Liber de rebis
1. Introduccin.
Luanco, en La alquimia en Espaa, t. I (1889), en una sumaria descripcin del
contenido del cdice de la BNE 7443 (signatura antigua T. 284), hizo una breve
mencin de el libro en castellano que tiene por epgrafe Haarim Diu. En el
tomo II (1897) dio el texto ntegro para que se conozca hasta donde llegaban
los desvaros de los adeptos, si es que de buena fe escriban cosas tan
enigmticas y absurdas.
Al parecer Luanco pens que ese texto haba sido redactado originalmente en
castellano, tal cual l lo lea, pero en su descripcin de este cdice, J. Rodrguez
Guerrero1 identific su fuente, uno de los textos ms antiguos de la alquimia
en latn:
Se trata de una receta perteneciente al Liber Hermetis de alchimia, tambin
difundido con los ttulos Liber de transmutatione corporum. Liber dabessi o
Liber rebis. DWS 26. TK 1270. Ed. en: R. STEELE & D. W. SINGER, (1927), "The
Emerald Table", en: Proceedings of the Royal Society of Medicine, 21, pp. 485-501(=
41-57). Esta receta, ampliada y comentada, se divulg con el ttulo Expositio
Mercheris (var. Merellyeris = Hermes) ad Fladion. DWS. 28. TK. 326. 455. Sobre
su tradicin textual: A. COLINET. (1995), "Le livre d'Herms intitul Liber
dabessi ou Liber rebis", en: Studi Medievali, 36, pp. 1011-1052. El ttulo Haarim diu
(s.e. Hermes? dijo) indica la posible procedencia catalana o valenciana de
nuestra copia.
No estamos, por tanto, ante la traduccin de un libro ms o menos resumido
o adaptado, sino de una receta extrada de l.
2. Contenido.
La nica edicin 2 de esta obra es la de Steele & Singer, cuyo texto base es una
de las pocas versiones completas y sin revisar, complementado por un aparato
de variantes representativo.
La transmisin manuscrita es un tanto complicada. Unos pocos manuscritos
1 El manuscrito 7443 de la Biblioteca Nacional de Espaa: identificacin de su origen, autor y
contenidos, Azogue, 5 (2007).
2 El artculo de A. Colinet aporta pocos datos nuevos sobre el libro completo; la autora
se centra en el anlisis y edicin de las diferentes versiones de la receta mencionada.
Liber de rebis
tienen versiones completas ms o menos abreviadas o aumentadas y en el
mismo orden o alterado respecto a la edicin; otros, ms numerosos, tienen
slo partes.
Tal vez haya que considerar este texto el primero de la alquimia latina. En
efecto, aunque las partes ms importantes estn traducidas del rabe, la
seleccin y organizacin del libro es del autor europeo, quien adems aade su
propio comentario a la Tabla.
En el anlisis-edicin que ofrecemos, distinguiremos las siguientes partes: 1)
Introduccin; 2) Descubrimiento y texto de la Tabla de esmeralda; 3) Dichos; 4)
Procesos; 5) Comentario a la Tabla.
1) En unas breves palabras introductorias, el recopilador-traductor se atribuye
ser el primero en tratar de alquimia en latn (ante ab omni latinitate
intractata). Dado que Hermes es el padre de los filsofos, comenzar con su
Obra del sol, tal como la tranmiti Galienus Alfachim (Apolonio de Tiana).
2) Galieno explica que ha dejado escrito un libro con la explicacin de la raz
de toda cosa, aprendida en los escritos que sostena entre sus manos una
estatua de Hermes hallada en un antro oscuro. Uno de esos textos, escrito en
una tabula zaradi, explica la manera (consilium) en la que Dios cre el
mundo, pero Hermes protegi el texto con un talismn para que slo fuera
entendido por los sabios. (Ed. cap. 1).
3) Seleccin de dichos alegricos de diferentes autores sobre la naturaleza de
la mtica piedra-materia primera (de lapide de quo debet opus fieri),
reunidas ya en rabe por Rasis, al menos una parte. (Ed. cap. 2).
4) Tras una palabras con las que da fin al primer tema y presenta el segundo
(qualiter philosophi [...] hunc lapidem preparari iusserunt), el traductor
ofrece dos mtodos de obtencin de elixires a partir de esta piedra. Ambos
procesos o recetas van precedidos de una introduccin a cargo de los
respectivos maestros que lo presentan.
4a) Proceso primero. Est tomado tambin de Rasis, seguramente de la
misma obra que las sentencias. Se trata de una preparacin de la alquimia
(ostensio aptationis alchimie; alquimia es aqu sinnimo de elixir),
presentada como la obra de las riquezas de Hermes (hoc est opus
diviciarum patris philosophorum Hermetis), de cuya realizacin Rasis fue
testigo (ego vidi) y que anot en un papel. (Ed. cap. 3). La receta se inicia con
una larga invocacin a Dios y el consejo de operar observando ciertas
Liber de rebis
circunstancias astrolgicas. Sigue a continuacin la receta de obtencin de los
elixires blanco y rojo a partir de la piedra debesi. (Ed. cap. 4).
4b) Proceso segundo. Esta receta podra estar tomada de una fuente
diferente3. El maestro Maharin Abhazra expone de forma alegrica las
caractersticas de la piedra. Fladien, que ya la conoce, le pide que le explique
cmo congelar con ella el mercurio, para hacer con este los mejores oro y plata
artificiales. Tras una rpida revisin de los conocimientos de Fladien, Maharin
accede. (Ed. cap. 5).
5) Comentario a la Tabla. Dado que Maharim y los dems han tratado el tema
de forma tan oscura, el traductor se teme que, debido a la profundo del tema,
sean rarsimos los autores que han practicado o entendido la obra de forma
correcta (videtur ideo michi fecisse ut a rarissimis fieret purum propter operis
gravitatem) y que sus escritos reflejen su particular manera de entender las
obras del maestro Hermes. El autor aade su comentario porque no le parece
imposible que el Espritu Santo d una mayor capacidad de comprensin a los
menores. (Ed. cap. 6).
3. Texto de base.
El cdice de Jena El. q. 18 (s. XIV/1) tiene dos versiones del Liber rebis. La
segunda (ff. 106ra-108vb) contiene todas las partes y en el mismo orden de la
edicin Steele & Singer. Excepto el primer proceso, que est reducido en pasajes
que repercuten en su comprensin, las variantes son secundarias y no afectan
en general al contenido alqumico (le falta, por ejemplo, la basmala). El final del
texto no est sealado ni es evidente, pues el comentario a la Tabla va seguido
de recetas ajenas sin solucin de continuidad.
[1. Prologus]
[1. Introduccin]
[106ra] Quoniam de opere in quo philosophorum
[106ra] Al disponernos a tratar de la obra en la que
desudauerunt doctissimi pocius tractare disposuimus
se esforzaron los filsofos ms doctos, siendo un
atque rem autem ab omni latinitate intemptata, quasi
tema an no tratado en absoluto por la latinidad, nos
maris alti natantes singulariter pelagus inuestigare
hemos sentido como los nadadores que por alta mar
censuimus.
investigan el pilago en solitario.
Cum Hermetem philosophorum patrem omnium
Habiendo sabido sin lugar a dudas, segn puede
atque magistrum maiori diligentia super hoc tractasse,
advertirse por las siguientes citas, que quien trat
vt ex sequenti uerborum serie animaduerti potest,
con mayor diligencia este tema fue Hermes, padre y
3 El traductor lo introduce con sus propias palabras: Sententia autem Abhazra ad Fladien
habita in medium deducamus.
Liber de rebis
indubitanter nouerimus, solis adaptationis ex libro
maestro
Gallieni Alphachimi, et que ex sententiis ipsius
continuacin la obra del sol, tomada del libro de
Hermetis senserit in medium deducamus. Hic enim
Apolonio el Sabio, y lo que opinaba segn sentencias
dixit:
de Hermes. Este, pues, dijo:
[2. Verba Galieni]
de
todos
los
filsofos,
traigamos
[2. Relato de Apolonio]
In libri mei tractatibus sicud scriptura que inter
En los tratados de mi libro expuse cmo la
Hermetis adinuenta est manus in antro obscuro
escritura encontrada entre las manos de Hermes
continebat rei totius radicem explanando exposui.
contena la raz de todo y lo expliqu. Lo escrib para
Scripsi namque hoc meis filiis & meo generi, omnibus
mis hijos y mis congneres, en suma, para todos los
pretera
ad
sabios. Por lo dems, seas quien seas t, a cuyas
cuiuscumque manus liber iste meus non absque
manos este libro mo ha llegado, no sin aquiescencia
diuino nutu peruenerit, deprecor & coniuro ne eum
divina, te ruego y conjuro que no lo entregues ni
nisi uiro sapienti, qui & in timore dei sit & idoneus ad
muestres sino es un varn sabio que se mantenga en
id fore uideatur, proferas siue ostendas. Nam hoc est
el temor de Dios y aparezca idneo para ello. Pues
consilium quod deus creauit in mundo quodque
este es el propsito que Dios cre en el mundo y que
Hermes omnibus gentibus occultum habuit atque
Hermes mantuvo oculto a los gentiles, y al morir lo
moriens in manu sua reposuit in antro fecitque
puso en su mano, en un subterrneo, y le hizo un
telesmum super hoc quod non nisi [106ra] sapienti
talismn, de manera que no fuese claro sino [106ra]
patebit, quia celet illud sicud fecti Hermes pater
para el sabio, ya que lo ocultar como hizo nuestro
noster qui fuit magister capudque omnium mundi
padre Hermes, que fue maestro y cabeza de todos los
doctorum. Celate ergo hoc filii mei sicud fecit Hermes
doctos del mundo. Ocultadlo por tanto, hijos mos,
nec ostendatis illud alicui maligno nec societis uobis
como hizo Hermes, y no lo mostris a ningn
hoc negotio quempiam malum. Si enim meum
malicioso ni asociis con vosotros en esta labor a
mandatum dum uixeritis tenueritis, super omnem
ningn malvado. Si mantenis mi mandato mientras
orbem terrarum domini post dominum eritis.
viviereis, seris, despus del Seor, seores del orbe
sapientibus.
Ceterum
quisquis
es
de las tierras.
Et sunt littere hec que fuerunt scripte in fine libri
Gallieni ipseque inexplanate. Ait enim:
Estas son las letras que fueron escritas al final del libro
de Galieno, sin explicacin. Dice as:
Cum ingrederer in antrum accepi tabulam
Al entrar en el antro, tom la tabla de esmeralda, que
camedi que fuit scripta inter manus Hermetis, in
estaba escrita, entre las manos de Hermes, en la que
qua inueni scriptum:
encontr escrito:
Verum sine medacio, certum, uerissimum, quod
Verdad sin mentira, cierto, muy verdadero, lo que es
est superius est sicut quod est inferius & quod est
superior es como lo que es inferior y lo que es inferior
inferius sicut quod est superius, ad perpetranda
como lo que es superior, para llevar a cabo los prodigios
miracula rei unius. Sicud res omnes ab omni vno
de la cosa nica. Al igual que todas las cosas existieron
fuerunt meditacione vnius & sicud fuerunt nate res
por uno solo, por la decisin de uno solo, tambin as
omnes ab hac re vna aptatione. Pater eius sol, mater
todas las cosas nacieron de esta cosa nica por
Liber de rebis
eius luna, portauit illum uentus in in uentre suo,
adaptacin. Su padre es el sol, su madre la luna, el
nutrix eius terra est. Pater omnis telesmi tocius
viento lo ha llevado en su vientre, su nodriza es la
mundi hic est. Vis eius integra est si uersa fuerit in
tierra. Este es el padre de todo talismn del mundo
terram. Separabit terram ab igne, subtile a spisso,
entero. Su fuerza est ntegra si se convirtiera en tierra.
suauiter cum magno ingenio. Ascendit a terra in
Separar la tierra del fuego, lo sutil de lo espeso,
coelum iterumque descendet in terram & recipiet
suavemente, con gran ingenio. Asciende de la tierra al
uim superiorem atque inferiorem sicque habebit
cielo y de nuevo descender a la tierra y recibir la
[106va] gloriam claritatis totius mundi, ideo fugiet
fuerza superior e inferior; as tendr [106va] la gloria de
a te omnis obscuritas. Hec est totius fortitudinis
la claridad de todo el mundo, por lo cual huir de ti
fortitudo fortis, quia uincet omnem rem subtile
toda oscuridad. Esta es la fortaleza fuerte de toda
omnemque rem solidam penetrabit. Sicut hic
fortaleza, que vencer toda cosa sutil y penetrar toda
mundus creatus est, hic erunt aptationes mirabiles
cosa slida. As ha sido creado el mundo, as habr
quarum mos hic est.
adaptaciones admirables cuya manera es esta.
Itaque uocatus sum Hermes tres tocius partes
mundi habens sapiencie.
Completum est quod diximus de opere solis ex
libro Gallieni Alphachimi.
Mi nombre es Hermes, poseedor de tres partes de la
sabidura de todo el mundo.
Completo est lo que hemos dicho de la obra del sol
expuesta en el libro de Apolonio el Sabio.
[3. Dicta]
[3. Dichos]
Dixit Ranazi de lapide de quo debet hoc opus fieri:
Dijo Rasis de la piedra de la que debe hacerse esta
Archel dixit: Contemplare altissima montana que
sunt a dextris & a sinistris & ascende illud. Ibi
obra:
Archel dijo: Contempla las altsimas montaas que
noster lapis inuenitur & in alio monte illis opposito
hay a derecha e izquierda y sube all; all se encuentra
quod effert omne genus pigmentorum & specierum
nuestra piedra. E igualmente est en otro monte
similiter est.
opuesto a ellas que produce todo gnero de pigmentos
Et dixit Mariam: Conscendite alta montana
arboribus consita, quia ibi noster lapis absconditus
est.
Et dixit Hermes: Accipite lapidem nigrum,
y especies.
Y dijo Mara: Subid a las altas montaas pobladas de
rboles, ya que all est escondida nuestra piedra.
Y dijo Hermes: Tomad la piedra negra, la piedra de
lapidem de montanis Indie, quod est intus mittite
las montaas de India, sacad afuera lo que est dentro
foras & quod est foris mittite intus.
y lo que est afuera llevadlo dentro.
Alius uero quidam dixit: Accipite filium auis
Algn otro dijo: Tomad el polluelo manchado de
masculatum croceo et albo & conminuite & separate
amarillo y blanco, desmenuzadlo y separad lo blanco
album a croceo.
de lo amarillo.
Et dixit Calet Bengedid rex: Accipite lapidem
benedictum & conminuite & lauate bene.
De hoc autem adhebessi Hermes ait: Ego qui
Dijo el rey Jlid bin Yzid: Tomad la piedra bendita,
trituradla y lavadla bien.
De este adebesi dice Hermes: Yo, que he sido elevado
exaltatus sum super omnes circulos huius mundi
sobre todos los crculos de este mundo, [16vb] he visto
[16vb] vidi tres facies natas vno patre, pars quarum
tres caras nacidas de un padre. Parte de ellas en los
Liber de rebis
in montibus, pars vero in mari, pars in fossis. Hec
montes, parte en el mar, parte en las fosas. Esta no sabe
nescit lingwam illius. Pater harum adiunxit eas ad
la lengua de aquella. Su padre las reuni juntas. Al
vnum. Cum se inuicem uidissent locute sunt vno
verse unas a otras hablaron en la misma lengua
sermone sic dicentes: Eamus quesitum quatuor
diciendo as: Vayamos a buscar las naturalezas de los
elementorum naturas, quas de uentre terre formice
cuatro elementos que las hormigas sacan del vientre de
educunt.
la tierra.
Quic uero super hoc Alexander rex Philippi
Traigamos ahora lo que opinaba el rey Alejandro de
Macedo senserit in medium deducamus4. Hic enim
Macedonia, hijo de Filipo. Este dice: Tomad la piedra
ait: Accipite lapidem quatuor colorum, hanc post
de cuatro colores; tras esta preparacin ser de muchos.
aptatationem erit multorum.
Hic est lapis non lapis habens animam, sanguinem
& corium, similis est ouo, sicut dixit Hermes.
Dixit Geber Benhayen: Accipite herbam
excelsorum montium Indie.
Aristotiles uero sic de eodem: Medicina quatuor
elementorum est croceum. Minue aquam usque quo
sequatur adesps, inde fiet crocea tinctura.
Et sciatis quia uerba a diuersis dicta de eodem
Esta es la piedra no piedra que tiene alma, sangre y
cuero. Es semejante al huevo, como dijo Hermes.
Dijo Yabir bin Hayyan: Tomad la hierba de los montes
excelsos de India.
Aristteles habla as de lo mismo: La medicina de los
cuatro elementos es lo amarillo. Disminuye el agua
hasta que siga la grasa, luego se har tintura amarilla.
Sabed que las palabras dichas por diversos, fueron
dichas de la misma piedra, aunque sean diversas. Feliz
lapide dicta fore, licet diuersa sint & beatus
quienquiera que pueda acceder a la ciencia de esta
quicumque ad huius lapidis scientiam pertingere
piedra.
poterit.
[4. Prctica]
[4. Prctica]
Hiis pertractatis ad cetera que secuntur transitum
Una vez tratado este tema, demos paso a los restantes
que siguen y primero cmo ordenaron preparar esta
faciamus & qualiter philosophi super hac re perfecte
piedra los filsofos que lo entendieron perfectamente.
senserunt, hunc lapidem preparare iusserunt. Licet
Aunque diversos hablaron de modos diferentes,
diuersi diuersimodo dixerint, ut eorum sententias
digamos segn lo supimus segn sus escritos.
nouimus, dicamus.
Quorum vnus cuius nomen subscriptum5
habetur in opere alchimico, sic orsus est:
Ostensio aptationis alchimie [107ra] que facta est
Uno de estos, cuyo nombre se lee ms adelante ,
empieza as en la obra alqumica:
Explicacin de la preparacin de alquimia [107ra]
4 La expresin in medium deducamus (como ms adelante transitum faciamus o
dicamus) es usada por el traductor para introducir una parte diferente; por tanto las
cuatro citas que siguen o no estn tomadas de Rasis. o el autot ha hecho una
seleccin.
5 Traduccin incierta, pero lo que sigue parece indicar a Rasis como autor.
Liber de rebis
ante Benbehediz, quam ego uidi oculis meis. Et
realizada ante Ibn Yzid, que yo presenci con mis ojos.
hoc est opus diuiciarum patris philosophorum
Esta es la obra de las riquezas de Hermes, padre de los
Hermetis. Nam sic in carta quam ego Habenbucar
Muhamet misi ad Benzacahriha Arahazi Alhaacen
filsofos. As se contiene en un papel que trata de esta
7
super hoc opere continetur:
obra, que yo, Ab Bakr Mu ammad bin Zakary alRz envi a Alhazen:
Laus sit deo qui dat sapientiam sapientibus, ipse
est omnium primus cum sit sine principio,
Sea la alabanza para Dios, que da sabidura a los
cunctorum ultimus cum nullus sit ei finis. Hic est
sabios. l es el primero de todos, pues no tiene
omnium factor a nullo factus, cuius voluntas
principio, y el ltimo de todos, ya que no tiene final.
vbique rata est, cum non sit qui ei contradire
Este es hacedor de todos, hecho por ninguno, cuya
possit. Cuius regnum eternum est & cuius opera
voluntad se impone en todas partes, ya que no hay
cuncta bona sunt.
quien pueda contradecirlo. Su reino es eterno y todas
Noverit dulcedinis tue clementia, mi dilecte,
alchimici operis aptationem super quam
sus obras son buenas.
Querido mo, la clemencia de tu dulzura sabe que la
philosophi summo intentionis studio tractauerunt
preparacin de la obra alqumica, en la que los filsofos
vnimodam fore. Vnde qui fecerit ut mando ad id
pusieron su intencin con suma dedicacin, es nica.
perueniet quod optat & qui aliter fecerit falletur
Por ello, quien hiciere lo que mando alcanzar lo que
pro certo. Istius rei principium erit cum sol fuerit
desea y quien obre diferente se engaar con certeza. El
in Ariete in sua exaltatione, non impeditus. Ita
principio de esta obra ser cuando el sol est en Aries,
dico si opus solis facturus es, si uero lune, luna
en su exaltacin, sin impedimento, si emprendes la obra
modo simili in Tauro fortunetur.
del sol. Pero si es la de la luna, que est igualmente
afortunada en Tauro.
[4a. Processus primus]
Accipe lapidem qui uocatur dabessi, recentem
absque omni re alia, quem subtiliter comminues
[4a. Primer proceso]
Toma la piedra llamada dabessi, reciente, sin ninguna
lauabisque perfecte; deinde mittetur in olla ubi
otra cosa, la cual desmenuzars y lavars
nichil aque habeatur [falta texto ] que ponatur in
perfectamente; luego se colquese en una olla en la que
cacabo ubi sit aqua cum cineribus & hoc fiat cum
no se tenga nada de agua. [falta texto] Pngase esta en
lento igne [falta texto ], tam diu fiet usque adeps
un caldero donde haya agua con cenizas y hgase esto
6 Ms.: diuinarum.
7 Texto corrupto.
8 Edicin: ... nichil aque habeatur et in ollam vitreatam absque re omni alia mittes, ibique per
diem et noctem fermentari dimittes. Deinde in fimo equi olla bene cooperta inhumetur, et per
tres ebdomadas dimittatur, ita tamen ut singulis ebdomadis renovetur cenum. Completo
tandem dierum numero ponatur olla in vase ereo in quo sit aqua cum cineribus...
9 Edicin: et distillabis aquam ejus candidam.
Liber de rebis
decoctionis lapidis sequatur qui rubeus erit. Postea
con fuego lento, [falta texto] lo cual durar hasta que
apponatur ignis fortissimus deorsum & aqua que
siga la grasa de la coccin de la piedra, que ser roja.
[107rb] in olla inuenta fuerit de lapide egressa
Luego aplquese debajo un fuego fortsimo y el agua
seorsum reponatur in uitreo vase, adipe similiter
que [107rb] se encuentre en la olla salida de la piedra,
in rotubia alias reposito. Tunc abicies ignem cum
pngase aparte en un vaso de vidrio, puesta aparte
inde egressus fuerit perfecte adeps cum aqua,
igualmente la grasa en una redoma. Retirars el fuego
remanebitque fex in olla sicca et nigra, quam
cuando haya salido perfectamente el agua con la grasa,
similiter seorsum confirmabis conseruabis. *Deinde
y permanecer en la olla una hez seca y negra, la cual
aquam accipies atque in olla mittes tertio colatam,
conservars igualmente aparte. Luego tomars el agua
posita eadem olla in cacabo ubi sint cineres sine
colada tres veces y la pondrs en una olla, puesta la olla
aqua . Tunc uero teratur lapis ille cum aqua supra
en un caldero donde haya cenizas sin agua. Luego
dicta fortiter in mortario uitreato & conseruabitur
tritrese fuertemente la piedra con el agua mencionada,
in uase uitreo cohopertorium habente. Aqua uero
en un mortero de vidriado y se conservar en un vaso
illa desuper infundatur ita quod illud quooperiat
de vidrio provisto de tapadera. Derrmese el agua por
ad extimationem duorum digitorum claudeturque
encima de manera que lo cubra aproximadamente dos
bene coopertorium circumcirca argilla, sitque vas
dedos y cirrese bien la tapa con arcilla alrededor. Est
illud in fumo molli & calido veterique; infodiatur
el vaso en estircol blando, clido y antiguo entirrese
coopertorio desuper nudo aparente ita diebus xiiii.
con la tapadera sobresaliendo desnuda por arriba-
Fiet de 4to in 4tum diem fumo mutato. Cum autem
durante 14 das, lo que se har cambiando el estircol
xv dies aduenit aqua illa similiter colata seorsum
de cuatro en cuatro das. Cuando llegue el
reponatur, lapide in uitreis ampullulis posito ad
decimoquinto da, pngase aparte el agua igualmente
solem vasis orificio cooperto. Iterum teratur sine
colada, la piedra puesta al sol en botellas de vidrio, con
aqua mittaturque in uase uitreo ex omni parte
la abertura del vaso cubierta. De nuevo tritrese sin
argilla circumfuso orificio tantummodo aperto
agua y pngase en un vaso de vidrio, rodeado por
ardebitque ignis modicus deorsum vi oris.
todas partes con arcilla, solamente abierto el orificio, y
Rursus ualde teratur cum aqua prenominata
arder debajo un fuego mdico durante 6 horas. De
10
11
12
10 Rotumba: este trmino normalmente se analiza como la latinizacin del espaol
redoma, quizs de origen rabe. Aqu parece tratarse de un matraz de vidrio, pero
en otras versiones se usa tambin este trmino para referirse al cacabus o caldero.
11 El ms. tiene adeps ... sicus et niger, quem, que un claro error.
12 Falta texto y redactado diferente. Edicin: ... seorsum conservabis. Sivolueris cognoscere
utrum oleum perfecte sit inde agressum, pone parum de fece .que remansit in fundo super
carbones, et si emiserit fumum nondum est libera; tamdiu ergo subicias ignem quousque non
emittat. Deinde accipies alumen et inhumabis eam in ventre equino per quatuor dies, et
distillabis eam, fecemque reservabis in alio vase. Ita facies per tres vices inhumando et
distillando fecemque reservando. Iste tria distillationes debet fieri in cinere calido sive aqua.
Tunc vero teratur lapis...
Liber de rebis
usque quo mollissimum fiat. Tunc reducatur in
nuevo tritrese bien con el agua mencionada hasta que
ollam uitream ibique assabitur super ignem
se ponga blandsimo. Entonces llvese a la olla de
diebus xl et sic fiet album. Postea uero accipies
vidrio y all estar en asacin sobre el fuego durante 40
adipem cum quo iunges iii partes vrine infantis
das. As se har blanco. Luego tomars la grasa con la
annorum xii & miscebitur fortiter & requiescet in
que unirs 3 partes de orina de nio de 12 aos y se
olla superiori [107va] & tractabitur fietque rubeum
mezclar fuertemente y descansar en la olla anterior,
valde. Reponetur reliquum, alium abicietur. Postea
[107va] se la tratar y se har muy roja. Se repondr el
remittatur in eadem olla & in fimo valde calido,
resto, se tirar lo otro. Luego pngase en la misma olla
iterum tractetur, erit album, quod vero in olla erit
y trtese otra vez en estircol muy caliente; se volver
rubeum erit illudque caute repone in vase vitreato
blanco, pero lo que quede en la olla ser rojo, ponlo con
bene cooperto, ne puluis attingat.
precaucin en un vaso vidriado, bien cubierto para que
Et hoc est radix super quod omnes philosophi
sustentati sunt. Rubeum solis medicina est, album
vero lune. De hoc vnciam pones super mille
13
no lo alcance el polvo.
Y esto es la raz sobre la que se han sustentado todos
los filsofos. Lo rojo es la medicina del sol, lo blanco de
nongentas argenti viui. Si uero purius facere
la luna. De esto pondrs una onza sobre mil noventa de
volueris addes tamen super mille ccc . Quod si
mercurio. Sin embargo, si lo quieres hacer ms puro, lo
non habueris argentum viuum sed tantum es,
aadirs sobre mil trescientas. Si no tuvieras mercurio
ivnges vnciam rei supradicte cum dcccc eris
sino slo cobre, unirs la medicina antedicha con 900
vnciis. Hoc tam de sole quam de luna dictum esse
onzas de cobre. Cree que lo dicho se refiere tanto al sol
credito.
como a la luna.
as
tis
Dixit autem doctor noster Rebeben Hayhen quod
Dijo nuestro doctor Yabir bin Hayyan que l tom de
ipse cepit de re superior nominata ad vnius
la sustancia antes nombrada una semilla de algarroba
carobie pondus vnxitque cum christallo 4
de peso y la uni con un cristal de cuatro denarios de
or
denariorum ponderis quem teruit & fudit
peso, lo cual tritur y fundi, y surgi una especie de
exiuitque modo lapis mirabilis instar carbunculi.
piedra admirable, semejante al diamante.
[4b. Processus secundus]
Lapis qui est, inquit, in hoc opere ...
[4b. Segundo proceso]
14
nostro
La piedra, dijo, que es necesaria en esta obra nuestra,
neccesarius de animata re est. Hunc invenies ubique
es de una cosa animada. La encontrars en cualquier
in planitie, in montanis & in aquis omnibus,
parte: en el llano, en las montaas y en todas las aguas.
habentque eum tam diuites quam pauperes. Est
La tienen tanto los ricos como los pobres. Es muy vil y
quam uilissimus, est quam carissimus. Lapis non
muy apreciada. Piedra no piedra, ave crece de carne y
lapis, auis crescit ex carne & sanguine. Quam carus,
sangre. Muy querida, muy preciada para el hombre que
13 Aqu y ms adelante, el ms. tiene coctile, que es una mala comprensin de
mille.
14 El copista marc aqu un espacio, pero donde falta el texto es al comienzo. Edicin:
Sententia autem Abhazra ad Fladien habita in medium deducamus. Lapis inquid...
Liber de rebis
10
quam pretiosus homini scienti uel negotianti. Ex illo
sabio o negociante. Con ella pueden organizarse
namque possunt congregari exercitus & interfici
ejrcitos y matar reyes. Con ella honrars a quien
reges. Ex illo honorabis quem uolueris &
quieras y lo honrars. Alabado sea Dios y bendito su
inhonorabis. Laudetur deus & benedictum nomen
nombre sobre todo lo bendito, [107vb] quien cre algo
eius supra omne benedictum, [107vb] qui creauit
apreciadsimo de lo muy vil.
carissimum quod ex uilissimo.
Dijo Fladio: Seor, hace tiempo que s lo que es esta
Dixit autem Fladius: Domine, diu est ex quo
cognovi quid lapis iste sit. Nunc ergo dicito michi
qualiter preparetur, si uideor tibi persona ydonea
cui dicatur.
piedra. Ahora dime cmo se prepara, si te parezco una
persona adecuada a quien decrselo.
Respondi Maharim: Dime primero las naturalezas y
las complexiones de los siete planetas, tanto de los
Respondit Maharim: Dic michi prius naturas atque
superiores como de los inferiores.
conplexiones vii planetarum, tam superiorum
Alo cual Fladio: Los siete planetas superiores son
quam inferiorum.
estos: sol, luna, saturno, marte, venus, mercurio. Los
Ad quem Fladius: Planete vii superiores hii sunt:
inferiores son estos: Oro, plata, plomo, estao, cobre,
s., l., s., i., m., v., m. Inferiores vero hii: aurum,
oricalco, mercurio. La naturaleza de este es tal que si
argentum, plumbum, stagnum, es, auricalcum,
puede congelarse forma un sol o luna mejor que
viuum argentum. Huius natura talis est, ut si
cualquier otro fabricado. Inspeccionadas, pues, las
congelari possit solem uel lunam meliorem
complexiones de los planetas uperiores, tambin est
constituat quovis alter facto. Inspectis autem
clara la naturaleza de los inferiores.
superiorum planetarum complexionibus &
Entonces Maharim: Sabes todo esto, pero no sabes
inferiorum naturas facillime patet.
espesar los miembros del mercurio.
Tunc Maharim: Hoc omnia scis & mercurii membra
spissare nescis.
Respondi Fladio: Si lo supiera no hubiera venido
aqu poreste motivo.
Respondit Fladius: Si sciuissem non hunc ac de
causa venissem.
Entonces Maharim: Lo sabrs, si Dios quiere. Pero te
conjurio por el pacto del Seor que no muestres mis
Tunc Maharim: Scies, deo volente. Sed coniuro te
per fedus domini ne ostendas verbum meum
homini malo uel nescio aut regi siue potenti.
palabras a hombre malo o ignorante, ni a rey o
poderoso.
Habiendo respondido Fladio que no hara nada
Cum autem Fladien respondisset se nichil contra
eius precepta facturum, dixit Maharim: Custodi
quod tibi dixero & scribe sic:
contrario a sus preceptos, dijo Maharim: Custodia lo
que te diga y escribe as:
Toma la piedra de la que hablamos anteriormente,
Accipe lapidem quod superius diximus recentem,
reciente, es decir, con toda su sangre. Debes saber que si
id est, cum sanguine toto, & scias de eo quia nisi hoc
esta no fuese de naturaleza fra no se acnosejara unirla
esset nature frigide non preciperetur iungi acharit,
al mercurio, cuya naturaleza es igualmente fra, pero
cuius natura similiter frigida est, sed quia sunt
dado que son de una misma complexin, se abrazan de
vnius complexionis adeo sibi complectuntur ut
tal manera que el fuego no puede separarlos de
nullatenus eos superare queat ignis. Hunc ergo
ninguna manera. Una vez conseguida, pues, la
acceptum conminues valde sumesque de eo libram
desmenuzars completamente y tomars de ella una
Bagdedi [108ra] & de aqua alcali clara libras 4 atque
libra de Bagdad, [108ra] y de agua de alcali clara 4 libras,
de vrina puerili libras 4or, quam mittes in ollam
y de orina infantil 4 libras, que pondrs en una olla de
or
Liber de rebis
11
uitream ubi requiescet spacio duorum dierum
vidrio, donde reposar por espacio de dos das y dos
duarumque noctium & postea colabis, reliquias
noches; luego la colars y lanzars los restos. Toma
vero habicito. Deinde accipe mediam libram de
luego media libra de leja pura de hacer jabn, una onza
lexssiuia pura que sabonem facit, & vnciam
de alumbre de pluma y lo pondrs todo junto con el
aluminis plume ac omnia simul cum adebessi
15
in
adebessi en la olla de vidrio, la que cubriras con arcilla
olla vitrea mittes quam omni parte argilla
por todas partes, tambin la tapadera. Luego se pondr
circumducetur & coopertorium similiter. Deinde
al sol donde estar tres das y tres noches, habiendo
ponetur ad solem ubi erit iii diebus & iii noctibus,
medido primero el agua. Ponla luego sobre un fuego
aqua tamen mensurata prius. Deinde vero igni
suave y se cocer hasta que disminuya a la mitad.
modico superpone coqueturque quousque minuat
Gurdate de sentir su olor, ya que correra el riesgo casi
ad medium. Cauebis tamen ne sentias odorem quia
de morir. Entoces retrese el fuego y que repose una
detrimentum fere mortis incurreres. Tunc ignis
noche. Luego brase; encontrars la grasa sobre el
abiciatur & requiescat nocte vna. Deinde aperiatur
agua, la cual pondrs sola aparte y colars bien el agua,
inueniesque adypem super aquam quem per se
la cual ser tratada 7 veces. Entonces se tomar
separatim repones colabisque valde aquam illam
mercurio bien limpio y pon sobre l el agua
que vii vicibus tractabitur. Tunc accipietur hotarit
anteriormente nombrada, a fuego suave, una vez o dos,
bene emundatum & pone super illud de aqua supra
hasta que se espese. De este espesado tomars el peso
nominata ad ignem modicum semel aut bis,
de un denario y lo pondrs sobre mil de cobre. Luego
quousque spissetur. De hoc spissato summes
de este compuesto pondrs uno sobre 50 y ser luna
quantum est vnius denarii pondus ponesque super
perfectsima.
m. eris. Postea uero de hoc composito pones vnum
supra l erit luna perfectissima.
[5. Expositio Tabulae]
[5. Explicacin de la Tabla]
Quoniam ea que M atque ceteri de quibus supra
Pasemos a otro tema. Dado que Maharim y los demas
mentionem fecimus tractatum satis difficile in
que hemos mencionado antes, dispusieron lo tratado en
alchimia disponentes, uidetur mihi ideo fecisse ut a
alquimia bastante difcil, pienso que lo hicieron para
rarissimis fieret pluresque propter operis grauitate,
que slo rarsimos lo hiceran, y varios, debido a la
dehortantes ad [108rb] uerba Hermetis ex quibus
gravedad de la obra, remitindose a [108rb] las palabras
hoc habuerunt atque diuersa diuersi quisque pro
de Hermes, de las cuales lo obtuvieron, hablando
oppinione sua dixerunt stilum uertamur. Potens est
diversamente segn sus opiniones. El espritu santo,
namque spiritus sanctus qui diuidit singulis prout
que reparte a cada uno segn quiere y sopla donde
vult & spirat ubi vult, in uerba eadem
quiere, tiene poder de atribuir a los menores una
interpretando intellectum faciliorem minoribus
comprensin ms fcil en la interpretacin de las
tribuens.
mismas palabras.
Hermes enim operis sui efficaciam ostendens
Hermes, queriendo mostrar la eficacia de su obra,
volens Verum sine mendacio & ut in
Verdadero sin mentira y en apoyo de sus palabras,
conculcationem uerborum confirmaret quod
para confirmar lo dicho, puso a continuacin cierto,
15 adebessi: lapide, en la versin de la edicin.
Liber de rebis
12
dixerat subsequenter posuit certum verissimum.
muy verdadero. Que a nadie le parezca superfluo que
Nulli enim superfluum uideatur quod iiii uerba
fuesen puestas aqu 4 palabras casi con el mismo
fere idem significantia hic posita fuerunt cum ad
significado, ya que fueron tradas para confirmar la
sententiam confirmandam adducta sunt. Sequitur
sentencia. Sigue Lo que est arriba es como lo que est
et est superius est sicut quod est inferius & e
abajo, y al contrario; es decir, lo superior y lo inferior
conuerso, id est, lapidis illius de quo hoc opus fit
de la piedra con la que se hace esta obra, son semejantes
superiora & inferiora similia sunt quia utraque
ya que son duros uno y otro. Para realizar los milagros
dura. Ad perpetranda miracula rei vnius, id est,
de una sola cosa, es decir, de la piedra, que realiza
lapidis qui quasi miraculum perpetrat cum rem
como un milagro al transformar una cosa vil en
uilem in preciosissimam transformat, vel vnius, id
preciossima; o de una sola, es decir, del mercurio, que
est, attarit quod idem est. Sicud res omnes ab vno
es lo mismo. Como todas las cosas existieron por uno
fuerunt meditatione vnius, id est, dei, qui cum sit
solo, por decisin de uno solo, es decir, de Dios, que
vnus omnes creaturas, exemplum yles
siendo uno solo form todas las criaturas; un ejemplo
similitudinarium retinentes, formauit. & Sicut
similar se encuentra en el hyle. Como nacieron todas
fuerunt nate res omnes, id est, create ab ac re, id
las cosas, es decir, craadas por esta cosa, es decir, por
est, ab hoc deo, qui cum sit deus nec res uocari
este Dios, el cual siendo Dios no debe llamarse cosa,
debeat quia rerum factor est quarum nulla pars
pues es el creador de las cosas, de las cuales l mismo
ipse est. Res a philosopho uocatur ne inconueniens
no es ninguna parte. Que sea llamado cosa por el
uideretur si deum aliud esse quam rem dictam17.
filsofo, no parecera inconveniente si Dios fuese algo
Nam per hoc male intelligentibus deum nichil fore
diferente a la cosa dicha. Pero con esta frase, para los
dicere uideretur. Sequitur vna aptatione id est,
que lo entienden mal parecera que dice que Dios no
singula in miraculo. [108va] Sequitur Pater eius
sera nada. Sigue por una sola adaptacin, es decir,
sol, id est, prima pars, mater eius sol luna, id
nica en milagro. [108va] Sigue Su padre es el sol, o
est, secunda, namque aurum figurative a
sea, la primera parte; su madre la luna, o sea, la
philosophis sol dicitur, quia metallis omnibus
segunda, ya que el oro es llamado sol por los filsofos
preciosius est; luna vero argentum quod post
de manera figurada, pues es el ms preciado de todos
aurum preciosius est. Portauit illud ventus in
los metales; luna la plata, pues es la ms preciada tras el
uentre suo, ventum habeto hic aquam. Nutrix
oro. El viento lo llev en su vientre; por viento
eius terra est, cum enim in aqua moretur in terra
entiende aqu agua. Su nodriza es la tierra, pues
creatur. Pater omnis telesmi, id est, secreti,
auqnue more en el agua, es criado en la tierra. Padre de
telesmus namque apud arabes diuinatio dicitur.
todo talismn, o sea, de todo secreto, pues entre los
Est ergo hoc diuinatio super omnes alias. Vis eius
rabes se llama talismn a la adivinacin. Esto es, por
integra est, ac si diceret nullus hoc opus
consiguiente una adivinacin superior a todas las otras.
fantasticum esse putet, uis namque eius integra, id
Su fuerza est entera, como si dijera: Que nadie piense
est, perfecta est. Hoc discerne. Vel aliter: Vis eius
que esta obra es fantstica; su fuerza est entera, es
16
16 Falta en el ms.
17 dictam: Esta lectura no resuelve el problema que el autor plantea; la correcta es
diceret.
Liber de rebis
13
integra18 est, si uersa fuerit in terra, hoc est, si
decir, es perfecta. Comprende esto. O de otra manera:
quasi terra, id est, immobile efficiatur. Separabis
Su fuerza est entera si se cambia en tierra, esto es, si
terram ab igne, id est, auferes hoc quasi terram
se hace casi como tierra, o sea, inmvil. Separars la
spissatum a calore ignis. Subtile a spisso, id est,
tierra del fuego, es decir, retirars del calor del fuego
aqua qua spissatur hoc opus. Suauiter cum
esta masa espesa como tierra. Lo sutil de lo espeso, o
magno ingenio ascendet a terra in celum,
sea, el agua con la que se espesa esta obra. Suavemente,
iterumque descendet in terram; hordinem facit
con gran habilidad, ascender de la tierra al cielo y de
preposterum cum enim prius de modo dicere
nuevo descender a la tierra; hace el orden invertido,
debuisset per quem aqua tractata actharit spissum
pues primero hubiera debido decir el modo por el que
reddit. Quod operi finem facit in subsequentibus
el agua tratada vuelve espeso el mercurio. Lo que pone
illud commemorat & recipiet vim superiorem
fin a la obra lo menciona en lo que sigue: Y recibir la
atque inferiorem, id est, planetarum superiorum
fuerza superior e inferior, o sea, la de los planetas
atque inferiorum. Sequitur sicque habebis gloriam
superiores e inferiores. Sigue Y as tendrs la gloria de
claritatis torius mundi, id est, diuitiarum. Ideo
la claridad de todo el mundo, o sea, de las riquezas.
fugiet a te omni obscuritas, id est, omnis inopia.
Por ello huir de ti toda oscuridad, o sea, toda
Hec est totius fortitudinis fortitudo fortis, trina
pobreza. Esta es la fortaleza fuerte de toda fortaleza,
tribus referantur fortitudinis, id est, mundane
donde tres palabras se refieren tres veces a fortaleaa, o
felicitatis. Fortitudo efficacia [108vb] fortis que non
sea, de la felicidad mundana. Fortaleza: eficacia [108vb]
falli potest, quia vincet omnem rem subtilem &
fuerte que no puede fallar, porque vencer toda cosa
omnem rem pretiosam excellit. Vel aliter, omnem
sutil y sobresale sobre toda cosa preciosa. O de otra
metallum per ignem fusile factum quod prius
manera: Ser vencido todo metal fundido por el fuego,
spissum erat, vincetur, id est, naturam sui
que antes era espeso, o sea, lo convertir a su naturaleza.
conuertet & hoc est quod subsequenter insinuare
Esto es lo que parece insinuar a continuacin, al aadir:
uidetur cum adiungit Omnem rem solidam
Penetrar toda cosa slida, esto es, dura primero,
penetrabit, hoc est, duram prius, cum per ignem
hecha sutil por el fuego, y por esto como blanda, en
subtilem factam & per hoc quasi quodam modo
cierta manera, la penetrar, la lleva a su naturaleza
mollem, penetrabit ad naturam sui transformatam
transformada y unida. El mundo ha sido creado igual
atque vnitam perducit. Sicut hoc mundus creatus
que esto, esto es, igual que en el mundo, aunque los
est, id est, sicut in mundo ipsa elementa licet ad
elementos sean diferentes entre s, con ciertas
inuicem diuersa sint, cum quibusdam
propiedades realiza cosas diversas. Sigue: De aqu
propietatibus diuersa conficit. Sequitur hinc erunt
saldrn adaptaciones admirables, esto es, magisterios
aptationes mirabiles, id est, magisteria de quibus
dignos de gran admiracin, cuya manera es esta, esto
satis mirandum est, quarum mos hoc est, id est,
es, el segundo modo expuesto anteriormente. Y as soy
modus supra positus secundus. Itaque vocatus
llamado Hermes, que tengo tres partes de la sabidura
sum Hermes iii tocius mundi partes habens
de todo el mundo, esto es, tica, lgica, fsica.
sapiencie, id est, heticam, l., ph. Completum est
Completo est, etc.. Si alguien lo sabe mejor, que lo
& c. Si quis melius sapit melius dicat.
diga mejor.
18 Texto del ms. corrupto: enim eius id est
Liber de rebis
14
Nota bene: Esto es un borrador de parte de un trabajo an en curso.