* fem.
1* m. y f.
DUAL
-.^
3- mase.
u L - 1
3^ fem.
J>
2^ m. y f. C ._1
(y
- . -J
1 - .1
La conjugacin del verbo
SINGULAR
PLURAL
3* mase.
3* fem.
2^ mase.
2^ fem.
1* m. y f.
en imperfectivo es la siguiente:
-SJ
yaktubu, l escribe
i.i'iVi taktubu, e//a escribe
I taktubu, (mase.) escribes
.'."^"' taktubna, r f/ew.^ escribes
aktubu, yo escribo
105
- 1
O''
>
O'
o-'
- -J
-^
DUAL
yaktubni, ellos dos escriben
taktubni, ellas dos escriben
taktubni, vosotroslas dos escribs
PLURAL
yaktubna, ellos escriben
yaktubna, ellas escriben
taktubna, vosotros
escribs
taktubna, vosotras
escribs
naktubu, nosotros
escribimos
3. Obsrvese que la primera radical del verbo (la d en este caso) aparece tras el
prefijo y lleva siempre sukn.
La segunda radical ( C t ) lleva una damma, pero esto no siempre es as, pues la
vocal de esta radical es variable igual que ocurre en el perfectivo, y en muchos
casos solamente el diccionario nos puede proporcionar la informacin requerida. Sin
embargo, las siguientes indicaciones pueden servir de ayuda:
a) La m a y o r a de los verbos cuya segunda o tercera radical es una gutural
( C C , , *) toman una fatha ( . ), como en ^AJ (imperfectivo de
en
(imperfectivo de ^
impedir,
abrir),
prohibir).
Las excepciones a esta regla son, no obstante, numerosas, y as, el imperfectivo de
j j entrar, es J^x; el de ^
b) Los verbos de la forma
alcanzar, es JL; y el de
J a i toman fatha ( . ) en el imperfectivo con casi
absoluta regularidad. Asi, i _ j ^ beber, hace
c) Los verbos de la forma
imperfectivo de
regresar, es
vj^-
JJL siempre toman damma ( . ). Por ejemplo, el
ser noble, es
4. El imperfectivo expresa solamente acciones inacabadas, pero puede usarse para
expresar e s p e c f i c a m e n t e el futuro si se le hace preceder de la p a r t c u l a
o de la forma abreviada de la misma -M, usada como prefijo.
independiente
Ej.:
. 1
iSj Jky^
i^j.ii,
l escribir.
Pero si el contexto permite percibir con claridad el sentido futuro de la expresin.
106
el uso de dichas partculas no es preceptivo.
Ej.:
LAJI f j x
v^>^i
CJ^^^
V ^ " ^ ^' /"^ ^y^''
^ ""^ tambin
maana.
En esta
frase, el adverbio maana hace claro el sentido futuro, e innecesario el uso de
5. El imperfectivo puede significar que la accin est en curso de realizacin o
que se realice de manera habitual.
Ej.:
CjiS
i-kAxt
l va (est yendo) en este momento.
3^
V^>^!
^'
^'^^'^
(Ntese el acusativo de J ) .
Para expresar acciones tanto en curso de realizacin como habituales, en tiempo
pasado se emplea el perfectivo de j l
seguido del imperfectivo del verbo principal.
<-4J-i )\^
cuando pas por mi casa, iba hacia el
mercado.
Ej.:
yttM
>*
a/ mercado cada
maana.
6. Como ya hemos dicho, el verbo ser no se expresa cuando se quiere indicar
tiempo presente, sino que, en tal caso, se emplea una frase nominal. Por tanto, el
jl habr de tener otro significado, que es precisamente el de futuro.
Damos a continuacin la conjugacin de jliS en imperfectivo. Una explicacin
perfectivo de
completa de las variaciones de dicha conjugacin respecto a la regular, ya conocida,
ser dada en el captulo X X I I , al tratar de los verbos llamados cncavos.
CONJUGACIN DE
SINGULAR
DUAL
l.
3^ mase.
yaknu,
l ser
3^ fem.
taknu,
ella ser
2^ mase.
taknu,
t (masc.) sers
2^ fem.
taknna, t (fem.) sers
1^ m. y f.
aknu,
3^ mase.
yaknni, ellos dos
sern
3^ fem.
taknni, ellas dos
sern
2^ m. y f.
taknni, vosotros/as dos
107
yo ser
seris
PLURAL
3*
3*
2*
2^
mase.
fem.
mase.
fem.
1^ m. y f.
sern
yakunna, ellas sern
taknna, vosotros seris
takunna, vosotras seris
naknu, nosotros seremos
yaknna,
e//<75
7. El futuro perfecto se expresa por medio del imperfectivo de
seguido del
perfectivo del verbo principal. Con frecuencia se inserta entre los dos verbos la
partcula
Ej.: fcjLjS j j j
o
j i j-ij
Zayd habr escrito.
ORTOGRAFA DE LA HAMZA
8. En el captulo I ya se dijo que era preferible no dar de manera exhaustiva las
reglas sobre la ortografa de la hamza para evitar confusiones a quien se est
iniciando en el estudio del rabe. Sin embargo, la hamza en posicin final puede
haber causado ya algunas dificultades y se hace necesario dar ahora algunas normas,
advirtiendo que no siempre son de aplicacin a la hamza como tercera radical del
verbo.
Empecemos por observar atentamente el siguiente cuadro:
A)
con sufijo pronominal
Nom.
parte
-5" parte
Acus.
-rj^
Gen.
4^y^
De manera semejante se escribiran * J J comienzo y *
carga, aunque esta
ultima palabra en acusativo y con afijo pronominal se escribe
Obsrvese que la hamza final, cuando va precedida de una consonante con sukn,
se escribe sobre la lnea, esto es, aislada. Pero si un afijo pronominal se une a la
palabra, la hamza ya no es letra final y por ello se escribe sobre la semiconsonante
correspondiente a su propia vocal para la damma y (J, sin puntos diacrticos, para
la kasra) salvo en acusativo, en cuyo caso se escribe sobre <J cuando la consonante
anterior admite unin a la siguiente, o sobre la lnea en caso contrario.
Lo mismo ocurre cuando la hamza final est precedida por una vocal larga o un
108
diptongo, pues, desde el punto de vista r a b e , las letras \, ) o iS que marcan la
cantidad v o c l i c a o el diptongo son letras no vocalizadas.
V a ns e los siguientes ejemplos:
B)
con sufijo pronominal
Nom.
l'ya
Acus.
i t y ^
luz
l^J>-
5" ' " ^ We ella)
^yo
*jya
Gen.
con sufijo pronominal
C)
Nom.
ministros ( d p t o t o )
Vi".'
fjkyj}}
sus ministros
Acus.
Gen.
Cuando la hamza final est precedida de un alif, c o m o ocurre en el ejemplo del
cuadro C ) , pero el n o m b r e es t r p t o t o , se suprime el alif de la fatha tanwln para
evitar la escritura de dos alif-s consecutivos.
con sufijo pronominal
D)
Nom.
Lli
d^Lu
edificio
su edificio
Acus.
Gen.
con sufijo pronominal
E)
Nom.
profeta
^ ^ j i i
su profeta (de ellos)
Acus.
Gen.
La o r t o g r a f a de la hamza en la palabra
coia, de uso m u y frecuente, es
idntica a la vista para
V a s e en la tabla E ) la d i f e r e n c i a de escritura de la hamza en el acusativo
indefinido.
109
VOCABULARIO
NOTA: Los verbos marcados con un asterisco ya han aparecido en anteriores lecciones. Ahora se
repiten para dar la vocalizacin del imperfectivo.
impedir, prohibir
{ yt) . l a
ir
reunir, juntar
* considerar, tener por, juzgar
- - --
' asistir, estar presente
1 J.
1 entrar
elevar, subir
estudiar
oir
jugar
habitar, residir, vivir en
(con ^ u objeto directo)
pedir, preguntar, solicitar
trabajar, hacer
ser noble, ser generoso
llevar, transportar, cargar
ser o hacerse mayor,
ser importante
cosa
lavar
romper, quebrar
- u-k-
-
- *
alcanzar, llegar a
cortar
sentane
'. ^
- t'
trozo, parte
Juu
. j ..<
cargador, porteador
carga, fardo, molestia
carga, fardo
luz, claridad, brillo
por la tarde
^^^^
(lit.: tras el medioda)
por la maana
^LukJI ^
, C^
comienzo, principio
de acuerdo con
por la tarde,
al anochecer
por la noche
Dios
... 0 ...? (en pregunta doble, . . . ^1 . . .
la 1* introducida por j i o i)
... o no ...? (idem)
<... V ^1 . . .
semana
ao
lio
^^-^
<
^1^1 - JL
humo, tabaco
cuerda, cabo
fumar
cuando
1 IJ*.
<
(litj aspirar humo)
c u a n d o (seguido de perfecvo)
maana
derecho, razn
EJERCICIO
*'jj>^^
(.>**^
.0
.SJJUJI
t>
25
(algo)
- t ^ ^ ijj
5_^>jl
^Ji
urante u n a semana)
^^
(jl*
.\ f J i i - o j l
r l c
(jic
( >iaj=
iiij j
j j j
) 4 J ^
jij
-tiu n l l
111
JIJI ^
xLiii
. No
,U.1J1
. ^ L l l l
I-ULJI
C*^j-u\
j^jjiij
^iu^t
EJERCICIO 26
1. Nosotros somos estudiantes y buscamos la ciencia. 2. Al comienzo, las mujeres
vieron la claridad del sol, y la vern tambin despus del medioda. 3. Los
cargadores cargarn todas las cargas desde la casa hasta el coche. 4. Vais a reunir
las cajas por la maana o no? 5. El Profeta de Dios habr ido a La Meca maana
por la tarde. 6. La gente oir las noticias y matarn a sus ministros. 7. 'Ali cort la
cuerda de las manos de su amigo por la noche, ambos rompieron un trozo del muro
y salieron del castillo. 8. Este asunto ser una gran carga para (,_^) nosotros.
9. Ella estar en Damasco dentro de dos semanas. 10. Ella fumaba mucho aunque su
padre se lo haba prohibido hace un ao. 11. Tenemos muchas leyes antiguas y el
gobierno las conoce. 12. Mi padre levantaba grandes piedras del suelo y las llevaba
desde nuestro jardn hasta el jardn de Hasan. 13. El nio limpio lava su cara y sus
manos cada da por la maana. 14. Qu haces ahora? Estudias tus lecciones?
15. l ha roto todas las cosas en la habitacin. 16. Los rabes eran nobles y
habitaban en el desierto. 17. Le consideraba mejor que yo en este trabajo. 18. De
acuerdo con el discurso del Presidente asistimos a la reunin. 19. El ministro se ha
hecho viejo; l es el ministro de ms edad (lit.: mayor) en el mundo rabe en este
momento (lit.: hoy). 20. La noticia te llegar maana cuando ests en la reunin.
112
CAPTULO DECIMOQUINTO
MODOS DEL IMPERFECTIVO. EL SUBJUNTIVO.
^J\
L El imperfectivo indicativo que hemos visto en la leccin anterior se transforma,
sin ms que introducir ligeros cambios, en subjuntivo o yusivo (tambin llamado
condicional y apocopado), el primero de los cuales implica deseo o intencin, y el
segundo, orden o mandato (prohibicin en frases negativas).
En la conjugacin del imperfectivo indicativo puede observarse que la vocal de la
radical final, en el singular, es damma, como, por ejemplo, en i-,i'>\j, l escribi. Pues
bien, para obtener las personas correspondientes del subjuntivo slo hay que cambiar
dicha damma por fatha (.,i">^j); y para obtener las del yusivo, se cambia la damma
por sukn
Por otra parte, aquellas personas que acaban en nn precedida de vocal larga,
pierden dicha nn con su vocal correspondiente tanto en subjuntivo como en yusivo
(as, l^^ se convierte en L J J ; , y ) i i i ^ " i en ^ J J ^ ) ; y las q u e acaban en
nn precedida de sukn ( ^ J S J y ) J S J ) permanecen invariables.
2. La conjugacin completa del subjuntivo {^yin\ II
k j l S es la siguiente:
SINGULAR
>lJj
yaktuba
^Jl
taktuba
taktuba
i^ri^'i
taktubi
1^11^1
aktuba
113
el verbo
DUAL
PLURAL
LSLi
yaktub
taktub
i'iVi
taktub
yaktub
)JJ5LI
yaktubna
Ijil^'i
taktub
jS"!
taktubna
i-i iSI
naktuba
N O T A : E l subjuntivo de j l se conjuga sometiendo a su i n d i c a t i v o a los mismos cambios que
hemos indicado en esta leccin.
3. E l s u b j u n t i v o slo puede usarse tras ciertas partculas, las ms frecuentes de las
cuales son las siguientes:
J
li, para
ijl
an, que
oi
li'an, para
kay, para
yiJ
all, que no
que
i L U li'all, para
que no
^ L S kayl, para no
likay, para
likayl, para
j L i l
no
hatta, a fin de (que)
(jj
lan, no (negacin de futuro)
^ ' ' - ' - ' O - ' O - l - - - ' ' '
Ej.:
VLk i - j ^ - ^ !
iJl *-l
/e orden
jajl
j.>A
se fuera
^'/o
inmediatamente.
que no se
^ J Muhammad
presentara.
se adelant
para
guardin
ull1 JI ^^L
observar
(ili^ Ju, 5 L S JIVI
su
obligacin.
abri la puerta
abandon
el
castillo
no ver al rey.
jams har eso (lit.: no /zar C O )
JlD'i >* v - > _ ^ J
jams huyas
114
del combate
para
la situacin de la casa.
c l ^ el ministro
para
hacer
(lit.: no huirs . . .)
No es necesario repetir la partcula de subjuntivo cuando se suceden dos oraciones
j o )\
coordinadas unidas por conjunciones como
Ej.:
lil'Vl JI jielj)
--j-'^ j i ' ' ^ V*^^ Ji^^^
puerta para entrar en la casa y observar el estado del
guardin
abri la
mobiliario.
4. El difcil indicar cul de las partculas antes mencionadas debe ser utilizada en
cada caso.
slo se emplea para negar el futuro con un matiz de orden perentoria
u obligacin muy firme. Es relativamente frecuente en rabe clsico pero muy poco
usada actualmente.
encierra un sentido de finalidad y tiende a expresar el
objetivo ltimo de una accin. Las dems partculas son cuasi-sinnimos (1), aunque
hay que decir que ^
se usan menos que las otras.
5. Hay que distinguir bien entre el uso de J como preposicin (seguida de
nombre en genitivo), y como partcula que introduce subjuntivo.
JIA
no necesariamente introduce subjuntivo, pues tambin puede ser una
preposicin e ir, por lo tanto, seguida de nombre (nunca de pronombre) en genitivo
con el sentido de hasta, inclusive. Y tambin puede ir seguida de perfectivo y
significar hasta (que), hasta el punto de (que).
Ej.:
C j - " iJ^
P^S hasta hacerle llorar
(lit.: hasta que llor)
VOCABULARIO
orden, mandato
"
* dormir, acostarse, yacer
cosa, asunto
~ ^ \, avisado
ordenar, mandar
. yA
(con acus. de la persona y de la cosa)
permitir, otorgar
. jto-uu
(con J para la persona y ^ paraja cosa)^ ^ ^
habitacin, sala, aposento ^j - Siiji.
pasar, gastar (el tiempo)
. j i j
j2Lt
delante de (lugar)
^L1
prometer
JAJ" jxj
(con acus. de la persona ^ de \a cosa)
demanda, peticin,
>_> illk - j l l - "
deseo
deber, obligacin
CJL. - >-j>lj
Vase el Anexo C, 5, donde se dan ms detalles sobre el uso de estas partculas.
115
cama, lecho, cojn
F avanzar, adelantarse
vigilante
1 enviar, mandar
Europa
comisin, comit
atadura, grillete
preguntar, pedir
visita
cuerpo
Gran Bretaa
sangre
mentira, engao
manual
verdad, realidad
trabajos manuales
peridico, diario
trabajador
''^'^ ~
^
director
partido (poltico)
secreto
EJERCICIO
" ^
27
!'
CJUI
.
4ja.lj
116
JAJLXI
LiiLki
r.Vii
.V
ll
J^j
lljl
yUS
JUJU
(loque)
."I?.
.N'\
^111
-L
c-L
Jli
JSUJ1 1>J' aij
.Y.
^ai . N V
.Ljij
EJERCICIO
j^U
<n^^
. JL ^ A J I v - J J ^rt^] illl
Ci^
e*o
CJM^
J>-'^^
28
1. He e n v i a d o a un n i o con l para que vea lo que hace,
criado se dispusieron a i r al mercado.
.M
t^*-^
J>1IJ1J
,'j.Vil"
*J
j-ojfc!
J| J-j
y U
2. M u h a m m a d y su
3. V o l v e r a la casa para ver lo que haces.
4. O r d e n al c r i a d o que se presentase ante m . 5. Le he p r o m e t i d o que aquello ser
un secreto entre l y yo.
tarde?
6. M e permites que deje estas cosas c o n t i g o hasta la
7. E l maestro ha ordenado que pasis todo el d a en la clase para que hagis
lo que os p i d i ayer.
8. L o que se pide ( l i i . : l o solicitado) de los vigilantes es que
dejen sus trabajos para asistir a una r e u n i n del Partido de los Trabajadores para oir
el i n f o r m e ( l i t . : la n o t i c i a ) d e l v i a j e d e l Presidente a Inglaterra e Italia.
9. E l
embajador l l e g de E u r o p a hace dos meses para preguntar por la veracidad del
asunto.
10. A t i incumbe ( j
dJ
jl
<.)
hacer tu o b l i g a c i n .
11. El hombre
inteligente debe ( . . J ) d i s t i n g u i r (lit.: conocer) las verdades de las mentiras en los
peridicos.
12. Los h o m b r e s p i d i e r o n a sus esposas que estuviesen en sus casas
despus del m e d i o d a ,
pero eso era difcil
para (^J^)
ellas.
13. P o r q u ests
acostado en tu cama? T i e n e s el (lit.: tu) cuerpo dbil o eres un perezoso?
14. E l
Gobernador y el D i r e c t o r de Obras ( JLLLI) asistieron a la r e u n i n del c o m i t para
escuchar las r d e n e s del gobierno.
son
15. Estas manzanas tienen el color de la sangre;
de las f r u t a s mas b o n i t a s de tu j a r d n .
16. A b r i e r o n
las ventanas de la
habitacin para que sus parientes vieran el sol por la m a a n a .
17. Por la noche la
luz de la luna es bella.
18. El Gobernador o r d e n a sus hombres que cortasen las
ataduras de Hasan para que regresase con su madre.
abrieran la puerta para que entrasen las mujeres.
esta casa.
117
19. Dijeron a los dos nios que
20. N o rompas nada (lit.: cosa) en
CAPTULO DECIMOSEXTO
i,Q\
MODOS DEL IMPERFECTIVO. EL YUSIVO.
1. El modo yusivo (^^^SiJl f^j\JalS\) -llamado tambin apocopado y
condicional, como ya qued dicho- es idntico al subjuntivo salvo en aquellas
personas en que la ltima consonante es la tercera radical, en cuyo caso sta
lleva sukn en lugar de fatha.
La conjugacin completa del verbo i_il>S en yusivo es la siguiente:
SINGULAR
DUAL
PLURAL
3- mase.
3^ fem.
2* mase.
2^ fem.
yaktub
1* m. y f.
3^ mase.
3* fem.
2^ m. y f.
3- mase.
3^ fem.
2^ mase.
2^ fem.
1^ m. y f.
aktub
taktub
taktub
taktubi
yaktubrx
-'I
taktubwi
taktubn
yaktubA
yaktubna
taktubn
taktubna
naktub
118
2. El verbo
en yusivo pierde la j cuando la ltima radical lleva sukn, tal
como se ve en la conjugacin que damos a continuacin. (Vase el captulo XXVIII).
yakun
SINGULAR
3* mase.
takun
3* fem.
DUAL
PLURAL
2^ mase.
takun
2 fem.
takni
1^ m. y f.
akun
3^ mase.
yakniv
3* fem.
2^ m. y f.
takni\
3* mase.
yakn
3^ fem.
yakunna
2^ mase.
2^ fem.
takn
1^ m. y f.
nakun
taknit
takunna
3. El yusivo puede usarse en tres circunstancias: a) solo, b) tras ciertas partculas, y
c) en frases condicionales. Este ltimo caso ser estudiado en el captulo XXXV.
a) Cuando se usa solo expresa una orden, por lo que la segunda persona tendr un
significado semejante al del imperativo (vase el captulo XVII) y no suele usarse
ms que cuando quiere introducirse un claro matiz de cortesa. As, la forma
"<" significa escribe, por favor, mientras que el imperativo resulta ms seco.
El uso en primera persona es poco frecuente e implica resolucin decidida de
llevar a cabo la accin expresada por el verbo.
Ej.:
ijyuU
I-JLAJI
vayamos al mercado, me voy al mercado.
En tercera persona s es de uso frecuente y expresa claramente una orden o
indicacin.
119
Ej.:
JJ Ci
jiovj
( O J X
cuando se presente, que lleve
un traje
limpio.
En este caso, la forma verbal suele ir precedida de la partcula J que refuerza la
expresin.
Ej.:
.LauJl IJLI .^UJIJ
Uxlf
cuando se presente, que lleve su
traje
blanco.
Esta partcula puede ir precedida de la conjuncin t-i para indicar una estrecha
relacin con la frase precedente, y en tal caso pierde su vocal.
Ej.:
*>^>>^
^jinljlt ^ ' ' ^
J J *
cuando se presente, que lleve un
traje nuevo.
El sukn del yusivo se cambia por kasra cuando le sigue una palabra que empiece
por wasla (por ejemplo, la del artculo).
que se ponga el traje nuevo.
(b) Tras ciertas partculas.
I . Tras V en rdenes negativas. A l no existir, como ocurre en espaol, imperativo
negativo en rabe, se utiliza el yusivo precedido de la partcula negativa V.
Ej.:
klSi V
no
escribas.
no seas mentiroso.
I I . Tras las partculas ^
y LLl, que niegan la accin del verbo en tiempx) pasado.
La segunda de ellas introduce el matiz expresado por an, todava.
Ej.:
IMVI
fA - k_iLjS L
-juijj
LkJj *^j
l no ha escrito.
se lo he ordenado, pero no ha ido an.
4. El yusivo intensifica su significado de orden o mandato cuando se le aaden las
desinencias >. -an, o - -anna, con las que se obtienen las formas ligera y
pesada respectivamente, del llamado modo enrgico, cuya conjugacin es la
siguiente:
120
enrgico pesado
l
yaktubanna
ella
taktubanna
t ' ^ o ^
enrgico ligero
yaktuban
(j S 1
taktuban
taktubanna
taktuban
t (fem.)
taktubinna
taktubin
yo
aktubanna
aktuban
t (mase.)
ellos dos
(jlj
ellas dos
yaktubnni
taktubnni
vosotros/as dos
-' o
taktubnni
ellos
yaktubunna
ellas
yaktubnnni
vosotros
taktubunna
vosotras
yaktubnnni
nosotros/as
1*1^ 1naktubanni
yaktubun
taktubun
naktuban
Obsrvese que algunas personas no existen en el enrgico ligero. Estos modos
apenas si se usan en la lengua actual, pero s son relativamente frecuentes en el
Corn y en exhortaciones y otras piezas oratorias antiguas. Su empleo da un tono
retrico y arcaico al lenguaje. Su carcter enftico an puede ser reforzado
anteponindole la partcula J .
Ej.:
)i*!^jI
que
escriha!~
Precedido de V expresa una negacin tajante.
Ej.:
kjii V o
)J
no debes matar jams (lit.; no mates)
En un estadio inicial del aprendizaje de la lengua rabe no debe emplearse
demasiado tiempo en el estudio del modo enrgico que, como hemos dicho, es poco
usado en la actualidad.
121
5. La partcula de vocativo de uso ms frecuente es L, que puede traducirse por
oh! en ciertos contextos y omitirse en otros, pues su uso en rabe no comporta el
matiz retrico que tiene en espaol.
El nombre que sigue a L no puede llevar artculo, e ir en nominativo SIN
NUNACIN siempre que no vaya seguido de idfa ni de algn tipo de predicado, sea
ste una frase preposicional o un objeto directo. Este caso ser estudiado en el
captulo siguiente.
yu^ L
Ej.:
(oh) Hasan!
aJj L
nio!
VOCABULARIO
lado
ida, marcha
>-> ii ^
extrao, extranjero
prximo, que viene
lugar, sitio
lugar,
I
sitio
poder, ser capaz
o ^
sabio
SJSuS
embajada
*^
patria, tierra natal
malo (litj no bueno)
excelente
isla
estrechez, necesidad
pobre
entrada
escribiente
artculo, ensayo
manera, estilo, forma
otro (lit_- otro que l)
escritor
viaje
otro que, i n - (+ genit.)
mentir
>L*J
;i -
pero
c -
algn, alguno (+ genii.)
122
- <>i
investigar (sobre)
( >*) -
bajo, debajo
estudiar, examinar
(^) .
Arabia
'T'^'
Malta
ikJL / LklL
CLj* ~ i ^ j ^
servicio
J l i decir a
decir (se conjuga como l)
J JLi
EJERCICIO 29
. j l i J l dJj , >
j i . : . No
^
Sjlll. jij
. li.j'i
fjlj ^>J" > ^
.1^1 li* ^
.IJ-OJI J | l>iu?.^
lI
V .NA
.SjIjPl ^-iJj ^ 1 l i
V . NA
. Jijx-.
1 V
. NV
<
Sx;.l-.
dJj A J I ^ ^
. .1
li
EJERCICIO 30
1. No (L) conoca el asunto y no ( ^ ) lo comprend. 2. Nios, no abris la
puerta. Nia, no mientas. 3. Los alumnos eran perezosos (^jJLuS, pl. de jiLlS) y
123
no hicieron su deber. 4. Escucharon tu discurso pero no lo entendieron. 5. No
abandones a tus amigos en la dificultad. 6. No me prohibas ir (lit.: la ida, la
marcha). 7. Tomemos caf (lit.: el caf). 8. El padre y su hijo no pudieron regresar
a su casa. 9. Djame estar (lit.: sea yo) a tu lado entre esta gente extranjera en este
extrao lugar. 10. Muhammad, le dije a Hasan que entrase, pero entr otro. 11. La
semana que viene vendr un famoso sabio a la embajada para investigar la situacin
de las escuelas en nuestro pas (lit.: patria). 12. Que no trabajen los escribientes
pobres todos los das al servicio de este gobierno. 13. Que los peridicos publiquen
las buenas noticias para que la gente las conozca inmediatamente. 14. Le mand que
se fuera pero no se fue. 15. Malta es una isla pequea y el viaje a ella es muy
bonito. 16. Un cierto escritor ha escrito un excelente artculo sobre este tema.
17. No trabajes de esta forma, trabajador. 18. Que sea Bagdad la ms bella ciudad
bajo el sol, trabajadores; a vosotros os corresponde pues cumplir (lit.: hacer) vuestras
obligaciones. 19. Ha abandonado nuestro pas, por tanto, que no regrese. 20. Esta es
la verdad; que ella la mencione en su discurso.
124
'jl
CAPTULO DECIMOSPTIMO
'^\LS\l
KL IMPERATIVO
1. El imperativo puede considerarse como derivado del yusivo, del que se obtiene
suprimiendo el prefijo indicativo de la persona y sustituyndolo por un alif, que
puede ir vocalizada con damma ( . ) o con kasra ( . ).
Ej.:
escribir;
yusivo:
imperativo:
.."tSj
escribe!
(a) Los verbos que tienen damma en la radical intermedia del imperfectivo, toman
tambin una damma en el alif del imperativo.
* ^
Ej.:
0*0-'
estar distante, alejarse yusivo:
jjLt
JJLU
imperativo:
o ot
JJUI,
aljate!
(b) Los dems verbos, lleven kasra o fatha en la radical intermedia del imperfectivo,
toman kasra en el alif del imperativo. Ejemplos:
'
^ ^
>~jj^
golpear
yusivo:
"
^ 1 * prohibir
o^
i-.imperativo:
o^o
> yusivo:
^ io,j
v.^'
o
golpea!
imperativo:
prohibe!
imperativo:
prohbelo!
Ntese que el miperativo mantiene el sukn cuando lleva un sufijo pronominal
como objeto directo.
2. El alif del miperativo seguramente tena la misin, en su origen, de evitar la
aparicin de una consonante no vocalizada al comienzo de palabra, ej.: ktub. Esto
resulta apoyado por el hecho de que dicho alif lleva hamzatu l-wasi y puede por ello
escribirse en la forma I, I. La vocal de esta wasla slo ser realmente existente
cuando el imperativo ocurra a comienzo de diccin, mientras que en cualquier otro
125
caso p e r d e r su contenido fnico.
<aJlj
Ej.:
ve hacia la puerta
I-JLXU
>
i^jiiSlj
^ V
"^y^
,j4ii^l
esta frase:
3. Las f o r m a s d e l i m p e r a t i v o
personas-
sintate
^ ' > ^ i_*SI : J > 2 J I
pronunci
brela.
escribe.
tj-* ^ j > l ' JL
Escribe
una extensa
entonces
carta
a mi
- t o d a s ellas c o r r e s p o n d i e n t e s
el
ministro
hermano
a las segundas
son las siguientes:
tu mase.
uktub
o
t fem.
"B^'
uktub
LsSI
uktub
vosotros
I>J^I
uktub
vosotras
^'
uktubna
vosotros/as dos
4. C o m o q u e d d i c h o en el c a p t u l o anterior, las r d e n e s negativas se expresan
por medio de la p a r t c u l a negativa V seguida de yusivo.
0*0-'
Ej.:
-'
no
escribas!
5. E l uso del v o c a t i v o con L ya ha s i d o m e n c i o n a d o en el c a p t u l o a n t e r i o r .
Cuando el nombre que sigue L va seguido a su vez de un genitivo, d i c h o nombre
va en acusativo en lugar de en nominativo. lista s i t u a c i n se produce
frecuentemente
en el caso de ciertos nombres propios compuestos de yi\s un g e n i t i v o , o de
j j * seguido de alguno de los 99 nombres de Dios.
Ej.:
^
j_n>>.n
L1 L
jj*
oh, Ab
oh, 'Abd
Bakrl
ahHamid!
Pero t a m b i n puede darse el mismo caso con una idfa c o m n .
Ej.:
jkkLjkSS
Otra p a r t c u l a de vocativo es
oh, secretario
del
juzgado!
femenino L i u , que se usa solamente
va seguida de nombre con a r t c u l o .
126
cuando
Ej.:
jj> VilT LJJI oh estudiante!
CALJI l^jl oh nia!
Esta partcula puede ir precedida por L .
Ej.:
j i j y ^ '-fi^ ^ i^^ ministro!
Como se ve, el nombre que sigue a L^t va en nominativo.
EL PARTICIPIO ACTIVO
6. El participio activo (Jtljl ^ 1 ) del verbo trlftero simple responde al
paradigma formal Jcli.
Ej.:
el que escribe, escribiente.
el que solicita o demanda, solicitante o demandante.
1. El participio activo puede sustantivarse y tomar un sentido especifico. As,
k-l el que escribe, significa tambin escribiente, secretario;
i j J U a el que
demanda o solicita, ha tomado el significado de estudiante (elipsis de la primitiva
expresin, ^c iLjli, demandante de ciencia); <j"jl, el que monta a caballo, ha
pasado a significar caballero, segn un proceso anlogo al que ha seguido en espaol.
En estos casos, el participio activo toma plural fracto en una o varias de sus
formas.
Ej.:
escribiente
plural
secretario, escritor
"
i_ui
IIJLL estudiante
" UJM O lk
^ j l i caballero
"
^ju j\yi
Ninguno de estos plurales debe ser empleado cuando el participio conserva su
fuerza verbal, es decir cuando su significado es el de mero agente de la accin.
Ej.:
ijLjlJ^ jjk _>JJL fJk ellos son los que escribieron estas cartas.
CJ_JSL
\ soy el que ha escrito una carta.
(o yo estoy escribiendo una carta)
8. El participio activo precedido de j l , en perfectivo o en imperfectivo, toma,
respectivamente, el significado de pasado continuo o futuro continuo, y puede por
tanto reemplazar al imperfectivo.
127
Ej.:
4JJU
(j* l^jl-^ i j l
o
^jjt
VjLj
^J-i
Uj^
estaba saliendo de su casa, sala de su casa.
^
^^
hospedar conmigo.
9. El participio activo, cuando es usado como verbo, puede tomar un objeto
directo que ir en acusativo. En tal caso el participio puede conservar la nunacin
puesto que el objeto directo NO es una dfa.
Ej.:
CJL
> * l est montando a caballo.
CJL C J S I J ol
l estaba montando a caballo.
f u u l j x i ijy\^ ^
ellos matan (estn matando) a sus enemigos.
fju\jji\ \yj\k
ellos mataron (estaban matando) a sus enemigos.
EL NOMBRE DE ACCIN (INFINITIVO) DEL VERBO TRILTERO SIMPLE
10. No hay un paradigma para el infinitivo, o mejor, para el nombre de accin
del verbo triltero en su forma simple, sino que puede tomar formas variadas (tres o
cuatro docenas), pero no de manera indiferente, sino que cada verbo adopta una
determinada que el uso ha elegido y que slo el diccionario indica con precisin. En
,
rabe el nombre de accin se llama
He aqu algunos ejemplos:
verbo
(J matar
alegrarse
J j entrar
Tj^ salir
J j j residir
, ^ o ^
literalmente fuente, origen.
jj-a,
nombre
jS
Cji
J^j
Ej
Jjjj
de accin
muerte
alegra, regocijo
entrada
salida
residencia
El nombre de accin, en caso acusativo, sigue a veces al mismo verbo del que
deriva. Empleado de tal forma se llama objeto absoluto (^^ila* Jyil*) y es una
forma expresiva que introduce poca o ninguna variacin de significado al del simple
verbo. As,
<i significa simplemente le mat.
128
En algunos autores el uso frecuente de estos acusativos absolutos supone un cierto
amaneramiento,
pero puede servir para e q u i l i b r a r la frase desde el punto de vista
musical o a a d i r cierto matiz de finalidad o de nfasis. A d e m s , cuando el nombre
de a c c i n usado c o m o o b j e t o a b s o l u t o es c a l i f i c a d o por un a d j e t i v o , sirve para
describir la f o r m a en que la a c c i n se realiza y hace la misma funcin significativa
de los adverbios de modo, p r c t i c a m e n t e inexistentes en r a b e .
Ej.:
r^jj-i (-fj^
golpe
violentamente
(lit.: un golpe
violento)
VOCABULARIO
decir la verdad
el Islam
callar, guardar silencio
ladrn
*f
seor, don
seora, d o a
~
L
pozo (fem.)
> ..1
hacer, realizar
avaro
-
cuerpo
medio, centro
gracioso, ocurrente;
JIJO
divertido, agradable
juzgado, tribunal de justicia
testigo
)IJJ
ijoj
fro (sustantivo)
-
fro (adjetivo)
Beirut
- Lkti.
i seguir, ir d e t r s
religin
batalla, contienda
Turqua
turco
EJICRCICK)
129
31
^
Jlii
EJERCICIO 32
1. Nios, mirad lo que habis hecho. 2. Amigo, entra y sintate a mi lado.
3. Alumno, abre la puerta de la habitacin. 4. Iba hacia la ciudad. 5. Dnde vive
el seor Hasan? 6. Vive en el centro de la ciudad. 7. Estaba escribiendo una carta
cuando (lit.: y, entonces) entr nuestro amigo. 8. No me impidas que entre a verte
(lit.: la entrada a ti). 9. Son unos famosos ladrones. Los vi en el juzgado cuando fui
testigo. 10. Seora, no sea de las infieles, siga la religin del Islam. 11. El avaro
turco regres a su pas por tierra. 12. Dijo el Sultn a los rabes: Guardad silencio,
<hombres> ingeniosos. 13. Decid la verdad, mujeres, fueron los hombres de la
aldea a la batalla o no? 14. El cuerpo del hombre muerto era muy fro. 15. El fro
es intenso en las montaas de Turqua. 16. Los rabes cabalgaban en sus camellos
hacia el pozo cercano. 17. En las oficinas del juzgado de El Cairo hay muchos
escribientes. 18. Entrad en la escuela, nios, y estudiad vuestras lecciones. 19. Los
estudiantes de Damasco llegaron a El Cairo para una importante reunin con sus
compaeros (lit.: hermanos) egipcios. 20. Deja ese trabajo a las mujeres.
130
j i ^ t^i\
CAPTULO DECIMOCTAVO
LA voz PASIVA
1. La voz activa se llama en rabe f.>l*- conocido (referido al agente de la
accin); y la voz pasiva se denomina J>f?* desconocido.
La voz pasiva se obtiene por simple cambio de la vocalizacin del verbo y es
idntica para todos, sin que produzcan efecto alguno las diferencias que se dan en la
voz activa. Esta vocalizacin tiene como elemento ms caracterstico una damma en
la primera slaba, por lo que, cuando se quiere llamar la atencin del lector sobre la
aparicin de un verbo en voz pasiva en un texto rabe no vocalizado, basta con
poner dicha vocal en la primera slaba. Tras ella, la siguiente radical vocalizada lo es
con kasra en el perfectivo y con fatha en el imperfectivo tal como se ve en los
siguientes ejemplos:
ACTIVA
PASIVA
Perfect.
escribi
i - i l S fue escrito
Ctia^
escribi una carta
t j ^ j S una carta fue escrita
me golpe
golpeado.
Imperfect.
. Ti^j escribe
d j ^ ^ te golpea
. i'i^j es escrito
j-i eres golpeado
En el siguiente cuadro puede verse la vocalizacin de perfectivo e imperfectivo
en voz pasiva:
131
Perfectivo
i _ . v^a
o'
'O
duriba, l fue golpeado
duribat, ella fue golpeada
duribta, t fuiste
golpeado
duribti, t fuiste golpeada
t
duribtu, yo fui golpeado
etc.
Imperfectivo
V J - ^ yudrabu, l es golpeado
tudrabu, ella es golpeada
tudrabu, t eres golpeado
(jjLfj^
tudrabina, t eres
golpeada
udrabu, yo soy golpeado/a
etc.
Los modos subjuntivo y yusivo en voz pasiva se obtienen aplicando al indicativo
los mismos cambios voclicos y supresiones de morfemas vistos para la voz activa.
A l contrario de lo que ocurre en espaol y en otras lenguas indoeuropeas, en
rabe no es correcto usar la voz pasiva cuando se cita al agente de la accin,
especialmente cuando dicho agente es un ser racional. Por eso la frase Hasan fue
golpeado
(Cll, j j j
por Zayd ser expresada en rabe en la forma Zayd
^ i ^ " Zayd fue el que golpe a Hasan ( i - > ^
golpe
a Hasan
(f\j jl
) 1111^).
Esta regla no es incumplida por expresiones como
tjilL J fue muerto con la
espada, pues en este caso la preposicin (_j introduce el instrumento y no el agente
de la accin. Sin embargo, en la actualidad y especialmente en el lenguaje
periodstico, la regla es transgredida en ocasiones, casi siempre al traducir al rabe
manteniendo la sintaxis de la lengua original.
3. En ocasiones la voz pasiva se usa en forma que parece impersonal. Ej.: jSJ se
menciona, se ha mencionado. (Vase infra el pargrafo de O}). Sin embargo, en tales
casos lo que sigue al verbo es su sujeto, inclusive cuando se trata de una frase
completa.
132
4. En r a b e , el s u j e t o d e l
decir e l q u e
v e r b o en
voz
sino JtLijT
literalmente significa agente,
hace la f u n c i n
del
JclA,
pasiva no se d e n o m i n a
^-ILSLI, literalmente sustituto
que
del agente,
s u j e t o , t r m i n o e q u i v a l e n t e al de
es
sujeto
paciente del e s p a o l .
PARTICIPIO
PASIVO
JyA^.
5. El participio pasivo del verbo trlftero es
Ej.:
vi^^
C>^
golpeado;
abierto.
Se declina c o m o cualquier otro nombre y toma el plural sano.
6. N o o b s t a n t e , i g u a l
sustantiva
y acta
k^A^
o c u r r e con
el
como nombre comn.
participio
En
a c t i v o , en ocasiones se
t a l caso su
escribir
^J^^
j^a^-i*
encarcelar
fracto
enloquecer
pl.
i-njli*
pl.
)j>l .no
encarcelado
prisionero,
(j
es
escrito
documento,
>^-4j
plural
JALL.
generalmente del tipo
Ej.:
que
enloquecido
loco, demente,
p l . AJL,
L A P A R T C U L A ,1 Y SUS S E M E J A N T E S
7. H a y
un
tipo
especial de
oracin
n o m i n a l que
es i n t r o d u c i d a por
ciertas
partculas, todas las cuales tienen c o m o c a r a c t e r s t i c a c o m n la de acabar en
una
consonante geminada, generalmente una nn.
Estas p a r t c u l a s -que
'<hermanas-
en g r a m t i c a r a b e se denominan
sus
son las siguientes:
jj
verdaderarrente
)1
que (completivo, no relativo)
jjil
pero {=
jSf
porque
JJ
Liil^1j j inna y
quizs,
(SJ,
(o no se traduce. V a s e infra,
9)
sta seguida de verbo)
tal vez (poco usado actualmente)
Estas p a r t c u l a s se asemejan a los verbos en el sentido de que
133
van seguidos de
nombre en acusativo (o de pronombre afijado). Tras ellas se sobreentiende el verbo
ser, por lo que a continuacin viene un predicado en nominativo.
Ej.:
11 l i l i {
<*^y^
Hasan est presente.
(no es necesario traducir | por verdaderamente salvo en textos antiguos o religiosos)
Tras )j, a veces se intensifica el predicado por medio de la partcula J .
Ej.:
JSlJ llij
t eres verdaderamente
inteligente.
Es frecuente que entre el sujeto y el predicado de una frase nominal introducida
por i j ) , se interponga alguna expresin, generalmente exclamativa, o que el sujeto
est constituido por una frase extensa.
Ej.:
^jUf
^ ]
iJjJ-aJ
^Jjja
' )l - j I L < vijj verdaderamente t, oh
eres un gran hombre.
1^
Salomn,
}
hombre que se encuentra
(lit.: presente) en mi casa, es el amigo de mi hermano.
J J ^ ^ A J I
8. Cuando el sujeto de la oracin nommal introducida por estas partculas es el
pronombre afijado de primera persona, singular o plural, existen dos variantes en
cada caso.
Ej.:
S/^^
innanT
L1J|
innan
_fj\
Li}
inn
9. )j introduce tambin oracin nominal indirecta tras el verbo J l decir.
Ej.:
j^i
10.
j j l j )j
j\
1.11
J l Dijo Salomn que David estaba presente.
j1 se usa en estilo indirecto tras cualquier otro verbo que no sea
Jl.
Tambin se utiliza para introducir frases que hacen el oficio de sujeto o de objeto
directo de otra oracin.
Ej.:
3i
f j j j )\^i-L he sabido (lit. me ha llegado) que Zayd es inteligente
En esta frase el verbo
L NO es impersonal. Su sujeto es toda la frase
introducida por jl.
^Joj,^
>'ll \\1
'-iJJ u l ^ 1
se dice que el rey est enfermo.
Q^e. Zayd se
134
presentar.
jjV,
jj
y )SJ
t a m b i n introducen oracin nominal, y la ltima de estas
partculas suele ir precedida por la copulativa y
11. Todas estas partculas pueden tener un verbo en sus predicados siempre que
les preceda el sujeto (en acusativo) de la frase nominal que introducen.
<ul j J ^ ^ a J I jl el miedo le venci
Ej.:
^ L S J--*j
fJ
^JI
>l>.i-'nf me enfad
lavado mis
*i
jjj^l
jj
porque mi criado no haba
ropas.
quizs la alegra le ha matado.
I^L k j j j u l l uSJ J>4JJI ^^..^ /o5 judos asistieron, pero los rabes
estuvieron ausentes.
La nica circunstancia en la que puede introducirse algo entre estas partculas y su
sujeto en acusativo, es cuando ste est constituido por un nombre indefinido y el
predicado es una frase preposicional o un adverbio como Liii aqu o d l l * all.
Ej.:
^JIAJI
jj
en la calle hay
un hombre.
En otros captulos de esta obra se dar ms amplia informacin sobre el uso de
estas partculas.
VOCABULARIO
carta (mod.); discurso,
sermn (cas.)
judo
historiador, cronista
H
enfermo
w ^ t
u>
historia, crnica; fecha
vencer, dominar
(con objeto directo o ^_^)
miedo, terror
valenta, valor
ocupado
enfadarse, estar
(
enfadado (con)
forma de vida; biografa
peligro
prdida, dao, deterioro
135
- "M
estrella
f>?^ ~
nacin, comunidad
poderoso,
- t i h e < f.\Ja. magnfico, imponente
alegra, gozo
jij^
regalo, obsequio
cruzar, pasar al otro lado
L t l ^ " JJ-*
<
materia, material,
producto, sustancia
cielo
( j ) .Y
C **
^jL^MbJt
5j
. jli
.jj
.NT
6 ] .No
.fa^
al^
' j ^ 6 | ^
5 ^
^1
33
4"ifl>nil
V*
QC ~*
J-J^
o-'-'
. (.^T
IA SjLui.
. l i i c l ^ ^ V
-'--
i j i ^
.(Corn I I , 156) 6 > * t ' j
^lill
^ \N
0 - ' 0~*
iiki
136
V>*
C.I I
Liloj .1
* perder, desaparecer
EJERCICIO
- SJL
j ; j S e o r a , Usa (lii. presencia)
"
- Sxa
guerra
llave
Txij
perodo, rato
valioso, precioso
herido
^ \ 1\
; 4 ^ o
* J | 1^1 J
-^^J^'^
5 J U V .ilT
,1 iJ^^
^ l o l l i>!tS1 .Y.
^ -^"^
-.^if^^
,Is> Ijl *Llii j .^^ .tJk
EJERCICIO 34
?^
liu
1. Las puertas de la casa se abrieron y los regalos fueron recibidos con alegra.
2. No saba que estabas ocupado hoy. 3. S que los rabes son los vencedores y los
enemigos los vencidos. 4. Los hombres mencionados son amigos mos. 5. Su
valenta es mencionada en los libros de Historia. 6. Fue matado con la espada
porque los locos se airaron contra l. 7. Has estado aqu un rato largo, quiz quieras
irte ya (lit.: te vayas ahora). 8. Los diputados enfermos asistieron a esta reunin
porque la nacin demandaba esto de ellos. 9. La valenta es mejor que el miedo.
10. Dijo que toda la madera ha sido echada (lit.: puesta) en el fuego. 11. Observa
las biografas de los grandes hombres en los libros de Historia. 12. Muchos soldados
cruzaron el ro pero los heridos no pudieron abandonar sus puestos y fueron
matados. 13. En las estrellas hay muchas sustancias valiosas. 14. El seor diputado
perdi la llave de su coche y regres a su casa en el viejo coche de su amigo.
15. He odo que las prdidas de los comerciantes han sido muy cuantiosas este ao.
16. La causa de ello es el peligro de guerra (lit.: de la guerra). 17. Los judos son
una comunidad muy antigua en la historia del mundo. 18. En vuestros corazones
hay en verdad temor de Dios. Que se abran las puertas del cielo para vosotros.
19. Hasan, hoy eres un hombre importante, pero hace un ao estabas entre los
pobres. 20. Dijo el maestro que Salomn fue rey de los judos.
137
CAPTULO DECIMONOVENO
^
- . l j l i>Q\
FORMAS DERIVADAS DEL VERBO TRILTERO: INTRODUCCIN GENERAL
L Aunque el rabe es pobre en tiempos verbales, es rico en formas derivadas que
amplan o modifican el sentido de la raz y expresan muy diversos matices. Esto es
algo comn y caracterstico de las lenguas semticas, pero es quiz en el rabe donde
alcanza su mayor extensin.
La forma simple del verbo es llamada jj^^JkJ\I {verbo ^^desprovisto o
desnudo), m i e n t r a s que a cada una de las formas derivadas se las
llama incrementada, ( - J ^ ) .
Las formas derivadas se forman aadiendo letras, consonantes o vocales, a las
radicales, unas veces como prefijos y otras como infijos. As, de V_*JS escribir,
derivan
mantener correspondencia con, y I _ I J I escribirse, cartearse. Lo
mismo ocurre con los verbos Jp matar,
hacer una gran matanza; y^S. romper,
j-w hacerse aicos, j-lil romperse.
Al principio, el aprendizaje de estas formas puede parecer molesto, pero una vez
que se captan bien sus caractersticas formales y se percibe que cada forma lleva
asociada un particular sentido, suponen un procedimiento cmodo para la adquisicin
de vocabulario. Como ya ha quedado dicho, es de importancia capital en el
aprendizaje del rabe la clara apreciacin del valor de los paradigmas.
3. Las formas derivadas son citadas por los arabistas occidentales con un nmero
romano, del II en adelante, pues el I es el que se utiliza para la forma simple. Se
discute sobre cuntas formas derivadas existen en rabe, pues aunque generalmente
138
se mencionan catorce (numeradas del I I al X V ) , este nmero puede aumentarse si se
cuentan ciertas formas registradas por Lae en la pgina
su Arabic Lexicn.
del volumen
XXVIII
de
Sin embargo el principiante solamente encontrar las formas I I a
X , pues las restantes son muy raras. En etapas posteriores, y en el caso de que las
encuentren, pueden ser entendidas con facilidad por estudiantes ms avanzados.
Tambin hay tres formas derivadas del verbo cuadriltero que sern tratadas en el
lugar oportuno.
PERFECTIVO
II
IMPERFECTIVO
NOMBRE DE ACCIN
taf'ilun
yufa"ilu
fa"ala
taf'ilatun
III
f'ala
fi'lun
yuf'ilu
muf'alatun
3M
IV
af'ala
yuf'ilu
tafa"ala
yatafa"alu
tafa"ulun
VI
taf'ala
yataf'alu
taf'ulun
VII
infa'ala
yanfa'ilu
infi'lun
VIII
ifta'ala
yafta'ilu
ifti'lun
IX
if'alla
yaf'allu
if'illun
istaf'ala
yastaf'ilu
istif'lun
XI
if'alla
yaf'allu
if'illun
XII
if'aw'ala
yaf'aw'ilu
if'i'lun
XIII
if'awwaia
yaf'awwilu
if'iwwlun
if'anlala
yaf'anlilu
if'inllun
if'anl
yaf'anll
XIV
Jl-il
JJLLU
XV
139
'if'alun
if'ini'un
EJEMPLOS Y SIGNIFICADOS BSICOS
II
^kl* ensear
^f~^
saber)
Intensificacin de sentido o ampliacin del campo de aplicacin. Causativo.
Transitivos de races intransitivas.
III
^ui
competir, tratar de adelantar
(a-u
ir delante)
(fjl
saber)
Realizacin dirigida hacia otra persona. Intento.
IV
^31]
informar
Hace transitivos los verbos intrasitivos. Causativa. Denominativa.
JJUSJ
hacerse aicos
fj-uS
romper)
Reflexiva de la I I . Verbos derivados de nombres que indican estado o situacin.
Afirmacin de que se posee la cualidad expresada por la raz.
VI
<_lSij
escribirse, cartearse
(i-ioSk
escribir)
(^l
romper)
Reflexiva de la I I I . Frecuentemente recproca.
VII
Mi^'il
romperse
Pasiva o mediopasiva.
VIII
ilil
sacar ventaja, beneficiarse
f ^ i J ser til)
Reflexiva de la I . Modifica con varios matices el sentido de la I .
IX
j - ^ '
enrojecer
( r o j o )
Tener o adquirir un color o una particularidad fsica.
).<i-fc".iil
valorar, tener por bueno
f-"*
bueno)
Solicitar lo que expresa la raz o pensar que alguien o algo lo posee. Reflexiva de
la IV.
XI
Similar a la IX, quiz con cierto matiz intensivo.
XII, XIII, XIV y XV
Formas muy raras. Expresan cualidades con matiz intensivo.
140
4. I n c l u s i v e dejando aparte las formas X I y siguientes, extremadamente raras, m u y
pocas races verbales poseen todas las dems formas derivadas. Algunas slo poseen
una o dos, aunque la m e d i a puede situarse en torno a tres o cuatro. Por otra parte es
frecuente que varias formas posean el m i s m o significado, a veces con ligeros matices
diferenciales. Puede o c u r r i r tambin que la
f o r m a p r i m i t i v a no exista o no est en
uso mientras que algunas de las derivadas s lo estn, y es precisamente la existencia
de esas p o s i b l e s
aunque
n o usadas
formas
l o q u e hace q u e e l rabe sea
p o t e n c i a l m e n t e una de las lenguas ms ricas, con amplias posibilidades de crear
neologismos d e n t r o d e l sistema de la lengua, sin necesidad, por tanto, de adoptar
trminos e x t r a n j e r o s . Este hecho ha s i d o a p r o v e c h a d o
por las Academias de la
Lengua en ciudades c o m o E l Cairo o Damasco en sus intentos de eliminar del lxico
rabe vocablos forneos.
5. E l l i s t a d o de las f o r m a s d e r i v a d a s dado en este captulo no tiene que ser
aprendido de m e m o r i a en este m o m e n t o . Ms adelante se tratar el tema con ms
detalle.
6. Debe notarse que, atendiendo a la vocalizacin d e l i m p e r f e c t i v o , las formas
derivadas de la I I a la X pueden dividirse en tres grupos:
a) I I , I I I y I V , que tienen damma en la preformativa y kasra en la radical intermedia.
b) V y V I , que tienen fatha en todas sus consonantes vocalizadas.
c) V i l , V I I I
y X . que t i e n e n fatha en la p r e f o r m a t i v a y kasra en la r a d i c a l
intermedia.
NOTA:
L a vocalizacin
regular
del impcrfcclivo
de la f o r m a
I X es
j t j yaf'alilu, c o n
asimilacin p o s t e r i o r d e las d o s c o n s o n a n l c s i g u a l e s p a r a p r o d u c i r l a f o r m a r e a l J L L .
7. E l n o m b r e de accin de las f o r m a s d e r i v a d a s tiene una a larga en la
penijltima consonante, salvo en los de las 11, V, V I , y en uno de los de la I I I .
8. Los nombres de accin toman regularmente el plural femenino sano.
Ej.:
oLLaJl
Sin embargo
elecciones,
plural de i_.Ljl
( V I H de ^'^
los de la f o r m a 11 toman tambin, adems d e l femenino sano, un
plural fracto del tipo
JACUL.
141
9. Los participios tienen una formacin sencilla, pues todos tienen c o m o prefijo
una m m con d a m m a (_), y en
la r a d i c a l
intermedia
t o m a n k a s r a los a c t i v o s y
fatha los pasivos (excepto la f o r m a I X , que slo tiene participio activo, con fatha en
la radical i n t e r m e d i a ) . E l resto de las consonantes conserva la v o c a l i z a c i n de la
forma verbal.
PERFECTIVO
P A R T I C I P I O S
pasivo
activo
11
fa"ala
mufa"ilun
mufa"alun
III
f'ala
muf'ilun
muf'alun
IV
'af'ala
muf'ilun
muf'alun
tafa"ala
mutafa"ilun
mutafa"alun
VI
taf'ala
mutaf'ilun
mutaf'alun
VII
infa'ala
munfa'ilun
munfa'alun
VIII
ifta'ala
mufta'iiun
mufta'alun
IX
if'alla
muf'allun
istaf'ala
mustaf'ilun
J*l..l<>
mustaf'alun
VOCABULARIO
N O T A : El vocabulario de esta leccin no se refiere especficamente al contenido gramatical de la
misma. Los ejercicios deben ser considerados como de revisin gramatical.
firme, bien establecido
particular, especfico, especial
pesado
especialmente, en particular
ligero, liviano
d i r h a m , moneda de
f^'jJ
plata; dracma (moneda y peso)
empujar, rechazar; pagar
frente
142
>
dolor, sufrimiento
internacional
sesin, asiento
elecciones
belleza
sin ( + geniiivo)
extranjero
cuerpo
desconocido, ignorado
estacin (del ao); seccin,
,-1 .A^l'.l
'\^yoA
- J-li
jl^o
" jL
captulo
vecino, aliado
respuesta, c o n t e s t a c i n
primavera
frf>^^
libertad
' i J-'^
verano
guarda, vigilante
otoo
Husayn (n. pr. mase.)
invierno
Lbano
* o
EJERCICIO
<>
^-^^
ui
cr? T
.N.
35
iaibjl
. I ' A * iiii
..PLIIJ' Jk ^
143
J6.1
Jk
^kj
.^u'^/l
. j.JM.llj
J^LJ]
iLi
AJI
i^->-i
5 ^
v^'^i
. C ^ L o S . jjJl]]
^LS ,| .NA
^JLIJI
EJERCICIO
^^JAJ
)1
IJJ^
ujiia^ . ^ ^
36
1. Las elecciones estn prximas y yo estoy sin coche. 2. Paga los dos dirhams y
vuelve a tu casa, ladrn.
3. Este es mi libro particular, no te lo lleves. 4. Las
reuniones internacionales son importantes, especialmente en esta poca de peligro.
5. Husayn es hermano de Hasan y hermano de Muhammad; l es el hombre ms
alto <que hay> en la habitacin y el ms reciente diputado en Lbano. 6. He odo
que tienes dolor de cabeza (lit.: un dolor en tu cabeza). 7. Por qu no preguntas al
mdico?
8. El extranjero dijo a la chica que haba odo <hablar> de su tjelleza a su
vecino.
9. Este es un libro pesado; aquel ligero
es
mejor para el nio pequeo.
10. La libertad era desconocida entre los egipcios antes de los das del Islam.
11. Cul es vuestra respuesta a las palabras del vigilante? 12. V i a Husayn en la
primavera, despus no lo vi hasta el ao siguiente (lit.: nuevo).
13. El verano es
mejor que el invierno en nuestro pas, pero el otoo es la mejor estacin.
sesin es muy importante para los rabes.
despus de las clases?
ella?
14. Esta
15. Estars en la escuela esta tarde,
16. Te ped que no volvieses sin tu hermana, dnde est
17. Que vaya (ella) a
casa de su abuela.
18. T eres peor que l.
19. El
ministro fue golpeado en la calle (lit.: las calles) y no se sabe quin lo golpe (lit.: y
su golpeador es desconocido). 20. Pregunta a los detenidos, quiz ellos lo sepan.
144
j^^lJT
CAPTULO VIGSIMO
F O R M A S D E R I V A D A S D E L V E R B O TRILTERtt
II, III
IV
1. Puede suponer una ayuda para el estudiante considerar a las formas I I , I I I y I V
c o m o c o m p o n e n t e de un g r u p o
puesto q u e todas ellas t i e n e n una vocalizacin
d a m m a en la p r e f o r m a t i v a
semejante en el i m p e r f e c t i v o :
y k a s r a en la radical
intermedia.
Ej.:
fAe. 'alima, saber
fAju,
'allama, ensear
II
III
fJlx
'lama, rivalizar
IV
fl]
'a'lama, informar
YU-'-LI-mu
(1)
fAjL
FORMA II
2. Conjugacin del verbo JIJ^
YU-'al-LI-mu
hacer
YU'-LI-mu
3*-
aicos (de j - u S
romper)
I m p e r f e c t i v o
Perfectivo
^^S^L
Sa^^^^^'^t
Este
n o es
un verbo
d e r i v a d a s l o sean d e
de
Indicativo
Subjuntivo
^^uS^
^^jSimt
^tS^k
^^JMl2^
^^JAI^^J
^^j^tt
uso f r e c u e n t e , p e r o h a s i d o e s c o g i d o
l a m i s m a raz. E s t o p r u e b a la d i f i c u l t a d
nmero r e l a t i v a m e n t e g r a n d e d e f o r m a s d e r i v a d a s de uso comn,
145
Yusivo
p a r a q u e todas las
formas
d e e n c o n t r a r u n a raz c o n u n
^
^^^^rflJ^k
etc.
^^rfl^^^
^^dUU^^\
etc.
etc.
etc.
Como puede verse, los prefijos que caracterizan a las diferentes personas, gneros
y nmeros, son exactamente iguales que los utilizados para la forma simple del
verbo, pues no hay en rabe conjugaciones diferentes al modo de las que existen en
griego, latn o espaol. Por ello, en la explicacin de las formas derivadas slo se
darn las personas del singular, y el estudiante deber completar la conjugacin
utilizando el modelo ya aprendido.
3. El imperativo no necesita el alif prosttico que apareca en el de la forma
primera, y adopta las siguientes formas:
^LL
t (mase.)
t (fem.)
vosotros/as dos
I^Ls.
vosotros
I j jJlS
vosotras
o ^-5.
4. Los participios son los siguientes:
Participio activo
j >^n
Participio pasivo
5. La forma mas frecuente del nombre de accin es J;*AJ. Ej.: jj.nVi. Aunque
ocasionalmente se encuentra tambin la forma JLJ. Ej.:
experimentar.
de
probar,
Esta forma es habitual en las races verbales que tienen ww o
y' como tercera radical (vanse los captuos X X V I - X X I X ) .
Mucho menos frecuente es la forma jl:.
bienvenida.
146
Ej.: I L . ^ , de UJLLJ saludar, dar la
6. La voz pasiva de esta forma es:
Imperfectivo
Perfectivo
etc.
etc.
SIGNIFICADOS PRINCIPALES
7. (a) Los verbos estativos o intransitivos en forma I , se convierten en transitivos
en forma I I .
estar cerca
J
ser numeroso
acercar
'
hacer numeroso, multiplicar
(b) Los verbos transitivos se convierten en doblemente transitivos.
^
saber
mencionar
ensear
jS^
recordar
(c) El significado de la raz se intensifica, bien por que la accin se realiza con
ms energa, bien por que se ampla el campx) de aplicacin o aumenta el nmero
de individuos sobre los que dicha accin se ejerce.
j-lS
romper
ki
cortar
hacer aicos
^Ls
matar
triturar
hacer una hecatombe
(d) A veces tiene sentido estimativo cuando el verbo simple es intransitivo.
jJ-uj
ser sincero
<SJS, mentir
j x . ^ considerar sincero <f
kjl
rener por mentiroso *
(e) T a m b i n la forma I I es en ocasiones denominativa, es decir, deriva de
147
nombres y significa hacer, tener contacto, reunir, etc., lo que el nombre expresa.
clase, tipo
clasificar *
piel
cubrir de piel, encuadernar
soldados
j i ^ reclutar
FORMA III J c U .
8. Conjugacin de t-Jl^ escribir a, mantener correspondencia con.
Im p e r f e c t i v o
Perfectivo
Indicativo
Subjuntivo
etc.
etc.
etc.
Imperativo
etc.
Nombres de accin:
Voz pasiva:
Yusivo
etc.
Part. activo
Part. pasivo
y JJI, este ltimo de uso ms frecuente.
Perfectivo
>-ta ^
Imperfectivo indicativo
> "Kt
JS
9. La forma III tiene dos nombres de accin, generalmente ambos en uso, aunque
el diccionario es la nica gua segura al respecto. Es frecuente que estos dos nombres
presenten diferencias de significado, y as, en el verbo dado,
es el nombre de
accin de uso ms general y expresa el hecho de escribir o mantener
correspondencia con alguien. Su plural es cXfSL y significa correspondencia. La
otra forma, u>LiS, se usa como nombre comn con el significado de libro, aunque en
pocas antiguas significaba carta, mensaje.
148
SIGNIFICADOS PRINCIPALES
10. (a) Generalmente esta forma expresa la relacin o aplicacin a otra persona de
lo que expresa la raz.
Ej.:
kltS escribir
escribir a
jj-ly- sentarse
)^W sentarse, hacer tertulia con
^ft
beber .
beber con *
Ntese especialmente:
J * x hacer, realizar
J*Lfi tratar
Nombre de accin:
comportamiento, trato.
(b) Tambin expresa frecuentemente la idea de tratar de lograr lo que expresa la
raz.
Ej.:
^ matar #
luchar (= tratar de matar) *>
^^xm preceder
i > ^ ^ competir
Ntese que el verbo JjL^ intentar, es precisamente de esta forma (la ww es
radical. Vase el captulo XXVIII: El verbo cncavo)
11. Esta forma verbal es siempre transitiva y la persona que recibe la accin del
verbo es su objeto directo y va en acusativo.
Ej.: dJl JL^l'_^S\i el poeta sola hacer tertulia con el sultn.
l le escribi.
VIJ ^ ^ I j x l t->iJ^ l i l i los rabes combatieron a sus enemigos
con energa.
T J J X - I
FORMA IV
jiil.
12. Conjugacin del verbo ^j-i^l sentar, colocar sentado
I m p e r f e c t i v o
Perfectivo
Indicativo
Subjuntivo
u-Vi
'' "''^l
149
Yusivo
^1
etc.
etc.
etc.
etc.
Imperativo
Part. activo
o
Part. pasivo
etc.
Nombre de accin:
Voz pasiva:
Perfectivo
w*^^
Imperfectivo indicativo
SIGNIFICADOS PRINCIPALES
13. (a) La forma IV es causativa, lo que hace que los verbos intransitivos en
forma I se transformen en transitivos, y los que ya son transitivos en la forma I ,
sean doblemente transitivos en la IV.
Ej.:
estar presente, acudir
hacer acudir, traer
sentarse, estar sentado 0
sentar, colocar sentado
(b) Frecuentemente las formas I I y IV tienen el mismo significado bsico, a veces
con pequeas diferencias de matiz.
Ej.:
informar, transmitir noticias.
^ i l ^ arreglar
^^La\
ensear
reparar
fjl\ *
Cuando el verbo en forma IV es doblemente transitivo puede llevar dos objetos
directos en acusativo.
Ej.:
j^^
Ciitt
comuniqu a Hasan la noticia
(ms usualmente ^LjL)
150
(c) A veces, aunque con menos frecuencia, la forma IV deriva de nombres, es
decir es denominativa.
^
o -tf
Ej.:
* - ' ' '
ser o hacer por la maana, amanecer (derivado de
maana).
Normalmente este verbo se usa en el sentido de llegar a ser, convertirse en.
(d) Algunos verbos de esta forma son intransitivos.
Ej.:
^1
hacerse musulmn, abrazar el Islam.
acercarse, aproximarse. ,
VOCABULARIO
como, semejante a (prep. inseparable; <
se une a nombres, no a pronombres)^
paz, salud, bienestar
(
) ^iLu
horizonte
delicadeza, amabilidad
de, referente a
- '^^
t* o *
distancia, lejana
0
desierto
padre (lit.: progenitor)
JOJ < ^ J L
beduino
madre (lil.: progenitura)
alrededor de (prep.)
durante
vez
VERBOS DE LA FORMA II
entregar, distribuir
buscar, escrutar
saludar a
inspector
hablar a, dirigirse a
- dar buenas noticias
besar
proponer, planear
presentar, ofrecer
considerar, determinar, valorar
151
c
"c
^3 creer, tener por cierto
dar a conocer, informar
^Ji
examinar, inspeccionar
desobedecer, oponerse
consultar, pedir consejo
X i d
VERBOS DE LA FORMA III
a observar, vigilar
e mezclarse, relacionarse
presenciar, ver, ser testigo de
lli.
proteger, defender
c viajar
p ser vecino de, estar cerca de
interrumpir
vecindad
atacar
VERBOS DE LA FORMA IV
enviar
oscurecerse, ser oscuro
llegar a ser
1* presentar, ofrecer
informar (con acusativo de la
estar encantado con, estar
informar
orgulloso de
, tratar con delicadeza, hacer
con perfeccin
persona y . j de la cosa)
<_<
EJERCICIO 37
Y
.yj2'\I CV.'.
152
j..,y.
>
JaJL> Ik.^ l
.A . I j x
JJLC
.4S*^^ JL^L (^jJli Jt. ulll .NY
4lj Ij iUxll
J4?.
<^>J
.N- .(proverbio) jJJL iS^j
<
IL .
> % ^
LkL
. NA
1 iiL-lj I .NT
(jLujyl . ^
'^^
.dlk ^yljl
^ ilU
^ ' V LIJI JliT
*ki . ^ L 4L-k1 ^UJI
^ 1 *V>
.JkliT , ^yp^ -^^
. ^-IJI
.^JL
> ^ J
JlilT
aill
1x 6 - , ^ . NI
J|
^>L . No
Jl .ilix"!
liiJ'i
.Jla ^L
.JIJI l i l IJJIJI iloIVi
^ .NV .^M
illlj y Jl lii I j <dI^ J-^UJI ^ 1 fi^iJ^ fj^' lJj ^ .NA
j ^ ^ l V - ^ .N. . L - S ^ i ] ! l l .N^ .5jjLj' iiealj' t >
^
AJS
EJERCICIO 38
1. Criado, trenos caf recin hecho (lit.: nuevo) inmediatamente de la cocina.
2. El ministro orden que hicieran presentarse al ladrn. 3. Les orden que
informasen a sus amigos sobre aquello, pero no me creyeron. 4. El hombre propone
y Dios dispone. 5. Envame a ese hombre para que supervise su trabajo pues ha
desobedecido mis rdenes muchas veces. 6. Haz entrar al mdico para que le
preguntemos sobre el estado del prncipe. 7. Dios os dar la buena nueva de un hijo
cuyo nombre es Jess ( ^ ^ - U J ) . 8. El ataque es la mejor forma de defensa. 9. No os
juntis con la gente de (lit.: en) la casa de al lado (lit.: vecina). 10. Los inspectores
del gobiernoo viajaron a la aldea, saludaron al jeque y presenciaron las carreras de
caballos. Luego inspeccionaron las nuevas casas. 11. Vimos a los beduinos alrededor
del pozo, a lo lejos, durante el viaje. 12. Le bes la mano (a ella) y la inform de
que l haba sido nombrado (lit.: convertido, hecho) Primer Ministro. 13. Les
encantan los viajes (lit.: estn encantados con el viajar). 14. Te informar durante el
mes que viene ( J J A ) . 15. El era grande como su padre, pero su hermana era
153
pequea como su madre. 16. Le estaba hablando a su esposa, pero ella le
interrumpi. 17. El horizonte estaba oscuro, pero el beduino mont en su camello y
dej la aldea. 18. Mi hijo llevaba bien (>*a1) sus estudios y su maestro le trataba
con amabilidad. 19. Dnde est la paz en este mundo nuestro? 20. Ellos son los
nuevos inspectores de agricultura.
154
CAPTULO VIGSIMO PRIMERO
J'JIMJV)
(^JX\
FORMAS DERIVADAS D E L VERBO TRILTERO: V y VI
1. Las formas V y V I forman un par tanto en el aspecto formal como en el
s e m n t i c o . Su s i g n i f i c a d o b s i c o es el r e f l e x i v o de las formas I I y I I I
respectivamente, matiz ste que viene indicado por el prefijo Ct que ambas poseen.
La vocalizacin es permanentemente con
fatha
tanto en el perfectivo como en el
imperfectivo. En el nombre de accin, sin embargo, toman ambas una
damma
radical intermedia
FORMA V
2. Conjugacin del verbo
' " tomar posesin de, recibir.
I
Perfectivo
jl5.
p e r f e c t
Indicativo
Subjuntivo
o
Yusivo
f
r
,Y,r,
r
A
... t
etc.
etc.
etc.
155
etc.
en la
Imperativo
^Jyuij
y^lm"
Part. activo
^ IHM
Part. pasivo
^YM'
etc.
N o m b r e de accin:
Voz Pasiva:
^ll.
'
Perfectivo
Imperfect. i n d i c a t i v o
SIGNIFICADOS
BSICOS
3. (a) El significado ms frecuente es el r e f l e x i v o de la f o r m a I I .
Ej.:
^
separar
S*^
separarse
ensear
^l
aprender
acordarse
recordar
(b) Tambin es d e n o m i n a t i v a , y se f o r m a a partir de nombres que
generalmente
expresan una cualidad o una situacin.
Ej.:
(f'iy^
cristiano
hacerse
cristiano
judio
hacerse
judio
(c) Estrechamente
relacionado con el s i g n i f i c a d o a n t e r i o r es el que expresa la
creencia o pretensin de poseer una cualidad o estar en una situacin.
Ej.:
ytJL
grande
profeta
LI
FORMA V I
sentirse
importante
hacerse
pasar
por profeta
3*1^-
4. Esta f o r m a slo se diferencia de la V en que prolonga la fatha de la p r i m e r a
radical y no duplica la intermedia.
Conjugacin de Jl luchar unos contra otros.
156
Perfectivo
I m p e r f e c t i v o
Indicativo
Subjuntivo
Yusivo
'^\^
etc.
etc.
etc.
etc.
Imperativo
Part. activo
Pan. pasivo
etc.
Nombre de accin: ^l.
Voz Pasiva:
Perfectivo
Imperfect. indicativo
JJ>J
tl
SIGNIFICADOS BSICOS
5. (a) El significado ms frecuente es el reflexivo de la III.
Ej.: ^^li luchar
^^l pelearse
i_>combatir
V j ' ^ hacerse la guerra *
j> ayudar
J*-^ cooperar ,
i l j e.var /t acuerdo con . i>'> esar de acuerdo unos con otros
Cuando tiene estos sentidos, la forma VI necesita un sujeto en dual o plural
aunque, como ya es sabido, si est en tercera persona y precede a su sujeto, el verbo
va en singular.
ijlj^aJI
los dos bandos se pusieron de acuerdo.
157
jLiI^l i^li
los dos ejrcitos trabaron combate.
Sin embargo, ese sujeto tambin puede ser una palabra de sentido colectivo como
^JuU gente, o
gente(s), tribu, pueblo.
jL*^
'"2 gente cooper (unos con otros).
(b) Fingir o pretender poseer una cualidad o estar en una situacin. Como ya
vimos, este mismo significado lo tiene la forma V, pero es quiz ms frecuente en la
VI.
Ej.:
AL^
ignorante
JL?^
afectar ignorancia, hacerse el tonto. *
i i'
ocupado
JL
afectar estar muy ocupado
visible, aparente
j^:
aparentar, fingir.
^U
VOCABULARIO
jl "
traza, marca, huella
en plural, tambin: antigedades)
valiente
ol-^
"
Ji\
nio pequeo
.L?^
reir, rerse (de)
lado, aspecto,
punto de vista
as, de esa manera,
igualmente
intensidad, fuerza, violencia
fuerte
cristiano
brazo, antebrazo
con fuerza, intensamente,
violentamente
arma
iluA - ^'Lu
fuerza, pxxler,
potencia
VERBOS DE LA FORMA V
hablar (puede ser transitivo)
seguir, ir detrs
ir delante, ir en cabeza,
presidir
ir despacio, ser lento
^JJ
asombrarse, maravillarse
aprender
158
31 - jij
* desunirse, separarse,
dispersarse
9 agradecer, dar las gracias
(3>J
^^IL:;
o ennoblecerse, recibir
honores
^yS
* esperar
* acordarse
VERBOS D E LA
* hablar, conversar
unos con otros
( dispersarse, separarse
ijl
* encontrarse, reunirse
JL
jjLj
FORMA VI
pelearse, luchar
unos con otros
estar de acuerdo
v>*l>
c fingir, aparentar,
manifestar
yiUaj
* cooperar
EJERCICIO 39
Lf^
. dJj
J^1
|^l V . A
. AJ L^^^IIJJ
. if
JJ..^J1
t^jljj
Jjk
.No
. J^JIAOJ
C^*^^
L . r
^ ^ ol
)\V
L>* (rns importante) ^ 1
^LJS^ . M
. i'ljatl^
159
(SjyoA
.^JLLJI
ij>>J^
^>^ ^
J'^^
< i'M^
>*'i.^^ SIIJ] I^ ^ i^ .NA .^'^ll
ji v .w
. fji :43't P- . T. . i dpi liL 1 S;;!!]!
EJERCICIO 40
JIJ
1. Hablamos sobre este asunto ayer por la maana pero no nos pusimos de
acuerdo. 2. Los musulmanes y los cristianos lucharon hace mucho tiempo, pero hoy
estn de acuerdo en muchos asuntos. 3. Los sabios solan hablar sobre las
antigedades de Egipto. 4. Esperamos el avance de los enemigos por esta parte.
5. Los nios estaban agradecidos a su abuela y la besaron; ella se asombr por eso.
6. Ella record que ellos solan rerse de ella. 7. Pongmonos de acuerdo y
colaboremos; luego estudiemos nuestro nuevo e importante trabajo y seamos fuertes
en todo (lit.: en toda cosa). 8. As mismo, sigamos la senda del deber. 9. Zayd y
Hasan lucharon con violencia, pero el brazo de Hasan se rompi y su espada cay al
suelo. 10. El arrojo (lit.: la fuerza) es ms importante que las armas para el valiente.
11. los viajeros se separaron en el desierto y los beduinos los asesinaron. 12. No te
entiendo, habla rabe. 13. Soy extranjero, podras hablar ms despacio para que
pueda entenderte? (lit.: ...ir despacio en tus palabras?, quiz <as> te entender).
14. Est(s) fingiendo ignorancia, seor, entiende(s) nuestra lengua. 15. Nos
encontramos en Damasco hace dos aos. 16. El rey se asombr de la valenta de sus
soldados <ms> jvenes. 17. Voy a ir a la Universidad para ver (lit.: encontrar) a un
profesor. 18. Colaboramos durante la guerra, luego, tras ello, nos separamos. 19. El
sabio fingi ignorancia y la gente no escuch sus palabras. 20. Se anticip
(i^l *) que la sesin sera larga porque el asunto era difcil e importante.
160
j^h
CAPTULO VIGSIMO SEGUNDO
FORMAS DERIVADAS D E L VERBO TRILTERO: VII y V I I I
1. Las f o r m a s derivadas V I I , V I I I , I X y X constituyen un grupo desde el punto de
vista f o r m a l c o m o ya qued dicho. Todas comienzan por un
que toma una vocal
este aspecto deben
h a m z a estable o
kasra
d i s t i n g u i r s e b i e n de la f o r m a I V , cuya
hamzatu
dicha
wasla,
hamza
i n i c i a l es una
kasra
en la radical intermedia, e inclusive
podemos i m a g i n a r que esto m i s m o ocurra o r i g i n a l m e n t e aunque luego
desapareci al fundirse con la siguiente la consonante que la soportaba.
kasra
FORMA V i l
2. Conjugacin del verbo j i u j l romperse
1
Perfectivo
^
prosttico o
l-qat'.
Adems, todas salvo la I X toman una
en la I X
alif
cuando la f o r m a verbal aparece a comienzo de diccin. En
J*ll.
m p e r f e c t i v o
Indicativo
Subjuntivo
Yusivo
^ Q
etc.
etc.
etc.
161
etc.
Imperativo
Part. activo
Part. pasivo
etc.
j uti\
Nombre de accin: jLuijl.
Perfectivo
j^JS^\
Imperfect. indicativo
.HSIJ
(La voz pasiva es extremadamente rara en esta forma que, como hemos dicho, ya tiene ese matiz
en la voz activa)
Voz pasiva:
SIGNIFICADOS BSICOS
3. Aunque originalmente el sentido de esta forma era reflexivo de la primera, ste
se ha convertido en claramente pasivo.
Ej.:
descubrir, desvelar
t .^'il
descubrirse
i^
>
romper
celebrar (una reunin)
derribar
*
romperse
celebrarse *
derrumbarse >
A veces, sin embargo, se han producido deslizamientos semnticos que enmascaran
el matiz pasivo, como en
retirarse, partir.
El uso de esta forma con sentido pasivo o mediopasivo se ha extendido en el
leguaje comin. En rabe clsico puede distinguirse una pequea diferencia de matiz
entre la forma VII y la voz pasiva de la forma I, pues cuando se dice
d l l u j l j - m S la ventana se rompi, se entiende -al menos tericamente- que e
agente de la accin indicada puede ser conocido, mientras que si se dice j i'^il
se deja entender que dicho agente no puede ser descubierto.
4. La forma VII no existe en las races verbales que comienzan por hamza, y', ra',
lm y nn. (Vase infra, forma VIII).
162
FORMA V I I I
Jl.
2. Conjugacin del verbo A ^ I reunirse
I m p e r f e c t i v o
Perfectivo
Subjuntivo
Indicativo
Yusivo
^ o ^
etc.
etc.
etc.
^ o
etc.
Imperativo
Part. activo
Part. pasivo
etc.
Nombre de accin;
Voz Pasiva:
^ L A I .
Perfectivo
-j^i
^^ o
Imperfect. indicativo
6. La ta' que aparece tras la primera radical sufre ciertos cambios:
(a) cuando la primera de las letras radicales es una de las enfticas ^j^, ufo. Jo, J,
la t' se transforma en
y sta se asimila con la Jo o Ja radicales que, en tal caso,
se escriben con tasdid.
Ej.:
de
i_>^
fabricar
golpear
<
J]a
ascender
fJlo
oscurecerse
se forma
163
(b) cuando la primera radical es j , j o j , la ta' sonoriza y se convierte en una J,
que se asimila a la j radical y se escribe con tasdd.
Ej.: de
se forma
J
II
'
J j j l
(I
ti
'
.I
'
' 1
' r i
o ^Jl
(c) cuando la primera radical es j, sta se asimila ocasionalemente a la C.
Ej.: de
oj
se forma
j^J
SIGNIFICADOS BSICOS
7. (a) Los significados de la forma VIII son bastante diversos y no siempre fciles
de relacionar con el de la raz. Esta forma parece reservada a recoger sentidos
secundarios varios.
^ ^^
^^^ o
golpear
>_* agitarse
J* acarrear t
J^I soportar
prohibir
$
^
respetar
En ocasiones tiene casi el mismo significado que la forma I.
fkyuu
sonrer
f ' ^ ^ ' sonreir(se)
*
*
*
(b) Al igual que la VII, puede ser reflexiva de la I.
A reunir
reunirse
111 o/r
^ >" mi escuchar
Ji-i ear ocupado
jiiil ocuparse, trabajar
(c) A veces tiene el significado de hacer algo para uno mismo.
.i " 1 ^
adquirir
u.i
iJ^'I ganar
>
i i^ descubrir
. ^l investigar
O J descubrir
J ^ ' inventar
*
164
(d) Puede tener t a m b i n un sentido reflexivo, de manera semejante a l o que ocurre
con la V I .
^..A^
djLii
vencer
compartir
^..A)
querellarse
asociarse
9. Algunos verbos tienen una c c o m o tercera r a d i c a l , y en aquellas personas del
perfectivo en que el sufijo es una CJ vocalizada, las
se escriben con tasdid. A s , de CJ1I\
hacia, prestar
r i II
yo prest
atencin
<*i"ill
t (mase.)
prestaste
rii'tW
t (fem)
prestaste
vosotros
prestasteis
dos letras iguales se asimilan y
atencin
a, se obtienen:
a
atencin
atencin
a
a
atencin
Una a s i m i l a c i n del m i s m o tipo tiene lugar cuando la radical final es una J o
Ja, e inclusive con otras letras c o m o j , Ja,
una
J y vii. En tales casos las dos letras se
escriben separadas y se pone el tasdid sobre la Ct del sufijo.
JJILA
Inmiil
anudar,
atar
divertirse
*ju
enviar
yo at
yo me
yo
arrestar
yo
divert
envi
arrest
V(X:AIJLLARIO
dividir, partir, repartir
Francia
H O
trozo, parte, p o r c i n ,
francs
seccin
hete aqu que
Gran B r e t a a , Inglaterra
entonces, as pues
Alemania
pie (pane del cuerpo
;iJ!
posible (pan. activo de
J^\)
medida)
joven (susianiivo)
Lii.
jinete, pasajero
165
- Lsfi
^l]
semejante a, como *
nmero, cantidad
ji
ltimo
falta, carencia'
ijltimamente, recientemente
trabajador, obrero
poltico
MLM
' y ~ c r ^ ^ '
hospital
* Esta palabra es un nombre que significa semejanza,
Ej.; S j j j j i como una rosa;
va segida de genitivo y no cambia en plural.
I4J. como ella.
VERBOS DE L A FORMA VII
estar satisfecho,
contento, a gusto (con)
partir, salir, irse,
( v ) -klujl
^
establecerse, concretarse
(reunin, cita)
volcarse, caerse,
derrumbarse
retirarse
9
romperse
ser derrotado
^ ^ o
j ii'^il
descubrirse, desvelarse,
aparecer
VERBOS DE L A FORMA VIII
i
reflexionar
pensar (II y VIII)
agitarse, inquietarse,
estar inquieto, agitado
esperar, aguardar
reconocer, confesar
aproximarse, acercarse
j<"-l /
k_
volverse hacia,
prestar atencin a
honrar, respetar
^^Jljl
ocuparse, estar
^j^^
ocupado, trabajar
9 obtener la victoria (VIH)
reunirse, congregarse
^>-olJl
(lit.: ser ayudado <por Dios>)
la sociedad humana
o i v o II
166
11-.'
E J E R C I C I O 41
ji s^i.
.^....;ii
^Si
^-ii^i
^j r.ill
o^sij
c>
jjtjj
yA^i
'\
^JI
^Jx
All ^ I J T l"'!/^'^^
,1
;>^j
<LLaJij
^>^^ ^
jL,
Lujij
LUoj^
''^
E J E R C I C I O 42
El Partido de los Trabajadores triunf en las ltimas elecciones. 2. Cuntas horas
llevas esperndonos (lit.: ests en espera nuestra)?
salud y me retir.
porciones.
3. Me dirig a l con respeto, le
4. Deberais estar (lit.: estaris) satisfechos de vuestras grandes
5. He dicho a los polticos recientemente que reconocieran los derechos
de los rabes.
6. Dijeron que eso no era posible ahora. 7. Piensas que Alemania no
fue derrotada en la ltima guerra? Quin fue el vencedor? 8. Se celebr la reunin
de los Primeros Ministros y asistieron a ella un <gran> nmero de ministros rabes.
9. La situacin del mundo se
ha agitado y no conocemos las causas.
167
10. Por qu
no piensas en el asunto? Tal vez la verdad se te descubrir. 11. El vehculo volc y
las mercancas se rompieron. 12. Mira (lit.: he ah) un hombre montado en un
caballo blanco! 13. Los jvenes repartieron todo (lit.: cada cosa, todas las cosas).
14. Tales hombres (lit.: los semejantes a estos hombres) no reconocern la verdad
aunque
ij*-) la oigan. 15. Retrate, muchacha, y trabaja en la cocina pues sa es tu
obligacin. 16. Te mand que te acercaras a m, por qu no lo haces as? 17. Hay
una agitacin poltica hoy en las calles.
platos.
18. Me enfad por la rotura de los dos
19. M i abuela piensa que los jvenes de ahora (lit.: del da) son unos
perezosos. 20. Ella no est contenta con ellos.
168
CAPTULO VIGSIMO TERCERO
J^J-LAJIJ J I J I
LQ\
F O R M A S D E R I V A D A S D E L V E R B O TRILTERO: IX, X y X I
1. La forma I X tiene como c a r a c t e r s t i c a un
alif
con
hamzatu
l-wasi,
y la
duplicacin de la ltima radical. En algunas personas, sin embargo, estas dos letras
son escritas separadamente y, cuando tal cosa ocurre, la primera de ellas se vocaliza
con
kasra,
lo que hace que, en lo que a vocalizacin se refiere, esta forma f)ertenezca
al grupo que incluye la V I I , la V I I I y la X . Obsrvense especialmente, a este
respecto, el yusivo y el imperativo en el cuadro siguiente.
2. Conjugacin del verbo
ser rojo, enrojecer.
Singular
PERFnCTIVO
Plural
Dual
^ o
1 ' ' 1
3* mase.
o i
0 o
'
3 fem.
"
"
2* mase.
* 0 "
"
^ 0 ^ "
2 fem.
o
1^ m. y f.
169
IMPERFECTIVO
Singular
Subjuntivo
Indicativo
1 -
0 '
C ^ 0 ^
o ^
O ^
o -
o ^
Yusivo
3- mase.
3* fem.
o
o --
2^ mase.
nr
o -'
2 fem.
1* m. y f.
' O
" ^ i
Dual
3^ mase.
3^ fem.
. 1 " ;
o;
2^ m. y f.
Plural
I
" o
3^ mase.
^ 0 ^ " o ^
^ o "
o ^
^ o ^ ^ o "
3^ fem.
2* mase.
^ o ^ -' 0
^ Q ^ ^ Q ^
2^ fem.
1^ m. y f.
Imperativo
e " o "
2* mase. sing.
ar ^ o
2- fem. sing.
2- m. y f. dual
1 ^ ' 1
2^ mase, plural
^ o
2- fem. plural
Participio activo:
j . * . ^
Participio pasivo:
inusitado
170
^ o
Nombre de accin: j l
Voz pasiva:
inusitada
2. La regla que indica cundo las dos radicales iguales aparecen como una sola
con tasdid, y cundo separadas, es muy simple e idntica a la que se ver en el
captulo siguiente aplicada a los verbos llamados dobles:
(a) cuando la ltima radical lleva sukn, ya sea por causa del sufijo indicativo de
persona o por la formacin de yusivo o imperativo, las dos radicales iguales deben
escribirse separadas:
^
Ej.:
^ t
j - ^ ' ^' enrojeci
nosotros enrojecimos
enrojece! (t mase.)
enrojece! (t fem.)
(b) cuando la radical final est vocalizada, las dos letras iguales se escriben como
una sola con tasdid. Esta regla no se aplica, como es natural, cuando las citadas letras
aparecen separadas por un alif de prolongacin, como ocurre en el nombre de accin.
3. La forma IX est restringida a la expresin de la posesin o adquisicin de
colores y particularidades fsicas. Los adjetivos correspondientes tienen la forma
jiil, como se vio en el captulo XI.
Ej.:
negro
yu\ negro, ennegrecer(se)
4. La forma XI, Jliil, se encuentra en poqusimas ocasiones salvo en poesa.
Algunos gramticos rabes dicen que su significado es el mismo de la IX pero ms
intenso, y otros que ms dbil. Actualmente resulta imposible apreciar tal diferencia
y parece que es usada por razones de exigencia mtrica o de ritmo o cadencia en la
frase. Se conjuga e x a c t a m e n t e igual que la IX, con un alif de prolongacin
precediendo a la lltima radical duplicada. Vase la tabla de las formas derivadas en
el captulo XIX.
171
FORMA X
5. Esta forma es sumamente comn.
Conjugacin de (jm-fc'iiiil considerar bello, preferir, admirar.
I m p e r f e c t i v o
^ o
o^o
o" o
Q ^ o "
11^11
o o
o "
Subjuntivo
Indicativo
Perfectivo
Yusivo
o " o ^
o " o
o -
o "
o" o
I llll'te'lllll
o -
etc.
etc.
Imperativo
Part. activo
Part. pasivo
SI'
etc.
Nombre de accin:
Voz Pasiva:
etc.
etc.
o^ o'
m-fc"! m
)l U'^IHII.
Perfectivo
Imperfect. indicativo
oto
SIGNIFICADOS BSICOS
6. (a) La forma X tiene dos significados frecuentes, el primero de los cuales es el
de desear o pedir para uno lo que indica la raz verbal.
j-rt-vliiit
convocar
Ej.:
estar presente
" o" o
^
saber
J1 permitir
jk perdonar
^ lii'iml
jjllll
jatiiiil
172
pedir informacin
ped/- permiso
pedir perdn
*
(b) Tan frecuente
como el anterior es el sentido estimativo que aparece
generalmente cuando el verbo simple es intransitivo.
Ej.:
ser bello
j%f3
ser feo
>UJUUI
hallar bello, preferir
hallar feo, detestar
(c) En ocasiones es tambin causativa.
Ej.:
^ J S > ser sirviente
emplear
' ^ a ^ o
testificar
citar,como testigo
(d) Esta forma es particularmente rica en diversos significados que suponen
modificaciones difcilmente clasificables del sentido de la raz.
Ej.:
hacer
ser cierto
Jjj
J "mil
aceptar
Miar
ja^i
merecer
J-" '
recibir (a alguien)
VOCABULARIO
Japn
opinin
suceso, acontecimiento
xlj - ^ I j
JLJ
lpiz
"
japons
<L5I_)
ij^Uoj
Rusia
ruso
nacional, nacionalista (mod.)
I/^J
Inglaterra
dibujar, trazar, esbozar
Amrica
dibujo, esbozo
f > ' j " f-^j
oficial, protocolario
s\Sa\
bomba
JJI^
'
" ir'-*-'
americano
^- - j
miembro, rgano
contra (prep.)
yat.
Europa
" ijlli
ley, norma
173
atmico
presidencia, direccin,
liderazgo ^
jinete,
J L I ^ ^^^I^
caballero
9 ''
pintura, dibujo
jyjt
en cuanto a
- ijya
UlJijl
la prensa, el periodismo
- j l i
~ i-ni
relato, historia, cuento
ii^ " '--'
asunto, tema
^ ... L1
pues
necesario, indispensable j J j - ^
preguntar, interrogar
recibir, salir al encuentro
VERBOS DE LA FORMA X
considerar grande, conceder
importancia
emplear
^ouil
J^JLuI
apresurarse, ir deprisa
J.iSiiiii
inquirir, pedir informacin
considerar bueno, admirar
EJERCICIO 43
JL\ Y . l^SS
Cl
dLl
IJP
V yJj <lj
,:.'i,..i
.A
-GIf jlj^"! Jll 'j! . \
CJL
Lj^j^
V . r .4^
IJ^'
3^1 L ^^jJ"!
.^^"i >iiiJ'i J >d^ v-iM vili ^^l
VLI-.^ JJ\ ^ I ^ Q ^ -''jjj^^ o-^j j l l l .N-
174
. Jjii-*J^
IJI 1 .
sLx^
uj^Jl ^ JJLJI
iiiU"luil
l'.jA ...ll
t_il^j
^ > ^
^1 .YN S ^ ^ l
.NA
j^^^
-L^l 1-
IJI I ^
. GLa. >c
^ i ^ ^ ^ ^^lillj
jLjl Ja.*!-! .NY
J '"^ * '
''^'^
.j^Sl^
(el Nilo)
EJERCICIO 44
ll>i^
jljT j^^
.Y-
1. Qu has hecho, chica? Por qu te ruborizas? 2. El jardn reverdecer en el
verano tras las lluvias de la primavera. 3. No tengo buena opinin sobre la prensa
inglesa hoy da. 4. Esperamos reformas (lit.: la reforma) en el futuro, y sa es la
causa de la nueva ley. 5. El punto de vista oficial es que la rapidez es indispensable
para estos dos pases ya que el enemigo ha utilizado estas armas desde hace muchos
aos. 6. Pide informacin al inspector sobre el empleo de los trabajadores japoneses
en la agricultura. 7. Combat al enemigo en Europa. 8. El rey recibi a los
miembros de la Asamblea en su palacio. 9. Esa fue la labor de los nacionalistas.
10. Ellos estn bajo el liderazgo de Hasan 'Abd Allh. 11. Verdaderamente (jj) su
historia es muy extraa. 12. Fue profesor en la Universidad de El Cairo. 13. Mi
amigo estuvo empleado en una embajada extranjera durante un largo perodo.
14. Sin embargo no estaba a gusto all y prefiri dejar su trabajo. 15. Una bomba
cay sobre el coche del ministro y lo mat. 16. Han empleado la fuerza nuclear.
17. Dos bombas atmicas cayeron sobre Japn durante la ltima guerra. 18. No te
muestres altivo ante el pequeo, pero tampoco te achiques ante el grande. Recuerda
la historia de David. 19. Trac un dibujo de esa imagen, pero a la gente no le gust
(lit.: lo consider malo). 20. Cul es tu opinin sobre esas pinturas italianas? Te
parecen bellas o no?
175
CAPTULO VIGSIMO CUARTO
j^^lJlj 1^1
i.Q\
VERBOS IRREGULARES. E L VERBO DOBLE
1. El t r m i n o i r r e g u l a r es inadecuado para los verbos r a b e s si con l
designamos particularidades especficas de algunos de ellos. Lo que ocurre en rabe
es que existen grupos bien definidos en los que se producen desviaciones respecto a
la conjugacin del modelo regular de acuerdo con las leyes de contraccin y
asimilacin. Las causas de estas desviaciones son tres:
(a) que una de las tres radicales sea dbil, es decir, que sea ww o y'.
(b) que una de las tres radicales sea hamza. Los antiguos f i l l o g o s
rabes
consideraban a la hamza como una consonante dbil junto con la j y la ^ , sin
embargo, la mayor parte de las alteraciones que se producen en una palabra por
razn de la aparicin en ella de una hamza son slo de carcter ortogrfico.
(c) que las radicales segunda y tercera sean iguales que es lo que da origen a los
verbos llamados dobles. Tambin existen nombres y adjetivos en los que esto
ocurre, como, por ejemplo, en j . ^ abuelo, o
OJ-.
nuevo.
Los rabes dividen los verbos en dos grandes grupos:
(a) verbo sano (jJLu J i )
(b) verbo no sano ( f J L -
Este ltimo grupo se divide a su vez en:
(1)
^uawA
J i , verbo
doble, y I I . el verbo
vlido
o correcto,
hamzado.
176
que comprende:
I . el
verbo
(2) t^*- Jai \erbo enfermo, en el que una de las radicales es ww o y'
EL VERBO DOBLE JirLl
'S^.
2. Se ha defendido la teora de que las lenguas semticas tuvieron originalmente
races bilteras y que formaban un grupo nico con las camito-hamticas. As podra
ser porque es un hecho que existen en rabe un numeroso grupo de races en las que
aparecen slo dos radicales distintas, aunque -salvo en unas cuantas partculas- la
segunda radical se duplic para normalizar la raz al molde triltero (1). Por otra
parte, las tres radicales de una palabra son prcticamente siempre diferentes entre s,
aunque en casos aislados ocurre que la primera y tercera son iguales, como en
i-iL puerta (raz b.w.b), o j3-li estar agitado.
La igualdad de las radicales primera y segunda es prcticamente inexistente. Una
excepcin la constituye la palabra
papagayo, ejemplo poco relevante porque
se trata evidentemente de la simple adaptacin del trmino extranjero.
3. Las reglas que rigen la conjugacin del verbo doble ya han sido mencionadas
al hablar de la forma IX del verbo triltero.
(a) Se produce asimilacin (^Ixjj) y las dos radicales iguales se escriben como una
sola con tasdid cuando la tercera radical est vocalizada.
Ej.: j j responder; j j l respondi; Ijjj ellos respondieron.
W
En el imperfectivo se produce, adems, un corrimiento de las vocales:
el responde,
de J J ^ yardudu
(Excepcin: el perfectivo pasivo de la forma III es j j j j rdida)
(b) La asimilacin no se produce cuando la tercera radical lleva sukn. Esto ocurre
en el imperativo, en el yusivo y en varias personas del perfectivo.
Ej.:
LJJJ
nosotros respondimos
^ o^^
)jjj
ellas respondieron
Cuando sean iraiadas las races cuadrilteras veremos cmo a veces stas provienen de
billeras duplicadas, como J * , de JJI.
177
ellas responden
jjjl
respondamos (yusivo)
responde!
Nota; Las races del tipo y ji, cuando son dobles, slo se distinguen de las del tipo J en
los casos en que no se produce la asimilacin. Ej.: J. aburrirse; t lU me aburr.
(c) Cuando la segunda radical est separada de la tercera por una vocal larga, la
asimilacin no puede producirse.
Ej.;
JJJj-
(participio pasivo de la forma I)
jijjj
(nombre de accin de la forma IV)
4. Conjugacin de J j mostrar, indicar
PERFECTIVO
Singular
Dual
Plural
3* mase.
3^ fem.
2* mase.
2* fem.
I* m. y f.
IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo
Yusivo
J-u (tambin
'S^
'S^
JJI:
178
JOJ 0
Jjj)
IMPERATIVO
^jt
(o
(o
1>L1JI
Participio activo: JIJ.
5. VOZ PASIVA
Perfectivo
II
J j , J j , Jj)
^j)
(o ^J)
(o
Participio pasivo: J ^ J ^ .
Imperf. indicat.
Yusivo
etc.
etc.
etc.
6. FORMAS DERIVADAS
Perf.
Imperf.
Imperat.
J3J
179
Pan. act.
N. de accin
III
IV
Ib
V
VI
3ti:
Culis
ti:
VII
VIII
lili
(Se da la forma V I I I de la raz 1 . exiender, alargar aporque en la de
de la j radical con la caracterstica de la forma = J J I )
IX
JJ
se produce una asimilacin
inusitada
i j '
VOCABULARIO
- L
- litll
costumbre, hbito
problema, cuestin,
asunto
funcionario, oficial
familia, gente
- 3i1
esperanza
- 3-1
calor
Siria
caliente, clido
proyecto, ^jLii* cA. ~
esquema
rpidamente, con rapidez
historia, cuento
t o
mejor que, preferible a
VERBOS EXDBLES (y trminos derivados)
* extender
establecer, decidir (II)
ayudar (IV)
informe
It
extenderse, alargarse (VIII)
contar, narrar
decisin, determinacin
to paterno
180
L 0
'
reunir, juntar
unirse, adherirse,
juntarse a ( V I I )
contar, enumerar,
considerar, juzgar
preparar ( I V )
<
4 ^
ta paterna
interesarse por,
preocuparse de ( V I I I )
creer, considerar,
pensar
* amar, querer ( I V )
obligar ( V I I I )
SI
volverse loco, enloquecer (pasiva) -
pasar por, junto a
renovarse ( V )
ser completo, estar acabado
sentir, percibir, notar ( I V )
i> completar, acabar ( I V )
establecerse, permanecer
alegrar
ser nuevo
1':
merecer, ser d i g n o de ( X )
.l^ii
. ij ^
j j j ^l
.sj"! li
.A
kli^^ki^ ^
l^j
li . o
^>J'
jft
9-
EJERCICIO
i J l .Y
"
perjudicar, d a a r
prepararse, estar preparado ( X )
.lili
45
J |
LJj
l; ^Vl
LLl
o l . .N
L^J1
. ^)yj\) JY\ j Jit l . i
.CjjJj ^^A
jljl JJ^LHJ^ le .V
(en cualquier caso) JL. 3 ^
181
.^
.(por favor)
.j^^j^^Jiljl ^
JlLi
IJJJJI
EJERCICIO 46
1. El ministro ha escrito largos informes sobre este asunto y el gobierno se ha
visto forzado a hacer algo en favor de los funcionarios que lo merezcan (lit.:
meritorios).. 2. Siria ha pedido un plan internacional para renovar las esperanzas de
las gentes y completar su bienestar. 3. Ayuda a tus amigos en los momentos de
dificultad, segn la costumbre de los cristianos, los musulmanes y los judos. 4. Me
di cuenta de que se haba vuelto loco por el calor. 5. Pas junto a muchos bellos
edificios durante mi visita a Occidente. 6. Los asuntos han quedado establecidos
para las compaas extranjeras. 7. El gobierno ha determinado que la gente, toda
ella, est dispuesta para combatir y para unirse al ejrcito en cualquier momento (lit.:
en todos los momentos). 8. Cuntame ( ^ ^ ) la historia, pues me gusta mucho.
9. Los ingleses aman las carreras de caballos en la estacin fra. 10. Lo crees
contento? 11. Est enfadado por la decisin del gobierno. 12. No me preocupa la
cuestin siria. 13. La esperanza es preferible al miedo. 14. Los cultivos (lit.: la
agricultura) se extienden desde aqu hasta Damasco. 15. Mi trabajo estar acabado
dentro de una semana. 16. Ve deprisa y dile a ese hombre que pasa, que espere un
minuto. 17. Valora lo que he hecho por ti y por tu hermano. 18. El trabajo no
perjudica. 19. Estte preparado frente a la puerta y esprame. 20. Es obligacin
tuya que te preocupes del futuro de tu pas.
182
1,^UJS\S J U * L 1 L\
C A P T U L O VIGSIMO Q U I N T O
V E R B O S HAMZADOS. L A HAMZA COMO P R I M E R A R A D I C A L
1. L a m a y o r d i f i c u l t a d q u e presentan los verbos h a m z a d o s es p u r a m e n t e
ortogrfica d e b i d o a que la hamza puede escribirse sobre alif (1 a, \, bajo alif (j i),
sobre ww ( } ) o sobre y a ' (-1)
- q u e , en este caso, pierde los puntos diacrticos-, e
i n c l u s i v e sin soporte, aunque esto no ocurre nunca a comienzo de palabra. Adems,
en la f o r m a V I I I ocurren algunas irregularidades.
2. L a hamza, c o m o c u a l q u i e r o t r a consonante, puede ocupar cualquier posicin en
la raz, t a l c o m o se ve en los siguientes ejemplos:
1* radical:
J S l comer
2^ radical:
j t l preguntar
3^ radical:
\ji leer
l
^ju*yi
*-
asir
ser valiente
pecar
ir despacio
3. L a ortografa de la hamza presenta ciertas complicaciones, especialmente en los
verbos, y a veces se dan varias formas posibles. Las siguientes reglas son slo normas
generales cuya aplicacin en cada ocasin debe comprobarse por medio de las tablas
de conjugacin de este mismo captulo y del siguiente.
(a) A l c o m i e n z o de una palabra, la hamza se escribe siempre sobre alif (salvo, a
veces, en el Corn).
Ej.:
l l tom, asi;
A i . ) fue asido;
JLj Isaac;
jlj
aviso.
(b) Cuando esta hamza i n i c i a l va seguida de un alif de prolongacin, o l o que es l o
183
mismo de una a larga, se convierte en madda.
Ej.: iT 'jdun, por
participio activo de I !
(c) En las dems posiciones la hamza tiende a escoger como soporte la
semiconsonante correspondiente a la vocal de la letra que la precede.
Ej.:
l ^ L ya'judu, l tom, asi.
jyj yu'jadu, l fue asido.
su'alun, pregunta, demanda.
uiliiliiil
isti'nfun, apelacin.
(d) Cuando la consonante anterior a la hamza tiene sukn, sta tiende a escoger
como soporte la semiconsonante correspondiente a su propia vocal.
Ej.:
3 i > ^ mas'QIun, solicitado,
preguntado.
jjutjj yay'asu, l est desesperado.
En el perfectivo de los verbos con hamza en la radical intermedia, se aplica esta
regla en lugar de la (c), inclusive cuando la primera radical est vocalizada, y as se
manifiesta la diversa vocalizacin an en textos no vocalizados. Por eso ba'usa ser
valiente se escribe (jttyf, pero sa'ima estar enfadado se escribe ^AM. ,
En el perfectivo pasivo de los verbos con hamza en la radical intermedia, sta se
escribe siempre sobre y': jLu l pregunt; Jlli l fue preguntado.
(e) En la forma VIII de los verbos cuya primera radical es una hamza, sta se
transforma a veces en y' o se asimila a la CJ caracterstica de la forma.
As, junto a la forma regular LHJI encontramos UJIHJI, mientras que la usual de
1 1 es I M I en lugar de l a j l .
4. Es frecuente que en libros editados en ciertos pases, como los del Norte de
frica, India, Irn o Pakistn -especialmente en ediciones antiguas-, no se escriba
la hamza cuando debera ir sobre y'. Esta letra aparece en tal caso como una
y' normal, con sus puntos diacrticos. As, J J I ^ peridicos (plural de S x ; ^ ) pued
verse escrito xjt
Este hecho hace recordar que en el rabe hablado de la poca clsica slo ciertas
184
V
tribus pronunciaban correctamente la hamza cuando no era inicial, y que lo mismo
ocurre en el rabe hablado actualmente. En la recensin del Corn se adopt para
la hamza una ortografa que se acomodaba a la pronunciacin no cuidada de este
fonema, la que lo sustituye por una semiconsonante o por una vocal larga. As
u>* se leer mu'allirun si se pronuncia la hamza, y muwailifun si no se hace. Lo
mismo ocurre con
(ya'judu o yjudu), con O J I ^ (yar'idu o yaryidu), etc.
Esto puede ayudar a escribir correctamente la hamza pues ilustra sobre el motivo de
la eleccin del soporte.
5. Deben notarse las siguientes particularidades especficas de determinados verbos.
(a) Los verbos 1*1 tomar, asir, JJ mandar, y JS1 comer, pierden la hamza en el
imperativo.
VERBO
Imperativo
sing. mase.
sing. fem.
dual m. y f.
plural mase,
plural fem.
i.1
0
^1
J1
o *
(b) El verbo j t l preguntar se escribe a veces en el imperfectivo como si no
tuviese hamza y fuese biltero:
jlil yo pregunto.
jl t preguntas.
o
o < o
En el imperativo tambin se encuentra J- en lugar de JLi<i.
6. Conjugacin de J acostumbrarse.
Perfectivo
Imperf. indic.
Subjuntivo
h\
185
Yusivo
etc.
etc.
etc.
Imperativo
etc.
Part. activo:
Part. pasivo:
etc.
Voz pasiva:
Perfectivo:
Imperfect. indicativo:
J*1 fewer esperanza: Imperfect. indicativo jlL,
transmitir.
*
Imperfect. indicativo ^L,
Imperativo
Imperativo ^ l .
7. FORMAS DERIVADAS
II
III
IV
Perfect.
Imperat.
Part. act.
N. de accin
LjT
^%
V
VI
VII
Imperf.
No existe en verbos que comienzan por
hamza,
ww, y', ra', lm y
VIII
IX
X
inusitada
> \i
186
ni
VOCABULARIO
mostrar (IV)
ngel
yi
iiM* - Jbl. / -
enviado, apstol
piastra
L1S
piastra
religioso
JL - S _ ^
tJ'Sj^
perjudicial, daoso (para)
(^)
cerdo
S ^ j <k apodar, dar un sobrenombre (II)
SL^
sobrenombre, ttulo
i_>UJi
invitacin
vida
palabra
prohibido
J*uj " J > m j
resurreccin
movimiento, agitacin
muerte, asesinato
CL - L K
diccionario
,JUSA\^
'
VERBOS HAMZADOS (y trminos derivados)
estar seguro, estar a salvo
. yA
tomar para uno, adoptar (VIII)
lal
creer en (IV)
t j i> , esperar, tener esperanza
. jll
censurar (III)
l
observar, mirar (a) (V)
( ^ ) jlt
causar impresin,
impresionar (II)
ser o estar influenciado,
ser o quedar impresionado (V)
retrasarse, llegar tarde (V)
alquilar (IV)
permitir, dar permiso
compilar, escribir un libro (II)
pedir permiso (X)
autor
asegurar, confirmar (II)
educar, instruir, disciplinar (II)
estar seguro de,
tener la seguridad (V)
buena educacin, cultura;
literatura
alquilar, tomar en alquiler
^MII
tratar con asiduidad, frecuentar (III) iJT
187
i J J ^
I_>J1
EJERCICIO 47
s;
.^^J > E V .^ .ijJ ^
dJ ,| :
^
y
LJC 1 ] ^ .NN
.,LIyL
1 5
^
.\y\. jil
iJ 1J .NY .f^l * i i y> ] ^
^ ^>J lli ] LSJ] ,] .M .S^mJl 131 d i 3^t2 .NT
^>i
| .Y.
LIS .NA
T^lo>U
ijlll
JLLJ] ^>1 .NN^
.(antepasados) Ljll^l
vi si.ijl j ^ v;4J^ P*^^ 1 ^^ -eif^^ >^
EJERCICIO 48
1. El cerdo fue comido en la casa del cristiano. 2. Cmo solan los musulmanes
llamar a su califa? 3. Le solan llamar con el sobrenombre de Prncipe de los
Creyentes. 4. Los asuntos del estado estuvieron seguros tras la muerte del autor de
aquel perjudicial libro. 5. Observa la influencia de las opiniones religiosas en la
historia del mundo. 6. La religin es un asunto importante, ms importante que la
riqueza. 7. Acepto tu amable invitacin y tratar de no retrasarme. 8. Pero estoy
muy ocupado, por tanto alquilar un coche. 9. El pensamiento (lit.: los
pensamientos) y la literatura rabes necesitan un estudio prolongado. 10. Mahoma
188
censur a los cristianos y a los judos porque se opusieron a su religin. 11. A pesar
de ello (tlJj
a los musulmanes.
crean en el Da de la Resureccin.
12. Beber vino est prohibido
13. Este autor tiene muchas obras famosas.
14. Es evidente que
has educado a tus hijos, pero a pesar de ello ellos te censuran.
15. Ciertamente los
ngeles y los apstoles son servidores de Dios. 16. Yo aseguro que esta palabra est
en el diccionario.
alquilar.
17. Mustrale tus dos piastras al dueo del caballo, quiz te lo
18. En las calles de Bagdad hay mucho movimiento.
causa de su enfermedad.
19. El calor fue la
20. No te dejes influenciar por mis opiniones; piensa t en
el asunto.
189
ij^^J ujCS\
CAPTULO VIGSIMO SEXTO
VERBOS HAMZADOS. LA HAMZA COMO 2* o 3* RADICAL.
1. En los verbos con hamza como radical intermedia, sta puede ir vocalizada
con fatha, damma o kasra. Tal como qued explicado en el epgrafe (d) sobre la
ortografa de la hamza en el captulo precedente, eso significa que dicha hamza ir,
respectivamente, sobre alif, ww o ya'.
2. Conjugacin del verbo jLl preguntar
Perfectivo
Imperf. Indicativo
Subjuntivo
Yusivo
rf '
jCi
jUi
Tilt i
ja
etc.
etc.
etc.
etc.
Nota: Existen formas alternativas de escritura en este verbo, como jly . JIJ, etc. (por < JLIJ
jU, etc.), e inclusive, en el yusivo, j l l . etc. con supresin total de la hamza.
(escrito tambin Lll) o
Imperativo
(jiilt mi
1.
y TI iiit) O {^f^-
etc.
190
Participio activo:
JJLU
Di>-" (escrito tambin 3>i-* o 3>^-")
Participio pasivo:
VOZ PASIVA
Perfectivo: JlL.
Imperfectivo: jC (escrito tambin JUJ)
3. Ejemplo de verbos del tipo Jui :
ear afligido.
Imperfect. indicativo:
Imperativo:
(escrito tambin
i-til
4. Ejemplo de verbos del tipo ji:
"
"
j j u ^ ser valiente.
Imperfect. indicativo:
u">i
Imperativo:
<_H>'
5. FORMAS DERIVADAS
Perfect.
Imperf.
III
jU.
ji
IV
j a
J ^ iiij
jUiS
J t lij
jilli
jL-li
JJLUIJ
II
VI
VII
vni
Jjt_^
J'i
111 n
Imperat.
Part. act.
Jjuul
J ' i iiift
jt-uU
J^Liu
JJLUIA
J f Ldub
Jlul
J^L
JlLul
J g | iH'ift
J^iiii'il
Jl-Il
jUAl
^!
(de f S vendar una herida, pues la forma VIII del verbo j U i no existe)
IX
inusitada
^Siili
Part. pasivo
;-,;:.,i
191
NOMBRES DE ACCIN
II
(J *
III UILU
IV
'jCi
VI
y^c^
VIII
V 3>-^
VII
6. Ejemplo de verbo cuya tercera radical es una hamza: 1^ leer.
Perfectivo
Imperf. indicativo
Subjuntivo
Yusivo
etc.
\j\
etc.
etc.
Imperativo
Part. activo:
Part. pasivo:
etc.
VOZ PASIVA:
etc.
Perfectivo: s^\
Imperfect. indicativo:
Obsrvese la ortografa de la hamza en los ejemplos dados a continuacin que
representan la prctica actual aunque pueden encontrarse ocasionalmente formas
ilternativas.
Ijji, bijj.
ellos leyeron,
Perfectivo: 3* mase, plural
ji^, ji^h. J^>*e "os leen.
Imperf. ind.:
l lo lee.
Idem con sufijo pronominal
Idem dem subjuntivo
ji ellos dos leyeron.
Perfectivo: 3^ mase, dual
)JAJ
ellos dos leen.
Imperf. indic: 3^ mase, dual
192
7. Ejemplo de verbos que vocalizan con kasra en imperfectivo:
UA estar sano;
Imperf. indicat.:
Imperativo: ^ 1 .
8. Ejemplo de conjugacin de verbos del tipo J :
Imperativo
Imperf. indic.
Perfectivo
Ja^ pecar.
etc.
etc.
9. Ejemplo de conjugacin de verbos del tipo j i i :
Imperf. Indic.
Perfectivo
etc.
^ r despacio.
Imperativo
etc.
10. FORMAS DERIVADAS
Perfect.
Imperf.
Imperat.
Part. act.
Part. pasivo
II
o
"
III
-
IV
r'
V
193
o.
. ^ o .
VI
VII
-'O ^
-'O
VIII
IX
X
inusitada
o-- o
NOMBRES DE ACCIN
II
IV
VI
jjii
VII
III
VII
l^
VOCABULARIO
delegacin
necesidad
proclamar, autorizar, permitir (II)
pasaje, paso
acontecimiento, suceso
barril, tonel
llevar a cabo, ejecutar (II)
petrleo, nafta, crudo
A1I
ejecucin
hacer, fabricar
ejecutivo (adp
manufactura
industria
fbrica, taller
camino, senda, va
^^^^ul
"
c -
^^^^^^
il.
en el camino de, en la
senda de, por va de ( + genitivo)
relacin, nexo
elevarse, subir, ascender (VIII)
organizacin, norma,
sistema, disciplina
administracin
resultado, producto
pueblo, poblacin
crcel, prisin
>f*' '
xito
M
M 0^
tiempo, poca t U j - L.J
194
t o
independencia
J5(ll-i I
vuelta, regreso
,>^J
pared, muro
hacha, hoz (fem.)
u^iy^
sueo, ensueo
'j-^ " j ' - ^
precio
"
u"^
t^^^
C<LAJ|
VERBOS CON HAMZA M E D I A L
*
*
sentir molestia (de, por), ( y^) . fJLu
sentir aversin (de, hacia)
tener por nefasto,
[ j.)
^.
creer que es negativo
< tener por positivo, creer
favorable (V)
idem ( V I y VIII)
Jil / /
j
jili
VERBOS CON HAMZA F I N A L
empezar, comenzar (trans.)
' empezar (intrans.) (VIII)
I J J felicitar (II)
IJJJI
- leer
el Corn
( ^\
llenar
crecer, aumentar
^S^^
establecer, colocar (IV)
t anunciar, informar (sobre) (II) ( y ) L
refugirarse (en) (VIII)
ll
k osar, atreverse
tJI
audaz, atrevido
jyf.
s-\y^S -
s-i^^
EJERCICIO 49
* (Csar)
i ? . } ] Jll .
195
Jllljl
,1
i->l^'
l^> Mj
j>f^
J*
C^jS
l>^'
5*1^
Sl^l
)h
.lii. C.ll^ <u^>31 jjlll .A
i > 4> ^
^i]^
L
l i ^ . NV
^\) Ci\.
V . NA
Jalj
n t_iLj >
f'^'/^
^ l i
EJERCICIO
.^1 9 ^
^^^^
'
J ^ J ^ C i ^ lia . N"\ JL
. d d i ^ilT
.^L^T
jtl .V
. ^L1 llli < j y i l l v l
iki d U i C-l l - j .NT
^^jJ-*
jU
.sljailT i l l j l ^ JfSp^ 444*4-
. NT
. J ^ i l l ^
ik3T li
. (1) (marzo)
JI>A^^
>
1 ^
L j l j ^ T c*'^ 'JW'
IOJJI . 0
^J
4JL;^
1 ^ .N^
>JT
.^1
50
1. El gobierno felicit a la delegacin por su xito en la va de la mejora de las
relaciones entre el pueblo y la administracin. 2. Un portavoz anunci en nombre
del gobierno la vuelta de los precios del petrleo a como estaban (lit.: lo que eran)
antes de la guerra. 3. Verdaderamente la vida es una crcel y nos refugiamos en los
sueos. 4. Desde la guerra, los acontecimientos nos han privado de la libertad, y
sentimos la necesidad de ella. 5. La pared de esta habitacin se ha ensuciado con el
paso del tiempo. 6. Esta norma ejecutiva comenz hace una semana. 7. Ayer me
lleg un tonel de aceitunas. 8. Los criados cortaron la madera con sus hachas. 9.
Luego informaron a sus dueos de la conclusin del trabajo. 10. Ya he ledo todo
Se puede decir tambin jl'jT. Vase el captulo XXXVI.
196
el Corn. 11. Te parece positivo el establecimiento de esas fbricas? 12. No, me
parece negativo. 13. Llen las tazas de los huspedes de caf y ellos se las bebieron.
14. Este autor creci en la ciudad de Bagdad. 15. Estaba enfermo, pero a pesar de
ello (dJj Aj) comenz su examen. 16. El resultado es desconocido porque est en
manos (lit.: la mano) de Dios. 17. Pregunta a los sabios por este hombre importante.
l se siente molesto de la vida urbana (lit.: de las ciudades). 18. Qu has hecho
hoy? 19. No me preguntes por eso: es mi secreto. 20. Los precios del mercado han
subido en los ltimos das.
197
CAPTULO VIGSIMO SPTIMO
j^,i.JTj
JIIJI
LJ\
V E R B O S DBILES. E L V E R B O ASIMILADO.
1 . Los verbos dbiles
(<JL*
^\jkl\)
( l i t . : e n f e r m o s ) son los que tienen en su
raz una consonante dbil, es decir una de las semiconsonantes, ww o ya'. H a y tres
tipos diferentes:
A . Los que tienen la consonante dbil c o m o primera radical
verbos
(Jli
J j i J ) , llamados
asimilados.
B. Los que la tienen como segunda radical o verbos cncavos
(>-i>^i
J*i)
C. Los que tienen la tercera radical dbil o verbos defectivos
i^_yai
Ji)
2. En estos verbos la radical dbil puede, de acuerdo con reglas determinadas,
sufrir uno de los siguientes cambios:
(a) Puede transformarse en alif de prolongacin o, l o que es igual, originar una a
larga.
Ej.:
Jli
en lugar de
J^.
(b) Puede cambiar a ww o y' de prolongacin o, l o que es igual, originar una u
larga o una i larga respectivamente.
Ej.:
JJ
en lugar de
J>J.
en lugar de
J^.
(c) Tambin puede desaparecer:
Ej.:
3j
que escriba!
(yusivo), por
198
Jjbi
para! imperativo de
Jaj
/ //e^a, por Jo>.
i-iij.
(d) E n algunos casos, cuando desaparece la radical dbil, queda una huella en la
vocalizacin. Eso ocurre en el primer ejemplo del epgrafe (c).
(e) E n algunas ocasiones la radical dbil se transforma en hamza, consonante a la
que los antiguos lexicgrafos rabes consideraban dbil.
Ej.:
JI
en lugar de 3jL. participio activo de J I decir.
s\ll
en lugar de ^ l J , nombre de accin de la forma III de
(f) Como compensacin por el cambio de la radical dbil en alif de prolongacin, a
veces encontramos en algunos nombres una terminacin de femenino (5).
Ej.:
IAM\ <ul.LLut, nombres de accin, respectivamente, de las formas IV y X,
de ^15.
Igualmente algunos nombres de accin de verbos asimilados en los que la radical
dbil ha desaparecido, toman una ta' marbta.
Ej.:
cualidad, nombre de accin de L ^ J describir.
La correcta captacin de las normas anteriores resulta de gran ayuda para el
reconocimiento de los verbos dbiles en un texto.
EL VERBO ASIMILADO. A. con ya'.
3. La consonante inicial puede ser ww o ya', y puesto que los verbos que
comienzan por esta ltima letra son ms sencillos, adems de ms escasos, los
estudiaremos en primer lugar.
Estos
verbos se pueden considerar regulares, pues la ya' se mantiene siempre
salvo en los casos siguientes:
(a) En el imperfectivo pasivo, en el que la ya' se convierte en ww.
(b) Lo mismo ocurre en el imperfectivo y en los participios de la forma IV.
(c) La ya' se transforma en ta' en la forma VIII.
En los siguientes cuadros se ponen de manifiesto las reglas anteriores.
199
Conjugacin de verbos cuya primera radical es
^JU^ estar seco, t
Yusivo
Perfectivo
Imperf. indicativo
Subjuntivo
o
o ^
J.
Imperativo
etc.
etc.
etc.
etc.
Part. activo:
Part. pasivo:
etc.
Nombre de accin:
VOZ PASIVA:
Perfect.
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Perfectivo:
Imperf. indicativo: U^^J.
FORMAS DERIVADAS
Imperf.
Imperat. Part. act.
Part. pasivo
H
t-'
c>**H
,1
JJI
- I
200
IX
inusitada
u".!."-j
NOMBRES DE ACCIN
II
J-jj^
IV J-LJJ
III
L^LI
VI
V " -^'
VIII
Ji2i
^ J-Q-]
Aunque son pocos los verbos que empiezan por y', algunos de ellos, bien en la
forma simple o en alguna de las derivadas, son de uso frecuente y merecen ser
mencionados.
desesperad se)
(IV) causar desesperacin
estar seco
(II) ecar
>
"-
(II) facilitar
estar despierto
(II y IV) despertar
(V y X) ear despierto
EL VERBO ASIMILADO. B. con ww.
4. En la forma simple, la prctica totalidad de estos verbos, salvo los dobles, y
todos los de uso frecuente:
(a) Pierden la waw del imperfectivo.
Ej" J^J llegar.
Imperfectivo: Jaj.
Sin embargo vuelve a aparecer en pasiva: S^yi201
(b) En el imperativo pierden tanto la waw como el alir prosttico que generalmente
aparece en este tiempo.
uiuaj describir ,
JL,^ describe!
^ ^^
o^
poner
Conjugacin de J - a j .
Perfectivo
Imperf. indicativo
etc.
pon!
Subjuntivo
etc.
Yusivo
etc.
etc.
Imperativo
Part. activo:
Part. pasivo:
etc.
Nombre de accin:
VOZ PASIVA:
Joj,
o ya}
Imperfectivo indicativo:
Perfectivo: 3-"j;
5. En el captulo XIV se dijo que los verbos con vocalizacin Ji, JaJu son
raros en rabe. La mayor parte de ellos comienzan por ww.
Ej"
j confiar '
Imperfectivo: 1
Imperativo: 3^
t
heredar #
Imperfectivo: vi<^
Imperativo: i j
6. De entre los pocos verbos que conservan la ww en el imperfectivo, el de uso
202
ms frecuente es J ^ j temer. El imperfectivo es
'^yj,
y el imperativo J ^ l (por
7. Los verbos dobles que comienzan por waw la mantienen en el imperfectivo,
y se conjugan siguiendo las reglas del verbo doble.
Ej.:
j j amar
Imperfectivo:
Imperativo:
Jj
8. Las formas derivadas de estos verbos son regulares salvo en los siguientes
detalles:
(a) En la f o r m a V I I I , la ww se transforma en t a ' por asimilacin con la
caracterstica de la forma.
Ej.:
claro, evidente
(b) Cuando la
lleva
ww
^bAl
sukn
(mismo significado)
y va precedida de una
kasra,
se transforma en
y',
como, por ejemplo, en los nombres de accin de las formas I V y X.
Ej.:
jj
encontrar
IV
permitir
A ^ J I crear
j^Luil
FORMAS
Perfect.
Imperf.
depositar
N. de accin
jL^jl
N. de accin
^IJJI-II
DERIVADAS
Imperat.
Part. act.
Part. pasivo
II
III
IV
-fy*
J->*
V
VI
VIII
X
203
NOMBRES DE ACCIN
IV ^L^l VI
II i^y
III 11^1^ O ^ij
V
Las formas VII y IX de esta raz no existen.
desesperar, perder
{yt) .
las esperanzas (de)
llevar a la desesperacin (IV)
JLa!j
JL
VOCABULARIO
ser difcil, resultar complicado
dificultar (II)
estar seco, secarse
ayudar (III)
secar (II)
jxLi
enfado, ira
ser fcil, resultar sencillo
desesperacin
facilitar (II)
' e '
carta, mensaje, ensayo JJLUJ
despertarse, estar despierto (X)
peligroso
despertar a alguien (IV)
piedad, temor de Dios
hacer frente a, entrevistarse (III)
amigo, amado
maravilla, cosa
asombrosa
dirigirse hacia (VIII)
estar obligado a,
tener la obligacin de
estar de acuerdo con (III)
VIII
JOM
v^l^ ~
maravilloso, sorprendente
mover (II)
estar de acuerdo;
suceder, ocurrir (VIII)
llegar, venir, sobrevenir;
venir a abrevar
describir
moverse (V)
fcil, sencillo
situacin;
aparcamiento (mod.)
cualidad
cama, lecho
difcil
llegada
204
iJulIya -
conexin, unin
fallar, fracasar
acuerdo
exactitud, precisin
importaciones
con exactitud, exactamente
exportaciones
el que (pron. relativo)
(ver cap. X X X I V )
- llj
promesa
secar, enjugar ( I I )
f o ^
descripcin
EJERCICIO
<-uL
J i j ^ l
1 i - L u I J l
JLIJ
.o
-A
<-JIS ^
s l ^ j
LIIJI
u-^J
. 5 1 . ^ 1
JLIJI
i.-i.>if
V^L^
I J L . .N'V
jil
>il>l
51
.J>i^l
c.ljji;^'! i l
,>ia.
<als
ujuoj . ^
^1
>f:b
6 ^ .NA
;ifi...l'n
ij'.nlj
.NV
205
6f-5L.
llj^j"!
.V
.SJ^JI
1 ^
L-ll'
r.^.-. .No
. . ^ } S^4^1jt
LT
.Y.
EJERCICIO 52
1. La rapidez en la clera es una mala cualidad. 2. Cuntas manzanas has
prometido? Es deber tuyo traer ms de eso. 3. Hemos descrito todos esos
acontecimientos para que sepas que la piedad es preferible a la desesperanza; y
hemos expuesto nuestros puntos de vista en nuestras numerosas cartas a ti durante un
perodo de dos aos. 4. La situacin de nuestros amigos es peligrosa (lit.: un
peligro), pues tienen que encarar dificultades <provenientes> de todas direcciones.
5. l estaba desesperado de la vida antes de tu llegada. 6. Mi esposa me desespera
porque me despierta todos los das por la maana. 7. Nos detuvimos en el
estacionamiento de los vehculos y descendimos de nuestro coche. 8. Este acuerdo
entre ambos enemigos es sorprendente; es una de (>*) las maravillas del mundo.
9. Las palabras son sencillas, pero las labores son arduas (= Dicho parece sencillo,
pero hacerlo es difcil). 10. Ha descrito las cualidades de los rabes con exactitud.
11. Seca ese libro que ha cado al agua para que lo utilices otra vez para tus
lecciones. 12. El alumno se dirigi al maestro y su lengua se sec del miedo.
13. Casualmente (lll) el animal fue al agua a abrevar y los rboles se movieron.
14. Intent una descripcin de ese animal, pero no pude (lit.: fracas) por su rapidez.
15. Pongmonos de acuerdo y facilitemos las cosas. 16. Tu enfado lo ha hecho
difcil. 17. Llegaremos dentro de dos horas porque el camino se ha puesto difcil.
18. Despertad, mujeres, y haced vuestro trabajo (lit.: obligacin) en la cocina. 19. Mi
trabajo se ha facilitado. 20. No estoy de acuerdo contigo.
206
C A P T U L O VIGSIMO O C T A V O
E L VERBO CNCAVO.
1. L o s verbos cncavos
J * i j son los que tienen j o ^ c o m o radical
intermedia. Se conjugan atendiendo a las siguientes reglas:
(a) E n el p e r f e c t i v o , cuando la tercera radical est vocalizada, la consonante dbil
-es decir, la j o la
se convierte en alif de prolongacin.
Ej.:
por
l era
CJJM
"
ella se
l_^L
"
l>*i
incorporo
^los vendieron
(b) E n e l i m p e r f e c t i v o , c u a n d o la tercera r a d i c a l est v o c a l i z a d a , la dbil se
transforma en j , ^ o I , de acuerdo con la particular vocalizacin de cada verbo que
muestra el diccionario.
i_L
^LS
temer
yo temo
incorporarse
^ jj
comprar
)>*-ifi
nos
incorporamos
ellos venden
(c) C u a n d o la tercera radical no est vocalizada (como ocurre en el yusivo, en el
i m p e r a t i v o y en las personas d e l i m p e r f e c t i v o en las que la tercera radical lleva
sukn), la r a d i c a l dbil desaparece, pero la primera toma una vocal breve variable
segn la vocalizacin especfica de cada verbo.
.
j l ser
yo era
207
^L incorporarse
t>jl ellas se incorporaron
g^L vender
.
dormir
vendamos! (yusivo)
CJJL yo vend
J>JL ellas duermen
NOTA: Para aplicar las reglas precedentes debe tenerse siempre presente la conjugacin del verbo
regular. As, para establecer cmo se dir yo era recordaremos que yo escrib se dice
con sukn en la tercera radical. Por tanto, y de acuerdo con la regla dada en el epgrafe (c),
la ww de j l desaparece y obtenemos k.
La mayora de los verbos del tipo
. IS toman una damma en el perfectivo cuando
desaparee la radical enferma, como ocurre en CiL^ he ayunado, de . ^Ua ayunar.
Los del tipo
< ll suelen tomar kasra en el mismo caso, como en jL compr.
Los verbos ms comunes que hacen excepcin a esta regla son:
JlJ obtener
l j yo obtuve
Imperfectivo: J L l l
f U dormir
CJLJ yo dorm
Imperfectivo: ^Lu.
(d) En el imperativo no slo desaparece la consonante dbil cuando la radical final
lleva sukn (como ocurre en el yusivo), sino que tambin se omite el alif prosttico
que generalmente aparece en este tiempo.
Jl
Ej.:
decir
Imperativo:
g^L vender
)i l>l>i V>i
<
i]j
Imperativo:
(e) En el participio activo de la forma I , la radical dbil se transforma en hamza.
y. (de Jli)
Ej.:
i (de L)
(f) En los verbos que vocalizan con kasra en imperfectivo, el participio pasivo
adopta la forma A J J ^ vendido (con kasra en la segunda radical). En los dems casos
la forma es
J>i* dicho;
temido (con damma en la segunda radical).
2. Conjugacin del verbo ( . ) ^L (por ^yi)
incorporarse.
PERFECTIVO
Singular
3* mase.
3^ fem.
2* mase.
Dual
^l
Plural
IJ
I.I
CJU^I
1*1*1
208
l
^ili
0 *
tito*
2* fem.
1* m. y f.
lili
IMPERFECTIVO
Indieativo
Subjuntivo
Yusivo
SINGULAR
o
3* mase.
3^ fem.
2* mase.
-
2 fem.
1^ m. y f.
DUAL
3^ mase.
3^ fem.
2^ m. y f.
PLURAL
3* mase.
^ o t
3^ fem.
2* mase.
>*>L
^ 0
2^ fem.
1* m. y f.
IMPERATIVO
Singular
mase.
2^ fem.
Part. aetivo:
Dual
2 m. y f.
Pan. pasivo: ^yL
Plural
2* mase,
2 fem.
209
^li
PASIVA
Perfectivo
Imperf. Indicativo
Yusivo
Subjuntivo
(jjftl5"i
etc.
etc.
etc.
etc.
3. E j e m p l o de conjugacin de verbo con ( c o m o r a d i c a l i n t e r m e d i a :
i) llegar
a ser, convertirse
en.
PERFECTIVO
Singular
Dual
Plural
3* mase.
3* fem.
2^ mase.
"
o o
2^ fem.
1^ m. y f.
.IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo
SINGULAR
3^ mase.
3a fem.
2* mase.
2^ fem.
1* m .
-1
f.
210
Yusivo
JLa (
DUAL
3^ mase.
3^ fem.
2* m. y f.
PLURAL
3* mase.
^
3^ fem.
--
"
2^ mase.
-'O
2^ fem.
"
1^ m. y f.
IMPERATIVO
Singular
2^ mase.
2^ fem.
Part. activo:
Dual
2^ m. y f.
Pan. pasivo;
Plural
2^ mase.
II
2^ fem.
PASIVA
Perfeetivo
Subjuntivo
Imperf. indicativo
Yusivo
J
o
--- t
etc.
etc.
etc.
211
etc.
4. Ejemplo de conjugacin de verbos del tipo JJL:
Perfectivo
Imperf. indicativo
>_<LL
(por
Subjuntivo
temer.
Yusivo
A
t.
1 .
etc.
etc.
etc.
etc.
IMPERATIVO
2* mase.
2* fem.
2^ m. y f.
2* mase.
2^ fem.
Singular
II
Dual
Plural
Perfectivo
Part. activo: IJLJLL
Part. pasivo:
PASIVA
Imperf. indicativo
M
Subjuntivo
H
212
Yusivo
FORMAS D E R I V A D A S
5. E n las f o r m a s I I , I I I , V , V I y I X la radical dbil es tratada c o m o si fuese una
consonante sana y en consecuencia
no se produce ninguna desviacin respecto al
modelo regular de conjugacin.
En
las t a b l a s q u e se d a n a c o n t i n u a c i n deben observarse
a t e n t a m e n t e las
particularidades de las f o r m a s I V , V I I , V I I I y X en las que la concavidad s se
m a n i f i e s t a . I g u a l m e n t e debe tenerse en cuenta que no existe d i fe r e n c i a en estas
formas entre verbos c o m o J l , con ww c o m o radical i n t e r m e d i a , y como f^, con
los que esa radical es y'.
Obsrvese la terminacin de femenino que aparece en los nombres de accin de
las f o r m a s I V y X , c o m o compensacin por la prdida de una slaba por efecto de la
concavidad.
La radical dbil se transforma en alif de prolongacin tanto en el perfectivo como
en el i m p e r f e c t i v o de las formas V I I y V I I I .
Por l t i m o , debe prestarse especial atencin a la f o r m a I V que suele resultar
especialmente difcil al principiante.
6. Formas derivadas del verbo cncavo con ww como radical intermedia.
Perfect.
Imperf.
Imperat.
Part. act.
II
Part. pasivo
e ^
0 V ^
III
IV
os:-"
V
VI
vil
VIII
i
IX
0 ^
'
- - -
J J > M l l
*
^ 1S'.I
0 ^
'O
213
^ 0
NOMBRES D E ACCIN
#
0-'
VIII
III
VI
IX
jlj^l
IV
VII
LILII
II
7. Formas derivadas del verbo
Perfect.
Imperf.
cncavo con ya' como
Imperat.
jLij
radical intermedia.
Part. act.
Part. pasivo
II
III
IV
V
^ C
"
--^
^ ^ ^ ^
VI
VII
VIII
IX
->^'
(jif J.'J
W
^ 1
'
-'O
. . .
NOMBRES D E ACCIN
II
VIH
III
VI
IX
IV
VII
J4^
VOCABULARIO
establecerse, residir ( I V )
asustar,
atemorizar (II y I V )
^L1
morir
//
dormir la siesta
214
ijLkL,!
.p--'
descansar (X)
descanso
i\
lugar de descanso, parador
volver, regresar
repetir (IV)
. acostumbrar, estar
acostumbrado (VIII)
alcanzar, afligir, atacar (IV)
alargar, prolongar (II)
^Lu\
.
. JUa
ser largo, prolongarse, durar
Jll
prolongar, extender (IV)
jLc
ir(se), viajar
jl
tierra, terreno, suelo
huir, escapar
jLu
hacer, crear (con objeto directo)
. JJL^
ofrecer, dar (con doble acusativo) (III) J j
ponerse a, comenzar a hacer
. JAJ^
autoridad, mando, poder(o)
(con otro verbo en imperfectivo)
esposo, elemento de
E ' J J ' " E.*3
un par
las autoridades
(_<La|
sL\...
I
bala
L^Laj
facilidad
escopeta, fusil
vi'^'-^ ~
c*-^
salud, bienestar
querer, desear (IV)
gritar
sueno
visitar
volar
aumentar, incrementar,
crecer, (intrans.) (VIII)
obedecer (IV)
avin
poder, ser capaz (con objeto
LL-I
en acus. o subj. seguido de 1) (X)
proteger, conservar
. jL-a
aeropuerto
CL - i ^ I L
jLL
aviador, piloto de avin
CL -
inters, ventaja;
^LA* departamento (gubernamental, etc.)^
investigar, indagar
.
proteccin, conservacin
215
i>Ja4
iiau
EJERCICIO 53
> l ol . T
'i^l
ij^y^ <A ^
iL-
<2lL
< ^
. l - ^ l ^lSf^yi
l-H-^.fl
diU
.J^l
lj
jjJI .NN
c.i^ji
vctima)
-1,^1 Cij
. ti;^
I_<LAJIJ
.h!^^
:>^^1
. ( > i o < ^jtkaJI IILJLL
jp
ifLu
JUa . N A
LU C j ' i u i i l t
^1yiS^t
<J ^ f ^
tlJj (tal como)
%\) (prolongue) Jal . N V
JALAJIJ
Jy^j
"^.^^^ < ^^JONAJI
jVl
li
C^-
j ^ l j L j p j Jlli ^liJ slSJ
^ 3 ^ > ^
'jLlA
f.rt*-^ "ll^
^J
1 j^l
dJj ^
141*
.4^1
J C ^ ' 6f
4 ^ =41-^^
1 'ij> ^boj V . A
.^IUJI
- ^ ^ ^ <>
s i .0
L i L a j
.*\^jLLl\
^
^ - X t i ^
L .N*
<
*^
jL (aqu: el tiempo, el clima)
. J>4-lu J i l i l
, V .N"\
Perfectivo con valor de optativo, de uso muy frecuente en manifestaciones propiciatorias de
sentido piadoso.
216
EJERCICIO 54
1. Un inspector del Departamento de Conservacin del Suelo vol desde la ciudad
para indagar sobre el problema. 2. Regres y ofreci al ministro su informe.
3. ste lo puso sobre su escritorio pero no pudo hacer nada porque su esposa se
dedic a visitarlo a diario despus del medioda, y dej la mayor parte de su labor a
un secretario. 4. Queremos escribir sobre esto porque las dificultades se han
incrementado en el gobierno ltimamente. 5. Todo funcionario tiene que hacer su
obligacin y obedecer las rdenes. 6. El sueo del centinela fue la causa de que
fuese alcanzado (lit.; de su alcanzamiento) por una bala. 7. Conservad vuestros rifles,
soldados, y no huyis ante el enemigo. 8. Cuntas veces os he dicho eso? Pero no
habis prestado atencin (lit.: escuchado). 9. Tenemos que no dormir la siesta en
momentos de guerra. 10. Llegaron en un avin y se instalaron en un lugar prximo
al aeropuerto. 11. Era costumbre de ellos salir cada noche y aterrorizar a los
habitantes. 12. Creo que lo mejor es que () mt) viajes por aire como los otros
turistas. 13. Hasan fue un valiente piloto y muri en su avin. 14. Descansa (lit.:
toma tu descanso) en el parador. 15. Me alegra que las autoridades hayan
prolongado su residencia aqu. 16. Descansa y vuelve a mirar estos papeles. 17. Tal
vez encuentres en ellos lo que (L) no te va a alegrar. 18. Tu visita se ha
prolongado; creo pues que es bueno que te vayas ya (lit.: inmediatamente) y regreses
a tu pas con tu familia y con tus allegados. 19. Te has habituado a mis ideas o
no? 20. Nuestras relaciones con su gobierno causan gran temor a sus enemigos.
217
ij^^lJlj '^\
C A P T U L O VIGSIMO N O V E N O
E L V E R B O C O N L A T E R C E R A R A D I C A L DBIL (Verbo defectivo).
1. E l verbo que tiene la tercera r a d i c a l dbil es llamado en rabe
,jnSLi
JA,
trmino que significa reducido o acortado y que hace referencia a la prdida
ocasional de una de sus slabas. En espaol se suele denominar defectivo.
L a radical dbil puede ser ww o ya", pero en ocasiones
puede transformarse en
alif de prolongacin de acuerdo con las siguientes reglas:
(a) Si en perfectivo aparece un 1, el imperfectivo debe llevar y
L c j llamar,
Ej.:
Imperfectivo:
convocar
(b) Si el perfectivo tiene ^ (o t ) , el i m p e r f e c t i v o tambin la lleva. En este caso
existen los tipos siguientes:
JJ
(1) fa'ala, yaf'ilu
<
(2) fa'ila, yaf'alu
<
tirar,
lanzar.
encontrar.
(3) L a pasiva de cualquiera de los tipos anteriores.
Ej.:
A^H
^Ji
' c*-*
^^'^ llamado.
' tr* J
s^'" lanzado.
<
ser
encontrado.
Obsrvese c m o a veces n o se t r a t a de una y' s i n o de u n a l i f maqsra y
representa por tanto la prolongacin de la fatha de la consonante anterior.
(c) E x i s t e tambin un t i p o m u y poco frecuente de v e r b o d e f e c t i v o que tiene
218
ww tanto en el perfectivo como en el imperfectivo. La vocalizacin de estos verbos
es del tipo fa'ula, yaf'ulu, como
j^j-uu
>
ser noble.
(d) En las formas derivadas la radical dbil siempre es y' (escrita como tal o
como alf maqsra) independientemente de cul fuera la de la raz.
,./23l
Ej.:
^ytljj
encontrarse, reunirse
llamarse unos a otros
( V I I I de
^Jkl)
( V I de Lj)
2. Reglas que rigen la elisin de la radical dbil,
(a) En lugar de reglas complicadas creemos que es preferible aprender directamente
la conjugacin de estos verbos a partir de las tablas que se dan ms adelante. No
obstante conviene saber que la radical dbil desaparece siempre que vaya en posicin
final y le corresponda llevar sukn, como ocurre en el yusivo y el imperativo.
Ej.:
lanza!
(de ^ j )
llama!
(de J )
encuentra!
(de
renete!
(de J J I )
J^)
(b) En los nombres de accin de las formas I I I (tipo j i ) , I V , V I I , V I I I , I X y X ,
la radical dbil que debera aparecer tras el alf de prolongacin, se transforma
en hamza.
de
Ji
(III)
JJ
(IV)
nombre de accin:
Jl>\D
^1
(VIII)
Il ( I X )
J j i l i (X)
219
3. Conjugacin del verbo Lcj llamar, convocar (tipo J*i).
PERFECTIVO
Dual
Singular
3* mase.
J
3^ fem.
2* mase.
2* fem.
I
I*' m. y f.
--
Plural
O O
o ^
o ^
SINGULAR
3* mase.
3* fem.
2* mase.
2* fem.
1 m. y f.
DUAL
3* mase.
3* fem.
2* m. y f.
PLURAL
3* mase.
3* fem.
2* mase.
2 fem.
1* m. y f.
IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo
- ' l e
Yusivo
o -'
o ^
I ' '
220
I M P ER A T I V O
I
ot
Plural mase.
Dual l ^ j l .
Singular mase.
Plural fem.
' O
u _ ^ J i .
Singular f e m .
PARTICIPIO ACTIVO
Singular
Dual
Plural
nom. mase.
(con arteulo
fem.
acus. mase.
Cicb
(eon artculo
fem.
gen. mase.
^ I j
(con arteulo
fem.
nom. mase.
fem.
acus./gen. mase.
fem.
nom. mase.
fem.
acus./gen. mase.
fem.
6i^lj
PARTICIPIO PASIVO:
P E R F E C T I V O
Singular
Dual
PASIVO
Plural
3^ mase.
33 fem.
2^ mase.
2* fem.
1* m. y f.
22\
IMPERFECTIVO
Indicativo
PASIVO
Subjuntivo
Yusivo
SINGULAR
^ o
3^ mase.
-' o
" o
3* fem.
2* mase.
2* fem.
^ o
- ^ ^
1^ m. y f.
DUAL
3^ mase.
3^ fem.
Ij^
2^ m. y f.
PLURAL
,'
3* mase.
^ o^ 0
3* fem.
2* mase.
2^ fem.
-i
^ 0^ o
" o- o
" o
1^ m. y f.
Los siguientes detalles manifestados en las tablas de conjugacin anteriores deben
ser especialmente observados:
(a) En el perfectivo activo desaparece la tercera radical en la tercera persona
femenina del singular y del dual. Tambin desaparece en la tercera mascuHna plural,
pero la radical anterior toma un diptongo como compensacin ( l ^ j da'aw,
por l j > * J da'aw).
(b) En el imperfectivo activo se elide la ww radical en la segunda persona
femenina singular y en las segunda y tercera del masculino plural, tanto en
222
indicativo como en subjuntivo. En el yusivo desparece tambin, como ya qued
dicho, en todas aquellas personas en las que, en la conjugacin regular, la radical
dbil es la ltima letra escrita y lleva sukn. Lo mismo ocurre en el imperativo.
(c) Las formas del participio activo deben ser estudiadas con atencin ya que
algunos de esos participios, sustantivados, son de uso muy frecuente, como Ja
juez, o
almudano. Estos nombres, cuando son usados como sustantivos y se
referieren a seres humanos, toman los plurales Sliai y S U J .
(d) La tabla de conjugacin de la voz pasiva sirve de modelo para todos los verbos
defectivos sin que importe la vocalizacin que tengan en activa.
4. Conjugacin del verbo ( >* )
estar satisfecho (de) (tipo J*i)
PERFECTIVO
Singular
Dual
Plural
3* mase.
3^ fem.
2^ mase.
0 *
2* fem.
1^ m. y f.
SINGULAR
3* mase.
IMPERFECTIVO
Indicativo
Subjuntivo
Yusivo
3^ fem.
2^ mase.
2^ fem.
1^ m. y f.
223
"
o "
" O "
DUAL
,'r'
^ - o -
3* mase.
3*fem.
o^ji
^f--
^S^
2* m. y f.
PLURAL
,r'
3* mase.
- o
3* fem.
o*-"^
2* mase.
>-^
2* fem.
i^
ir'
'>**^
o ^
o -
O"
tJ-^
'>^>
1* m. y f.
IMPERATIVO
Dual
Singular mase.
lljt
Plural mase.
Plural fem.
Singular fem.
(con artculo
Partieipio aetivo:
S
Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:
(vase ^ j )
Imperfectivo pasivo:
(vase ^ ^ J J )
Obsrvese cmo la conjugacin de la voz pasiva de este tipo es idntica a la de la
voz activa salvo en la vocalizacin de la primera consonante.
224
5. Conjugacin de
lanzar
(tipo
ji)
P E R F E C T I V O
Singular
Dual
3* mase.
C*j
3* fem.
llj
2* mase.
2^ fem.
1^ m . y f.
I M P E R F E C T I V O
Indicativo
Subjuntivo
SINGULAR
o "
3* mase.
O ^
38 fem.
o "
O ^
2* mase.
2^ fem.
jji*_p
<n^>'
3^ mase.
,ll^
ll^
3* fem.
'4*>'
2^ m. y f.
J^^*
1* m. y f.
DUAL
PLURAL
3* ma.sc.
3^ fem.
2* mase.
M >J
"
a "
O -
>*>!
I>i>^
2* fem.
1 m. y f.
225
I M P E R A T I V O
Singular mase, ^ j l
Plural mase.
Dual
Singular fem. <^jl
Plural fem.
I>jl
^
Nombre de accin:
(con artculo
Participio activo:
^1 ^1)
Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:
(vase ^ J )
Imperfectivo pasivo:
(vase |_,*^)
6. Las formas derivadas son todas del mismo tipo, como si provinieran de races
de tercera radical ya'.
F O R M A S
D E R I V A D A S
DE
(Modelo para todos los defectivos)
Perf.
II
J3
III
Ji
IV
^\
Imperf.
Imperat.
Su
vi
VI
VII
VIII
IX
JA\
Part. act.
^1
muy rara
226
Part. pasivo
NOMBRES DE ACCIN
II
IA
III
IlJ
SliU y
rv
VIII
jS
VI
iij|
V I I iiiii
I\
IX
m u y rara
iiijil,!
Los siguientes detalles deben ser especialmente observados:
(a)
L a e l i s i n de la r a d i c a l en el p a r t i c i p i o a c t i v o de la f o r m a s i m p l e . Estos
participios se declinan s e g n el modelo ya dado de
(b)
L a n u n a c i n ( c o n kasra) d e l p a r t i c i p i o a c t i v o de las f o r m a s d e r i v a d a s
transforma en ^
se
cuando dicho participio est determinado.
Ej.:
lanzador (de
S ^ ^ j A
IV)
i^j^^
lanzador.
el que lanz la piedra.
(c) E l al!f maqsra d e l p a r t i c i p i o pasivo de las formas derivadas pierde la nunacin
cuando est determinado.
,_,5l> n,
Ej.:
^y^l*
femenino:
SlilLll, Sll
(d) En los nombres de accin debe observarse:
La f o r m a I I adopta siempre el del tipo LLJ, nunca J_i a l
El p r i m e r t i p o d e l de la f o r m a I I I tiene un alif en lugar de la radical d b i l antes
de la t e r m i n a c i n de femenino.
En las formas V y V I se elide la r a d i c a l d b i l y se cambia la damma del m o d e l o
regular en kasra. L a ya' reaparece cuando la palabra est determinada.
Por l t i m o , en los de las formas I I I (segundo tipo), I V , V I I , V I I I , I X y X aparece
una hamza en lugar de la radical dbil.
(e) L a f o r m a I X es e x t r a o r d i n a r i a m e n t e rara en este tipo de verbos, pero cuando
existe, la radical f i n a l , que en el modelo regular lleva ta.sdid, se transforma en un
alif seguido de una ya'. A s , de la r a z
con
ser ciego, perder la vista, se d e r i v a
el m i s m o significado. L a f o r m a X I t a m b i n existe y en ella la ya' se
duplica s e g n el m o d e l o regular: ^ L A X I , con i d n t i c o significado a las anteriores.
227
7. Cuando un pronombre se afija a cualquier palabra terminada en alif maqsra,
ste se escribe como un alif normal. Esta transformacin tiene lugar en los verbos
defectivos cuando llevan un pronombre afijado como objeto directo de los mismos.
Ej"
,Jti
l lanz.
6Lj l lo lanz.
l encuentra.
llL
l se encontr con.
l lo encuentra.
f ^ ^ A i ^'
encontr con ellos.
Obsrvese que cuando la ya' va precedida de kasra nunca es alif maqsQra.
Ej.:
l encontr.
U l lo encontr.
o^
o ^
e/ lanza.
4 J A ^ l lo lanza.
Ese mismo cambio de alif maqsra a alif tiene tambin lugar en los nombres.
Ej.:
consentimiento.
L ^ j su consentimiento (de ella).
L*Laj >Jj sin su consentimiento.
Esta regla no se aplica a las preposiciones ,_fic e
que, como ya qued visto,
cambian el alif maqsra en y' cuando se les afija un pronombre.
^c^-^
Ej.:
I|_ilf sobre ella.
o-'
hacia ellos.
8. Los verbos defectivos y los cncavos pueden resultar difciles al principiante
por uno u otro motivo, especialmente cuando se trata de ciertas personas en textos
no vocalizados. Por ejemplo, en la expresin j L j fA podra tratarse de:
un verbo cncavo
"
"
doble
"
"
defectivo
Igualmente, en la expresin A O fJ
(.)
Jl
(,)
Jl
JS
<
podra tatarse de cualquiera de los verbos
O A - i , J L ^ O Aa^. En la mayora de los casos, como puede suponerse, el contexto
aclara la expresin, pero cuando exista duda es necesario ver cules de las posibles
races existen y, entre ellas, cul es la que da buen sentido a la frase.
228
VOCABULARIO
esperar, tener la esperanza de;
rogar
esperanza
leer, recitar
acercarse, aproximarse
quejarse (de)
l o*
queja
( yt)
L^j
llamar, convocar, invitar
,eL^j
pretender, alegar ( V I I I )
yii
convocar, citar ( X )
pasado
< i>* )
el pasado
jl5Li - <S<^^
decidir, juzgar
t j
llamar ( I I I )
escapar
perdonar
( >e )
solicitar, requerir ( V I I I )
Lao
juez, c a d
LLC
construir, edificar
dar de beber, regar
ser claro, puro, no contaminado .
desvanecerse,
claro, puro
perder el sentido (vozi pasiva)
dar nombre, llamar ( I I )
l/ella perdi el sentido
llorar
/ *lu
desear, querer, pedir ( V )
ocurrir, suceder, pasar
^Jui
criar, educar, formar, cultivar ( I I )
caminar, marchar
>j
educacin, cultivo, formacin
instituto
infantera (lit. infames)
cabeza de ganado
- ^li
J-ALIL
04*.
fallecer ( V ) (pasiva)
(^'>* "
(pl. ganado)
guiar, conducir
comer a m e d i o d a , almorzar ( V )
senda, v a (termino cornico)
cenar ( V )
recto, derecho
dar (doblcmcnic transitivo) ( I V )
229
5..'.
olvidar
estar satisfecho (de), (
de acuerdo (con)
cielo, aire, atmsfera
olvido
aereo
quedaise), permanecer
correo
permanencia
el ms all ( I L La mansin
de la permanencia <eterna>)
hallar, encontrar a alguien
crear
demonio, diablo.
Satans
amargo
hallar, encontrar a alguien (III)
resto, lo que queda (+ genitivo)
encontrarse (VIII)
castigar (III)
hombre (con artculo:
en lugar de
tirar, echar, arrojar (IV)
alto, elevado (con artculo: ^JI)
mayora
autobs
pasar, transcurrir
)
B '
t)'
-4^
>* < >c V J J
Jlx
L. /
Navidad (Htj Fiesta
del nacimiento)
EJERCICIO 5 5
( L > > ) La.
l1
^
LuiTj Sj^LJLll
i_jL&Li^
^xLiul .Y
. >Ala^^l
.V . ^ ^ J CA ^ ^>JI iLlJI
Luaju .A
.D^lj
* L (en el que)
230
<uA
cJL .A
^
IjaAj
i^*^
.(^jlJI
l i II
l l : V .NY
li (>"'
I>2J -^^
jl
i^kl|
.l^l
^1
L* j j j
.Y-
lll . ^ L a J I
JLi
J^M
ll^l ^ Vr.T
^tilf.
j - u i l ^ 1
.YT
^ J i j
j^pL
ki
lx
Ll^l
LAII .\
JoLJi
jjlllji
1 ,>: Jl>l^l ^ l
. (buenas obras)
jli,
i*j
(Co/- I , 6) ^jan.ft II
JV}1
.^^uL
jVil'iMi'i
CJS;
y i
i>f
L^'
>_,iiji
. jiL*JI
oLaJLkJI >t ^j-ia^ V JUAI JL JJAJI
J'^^'
Ij .YN
4 ^ .YY
. 1 ^
f^ '^>?'
y}^
LL^
u^l
. ^ j JJ
II
jj^j
jL^I
Yi
.^ ^ 1
UQJA.I^
(Cordn)
iJ:iA^
>jl V
EJERCICIO 56
1. Ab Bakr -Dios est satisfecho de l - fue el primer califa en la historia del
estado islmico.
senda recta.
2. Leemos en la sra que abre (1) el Corn: Condcenos por la
3. El viajero extranjero mont en un camello rpido y huy. Durante
dos meses b e b i leche de camello y la e n c o n t r muy amarga porque estaba
habituado a la leche de vaca.
4. Se encontraron en un lugar elevado donde la
atmsfera era pura (lit.: y la atmsfera era pura all), pues estaban hartos del humo
de las ciudades.
5. Hasan se quedara aqu en lugar de su padre. En cuanto al resto
El primer captulo o sra (en espaol, azora) del Corn se llama a o l j J l , lit. la que abre.
231
de los presentes, comern con nosotros, despus les daremos sus regalos y podrn
irse (lit.: levantarse). 6. Le encontraba en el autobs cada da cuando estudiaba en el
Instituto de Educacin. 7. Esperamos que el juez trate a estos hombres como se
merecen cuando se presenten ante l. Robaron muchas cartas del correo areo, las
abrieron y despus, cuando no encontraron dinero en ellas, las arrojaron al ro.
8. Ellos son demonios y la mayora de los habitantes de esta ciudad les teme. 9. En
el pasado mucha gente se quej de las acciones de tu amigo, pero le perdonamos;
ahora lloraremos pero tambin tendremos que castigarle (lit.: le castigaremos). 10. El
maestro dijo a las muchachas: corred!, y a los nios: caminad! 11. Has
olvidado que tu padre ha fallecido la semana pasada? 12. Dios nos ha creado para
que vayamos a la Morada Eterna. 13. Te he llamado; acrcate pues a m y dime tu
queja. 14. El comandante extranjero no saba bien rabe (lit.: el rabe correcto) y
llam a los soldados de infantera animales (1). 15. Llama al hombre que (^l)
pretende que su hijo es un profeta. 16. Vosotros dos habis construido una bella
casa y habis regado un bonito jardn pero no habis educado a vuestros hijos, y se
es el ms importante de vuestros deberes como padres y como musulmanes.
17. Esperamos que maana leas el Corn en la mezquita pues t eres el mejor lector
del pueblo. 18. Nuestros corazones se han purificado. 19. Los ministros nos han
invitado a comer con ellos. 20. Esta invitacin ha sido inesperada y yo no podr ir
porque esa noche estoy ocupado. 21. La salud y sigui (lit.: pas) hacia la casa de
su to, y all permaneci hasta la puesta del sol.
Eutrapelia basada en el juego de palabras SLiU'l
232
{soldados de infantera) y
(ganado).
CAPTULO TRIGSIMO
L Q \
LOS VERBOS CON DOBLE O TRIPLE IRREGULARIDAD
1. Si se considera a la hamzji como consonante dbil, resulta posible que un verbo
triltero tenga dos, y hasta las tres, consonantes dbiles. Estos verbos son llamados
> i ti I (complicados) por los fillogos rabes. No son abundantes, como caba esperar,
pero algunos de los pertenecientes a este grupo son de uso muy frecuente, y, en
cualquier caso, es necesario mencionarlos para dar una visin completa de la
conjugacin rabe. Pueden encontrarse los siguientes tipos:
2. Verbos con ww y ya' como segunda y tercera radical respectivamente. Se
conjugan slo como verbos defectivos, pues la ww se comporta como consonante
fuerte y se mantiene sin modificacin en todas las personas. No es necesario, por
tanto, dar nuevas tablas de conjugacin (vanse las dadas en el captulo anterior).
Ej.: i^fi^ < iS)j narrar (de donde
cuento, historia). Imperativo: j j l .
La conjugacin de las formas derivadas puede deducirse sin dificultades.
3. Verbos dobles con y' como radicales media y final.
Conjugacin del verbo
vivir (se escribe tambin
^J^
etc.
233
etc.
raz yj^)
(escrito tambin Lao)
En las formas derivadas, la segunda y' cambia a alif. Por ejemplo, la forma IV
del verbo anterior es La^t resucitar, vivificar.
En la forma X de esta misma raz aparecen las variantes Ij'v .ni < ,|J,JUUII y
La segunda y' de esta raz parece haber sido originalmente una ww, que
M
aparece, por ejemplo, en la palabra i l > animal.
4. Verbos en los que las radicales primera y tercera son dbiles. Se conjugan
siguiendo las leyes de los verbos asimilados y de los defectivos.
Perfect.: ^} preservar
Imperf.:
Yus.:
El participio activo de este verbo es j i j (con artculo ,^'>JI)
La forma VIII de esta raz es
temer (a Dios).
De la raz ^} ser completo, cumplir una promesa, la forma IV es la siguiente:
Perfect.:
Imperf.: ^ y j , Imperat.: uij1
N. de accin: .tl j
Otro verbo de uso frecuente dentro de los de este grupo es
regir,
administrar, que se conjuga como se indica a continuacin.
Perfectivo:
Imperfectivo: ^jh
Yusivo: J J
Imperativo: J
5. Verbos cuyas tres radicales son ww o y'. La nica raz existente es
slo aparece en forma II, ll> escribir la letra y' (^).
Perfectivo
Imperfectivo
Yusivo
3- mase.
que
3^ fem.
2^ mase.
-'O-'
1
* t 11
etc.
etc.
etc.
6. Verbos dobles con hamza inicial.
Ej.: . jrl arder
. ^1 dirigirse hacia.
Estos verbos se conjugan siguiendo las reglas de los verbos dobles y de los que
tienen hamza como primera radical. Innecesario es aclarar que la hamza inicial no
desaparece en ningn caso (como ocurre, por ejemplo, en el imperativo del verbo
234
Conjugacin del verbo
jrl
Perfectivo
3^ mase.
Yusivo
c1
^\
etc.
2^ mase.
^ 1
etc.
2^ fem.
^ \
^ \
etc.
3 fem.
1^
7.
Imperfectivo
m.
y f.
Verbos con
hamza
C1
inicial y
ww
Se conjugan como verbos cncavos
ortografa de la
como radical intermedia.
y'
y, naturalmente, se cumplen las normas de
hamza.
Conjugacin del verbo
Perfectivo
etc.
i_< (por
regresar.
vjj)
Imperfectivo
I_J
^iyi
Yusivo
IJ>
(tambin escrito <^>J)
etc.
etc.
etc.
Imperativo
Participio activo:
^ ]
Perfectivo pasivo:
etc.
A este grupo pertenecen tambin los siguientes verbos, de uso menos frecuente
que el anteriormente citado:
i_iT
JT
(por
uij)
(por Jjt)
perjudicar.
volver,
regresar.
235
Si
(por xjl)
II. OJI fortalecer.
ser fuerte.
8. Verbos con hamza como radical intermedia y ww o y' inicial.
No son muchos los verbos en uso de este grupo. Entre los ms comunes estn los
siguientes:
Como todos los verbos que comienzan por
radical no desaparece en ningn caso.
desesperad se).
( . )
^JaJJ
Con
ww inicial encontramos
o l i < JIJ
enterrar
< J ^ buscar
refugio;
y',
esta
y el cornico
(a una nia recin nacida) viva. Como puede verse, en estos
verbos desaparece la ww en el Imperfectivo de acuerdo con las normas de
conjugacin de los verbos asimilados, y se siguen las reglas de ortografa de la hamza.
Las formas derivadas de estos verbos tampoco son-abundantes, pero cuando
existen siguen las reglas regulares de formacin y conjugacin. As, de la raz
S\i existe la forma V I I I :
JJI obrar con lentitud;
imperfectivo IsL;
imperativo JJJ.
Tngase en cuenta que la hamza es una consonante como cualquier otra y, por
tanto, puede aparecer duplicada, como en la forma V de la raz previamente citada:
J1>, imperfectivo J1>U, con el mismo significado de la VIII.
9. Verbos cncavos con hamza final.
Los verbos de este grupo son muy numerosos y en varias personas de ellos,
la hamza se escribe sin soporte o "sobre la lnea", como dicen los rabes.
Ej.:
.LI
ser malo
(raz 1 ^ )
i\
llegar
(raz ti.)
Conjugacin del verbo
Perfectivo
venir, llegar.
Imperfectivo
Yusivo
o
etc.
etc.
236
etc.
Imperativo
o
N. de accin:
(con artculo
Part. activo:
Imperfectivo:
Perfect. pasivo
etc.
El estudiante podra sorprenderse de que verbos intransitivos como el anterior
puedan tener voz pasiva, pero es que son muchos los verbos intransitivos rabes que
pueden transformarse en transitivos por medio de una preposicin, algo que ocurre
con frecuencia en verbos de movimiento.
s.\^ venir, llegar
y
traer
kj
v_jj|j
llevarse
ir
Conjugacin del verbo LI ser malo (raz 1^).
Perfectivo
Imperfectivo
Yusivo
? ' -;
;:
-. '
etc.
Imperativo
>etc.
? 'j:
etc.
N. de accin:
Part. activo:
Perfect. pasivo:
etc.
yju
(con artculo ^LuJl)
Imperfectivo: .*
De esta raz existe la forma IV, que significa echar a perder, estropear, y se
conjuga de la siguiente manera:
Perfectivo:
LUI
Imperfectivo:
Imperativo:
N. de accin: 5.rLli|
Part. activo:
237
Conjugacin del verbo *LS (por
querer, desear)
Perfectivo
Imperfectivo
Yusivo
lili
CjsXJ
etc.
etc.
Imperativo
N. de accin:
Part. activo:
Perfect. pasivo:
etc.
etc.
(con artculo
Imperfectivo: .rLu
10. Verbos con hamza como radical intermedia y ya' final.
A este grupo pertenece el verbo <s\j ver, de frecuentsimo uso y que presenta la
irregularidad especfica de perder la hamza en el imperfectivo y en el imperativo de
las formas I y IV.
PERFECTIVO
sing. 3^ mase.
dual L I J
plural
OS
sing. 3* fem.
sing. 2^ mase.
sing. 2* fem.
sing. 1* m. y f.
lili.
IMPERFECTIVO
Imperf. Indicativo
Subjuntivo
sing. 3* mase.
" 3* fem.
" 2* mase.
" 2 fem.
" 1* m. y f.
Yusivo
^ Q ^ ^
Cuy
^.1
.1
238
dual 3^ mase.
" 3* fem.
" 2^ m. y f.
plural 3* mase.
" 3* fem.
" 2* mase.
" 2^ fem.
" 1^ m. y f.
singular
2^ mase
2^ fem.
o -^ o^^
IMPERATIVO
dual
j
Nombre de accin:
Participio pasivo:
Perfectivo pasivo:
Imperfectivo pasivo:
.o
plural
It
1^ j
J (con artculo t^'jJD
c^
C u a n d o hay p r o n o m b r e s personales afijados al verbo, aparecen las formas
siguientes: 6 j l lo ha visto;
L * ' ^ l la ve, etc.
De esta raz existen las siguientes formas derivadas:
N. de accin: S I J . O Siljj
III -clj fingir.
Imperfectivo: ^ 1 ^
IV
mostrar.
Imp. Indicativo: t _ ^
Yusivo:
N. de accin: ljj o S J I J J
Imperativo: j 1
VI
<Ss^\y mirarse unos a otros.
VIII t l j j l pensar, opinar.
11. Verbos con hamza inicial y y' (o, ms raramente, ww) como consonante final.
A este grupo pertenece . Jl\ (con y , traer), y . ^ 1 negarse, rehusar.
239
Estos verbos se conjugan como los defectivos, y la hamza se mantiene siempre.
Perfectivo
Subjuntivo
Imperf. Indicativo
Yusivo
J1
9^
etc.
etc.
etc.
etc.
Imperativo:
vlijl
(por
abreviado a veces a
v3
etc.
Participio activo:
Perfectivo pasivo:
(con artculo ^ V l )
^\
Imperfectivo pasivo:
La forma I V de esta raz es
Imperfectivo indicativo: i^yi^
Ji
traer,
yusivo:
que se conjuga como se indica:
Cjy:,
imperativo:
CJI;
perfectivo
pasivo:
12. Verbos con hamza final y ww (o y') inicial, que pueden aparecer con diversas
vocalizaciones. Por ejemplo
< IJJ nivelar;
< j j ser
interceptado.
El nico verbo de uso comn de entre los de este grupo es
lj < ^j p/iar,
hollar. Se conjuga como los verbos asimilados y siguiendo la ortografa de los que
tienen hamza como consonante final. Su imperativo es iJa.
13. Entre los verbos con triple irregularidad ya hemos mencionado los dobles
con hamza inicial. A este grupo de verbos con triple irregularidad tambin pertenecen
otros dos de uso frecuente, especialmente el segundo de ellos, ^
y tjL
< cflj
prometer,
. (S)] refugiarse.
La conjugacin completa de estos verbos puede obtenerse sin ms que seguir las
reglas de aquellos a los que pertenecen. Obsrvense algunas formas del imperativo
240
del primero de los mencionados: mase, sing.: \ fem. sing.: ^ 1 ; mase, plural: I j l
Las escasas formas derivadas que existen de estos verbos pueden ser conjugadas
sin dificultad siguiendo normas ya conocidas.
VOCABULARIO
contar, narrar
revivifivar, resucitar (IV)
1-^1
inflamarse, arder (V)
narrador, cronista
vivir
volver, regresar
H
mal, maldad
malo
sargento
(del turco cavis)
conducir, dirigir
venir
conductor
traer (liu venir con)
necesitar, tener
necesidad de (VIII)
vivir
llegar, venir
querer, desear
refugiarse, ponerse bajel
la proteccin (de)
IAJL' /
IJH}^
i3'>" '
jrL\
Ji.
perder, extraviar (IV)
J..
ver
historia, cuento.
narracin
pisar, hollar, recorrer
- vi
o ^
LI
ser til, resultar provechoso (IV)
L -
beneficio, utilidad
beneficiarse, obtener
beneficio de (X)
hacia, en direccin de
proteger, acoger, alojar.
dar refugio (IV)
vida, edad
ausentarse, estar ausente
designar, nombrar (11)
un huevo
huevos (col.)
"
"
casar, dar en matrimonio (11)
general, pblico
241
^\yi "
>
slil
ser posible (IV)
casarse (V)
jL\
escoger (VIII)
especial
LC^a
oficial militar
jl\
soldado raso
lder, general
enviar, hacer llegar (IV)
EJERCICIO
.jilll
Sjlll
PlLll
(J
jli;
LJ^
.NY
IIUJJ
J>j^
Jlujlii
.C4^
lii:
i-i
(nombre de accin)
i_ill
(actual
Mari),
.L:
ciudad
de
iuL^i
>A
. I^AL*
l^
)l^ -^^
VLLJ . M
57
Lll^a
L->-.I
Ja'^\:
Merv
. ^ 1 ^ 1 iJluaJI
j>lu
ji
Tun
caso legal, proceso, litigio
Ijjk J j J J . 0
'.
conducir, dirigir
responder, contestar (IV)
242
tjJ| t j j b
l l * - ii*
.NN
j^L
Alu
L*>i.jj
LJL
S4JM".
SJJ
L.J
.((<_jaL : <tjx^ v ' - ^ ^ i
JJU
LJVJ
J i . NO
A s i a , en la a n t i g u a
A c t u a l m e n t e en l a Repblica d e Turkmenistn.
Ali.a-a.,Jl
.^L
ruta
LU
L1
que
* >
una
^3
Bagdad
y^-U
( l^
con
la
> )
China.
.t^l
IJLJLJI
EJERCICIO 58
j j j A. II I I
1. Se cuenta que el general condujo a su ejrcito al fragor de la batalla y volvi
derrotado y busc refugio entre los habitantes de Merv. 2. No podemos asistir a
este caso en el juzgado porque la vctima es amigo nuestro. 3. El oficial ha
designado a un soldado raso del ejrcito para que sea mi conductor privado. 4. Los
cronistas han hecho revivir la historia del Islam y as podemos ver (lit.: vemos) el
pasado en sus crnicas. 5. Viva el rey! 6. Hemos elegido a un sargento porque
todos los oficiales se han ausentado. 7. El criado ech a perder la comida y yo
aprovech la comida del cocinero de su vecino. 8. He vivido durante un largo
perodo en el desierto y no tengo necesidad de nada. 9. No han pisado el suelo de
su patria desde hace dos aos pero regresarn a ella en un mes. 10. Llegue, vi y
venc. 11. Me quejaba de mi mala situacin y por eso me cas. 12. Mi padre me
cas con una mujer fea cuyo nombre era Hind. 13. Ella me aloj pero no me caus
ningn beneficio. 14. No conduzcas mi coche pues eres un conductor descuidado.
IS.Treme esos huevos y ponlos en la mesa. 16. Dije al mendigo: Qu quieres de
m? Y me contest: No quiero nada de un hombre como t. 17. Los beneficios
de este buen gobierno son conocidos por todos (^xo-JI j j t ) . 18. Ve a la ciudad y
prate en el puente. 19. Treme carne y treme vino. 20. Hay ( O J * ^ ) una montaa
en la lejana y cuentan que Nuestro Seor (-u--") muri all para salvarnos a todos
nosotros.
243
CAPTULO TRIGSIMO PRIMERO
tjLT
LQ\
EL VERBO CUADRILTERO
1. Hacia el siglo IX los fillogos y gramticos rabes clasificaron las races de su
lengua en:
(a) bilteras, ^Lli, entre las que incluan partculas como j J o c, pero tambin
los verbos dobles, que luegon fueron regularizados y ajustados al modelo triltero.
(b) trilteras, ^i, que constituyen la inmensa mayora del lxico de la lengua.
(c) cuadrilteras, , ^ I J > entre las que aparecen algunas races, numerosas palabras
d e r i v a d a s y muy pocos nombres comunes. Entre stos pueden citarse
escorpin, alacrn; )LL>u jardn;
XAprueba.
(d) pentalteras, ^L^, grupo reducidsimo circunscrito exclusivamente a nombres,
pues ningn verbo tiene ms de cuatro consonantes cuando se suprimen las
t*
^o^
aformativas. Nombres con cinco consonantes radicales son ytK\c araa
y
< > I l.j f. ruiseor.
2. En este captulo vamos a tratar de las races cuadrilteras, especficamente de
los verbos, de los que existe una forma simple y tres derivadas.
La forma simple tiene una vocalizacin semejante a la de la forma II del verbo
triltero. Comprese la vocalizacin de E > J arrollar, hacer rodar, con la de la
forma II de fA: pi ensear.
Perfectivo:
3* mase.
E^*
^
3* fem.
2- mase.
jjkA.j
i->1f.
i l > . ^ i l i V ,
244
2^ f e m .
1^ m . y f.
Imperfect. i n d i c :
etc.
etc.
etc.
etc.
3^ mase.
Imperativo:
mase. smg.
Participios:
activo:
t* ^ o " t
pasivo:
E l n o m b r e de accin es
g l ^ J , y no tiene parecido con el de la
forma I I del verbo triltero.
Voz
pasiva
Perfectivo:
3^ mase
Imperfectivo:
3* mase
Obsrvese que a la J geminada d e l verbo ^
^
corresponde la c no vocalizada y
o ^
la j en E j * J .
3. Las races cuadriconsonnticas son de tres tipos:
^ ^ o ^
(a) Las de o r i g e n propiamente cuadrisilabico c o m o la anteriormente citada E _ ^ J .
Algunas de las de este t i p o son de origen no rabe, c o m o l i l i ser discpulo
^ ^
traducir
jS,e
congregarse
Los fillogos rabes destacaron
las tropas,
de,
reclutar.
la frecuente presencia de las letras J y j en las
races cuadrilteras y pentalteras. En cuanto a la afirmacin de origen propiamente
cuadrisilabico puede no ser exacta en algunos casos. Q u i e n desee profundizar en
este tema puede consultar la relacin de paradigmas cuasi-cuadrilteros en la pgina
245
xxviii del vol. I del Lexicn de W. Lae (l).
(b) Verbos formados por duplicacin de una raz biltera. A veces son
onomatopyicos, como fJltZ tartamudear; j.jk hacer grgaras; J*iiLu formar una
cadena.
(c) Races compuestas formadas a partir de una frase. No son muy comunes, pero
entre ellas hay algunas de uso frecuente como son Jx^ decir i
y
jllu decir
FORMAS DERIVADAS
4. La forma simple de las races cuadrisilbicas se expresa en rabe por Jiii, y
las formas derivadas son: II jij;
III Jjlit; IV ^Jil.
Damos a continuacin algunos ejemplos:
II. E ^ x i rodar.
Imperfect. indicat.:
JT^JJ
Imperativo: { r ^ o j
Participio activo:
{r^jJL
N. de accin:
E^-*-
Otros verbos de esta forma son: JjJ_)j agitarse;
penener a una secta.
III.
levantar la nariz, mostrarse soberbio.
Imperfect. indicat.:
^Ljjjo
Imperativo:
Participio activo:
^JaJ^^
N. de accin:
^jAjj^l
IV. i j l l l estar tranquilo, calmarse.
Imperfect. indicat.:
CA*^
Imperativo:
Participio activo;
>loJaA
N. de accin:
Otros verbos de esta forma son: Ja-o-Ial desaparecer;
horrorizarse.
LAE, E.W., Arabic-English
Beirut, 1968.
^Jaij^I
ijUaj
>jUJal
LJOAJAI
temblar,
Lexicn, Londres, 1863-1893; reimp. Nueva York, 1955-56 y
246
5. De estas formas, slo la II es relativamente frecuente y suele tener un sentido
pasivo o estativo cuando la I es activa o causativa. Tambin es habitual formar
verbos de este tipo a partir de nombres, como ocurre en el ya mencionado ejemplo
de I ^ I A , nombre de lugar de la raz ijJkj ir, marchar, que ha tomado el
sentido especfico de rito jurdico-religioso o secta.
O t r o s ejemplos son
j-Ijt
filsofo.
como fjyl^
^ I - . " hacerse
i ifilosofar,
de
Muchos de estos verbos son caractersticos del rabe moderno,
ser o actuar como un sudans;
los americanos,
musulmn;
d j J ^ adoptar las formas de vida de
americanizarse.
VOCABULARIO
-'^
0 -'
intrprete, gua
adornar, embellecer
-'
adorno
0 ^
agitar, zarandear, sacudir
hacer rodar
JS3
temblar, estremecerse (II)
rodar, arrollarse (11)
hacer grgaras
planificar, proyectar
garganta
ingeniero
cuello
0 ^
balbucear, tartamudear
>-*jl^ "
susurrar, sugerir
JJx
traducir, interpretar
filosofar (11)
traductor
filosofa
ser rechazado (II)
filsofo
seguir una doctrina, pertenecer
a una secta (I4) (11)
suf, adicto al sufismo <^>>^ '
ejercer la veterinaria
lana
privilegio, concesin
CJL (uso moderno en legua je comercial)
centro
-uMA -
veterinario, albitar
ser orgulloso, ser soberbio (III) ^JaJ
247
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
'
Jartum (capital de Sudn)
^>>^^
central
trompa de elefante; manguera
elefante
local
QL -
desvanecerse, extinguirse (IV)
estar tranquilo, calmarse (IV)
3*
referirse a, indicar,
sealar (IV)
emitir por radio (IV)
cantidad, suma; extensin
J-il
jtll
-' ^ o
l
JL*
capital (ciudad)
estremecerse de horror (IV)
^^xiSl
odo, oreja
lJ - )j\
da de fiesta
EJERCICIO 59
LIIA^ .Y
^j
. JI^^I
V*
I^JUJ i ^ ^ l
ii-^uji ^> 5^>s^i
C^lj ^illj ^ S ^ l liA . V
JI J | >JI
. J_iS'ui4 H ^
ijiaCf
l i ; ! | .A
-^^
l>^'^
^Li
aj,
l ^ l ^>iiJl ^
.i^
J~>-i >->- kiliLii
J > l i jJI iju^
uul
JJi
248
.A
;*^;: oii <I; ^
^JoJ^^i> Li . ^
jil .r
.(persa)
A^JLI
-^>"
EJERCICIO 60
1. Se ha emitido por radio en la capital que la cantidad necesaria (1) es de dos
libras por habitante (lit.: para cada habitante). 2. Me refiero al asunto local sobre el
nombramiento de los veterinarios. 3. Este es un asunto del gobierno central. 4. El
gobierno ha concedido a los comerciantes de lana privilegios especiales. 5. Por qu
sigues la doctrina de los cristianos siendo (lit.: y t eres) filsofo? 6. La religin es
preferible a la filosofa, pues sta se extinguir. 7. Se nos pusieron los pelos de
punta cuanto vimos las trompas de los elefantes. 8. Tranquilzate y no pienses en las
galas del mundo. 9. El demonio te ha susurrado estos pensamientos al odo (lit.: en
tus odos). 10. La tierra tembl, las rocas rodaron desde las montaas y las gentes
tartamudearon al hablar (lit.: en sus palabras). 11. Mi garganta se constri y haba
un dolor en mi cuello, entonces hice grgaras con agua caliente. 12. Hemos
traducido este libro para que sepan y crean. 13. Practicaba la veterinaria pero ahora
es traductor en una de las oficinas del gobierno. 14. Las mujeres embellecieron sus
rostros para la fiesta. 15. El ingeniero se hizo famoso y se volvi orgulloso.
16. Haz rodar esta gran roca de la puerta. 17. Por qu filosofas siempre en los
momentos de dificultad? 18. Atacaron las fronteras pero retrocedieron y fueron
derrotados. 19. Cul es tu opinin sobre los sufes? 20. No conozco nada sobre
ellos.
Lilcralmcnic: necesaria para ello
gljjljl). Con las formas pasivas de los verbos y con
los participios pasivos, el rabe emplea ocasionalmenie unos afijos pronominales cuya
traduccin al espaol resulla supcrflua. Eslo ocurre cuando el verbo rabe, en el sentido en
que se emplea en la frase, licnc un rgimen preposicional propio.
249
CAPTULO TRIGSIMO SEGUNDO
^^'^
ALGUNOS VERBOS ESPECIALES
L El verbo yuA no ser.
sing.
PERFECTIVO
dual
Luxl
"
LL-J
"
Llj
3* mase. ,J11
3^fem. ,-...MI
2^ mase. LU
2^ fem.
JILIJ
1* m. y f. l
plural
"
"
"
'i-^
-J
fllA
U
"
El perfectivo es el nico tiempo que existe de este verbo, pero SU SENTIDO ES
DE IMPERFECTIVO. Igual que ocurre con el verbo j l i , su predicado va en
acusativo:
i'i MII no soy rabe. El predicado tambin puede introducirse por
medio de la preposicin i_<:
' Obsrvese cmo, diversamente a lo que
ocurre con los otros verbos cncavos, la radical intermedia de este verbo no se
transforma en alif.
-'O
^ o
2. Los verbos ^J y ^j,At son los llamados verbos de elogio y de vituperio
(^jjlj c-*-^' Jl-it). De manera semejante a lo que ocurre con
slo se
conjugan en perfectivo pero tienen valor de imperfecto. Adems, en este caso la
nica persona existente es la tercera:
fem. * V
^JUJ^
250
Ejemplos de uso:
o j j ^ j Zayd es bueno.
j j j ^jLJ Zayd es bueno como maestro.
*JoLi * Ftima es buena.
j <A^Li ' * * Ftima es buena como esposa.
Tambin puede decirse i ^ l i
con el verbo en masculino, inclusive cuando
el sujeto es femenino, pues realmente los rabes no estn del todo seguros de que
estas palabras sean verdaderos verbos.
EL VERBO
3. Este verbo se emplea para expresar la idea de posibilidad (quiz, tal vez).
Casi nunca se usa en otra persona que no sea la tercera del perfectivo, con valor
de PRESENTE o FUTURO. Va seguido por una frase introducida ]X)r )! y con verbo
en subjuntivo, el sujeto del cual es el mismo que el de
^^J ! j j j t ^ - ^ Quizs Zayd est (o se pondr) de pie.
ojj
)
mismo sentido
Existe una diferencia de nfasis entre ambas expresiones. La primera de las frases
sugiere ms bien quiz sea Zayd el que se pondr de pie.
Este verbo expresaba originalmente la idea de proximidad y en los pocos casos en
que aparece usado en las personas primera o segunda se traduce por casi, a punto
de. Ej.: l l J j Jil
r i j . n f estoy a punto de hacer eso.
LOS VERBOS DE ASOMBRO (^>ii:.ll JLAII)
4. Los llamados verbos de asombro responden al paradigma de la forma IV (con
una hamza como prefijo) y se pueden formar a partir de cualquier adjetivo.
de
bueno
bueno
se forma
fcil
noble
nuevo
excelente
251
..;r
Obsrvese cmo en las races cncavas reaparece la radical original, y en
las dobles, la radical duplicada se escribe con tasdid. El uso de estos verbos es el
siguiente:
(a)
f j j j yui^] L qu bueno es Zayd!
lJoii
yisf\ buena
es Ftima!
qu buena es nuestra casa!
JL^^I
L* qu nobles son los hombres!
CiU U> II i-AJai ^ /"^ buenas son las maestras!
IJ (>I>.1
Obsrvese que se trata de verbos, no de adjetivos. La ltima vocal siempre es
fatha, y el nombre del que se expresa la cualidad es el objeto directo y va en
acusativo. El verbo va siempre en masculino singular y podra suponerse que L es
su sujeto, como si se dijera: qu ha hecho bueno a Zayd? o lo que ha hecho
bueno a Zayd!
(b) Una forma de expresin mucho ms rara, que aparece en el Corn y en la
poesa antigua, es la que usa el imperativo de la forma IV, en masculino singular, e
introduce por medio de la preposicin >_* la persona o cosa de la que se predica la
cualidad.
o
Ej.:
o<
jj^j
qu bueno es Zayd!
<?>lnltti >Mi1
qu buena es Ftima!
En ambos casos puede usarse un afijo pronominal como complemento.
4J
t>iul O Alu^\a qu bueno es l!
Cuando dos de estos verbos afectan a un nico objeto, el segundo de los verbos
tiene que ir seguido de un afijo pronominal referido al objeto ya mencionado.
l^J^I
iJaJi jl! La qu bella y qu alta es Ftima!
EXPRESIN DEL DESEO. EL OPTATIVO.
5. En rabe clsico era habitual expresar el deseo -especialmente los de contenido
piadoso en los que se mencionaba el nombre de Dios- por medio del perfectivo,
como si tal deseo ya se hubiera cumplido.
252
Ej.:
'*i\
de l! (lit.: Dios ha
Dios tenga misericordia
tenido..)
Algunas frmulas de este t i p o se usan en textos antiguos siempre que se cita en
ellos el nombre del Profeta M a h o m a o los de los primeros santos musulmanes.
Tras e l n o m b r e del Profeta se dice f l l j
q u e se a b r e v i a en la f o r m a
* l k >1
Ja
Dios
lo bendiga
y salve,
^ l./i. C u a n d o se c i t a a los p r i m e r o s califas, a los
C o m p a e r o s d e l P r o f e t a , etc., se d i c e i l *
Dios
est
satisfecho
de
l (abreviado en <Lij).
El perfectivo con valor de optativo puede i r precedido por la negativa V.
Ej.:
MI V
i^lj^
No se atrofien
Posteriormente,
sobre
tus manos!
t o d o en l e n g u a j e
c o l o q u i a l , e l i m p e r f e c t i v o ha i d o
sustituyendo al p e r f e c t i v o en este uso, y se dice
tenga
1^ o
Dios
de l!. Esta frase se pronuncia tras la mencin del nombre de una
misericordia
persona r e c i e n t e m e n t e
fallecida, c o m o frmula semejante a nuestro que en paz
descanse.
EL VERBO J l j .
6. E l v e r b o
J l j , imperfectivo
o
negativas L, V o
J t j j cesar,
se usa p r e c e d i d o de las partculas
y seguida de un imperfectivo, un participio o un adjetivo en
acusativo, para indicar que la accin an contina.
CAIJ j - u J l j L
->*iJ
Hasan
sigue caminando
(lit.: no ha cesado . . .)
J j j
j^UL
Jjli.
Lj
1^1 j
L>
3je
J l ^ V
an siguen luchando
(lit.: no han cesado . . . )
an est vivo.
A veces el predicado de J l j puede ser una extensin preposicional:
JLJ]
i:
Jt.
cJIj
L.
los asuntos siguen en esa situacin
Jjj
fJ
mismo significado
EL VERBO
7. E l verbo
j L t , imperfectivo
JLC.
J>*J, usado en su sentido p r i m a r i o con el valor
253
de volver,
regresar,
se emplea tambin con el significado de hacer
de nuevo,
volver
a. I g u a l que el a n t e r i o r m e n t e c i t a d o puede i r seguido de i m p e r f e c t i v o o de un
adjetivo en acusativo, y puede usarse en frases afirmativas o negativas.
no regres
JL*
^
1^4
no vuelvas
4Jit Jjx V
no lo har
> ji.iio II
j j L j
JUJ
AJ^OA
jlx
nuevo.
no hemos regresado
dji jlL
de
de
a hacerlo
as.
ms.
e/ via/e ya no fue
<4J^
golpe
'^^^
le golpe
nuevo.
posible.
una y otra vez (lit.: ... y volvi
y volvi
a...)
hacerlo.
EL VERBO
8. E l verbo JIS, i m p e r f e c t i v o j l ^ ,
significa literalmente estar
a punto
de,
y se
usa en ese sentido o en los prximos de casi, cerca de, por poco. Va seguido
o
de imperfectivo indicativo o, en ocasiones, de )\ subjuntivo.
Uj
dJj
estuvo a punto de hacer
JJLL JIS
eso.
JJUL; )\i
dy
casi me
IJJJS
muero.
En forma negativa significa apenas, casi no.
^l
O
1'"'
^^ni'i~^
jie^
'
>*^
J l ^ La
^ ^
apenas
me
mir.
'''^ rabes
apenas
en su avance.
EL VERBO
se
detuvieron
^lj.
9. E l verbo ^ I j , i m p e r f e c t i v o ^ j ^ , significa propiamente seguir,
continuar,
pero
precedido de la partcula L (en este caso conjuncin) y seguido de otro verbo en
i m p e r f e c t i v o o de un acusativo, se emplea para expresar m i e n t r a s , durante el
tiempo en que.
f'yLJi
^ I j L
C-jy ^ I j
mientras
U
254
est
(o est)
de
pie.
^>Jl i j ^ j U
mientras estoy (o est) de pie.
LOS VERBOS ^
10. El verbo J * e r poco o e c a o , aparece en la expresin L J S (escrito
tambin IAI) con el sentido de rara vez, pocas veces.
LV
El
verbo
J (
pocas vece has venido a nosotros.
J L L , imperfectivo
J>1J, ser
largo,
se usa
en la
expresin
L* JUa (generalmente escrito LJU) con el significado de durante mucho tiempo,
prolongadamente.
nos has favorecido
EL VERBO li
durante mucho tiempo.
Y SUS SEMEJANTES
11. En su momento qued dicho que el verbo Jli
el acusativo: fJ^IJ J *.,
Muhammad fue
se construye con el predicado
comerciante.
Hay otros verbos, a los que los gramticos rabes llaman jl
CJ\^\
de j l ^ (en femenino porque se es el gnero de los trminos gramaticales en rabe),
que tienen el mismo rgimen de construccin que l. Los ms importantes de este
grupo son el ya mencionado
jjujJ y
quedar(se),
los que damos a continuacin.
permanecer.
durar, continuar (ver 9.)
cesar (ver 6.)
(-)
llegar a ser, convertirse
en.
IV llegar a ser, convertirse en.
(tambin hacer por la maana, amanecer)
IV llegar a ser, convertirse en.
(tambin hacer por la tarde)
Ej.:
Llj i.lij5i
j ^ i a J I jxo!
me qued de pie.
los soldados se cansaron
255
12. Los verbos jLo hacerse, convertirse
en;
tomar, agarrar,
asir,
JjL^ hacer, poner, seguidos de otro verbo en imperfectivo se usan en el sentido de
comenzar a, ponerse a.
( j I j j L d
se echaron a llorar.
Lo mismo se expresa haciendo seguir estos verbos de un nombre de accin
introducido con las preposiciones >_> o
emprendimos la marcha
VOCABULARIO
H ^ O
polica
u^>^
economa
colonia
econmico
"O
*>
colonizacin; imperialismo
regin, rea
1
anunciar, notificar, informar (IV)
(jitl
anuncio, informacin
CS^\
caer
ocurrir, suceder;
ser nuevo, ser joven
hadt, dicho
n j j l i t " si*
o tradicin del Profeta Mahoma
tradicionista,
transmisor de hadices
con, en, junto a
i^jJ
descender, aterrizar
soldado, polica
cX. -
^L -
^I*
ocupar el puesto de
. . . J.
campamento militar
base, fundamento
,_)u^ ~ ^ L i l
asamblea, reunin;
celebracin, festejo
crculo; departamento
establecer, basar, fundamentar (II) ^Jl^^
mientras
propaganda
mostrar, exhibir
acabar, concluir, finalizar (VIII)
rebelarse, levantarse
256
jl
^'-^^
llevar a cabo, ejecutar (II)
muestra, exhibicin
tomar contacto con (VIII)
guiar, conducir hacia (II)
J^l
durante
estacin, parada, apeadero
billete, entrada
debilitarse, estar dbil
comprar (VIII)
coronar (II)
: r . z '
voz
corona
tren
EJERCICIO 61
i^'yi
. jl.."...,VI
1.
^
><i
.V
. . L ^ j
: *jjL.Sfl
'^y^
: j->.nj
o! J l .
. iuLcj^
.A
vi
^J^i
JU
US.n. 1
.ti lilil
^Ijljl
dJj
.4
. jUaSJI l i l i j
<
\II
Ij
^Ixul
257
.V
61 ."V
lia
>iua^
JXJJ 5 ^ 1 2 isy>^\)
<>a^l < : (si- (al-Bujri)
5J- llii. J S ! ,l L AJV
Cij^l
JLLJI ^
,1 j^
.^
Cijl^
s4.JI
. L^j
V LuJL J L u
J^l
.No
. d i
^L-ii llllj
II
^ ^li. L. L^ia
.4 UJQ .NV . J i ^ l ffi^^ ^l^ Jkl^y
t><Ll
^jLjJI jllil . NA .
ij
Jjj^
EJERCICIO 62
.NI
Uls .N-N .-^^lj
Jl ' T * ^ . / * ^ ."ivi.nU
1. Qu excelente es esta exposicin! El club obtendr muchos beneficios de ella.
2. Cuando asist a la fiesta del Crculo de Autores me sucedi un caso extrao.
3. Un miembro (lit.: soldado) de la polica entr buscando a los revolucionarios.
4. Esta estacin emita mucha propaganda bajo el nombre de La Voz de la
Libertad. 5. La ciencia del hadit es muy importante para los creyentes. 6. Apenas
haba acabado la guerra cuando (lit.: y) comenz una guerra nueva y las grandes
naciones lucharon entre s por segunda vez. 7. La base de la nueva poltica
econmica no es buena. 8. Hasan sigue ocupando el puesto de gobernador de la
comarca. 9. Mahoma -Dios lo bendiga y salve- fue un buen profeta. 10. Pocas
veces he ledo un anuncio como se a lo largo de mi vida. 11. Mi padre se puso en
contacto con su hermano y ambos comenzaron una estricta poltica econmica.
12. Dijo a los comerciantes que expusieran sus mercancas en el campamento para
que los soldados las compraran. 13. Abajo (lit.; que caiga) la colonizacin!, pues no
es base para un buen gobierno. 14, Los horarios (lit.: momentos) de los trenes han
sido anunciados en los peridicos de hoy. 15. Mientras los billetes sean caros viajar
en burro. 16. Comenz a debilitarse tras su coronacin, Dios tenga misericordia de
l! Ahora est en un lugar mejor. 17. Dos piedras se cayeron del muro, pero no me
preocup de ellas; luego, un mes despus, se rompi todo el muro y se vino abajo.
18. La corona se ha convertido <en algo> importante. 19. Ley todo el Corn;
luego volvi a leerlo. 20. Eso est entre los deberes de todo musulmn.
258
6^SS^IIJ
CAPTULO TRIGSIMO TERCERO
JJ\
CMO USAR UN DICCIONARIO RABE
1. Desgraciadamente es cierto que slo cuando se tiene una idea suficientemente
profunda de la estructura de la lengua rabe, y en especial cuando se conocen bien
las formas derivadas, tanto de los verbos regulares como de los irregulares, se est
en disposicin de usar con soltura un diccionario rabe. Esto se debe a dos causas, la
primera que la prctica totalidad de los diccionarios rabes ordenan los vocablos por
races, y solamente stas aparecen ordenadas alfabticamente. La segunda es que si
no se tiene una buena idea de los cambios que se producen en los verbos irregulares,
resulta difcil decidir bajo qu raz se deben buscar muchas palabras.
2. Atendiendo al primero de los puntos sealados, las siguientes palabras aparecen
todas bajo fAc saber,
ensear;
fl] informar;
^xl a p r e n d e r ;
f,\V'ui\ informacin;
^i sabio;
fJlt mundo;
^JL
maestro;
^Ic seal, signo.
Por ello, cuando el estudiante encuentre una palabra desconocida, tiene que
distinguir las consonantes radicales (en general, tres) de las aadidas. Tiene que saber,
por ejemplo, que la mm de ^ j u l ^ o asamblea, es una aformativa y que la raz es
(jui. sentarse. Una vez que se ha identificado la raz y se la ha encontrado en el
diccionario, el estudiante se halla ante todos los vocablos derivados de ella,
generalmente de 30 a 50, y entonces el problema es cmo hallar el deseado con
rapidez. En los diccionarios modernos, la raz verbal aparece en primer lugar seguida
de las formas derivadas, ordenadas segn su nmero. Tras los verbos vienen los
nombres (y los adjetivos) empezando por los ms simples, es decir aqullos que no
259
tienen elementos aadidos. A continuacin los que slo tienen una vocal larga como
elemento aadido a la raz, y as sucesivamente con otros elementos como la
mm antes mencionada.
3. El segundo punto se refiere a las races irregulares, cuyas letras radicales
pueden resultar difciles de percibir por el principiante. Los siguientes puntos pueden
servir de orientacin, pero se debe estar dispuesto a emplear algn tiempo en buscar
una determinda palabra bajo varias posibles races.
(a) Las letras a a d i d a s , inclusive las que constituyen los prefijos y sufijos
pronominales, pueden ser tambin radicales. Por ejemplo, el estudiante puede pensar
que el verbo J y dejar, abandonar (si aparece en un texto no vocalizado), es un
verbo doble, y que la ta' es el prefijo pronominal de la segunda persona. Igualmente
i.r.i'n l mir, podra ser
ella se envolvi,
de la forma V I I I de i-JJ. Un
alif inicial con hamza puede ser una letra aadida o pertenecer a la raz. ^ 1
cautiv, podra ser ^ 1
(forma IV de ^ ) .
(b) Debe prestarse mucha atencin a los verbos que pierden la radical dbil en
algunas de sus personas, como ocurre con los dobles y los defectivos especialmente,
y tambin con los asimilados.
Hay que recordar que la letra dbil puede ser ww
o ya', y ello afecta a la posicin de la raz en el diccionario. Es cierto que no
siempre existen ambas races, pero s tenemos, por ejemplo, ( . ) J l i decir,
( . ) J l i dormir
la siesta, por lo que la frase JLS La p o d r a significar tanto no
dijo como no ha dormido la siesta.
(c) Algunas palabras que se obtienen por derivacin regular no se registran en los
diccionarios, por ejemplo, los participios, a menos que hayan tomado un significado
tcnico. Por eso no aparece
el que se va, pero s ^iLa maestro,
activo de ^AA. Tambin se registran
escribiente,
carta, participios activo y pasivo, respectivamente, de
secretario
participio
y j"< -
escrito,
Estos vocablos aparecen
registrados en el diccionario entre los nombres, no entre los verbos.
Los verbos de asombro (vase el captulo X X X I I ) no se registran, y slo muy
raramente las formas comparativas-superlativas.
Los nombres se ordenan por su singular, pero todos los buenos diccionarios
260
pensados para usuarios no arabfonos dan tambin el plural o plurales a continuacin
del singular correspondiente, frecuentemente introducidos por la letra {r, inicial de
plural. Cuando no se da ningn plural fracto debe entenderse que el nombre
adopta la forma sana, masculina o femenina segn el gnero del singular.
4. Un diccionario para uso del estudiante de rabe debe incluir:
a) Plurales fractos cuando existan.
b) La vocalizacin completa del verbo, con indicacin de la vocal caracterstica del
imperfectivo.
c) Los nombres de accin, generalmente dados tras el verbo correspondiente y en
acusativo, como si fuesen su objeto absoluto. Tras las formas derivadas, cuando
tienen un nico nombre de accin, ste no se da. Sin embargo, cuando el nombre de
accin ha tomado un significado tcnico y tiene plural fracto, se registra adems
como nombre comn. As se hace, por ejemplo, con L^a^, pl.
experimento,
nombre de accin de
probar, experimentar.
Desgraciadamente algunos diccionarios, buenos en su conjunto, no ofrecen esa
informacin porque estn pensados para rabes que aprenden lenguas europeas. Este
detalle debe ser tenido muy en cuenta.
Algunas palabras tienen ms de un significado, especialmente los verbos, y es
necesario fijarse en todos ellos para elejir el adecuado. Adems, algunos verbos se
construyen con una determinada preposicin en lugar de tomar objeto directo,
aunque en ocasiones ambos usos son correctos. Dicha preposicin se indica en el
diccionario tras el verbo, como, por ejemplo, en ^ i _ t j amar. Esta preposicin
debe usarse tras cualquier forma verbal, como en
v - i ^ j ^ l amada. Cuando un
verbo toma objeto directo, el diccionario lo indica por medio de las letras o _A, la
primera cuando se trata de seres vivos, y la segunda para objetos inanimados.
5. El siguiente pasaje de Ibn Battta (ila^Joj ijjl) y las aclaraciones que le
acompaan, servirn para ilustrar el uso del diccionario:
.(Bulgaria)
j U i
lii)
<ii
j>*Jl
o\k
.jLS
^>IS
I4JJ
J>i.jJlj
dJJ
i-JJI ^j\l
6*
j\Ju^
-t^yi e^ijl
^
261
VI
V I4JJ
' ' I '::3
> - J l j .tjAJt
^yuij
> u vj
.14^
L f j ^ ' ^ ^ J '^ly^J
CJj\ me propuse
S^^;i.ui
marcha,
i^iy*
dificultad,
4^tjLki
(IV
^JVI
IjMyA
regalo,
ijL&l
trayecto,
de
^^JIJ < jL-<
inconveniente,
beneficio,
arrastran,
estepa,
de j t l
7e5a de carga,
jL^
j-L
comerciantes,
ciudades,
<LUx
1 4 ^ 53LL.JI
iU
uin
^ j ^ V
viajar.
proveer.
provisiones)
de
de
desierto,
L * ^ ^
. ni?.ii
j)
significa tambin
tji
yi
1 ^ /zacer n
regalo.
arrastrar.
de (i>)
< jl re, escapar
(de).
part. activo fem. de <_J caminar
lentamente.
plural de j ^ L i .
villas,
de la raz j x .
VOCABULARIO
oscuridad
li
marcha, jornada (distancia)
cuarenta das
i^j^
escasez, pequea cantidad
lea, madera
u
a
que, el que (relativo)
jli
precio, valor
262
."l-fc
VJ! >i^^
JJj
~ <^J^\
jLli - I L j
rueda, carreta;
vehculo, trineo
arrastrar
L -
atar, unir, amarrar
tres
si, cuando
nieve, hielo
estar firme, agarrarse
con firmeza
hombre, ser humano (de fj\
unir, enganchar
pezua
toro, buey
bestia de carga
cuerno; siglo
Lijj
j1
S
- S
- SS
renunciar, olvidarse,
abandonar (IV)
excepto, salvo
uno (+ genitivo: uno de)
ua, garra
vez
cien, ciento
jefe, gua
mil
magnitud, grandeza, extensin
cargar (IV)
diar (moneda)
** V ^ f
EJERCICIO 63
Traducir el pasaje de Ibn Battta dado ms arriba en este captulo.
EJERCICIO 64
1. Entr en la casa y tuve miedo de la oscuridad <que haba> en ella. 2. Londres
(jjj) est a una distancia de 40 millas (Jx) de mi casa, por eso voy all para
comprar la mayor parte de lo que necesito (lit.: mis necesidades). 3. El coche tiene
cuatro ruedas ( Ciilx JJI). 4. No arrastres estas cosas por la nieve. 5. Tengo
miedo de que escaseen (lit.: por la escasez de) los vveres en el desierto.
6. Necesitamos lea para el fuego porque el invierno ya ha empezado. 7. El asno es
una bestia de carga til. 8. Carga dos camellos con agua. 9. Hasan era uno de
nuestros guas. 10. Las uas de los animales salvajes se agarran a la tierra. 11. El
precio de la carne se ha encarecido desde la guerra. 12. Ata tu caballo a ese rbol.
263
1
13. Este animal tiene dos cuernos largos. 14. Este es el siglo del progreso.
15. Tenemos muchos toros pero necesitamos aumentar las vacas. 16. Las pezuas del
camello se agarran bien (lit. son firmes) en el desierto. 17. En el crudo invierno
ingls hay mucha nieve, especialmente en el Norte. 18. Qu precio tiene este oro?
19. Su precio es de dos libras. 20. Vosotros sois pocos y nosotros somos cien.
264
CAPTULO TRIGESIMO CUARTO
'^^
ORACIONES RELATIVAS
1. Los pronombres relativos ( J ^ ^ j l ^ V l ) en rabe son:
(a) <f\, que se declina de la siguiente forma:
Singular
mase, nommativo
acus./gen.
fem. nominativo
acus./gen.
Dual
Plural
^ 1
( V^'^^^'
V^^
Este pronombre es una combinacin del artculo ^ \r lo q u e el alif lleva
una wasla), la partcula J, y el desmostrativo Ij < <J. Obsrvese cmo en el dual y
en femenino plural, que son las formas de menos uso y por ello las menos
erosionadas, aparecen dos lm.
(b) yt quien y L* lo que.
(c)
fem. J!, seguidos siempre de genitivo y con el significado de
o
^ l-
cualquier(a). Tambin existen los compuestos yt-A cualquier(a) (aplicado a
personas), y LIJI con el mismo significado pero aplicado a cosas.
2. Las palabras >* y L son tratadas siempre como nombres, mientras que
<\, en general, funcin de adjetivo referido a un nombre previamente
265
mencionado. En ocasiones, sin embargo, acta c o m o nombre y es cuasi-sinnimo de
>* y de U .
3. E l p r o n o m b r e r e l a t i v o se l l a m a en rabe J ^ ^ ^ l
^ ^ 1 , y la oracin que
iklal\. C u a n d o e l p r o n o m b r e r e l a t i v o hace referencia a
i n t r o d u c e se d e n o m i n a
cualquier elemento de la oracin siguiente que no sea el sujeto, es necesario repetirlo
por medio de un pronombre afijado llamado a j L t o ^ ' j el que
Ej.:
jLjS\ hombre que se fue.
tjL*j
^Lx]j
^JLLII ^
el hombre al que vi.
(~\
<LI
(^\1
C J I rijt^
el hombre junto al que pas en la
J j l \ hombre al que escrib
*Xt\ (^\ hombre a cuyo hijo
una
calle.
carta.
salud.
p r o n o m b r e de r e f e r e n c i a ( JJLC) p u e d e
El
vuelve.
o m i t i r s e , especialmente
en r a b e
m o d e r n o , cuando el sentido resulta claro. En rabe clsico esta omisin tambin es
o ^
frecuente tras >* y L.
Ej.:
'^j
( l l
iJli i'vf.
j> )
kliJij
me asombr
yt i ' i
me agrad
de lo que
el (hombre)
vi.
que vi.
4. EL PRONOMBRE RELATIVO SE O M I T E SIEMPRE QUE EL ANTECEDENTE SEA
UN
NOMBRE INDEFINIDO. Este t i p o de oraciones de r e l a t i v o sin p r o n o m b r e expreso
resulta especialmente difcil de apreciar para los hablantes de lenguas europeas.
Ej.:
L1
^ l
4b
vi al nio que dej a su
PERO
6 L ! Iljj j i
fxij
J vi a un nio que haba dejado
En este caso la oracin de relativo es llamada i i - a
Ej.:
l-ii*
padre.
-i"J
Damasco
hay
a su
padre.
adjetivo.
es una ciudad
muchas
en la que
maravillas.
5. Algunas construcciones en las que aparece el p a r t i c i p i o pasivo se construyen
como oraciones de relativo abreviadas.
266
J1 ^ J L L I I
Sj^xjT
J>--J1
los testigos cuyos nombres han sido
mencionados anteriormente.
El artculo del participio pasivo puede ser considerado como una forma abreviada
del pronombre relativo, y la oracin que le sigue sera la de relativo por l
introducida.
el arriba mencionado.
<\l Sfj^^
el hombre arriba
mencionado.
mujer arriba
^4JJ{ ( L ^ ^ l ) j\ n JL^1 los hombres arriba
mencionada.
mencionados.
VOCABULARIO
-1,
escuchar (a) (VIII)
como, semejante a
disparar! ^
) ( j
(sobre) (IV)
cantidad
como si
anteayer
decidir, determinar,
( ^ )
tomar una decisin (sobre)
adornar, embellecer (II)
batalla
sangre
perla
fluir, correr
>J>J
cancin
familia
cantar (II)
gobierno, mando
- ;;i3
flor (una flor jjj)
en s, por s, de s mismo.
autoministro de Asuntos
oa
Exteriores
emperador
5^L1
rosa (una rosa jjj)
gozar, disfrutar de (V)
'j,
>
267
J L -
el mar Mediterrneo
Ja^^l^JI
t>ujVi
imperio
^^^i
JJ^I^X)
duda
el mar Rojo
JAAI\l
majestad, alteza (frmula de respeto)
el Golfo Prsico
declaracin, exposicin
anular, eliminar, suprimir (IV)
Jil^
glorioso
gloria
JLJ
iS
'lt
elevado, exaltado J J J ^
,Jis.\
(el) ms alto, (el) ms elevado
otro/a
iIl^ -
problema, dificultad
Jl\
t^liil -
K Ai>
frica
armarse, proveerse de armas (V) ^^1^
desear, querer
despertar, levantar, agitar (IV)
jlt
medidas
emocin, sentimiento J i J o l ^ " lia,
obligatorio, necesario
Palestina
sermn (en la mezquita)
otomano
poca; tarde, atardecer
J>>AC
ojlnmlt
- j-a*
EJERCICIO 65
>a ."X
. ,_,LLUIJJI
j^^iojl
^i^'h
61
. A
IjL
Ail^jLll
. iC
^ 1 y C $ j L a l l l ^ ' r ' ^ * - ' ' W:^
^ l^ ijlJl l^L-lJt
V
J ^ l 6^
268
^1
J^-^
.J U
liA
.V
. ,-1 JULJI
EJERCICIO 66
1. La respuesta que te envi ayer no requiere ninguna reflexin (lit.: pensamiento).
2. El sermn que escuchamos en la mezquita fue magnfico pero no mencion la
sangre que corri en las batallas de los rabes. 3. Decidi disparar sobre mi familia
pero no acert. 4. Hasan tena una cantidad de perlas que le haban sido enviadas
desde frica. 5. Como dijiste anteayer, la cancin de este cantante se refiere al
autogobierno. 6. No escuches a los que adornan sus casas con flores. 7. Hemos
disfrutado de las ventajas que mencion el ministro de Asuntos Exteriores, aunque
( j *) d u d a m o s de la solucin del problema. 8. Nuestras simpatas se hai?
despertado, pero nuestras dudas han aumentado desde la partida de su majestad el
rey para visitar al emperador. 9. Su imperio ha terminado pero su gloria permanece.
10. Nuestra duda persiste porque seguimos estando en momentos de oscuridad.
11. Hemos tomado las medidas necesarias para la anulacin de la nueva ley. 12. El
monte Sannin es ms alto que las montaas que t has visitado; realmente es el
monte ms alto del Lbano. 13. Ha sido emitida otra explicacin. 14. Hemos
cruzado el mar Mediterrneo dos veces. 15. El soldado cuyo nombre hemos
mencionado cruz el Golfo Prsico y visit Arabia. 16. El mar Rojo es famoso en
269
la historia de los judos.
17. Es el mar que cruzaron cuando salieron de Egipto y se
dirigieron a Palestina.
18. Es un monte elevado.
19. Los egipcios se armaron.
20. Nuestro amor por la independencia es el que nos llev a salir de Egipto y a
viajar a Palestina porque el autogobierno es mejor que el buen gobierno.
270
CAPTULO TRIGSIMO QUINTO
ORACIONES CONDICIONALES
^^'^i ^\1X\
1. Las oraciones condicionales constan de una prtasis, que es la oracin que
contiene la condicin ( J o j - i i ) , y una apodosis (llamada en rabe J o j J j j l
o
i-)i>^ respuesta a la condicin), que es la oracin principal y expresa lo que
ocurrira si la condicin se cumpliese.
En rabe la prtasis es generalmente una oracin verbal, y lo mismo ocurre con
frecuencia en la apodosis, con el verbo en perfectivo o en yusivo aunque sin que
ello conlleve un sentido temporal preciso.
2. Hay dos tipos de condicin en rabe, la real y la hipottica. La condicin
hipottica se introduce con la partcula seguida de perfectivo (muy raramente de
imperfectivo indicativo).
Ej.: i i l j j i j o l ^ - . C*
yi si fuera rey gobernara con justicia.
El carcter hipottico de la partcula yl queda bien ilustrado por la expresin:
cll^ i_LyJI
i ^ j j j j ojal la situacin fuera as
(lit.: me encantara si la situacin fuese as).
Una forma ms frecuente de este tipo de expresiones est representada por la
frase cornica (Corn, XI, 120);
S J ^ I J i * \ > si vuestro Seor hubiera querido, hubiera
hecho a la gente una nacin nica.
271
Una condicin hipottica negativa se introduce generalmente por V>1 seguido de
oracin nominal, con el sentido si no fuera por. . ..
Ej.: ^^^'y\
SjUaaJl jyt UkjT
vS*^^
hubiera sido por
los rabes, la luz de la civilizacin se habra extinguido en la Edad Media.
Obsrvese que el nombre que sigue a V> va en nominativo.
3. A veces las frases condicionales hipotticas se introducen por )\
si te hubieras quedado no habras sido herido.
4. La apdosis de condicionales con >J puede ser introducida por la partcula
inseparable J que no aporta nada al significado de la frase. Aunque a veces esta
partcula se usa para dar nfasis, su verdadera funcin es la de avisar al lector que
se inicia la apdosis, y es prcticamente obligatoria cuando la prtasis es tan
complicada que se corre el riesgo de que pase inadvertido el comienzo de la
apdosis.
C* C 4
r.^j"! il^j JILJI Jt. GS^ ^pl lllSll i l i l ) J
si hubieras tomado el libro que dej sobre la mesa y lo hubieras ledo, hubieras
entendido mis ideas cabalmente (lit.: con un entendimiento completo).
No obstante, el empleo de J por parte de algunos autores es ms bien un
amaneramiento.
5. La condicin real se introduce generalmente por las partculas i j j o I j j y,
como ya ha quedado dicho, el perfectivo o el yusivo pueden utilizarse tanto en
prtasis como en apdosis. Las posibilidades son cuatro:
(a) perfectivo en ambas partes: si Zayd va, ir con l:
\o) yusivo en prtasis y perfectivo en apdosis:
*jui
<LA
JJixAJ
tluJkj
(c) perfectivo en prtasis y yusivo en apdosis:
(d) yusivo en ambas partes:
jjj
jJkj]
Ci\
j j j v*>i l
xjj
JUL^
..uftj
i-iJkJ
I I j V ^ I J I
NOTA: el empleo del yusivo es sumamente raro tras Uj.
6. En las oraciones condicionales el tiempo de los verbos no es relevante y la
temporalidad de la situacin slo puede percibirse en ocasiones por el contexto.
272
ij ij Ij] . lili ilLi
As, la frase 4xL
'JSJ, puede significar cada
caravana tiene un gua y, cuando ste se detiene, se detienen todos los que le
siguen, o bien, en tiempo pasado, cada caravana tena un gua y, cuando ste se
detena, se detenan todos los que le seguan.
Sin embargo la situacin temporal puede fijarse claramente en el pasado haciendo
preceder al verbo de LS o de jJ.
4JUJ I ^ J I ^Li
*juLf
1 ylLj ^Li
si ha partido, entra en su casa.
l }\ hubiera partido, habran entrado en su casa.
A veces, el uso de ^ con yusivo da sentido pasado a la frase, como ocurre con el
siguiente pasaje de Ibn Battta:
<2k_p
^ l si no le hubiera agradado, lo habra dejado.
Pero en la mayora de las ocasiones ^ es del todo equivalente a V en la
literatura rabe del perodo clsico y no implica una definicin precisa de tiempo.
o
7.
Cuando
la p r o t a s i s
comienza
por i j j . la apodosis
tiene
O B L I G A T O R I A M E N T E que ser i n t r o d u c i d a por i en D E T E R M I N A D A S
CIRCUNSTANCIAS. Esto marca una clara diferencia con J en las condicionales
hipotticas, cuyo uso es siempre opcional. Las circunstancias a las que acabamos de
hacer referencia quedan expresadas diciendo que hay que introducir la apodosis con
i SIEMPRE QUE STA NO SEA UNA FRASE VERBAL AFIRMATIVA NETA, SIN
" PARTCULAS INTRODUCTORIAS.
Ls principales circunstancias en que en que tal cosa ocurre y el uso de
es, por
tanto, preceptivo, son las siguientes:
(a) cuando la apodosis es una oracin nominal.
*J
ykiXk
lLlj jljt )j
.Vi
desea eso, el asunto es suyo (= lo conseguir)
(b) cuando la apodosis es un imperativo.
yJL * >*^
Vi
le ves, infrmale de mi situacin.
(c) cuando la apodosis es negativa.
>?^ ^ '>-**J !
rehusan, no lograrn el xito.
273
(d) cuando la apdosis es un f u t u r o expresado por un imperfectivo precedido de las
partculas
utyui.
^y^yl
UJLLI f^juH ^yui
jLiljl
C^jST]
conocers
Obsrvese como tras _ o
j) si lees el
las causas
de la difusin
Corn,
del
Islam.
se emplea el indicativo.
(e) cuando la apdosis comienza por j J .
C'
3j-^
j-^
roba,
0}
ya rob
hermanos
antes
(Corn,
uno de sus
X I I , 77)
(f) cuando la apdosis se introduce por J .
iLi]^
>i
si me traicionas,
ijj
vida
no escapars
(lit.: con tu
con
cabeza)
Ntese que a J sigue v e r b o en s u b j u n t i v o de acuerdo con la regla de reccin de
dicha partcula.
(g) cuando la apdosis es una oracin nominal introducida por )}.
si adora
Li^\
li
dJj
3^
a los dolos,
si ha hecho
eso, tambin
reprochar
a s
es un
infiel.
l se lo
mismo.
(h) cuando la apdosis se i n i c i a por un verbo de conjugacin i n c o m p l e t a ,
( j u j J , los de
asombro, etc.
(jL*^
<i
J*e
aunque
diga
no tiene
Lfl^l
LaJ
LAI^Y' C J ^ ^ )\ asiste
eso (lit.: si dice
prueba
muestra!
fJ |, V > 1 ,
8. Si no se expresa por V | (<V j ) ,
de
a la reunin,
nobleza
cunta
(lit.: qu noble
>1.
<f\
donde
u'ew
^-
274
cualquier
cosa
eso),
ello.
9. Las oraciones condicionales tambin pueden ser introducidas por:
*
como
que
quiera
es!)
O J 1 quien quiera
L lo que
>^ todo el que
todo lo que
Lalik (
donde quiera
o ^
> i-fc
cuando
) cuando quiera
donde
donde
I flj^como quiera
Jjl- c>* e /o intenta, triunfa.
d J j JLi y quien diga eso miente.
x.A ^j^j U /o ^Me siembres cosechars.
^ L U J T (_)<U1I I J O ^ ^ J
^ c r " cuando quiera que lo veas, lo
encontrars vestido de blanco.
ilsilj Ck^j I \t-f donde quiera que vayas, yo te
acompaar.
j c a j j (jJ >I<,n"i>l Ltuiu^ como ^Mcra ^ue fe esfuerces,
no triunfars.
todo el que lea esto, morir.
V ^ ' j ^ l>jL-a
^ \j LAJS siempre que llegaban a un
ro, construan barcos y lo
atravesaban.
JBLi -fcj quienquiera que llegue, que
luche con l.
ol o Kll (ju ft .. <uJj
J i e l j t! a cualquier predicador al que
escuches, le oirs las mismas
palabras.
4>"i.iri
Con todas estas partculas se emplea generalmente el perfectivo o el yusivo
(ocasionalmente tambin el imperativo) tanto en prtasis como en apdosis, y el
sentido suele ser presente o futuro. Ntese sin embargo el uso de l l ^ en el ejemplo
arriba mencionado. En esta frase parece expresarse un hecho real, pero el aspecto
condicional existe no menos intensamente que en las dems.
275
10. A veces la apdosis no se expresa y tiene que ser suplida guindose por el
contexto, como en el siguiente ejemplo:
i'InSi
C t V j j
liUyk
>c
CJJL^J
desdices de tus palabras, (bien),
y si no, ordenar tu muerte.
11. El imperativo, relacionado con el yusivo, puede usarse en la protasis, y en tal
caso lo normal es que en la apdosis se use el yusivo.
0 * 0 "
^o-r
S j ^ l
"
LU
^_PtL.
vive contento, as no notars la falta
de riquezas.
12. Pase lo que pase, sea lo que sea o frmulas similares se usan como
protasis y se expresan con frases como
^ \*
JlaJT
CAi
L^f*. Sin
embargo, L ^ ^ puede utilizarse sola para introducir la protasis.
"ili
13. Frecuentemente
L*4-* suceda lo que suceda,
fracasars.
se encuentra lo que p o d r a m o s llamar una condicin a
posteriori. Se hace una afirmacin como si se tratase de un hecho ya ocurrido, y
luego se aade la condicin utlizando el perfectivo o el yusivo.
V ^1 ^iLw .eljj>3T
f j l S \y\^
yo soy el Primer Ministro, queris o no.
Ci\3 3^" f4Jj '>-IL3 dijeron que eran nobles aunque fueran
paganos.
j i vale lo que el espaol aunque, a pesar de.
II
i-iInt Cj>\i j * " i I
uij-u
proseguir
aunque se hunda el cielo.
14. Los ejemplos que damos a continuacin pueden considerarse como frases
condicionales invertidas, con la apdosis en primera posicin, algo poco frecuente en
rabe.
IIA^I L^yM te encontrar dondequiera que te halles.
en lugar de decir:
dondequiera que te halles, te
encontrar.
Cuando tal cosa ocurre, no se aplica la regla de uso de la partcula u i para
276
introducir la apdosis.
^JL
LIJ
>J! ^yuk
i L * )) 5/ mueres, enterrar
tu cuerpo
bajo
una via.
L*
)\>
>J!
enterrar
tu cuerpo
si
bajo una via
mueres.
VOCABULARIO
fuego, incendio
apagarse,
tikjl
extinguirse (I y V I I )
apagar ( I V )
//
rezar ( I I )
esforzarse ( V I I I )
5iLo
oracin, plegaria
J ^ l
sembrar
cosechar, recoger la cosecha
-
predicar, amonestar
'k
agradar, causar placer ( I V )
ocurrir, suceder
traicionar
obtener, conseguir
traicin
cosecha, produccin, producto
predicador
tener xito
herido
mesa (del italiano lavla);
juego del tric-trac
caravana
prueba, testimonio
acompaar ( I I I )
predicar
adorar
brigada de bomberos
traidor
O ^
dolo
' > ^ < <L>\A
-
barco, nave;
barca (uso moderno)
grupo de personas.
partida
armario, alacena
i*i
enterrar
malo, maligno I J J I
277
iiij
>
- i ^
contentarse, _ ^jISl / / i > .
J
quedar satisfecho con' ( I ^ V I I I )
^
contentar,
agradar (II y I V )
satisfecho, contento
-
elocuente
por medio de
vano, intil
en lo sucesivo
derramar (II)
lazo, nudo, contrato
derramarse (VII)
contratado, empleado
error, falta, equivocacin
estado, situacin, condicin
31.
EJERCICIO 67
J i i j | . ^ l i L i i ^
>SLJ(
,:L. I J J
> j n..ili
t^P-a
< Jj^JaJI
(y si no)
li
^^A
ji
li
.A
Oli I . V
LP^^'J i>
V j j < JJU
278
mj
.^^Vjlii ^
.JJl>JI
fU
LI
(aqu est, este es)
L*
jjul >* .NA
. CJL
>*
.NV
f->t5
^jkJ^lax! J>i?JI
E J E R C I C I O 68
1. Si se derrama agua caliente en las alacenas, todo el trabajo del empleado ser
intil.
2. Si no fuera por este elocuente y malvado predicador los habitantes de la
aldea estaran contentos con lo que poseen.
3. Slo con que t (dlil p ) hubieras
ayudado a los heridos no hubieran cado en manos de ese enemigo traidor.
4. Si
hubieses sido testido de lo que ocurri a los infieles que adoraban a los dolos,
enterraras tus dudas y las palabras del Profeta te satisfaran.
5. Si rezas la oracin
de la tarde inmediatamente, podremos salir con la caravana de La Meca. 6. Cuando
abrimos la ventana, entra el viento en la habitacin, y cuando abrimos la puerta,
entra la lluvia.
7. Si mi hija me hubiera pedido una prueba, le hubiera dicho lo que
se dijo ayer en el sermn en la mezquita. 8. Si no le gustaba lo que haba sobre la
mesa, tomaba tambin lo que hay en las alacenas.
9. Si l acta ( J * . r ) por medio
de este grupo, el resultado est en sus manos (de ellos) porque no tiene autoridad
sobre ellos.
10. Si ves un incendio avisa a la brigada de bomberos y ella llegar
rpidamente y lo apagar.
11. Cuando tena un compaero, no tema los peligros.
12. Si no te esfuerzas no tendrs xito.
13. Pase lo que pase las cosechas sern malas
este ao, y la causa es la falta de agua.
14. Si te ausentas de tu casa durante un
perodo largo de tiempo, los fuegos se extinguirn.
15. Lo que siembres cosechars.
16. Si no encuentras una barca en el ro, no es (sese ^ J ^ ) por mi culpa. 17. Quien
traiciona a su patria merece la muerte.
18. Vayas donde vayas, te acompaar.
19. Siempre que te veo me acuerdo de mi madre. 20. Vive contento en el futuro y
hallars que los lazos de la amistad son una gran ayuda; as obtendrs lo que es ms
valioso que las riquezas: un estado de nimo (lit.: situacin) tranquilo.
279
CAPTULO TRIGSIMO SEXTO
^^h J>-JLIJ^
LOS N U M E R A L E S CARDINALES. TIEMPO. FECHAS.
1. Aunque los numerales, tal como se usan en la lengua hablada, son sencillos,
pues siguen un modelo simple y nico, resultan una de las cosas ms complicadas
del rabe escrito, sobre todo cuando se quiere vocalizarlos completamente, y los
propios rabes cometen errores al usarlos. Lo mejor es estudiarlos en grupos,
empezando por los nmeros uno y dos.
2. Uno (N)
masculino:
femenino:
j^!^ y j^l
SJ^IJ
y tJ.j (con afijo pronominal Ij.})
La primera de las formas indicadas es participial (participio activo de la forma I)
y se usa generalmente como un adjetivo colocado tras el nombre:
>^'i J^J J**i ^ llegado un hombre (solamente).
ley el libro una (sola) vez.
Tambin puede ser usado -y declinado- como nombre:
Jaii
)SL1 iyjJ L llegaron muchos pero qued slo uno.
CiJ.! tom uno.
Sin embargo este nombre no puede tomar idfa y, si desea expresarse el sentido
280
de esta construccin, se utiliza la preposicin >*:
itj
L a segunda
forma,
3*J
ll^S uno de
se usa g e n e r a l m e n t e
ellos.
en oraciones negativas - c o n el
s i g n i f i c a d o de n a d i e , n i n g u n o - , o seguido de un g e n i t i v o o idfa, que puede ser
un nombre o un pronombre.
Lii
iLlil ^^Isi
L*a*1
iJJLI^
ri1
j\ no he visto a nadie (lit.: a uno).
kliS
o ) llegaron
muchos
libros,
pero
yo
slo tom uno.
--- o
Ljklj^l j
1^
hablamos
a una de las
>JJAJJJ. I ' It pedimos
mujeres.
dos peridicos
pero
uno
de ellos no lleg.
N O T A : Puesto que un nombre rabe usado en singular ya significa uno, el numeral se utiliza
relativamente poco y tiene un matiz intensivo, para destacar la unidad en el sentido de solamente
uno.
j
oju
3.
\Ljti
Dos
r j ^ C
. rjLa^
le he visto una sola vez.
dame una aguja, despus yo coger
otra.
(Y)
masculino:
(ac./gen.
femenino:
(ac./gen. ^\)
L2l
Este n u m e r a l es poco usado d e b i d o a que la f o r m a d u a l ya expresa la existencia
de dos seres u objetos. As, J I I J significa dos casas,
y si decimos
a\Ju\y
un cierto nfasis en la expresin del nijmero.
ii
}JLL\j
^^>^ pastores
solamente.
(con implicacin de que esperaba ver ms)
>iijl ,1^
.ve me di/o
^ue a/// haba muchos
pastores,
i^j
pero
y^^^ '^^
encontr a dos ancianos
solamente.
-'O
El cardinal )\ju\n puede ser usado como nombre sustantivo.
LLc
>AJI JSJ ^ L ^ I
C J ^ J invit a todos
pero
281
dos
mis
faltaron.
parientes,
J:^
4.
Tres a diez
masculino
femenino
iSU
4 (1)
Sl
iijl
5 (O)
Lli.
6 (A)
L.
7 (V)
3 (T)
8 (A)
(escrito t a m b i n SliS)
(escrito t a m b i n JS)
li
L^
w o
9(^)
10 (V)
Vjll
(a) O b s r v e s e que los numerales masculinos tienen forma femenina (con ta' marbta),
y viceversa.
ji
(b)
se declina como
Ja (vase
(c) Estos n u m e r a l e s son n o m b r e s
el c a p t u l o X X I X )
y , c u a n d o no se usan a i s l a d a m e n t e ,
la cosa
numerada va en genitivo plural formando idfa con ellos.
f^
(gf*
CL^Sl y
r>'ilr\ han anunciado tres frigorficos
para su venta, en el
peridico
aiUi
oj/iUM
jsx,
de hoy.
el nmero de los ausentes es
de ocho.
<_IJS iLoj J
tl^plj
6lii
)A 5j-iix
tengo ocho libros nuevos.
roma diez de esas sillas y
deja cuatro.
N O T A : E l gnero del numeral depende del singular del nombre, no de su plural. Por ejemplo,
es masculino, pero su plural fraclo,'^y'Xes gramaticalmente femenino. No obstante, se escribe
wl>l( jijjl cuairo puertas, teniendo en cuenta el g n e r o del singular del nombre. Cuando se trata
de un p l u r a l fracto de un nombre femenino, el numeral se pone en femenino, esto es
SIN ta' marbta.
5.
De 11 a 19
masculino
11
(NN)
jj>
282
femenino
5j-iit
(S^\
12
(\Y)
13
(W)
14
(\)
15
(\o)
16
(n)
17
(NV)
18
^ ^
o ^
O -'
-'
'
^^^^^ 4^^^^
^ ^o "
Nlf.
(NA)
|>
II
19
(1) Todos estos numerales son indeclinables salvo la primera parte del nmero 12.
(2) L a cosa numerada va en acusativo singular tras estos numerales.
TJJAJJ
6|_^I
j-iiL.
4lui
SJJUJC
jltA
1*1
^ I II
A
j-uiA
J ^ j
llegaron
CtyA
pas unto a 17
quiero
ii
dJ
LJI
16
estudiantes.
mujeres.
19.
iene 72 /ra
(guineas)
j j
12 cartas
wf io me envi
durante
el pasado
6. E)e 20 a 99
20 (YN)
21 (YN)
(fem.:
i j j ^ j
t-t.j)
22 (YY)
(fem.:
ij^^ltcj
JIJO
30 ( Y . )
(escrito tambin u.ji^)
40 ( . )
50
"
(0.)
60 ("A.)
70 ( V . )
( J J lu
80 ( A . )
90
(^.)
283
arto.
(a) Los numerales de las decenas tienen una forma nica para masculino y
femenino. Esta forma es la del plural masculino sano y se declina como tal.
ttyj )
j4lS\k ^
en este mes hay 30 das.
tljv.nll ^
.tjJfii
he pasado 40 das en el desierto.
Los numerales entre 2 0 y 9 9 , igual que los del grupo anterior (11 a 19), van
seguidos de la cosa numerada en acusativo singular tal como puede verse en los
ejemplos dados.
}jjLtj]
7. De 100 en adelante
L
(escrito tambin U pero sin que el
,L
alif tenga ningn valor fontico)
(escrito tambin ,^U)
(escrito tambin l^i o Uy)
100 (N..)
200 (Y..)
300
(T..)
400
(l..)
600
c\..)
500 (o..)
700 (V..)
800 (A..)
900 (^..)
L .yS
L
L yAL
'fj]
sL
L 11
i. ^ll
L l
I. 0 0 0 (N...)
2.000 ( Y . . . )
3.000 ( T . . . )
II. 0 0 0 (NN...)
100.000
(N )
,IJ1
^v sy
QJI ^
1^1
uJJ l*
Un milln se dice
pero actualmente es ms usada la forma arabizada
del trmino en lenguas europeas: >*' plural J^JM^.
Cero se dice en rabe jL^, de donde procede la palabra espaola cifra.
(a) Los numerales que expresan mltiplos de 100 son nombres y rigen la cosa
numerada en genitivo singular. Ntese que la palabra L^ cien, es femenina y por
ello el tres de 3 0 0 no lleva ta' marbta. Por el contrario JiJI mil, es masculina, y
284
el tres de 3000 s la lleva, de acuerdo, en ambos casos, con la regla de
concordancia de los nmeros de 3 a 10.
(b) En los numerales compuestos superiores a 100, la cosa numerada va en el
nmero y caso correspondiente al ltimo segmento del numeral. As, en 103 el
ltimo segmento es 3, y la cosa numerada debe ir en genitivo plural.
JVJI
i^)
ciento tres nios.
JL
En 123, el ltimo segmento es 23, y la cosa numerada ir en acusativo singular.
5l^j
ij-^J i y J
ciento veintitrs
4JL
hombres.
Y en 2.300, es 300, y la cosa numerada ir en genitivo singular.
dos mil trescientos hombres.
(c) Obsrvese el orden de los segmentos en el nmero 1.939, y cmo van unidos
por la copulativa:
En pocas antiguas el orden, ya en desuso, era:
8. Algn, alguno, cierto, uno de los, etc., se expresa en rabe con
Jeju,
seguido de otro nombre en idfa.
JIJ III ,_^aju J l i
dijo uno de los poetas (= cierto poeta).
Unos cuantos, unos pocos, se expresa con
^Ljl
iu^, seguidos de genitivo.
unos cuantos das (supuestamente entre 3 y 10)
Un nmero indeterminado que se aade a otro superior a diez, que en espaol se
expresa por y tantos, y pico, se hace en rabe con i .
^Jujj
/ ^yij k J L j < J L
o o i j L
ciento y pico almas.
Aproximadamente, ms o menos, alrededor de, unos, etc.,
con el nombre
seguido de genitivo.
"
^ j l i
O-
Jl
o "
"O
LJ* J A A .
nos atacaron unos 1000 jinetes.
285
se expresa
J^
JL
JIJ
viOTOi
alrededor
de 100 camellos.
Esta palabra, en acusativo, se usa tambin como preposicin con el significado de
hacia, en direccin a.
ijj-JI ^aJ tlijSj
cabalgu hacia la ciudad.
9. Cuando hay que expresar un nmero en forma determinada -los nueve libros-,
se coloca el numeral tras la cosa numerada, en aposicin con el nombre que la
expresa.
LfLttJliiil
SjJujJI <!! ^
IA1U\
"<
devulveme los nueve libros
tomaste prestados.
(jjfi^l
dame los nueve libros de
que
Hasan.
La primera de estas dos frases tambin puede expresarse, en el rabe culto actual,
5_).1T, que coincide con la de expresin coloquial.
en la forma
EXPRESIN DEL TIEMPO
10. Entre los trminos utilizados para expresar el tiempo estn los siguientes:
- Cjly
plural Li^l, momento, tiempo, utilizado en sentido general pero no para
preguntar o decir qu da es.
- *j
-
j ^ ,
LJ, plural
plural
jyac,
tiempo, poca
poca,
era; como en
^_,a-i^l
jyiajl La Edad
Media
(lit.: los tiempos medios). Significa tambin tarde (las horas que siguen al medioda).
- ji, plural jji, siglo.
- ilui, plural
(JJIMI y
plural j>f-i, mes.
plural J L U ,
- ^yji, plural ^Ll,
^Lc, plural ^1>t, cio.
semana.
di'a.
- ifLtf, plural ClxLui, /iora.
- ikij, plural
3^^"^' minuto.
- Jlil, plural (jl^, segundo.
La palabra
ifL, ya mencionada y que significa tambin reloj, es la que se
286
emplea para preguntar la hora.
Si < * L i j l
A\SU\ hora es?
son las tres
Ntese el uso de la forma masculina del numeral y la ausencia de tanwin, debido
a que los numerales usados de manera abstracta, sin cosa numerada, son dptotos.
Los ordinales (vase el captulo X X X V I I ) tambin se emplean para indicar la
hora del da, como en
Lujl son las cuatro (lit.: la hora cuarta)
11. Las partes del da se expresan introducidas por la preposicin
a veces por
j ^ , y mas frecuentemente por medio de un acusativo adverbial.
por la maana.
^4J^
.xlc
^-ljl ^
.cLul
j ( .11 n ^
>LJ o
fjLfl o
JIJ
jLfjjl ^
a medioda.
por la tarde (primeras horas).
por la tarde, al anochecer.
por la noche.
durante el da.
La palabra jL^J significa da en el sentido de lo opuesto a noche, mientras que
^ y j se usa para indicar las 24 horas. Cuando se habla de una determinada noche, se
expresa por medio del trmino iLJ. Asi, se dice JUA] ilJ ayer noche (lit.: la noche
de ayer).
12. Los das de la semana son:
j^V^
H'i\jLf)
( j L ^ ) ^yjt
^yj>
lunes
( jL^ )
sltLf
( jL^
Las palabras
) f.^
martes
mircoles
jueves
,juju^\jLf)
*-LJT
domingo
( jLji ) ^^
viernes
( jL^ )
sbado
j^J
se omiten con frecuencia, y se dice solamente
lyill martes. Para decir la semana se emplean los trminos i-Ljl o
ms frecuentemente el segundo.
287
^^AOI^/I,
MESES DEL AO CRISTIANO
13. Ao cristiano se dice JJMJAJI LUJ1, literalmente el ao del nacimiento, o
<fj-ij.ilT iuS\ ao del Mesas, y menos frecuentemente 4J-UII_LJ1
ao solar. Las fechas anteriores a la Era cristiana se indican postponiendo al nmero
la expresin JJLLJI JJ antes del nacimiento (abreviado en . ^ . j ) . Y las
posteriores, con J3L*JT JJLJ tras el nacimiento (abreviado en . ^ . o simplemente
Los nombres de los meses tienen dos formas diferentes, una de origen arameo
utilizada en los pases de habla rabe de Oriente Medio (columna 2), y otra de
origen latino que se utiliza en Egipto, Sudn y el Norte de frica (columna 1).
(1)
(2)
enero
febrero
marzo
abril
mayo
junio
julio
agosto
f 0 ^0
septiembre
J j VI | J ^ ^
octubre
noviembre
o
diciembre
J^ IIIJ
ci.
EL AO MUSULMN
14. El ao musulmn se llama j.^a.<JI LJI el ao de la hgira, llamado as
porque su cmputo se inici en el que se produjo la emigracin (5hgira) del
Profeta de La Meca a Medina, el 16 de Julio del 622 d. JC. Estas fechas se indican
wc o
con la palabra J^*- o simplemente con la letra _*. Como el ao musulmn tiene
solamente 354 das, va progesivamente avanzando respecto al cristiano. Existen tablas
288
de conversin de fechas musulmanas a cristianas (l) y calendarios en los que se
registran ambas, mientras que los dedicados exclusivainente a las musulmanas son
casi inexistentes. Los peridicos del mundo rabe, por ejemplo, siempre dan la fecha
cristiana que es la til para el comercio, las relaciones internacionales, etc.
Los meses del calendario musulmn son los siguientes:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
^ -'
5^V^ tjU.
o"
)l I I
El noveno de estos meses, j L ^ j , es el mes del ayuno, y el duodcimo, el de la
peregrinacin (de ^ hacer la peregrinacin ritual)
Los nombres de algunos de estos meses son frecuentemente citados con un
adjetivo especfico, como
^^>J^ jLelj
etc.
FIESTAS MUSULMANAS
15. El trmino comn para fiesta es J ^ , plural jLifi!, y las ms sealadas en el
mundo islmico son las siguientes:
(a) uS\! o LJI
J Ao Nuevo, fiesta del comienzo del ao musulmn.
(b) i^y^^
nacimiento del Profeta.
Wustcnfcld, Vergleichung.s-Tabellen
der muhammedischen und christlichen
Zeilrechnung,
Leipzig, 1854 y ediciones posteriores.
Ocaa Jimnez, M., Nueva.s tablas de conversin de dalas islmicas a cristianas y viceversa,
2^ ed., Madrid, 19X1.
Ubicto Artur, A. P., Tablas tericas de equivalencia diaria entre los calendarios islmico y
cristiano, 2 vols., Zaragoz.a, 1984.
289
(c)
jliuaW
ruptura
J - U J 1 la fiesta
pequea,
llamada t a m b i n ^OJT
'^'i
sacrificio,
i^^T
de la
(del ayuno). T i e n e lugar en la p r i m e r a noche del mes de JIj-i y celebra el
fin del p e r o d o de ayuno que dura todo el mes de
(d)
aa fiesta
luJ\ fiesta
grande,
LOAJ.
x i * fiesta
llamada t a m b i n
del
que c o n m e m o r a e l s a c r i f i c i o de A b r a h a m y se celebra el d a 10 de
)j, el mes de la p e r e g r i n a c i n , de cuyos ritos f o r m a parte.
La e x p r e s i n
Lie J J L M
ms comn
x u J t , feliz
fiesta!
para
felicitar
c o n m o t i v o de c u a l q u i e r fiesta
(literalmente la fiesta
te sea