Resumen: DIFERENTES APROXIMACIONES AL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA EN TRADUCCION Y SU APLICACIN EN LA PRCTICA PROFESIONAL.
A lo largo de la evolucin de las teoras de la traduccin, los expertos han venido utilizando el concepto de equivalencia como base terica a la hora de definir el proceso de traduccin. El concepto de equivalencia se empieza a plantear en la dcada de los 60. A lo largo de los estudios de la evolucin de este concepto se distinguen dos perodos claros: un perodo inicial, en el que los intentos de delimitacin del concepto condujeron a una mayor ambigedad y un segundo periodo, a partir de la dcada de los 80, en el que el enfoque se vuelve ms homogneo. El primer autor en utilizar el trmino fue Roman Jackobson en su obra On Linguistic Apects of Translation. En ella toma el concepto de equivalencia desde un punto de vista lingstico, afirmando que la equivalencia absoluta no existe, pero que cualquier mensaje puede ser expresado en cualquier lengua, ya que el traductor traslada el contenido del texto original de una lengua a otra. Seala que la misin del traductor es la de trasladar un contenido del texto original a la lengua meta, de manera que se est garantizando la equivalencia. Sin embargo, la verdadera revolucin del concepto de equivalencia lleg de manos del modelo terico de Eugene Nida. El define el proceso de traduccin como una reproduccin en la lengua del receptor meta de un equivalente lo ms fiel posible al original, respetndose en primer lugar el contenido, y en segundo lugar el estilo. De esta manera, desarroll un enfoque comunicativo de la traduccin. Nida sostiene que el traductor puede optar entre dos estilos o modos de traducir que representan dos polos opuestos: la traduccin de equivalencia formal (acercndose ms al texto origen) y la traduccin de equivalencia dinmica (acercndose ms al lector y a la cultura meta). La traduccin de equivalencia formal busca conservar la forma lingstica del original en la lengua de salida, tratando de imitarla en la sucesin de palabras, en la sintaxis, y en la medida posible, en la sonoridad y fonologa. Nos encontraramos frente a una traduccin literal. Este tipo de traduccin se produce en raras ocasiones, ya que factores tales como las diferencias culturales no permiten un calco de las estructuras formales, lo que genera una sensacin de extraeza en el lector. La traduccin de equivalencia dinmica se trata de reproducir con los recursos propios de la lengua de llegada el efecto que el texto produce en el lector. Para Nida es importante provocar en el receptor del texto meta el mismo efecto que produce el texto original en su lector. La equivalencia dinmica consiste en la adaptacin del texto al nuevo lector, para que la traduccin de cmo resultado un texto natural, no forzado. Para ello es necesario que el traductor supere distancias lingsticas y culturales, y que busque el equivalente ms natural y prximo y trasladar el efecto. Nida afirma tajantemente que lo que interesa es mantener el contenido, y que a veces el esfuerzo del traductor de mantener la forma del texto original conlleva prdidas en el contenido del mensaje. Lo importante es que el lector del texto traducido reaccione ante el
mensaje traducido de la misma manera que los receptores en su lengua original. Para esto el traductor debe trasladar el valor semntico a la realidad comunicativa de destino. En los casos de metforas e idiotismos, el traductor debe buscar el mismo efecto de comprensin en el lector del texto traducido que el del texto original. Para ello tiene que mantener el valor de la finalidad del mensaje en ambas lenguas. Debe transmitir el valor semntico del mensaje a una comunidad lingstica diferente. Como experto traductor de la Biblia, Nida y su concepto de equivalencia dinmica revolucionaron el mbito de la traduccin de los textos religiosos. Para ver el grado de equivalencia dinmica conseguida en una traduccin, Nida estableci una serie de mtodos: a. La retroversin, es decir, la reconversin del texto de llegada en texto de salida. b. La prueba cognitiva, consistente en preguntar al receptor sobre el texto de salida y el texto de llegada, comparando los resultados. c. La prueba prctica, donde se comparan las reacciones de los lectores del texto de salida y del texto de llegada. d. La crtica o anlisis de traducciones que se puede llevar a cabo de cuatro formas: 1- Analizando la intencin del autor y la funcin lingstica predominante. 2- Estableciendo una comparacin de tallada entre las dos lenguas 3- Estableciendo la impresin global de las reacciones de ambas lenguas. 4- Juzgando la traduccin de forma global.