0% encontró este documento útil (0 votos)
471 vistas311 páginas

Memoria CITI5 31 de Agosto 2012 Editorial

Cargado por

Gabirela Alanís
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
471 vistas311 páginas

Memoria CITI5 31 de Agosto 2012 Editorial

Cargado por

Gabirela Alanís
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

MEMORIA

31 de agosto de 2012
Kora Evangelina Basich Peralta Sonia Acosta Domnguez Ana Gabriela Guajardo Martnez Sotomayor Miguel ngel Lemus Crdenas Ana Gabriela Rubio Moreno Coordinadores

NDICE

Presentacin del Director Introduccin Misin y objetivos del Congreso Orgenes del Congreso Ponencias en extenso Sonia Acosta Domnguez, Eleonora Lozano Bachioqui y Mara Guadalupe Montoya Cabrera La relevancia de la documentacin en el proceso de la traduccin Facultad de Idiomas. Universidad Autnoma de Baja California

5 6 8 9 12 13

Gabriela Saturnina Alans Uresti, Lidia Rodrguez Alfano y Mara Eugenia 29 Flores Trevio Traduccin e ideologa. Anlisis de elementos culturales como racismo y religin en el doblaje y la subtitulacin del filme: The Green Mile Faculta de Filosodfa y Letras. Universidad Autnoma de Nuevo Len Jos Cortez Godnez, Kora Evangelina Basich Peralta e Israel Figueroa Snchez La subcompetencia instrumental/profesional en la formacin de traductores Facultad de Idiomas. Universidad Autnoma de Baja California Pamela Faber Bentez Terminological Corpus Analysis Departamento de Traduccin e Interpretacin. Universidad de Granada Mara Manuela Fernndez Snchez Por qu resulta tan prescindible el estudio de las teoras de la traduccin? Una reflexin sobre los docentes como historiadores de la ciencia Departamento de Traduccin e Interpretacin. Universidad de Granada Roxana Fitch Romero Reto: un diccionario bilinge espaol ingls a travs de la traduccin de un diccionario dialectal y coloquial del espaol Facultad de Lenguas y Letras. Universidad Autnoma de Quertaro Antonio Garca Ziga y Rosa Mara Couoh Pool Formacin de traductores e intrpretes en Yucatn Universidad de Oriente e Instituto Nacional de Antropologa e Historia (Centro Yucatn) 41

58

73

95

103

Andrew Hanson 119 De lengua a intrprete: el desarrollo del oficio a principios del siglo XVI en
2

las colonias espaolas Ministerio de Justicia Federal en San Diego, California 9 Cristina Kleinert Formacin de intrpretes en nhuatl, totonaco, otom, mazateco y popoloca: una experiencia para la justicia Universidad Veracruzana Mara Aurora de la Concepcin Lacavex Berumen, Yolanda Sosa y Silva Garca y Jess Rodrguez Cebreros Terminologa que se integra al nuevo sistema de justicia penal que debe conocer el traductor y/o el intrprete Facultad de Derecho. Universidad Autnoma de Baja California Miguel ngel Lemus Crdenas, Kora Evangelina Basich Peralta, Ana Gabriela Guajardo Martnez Sotomayor y Sonia Acosta Domnguez El Certificado de Registro Civil: un encargo de traduccin con una problemtica oculta Facultad de Idiomas. Universidad Autnoma de Baja California Teresa de Jess Lpez Rodrguez y Eleonora Lozano Bachioqui Aspectos culturales en la traduccin de documentos legales: acta de nacimiento japonesa Facultad de Idiomas. Universidad Autnoma de Baja California Mara Eugenia Martnez Flores y Armando Gonzlez Salinas La terminologa jurdica mexicana en la traduccin del documental Presunto culpable Facultad de Filosofa y Letras. Universidad Autnoma de Nuevo Len 137

10

146

11

161

12

174

13

187

14

Lilia Martnez Lobatos, David Guadalupe Toledo Sarracino, Rey David 199 Romn Glvez, Guadalupe Villaseor Amzquita Villaseor y Laura Emilia Fierro Lpez, Amrica Viviana Lara Rubio y Valentn Rodrguez Ruz El modelo educativo y curricular y la opinin del alumno de la licenciatura en traduccin Facultad de Idiomas y Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Autnoma de Baja California Stacy McKenna Lindo The Muffin Man, Mambru, and Pin Pon: Teaching Literary Translation to Bilingual Undergraduates Facultad de Lenguas y Letras. Universidad Autnoma de Quertaro Andrs Meja-Espinosa, Eric Virgil Medina y Olimpia Buenrostro-Flores Elaboracin de taller didctico de traduccin de comics 213

15

16

217

17

Facultad de Idiomas Ensenada. Universidad Autnoma de Baja California Holly Mikkelson Conduit or Cultural Broker? Handrails for the Slippery Slope Monterey Institute of International Studies Nadia Ireri Morales Velzquez y Luis Juan Sols Carrillo Uso actual del verbo lucir en el espaol de Mxico como efecto de la influencia del verbo look en ingls Facultad de Lenguas. Universidad Autnoma del Estado de Mxico Guillermo Daniel Prior Ortiz El traductor como protagonista de la comunicacin: Ms activo, ms visible Embajada de la Repblica de Sudfrica Adriana Elizabeth Rodrguez Althon y Armando Gonzlez Salinas La calidad en la formacin profesional de un traductor en la Facultad de Filosofa y Letras Facultad de Filosofa y Letras. Universidad Autnoma de Nuevo Len Luis Juan Sols y Kora Evangelina Basich Peralta Dos aproximaciones distintas - un objetivo comn: La formacin de traductores en la Universidad Autnoma del Estado de Mxico y en la Universidad Autnoma de Baja California Facultad de Lenguas. Universidad Autnoma del Estado de Mxico Facultad de Idiomas. Universidad Autnoma de Baja California Hctor Abel Soto Aguilar El desafo para los peritos traductores e intrpretes en el sistema penal acusatorio Facultad de Derecho Tijuana. Universidad Autnoma de Baja California Eileen Sullivan Using Teaching Stories in Translator Training Facultad de Idiomas. Universidad Veracruzana

228

18

241

19

255

20

264

21

277

22

288

23

297

PRESENTACIN El traductor es el eslabn invisible entre lenguas y culturas. N. Ponce Para la Facultad de Idiomas de la Universidad Autnoma de Baja California contar con el Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin (CITI) como foro de comunicacin entre traductores e intrpretes nos hace reflexionar en el posicionamiento que esta disciplina va teniendo en el noreste del pas. Para los traductores, intrpretes, docentes y alumnos conocer de temas de inters y actualidad en un foro de esta talla, les brinda la oportunidad de compartir experiencias y puntos de vista sobre las tendencias actuales de dichas reas, lo cual les permitir mantenerse actualizados y desarrollar su prctica profesional para satisfacer las necesidades y demandas del sector laboral. CITI propicia la bsqueda de nuevos horizontes relacionados a la tarea del traductor e intrprete, el fortalecimiento de nuestros programas educativos mediante el desarrollo de propuestas innovadoras que ataen a la disciplina. El objetivo general es mantener el liderazgo en el desarrollo del rea de la traduccin a la par de contribuir a la formacin y actualizacin de los participantes mediante eventos de talla internacional. As como sensibilizar a la comunidad sobre la labor del traductor y del intrprete en los diferentes sectores en la regin. CITI promueve los valores inherentes a la prctica profesional del traductor y del intrprete adems de ser considerado un evento de talla internacional con un mejor posicionamiento en la frontera Mxico-Estados Unidos. Para la Facultad de Idiomas de la Universidad Autnoma de Baja California, su Academia de Traduccin e Interpretacin y el Cuerpo Acadmico de Estudios de Traduccin e Interpretacin, el compartir con Usted esta memoria del CITI5, es la evidencia de un trabajo profesional en equipo, documento donde se compila el compromiso cotidiano de profesionales de la traduccin e interpretacin quienes con sus reflexiones, experiencias, vivencias y anlisis plasman propuestas formales y de alto impacto para esta disciplina, logrando que se fortalezca da a da. POR LA REALIZACIN PLENA DEL HOMBRE Mtro. David Guadalupe Toledo Sarracino Director de la Facultad de Idiomas
5

INTRODUCCIN

La Memoria del V Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin es el producto del trabajo de investigacin de los diversos ponentes que hicieron sus presentaciones durante el CITI5 y que se dieron a la tarea de presentar sus ponencias en extenso ante el Comit Editorial del congreso. Su trabajo reflej profesionalismo y dedicacin para lo cual estamos agradecidos. Todos los autores de los artculos aqu incluidos cumplieron en tiempo y forma con los requerimientos establecidos y los que recibieron alguna observacin, respondieron de atendindola o justificando su participacin. As es como esta memoria es el resultado del trabajo de profesionales de la traduccin o reas afines con intereses en la traduccin o interpretacin. Esperamos que disfruten de la lectura de los diversos trabajos y que estos les sean de utilidad tanto a los alumnos en formacin, a los profesores de traduccin que estn en el estudio y la investigacin constante, as como a los traductores, intrpretes u otros profesionales que se interesan en esta disciplina. Los trabajos aqu presentados son acercamientos a estudiar, analizar y en su caso solucionar las problemticas que se presentan en esta rea disciplinaria. As mismo, son formas en que el docente-investigador realiza el estudio dentro de las problemticas que surgen en el aula y que pretenden encontrar soluciones a las mismas. Son estos claros ejemplos de cmo la disciplina va desarrollndose y fortalecindose a travs de la investigacin. Por otra parte, para los autores de las ponencias representa la oportunidad para manifestar sus inquietudes, tanto didcticas como profesionales, que coadyuven en la formacin del traductor y en la renovacin del experimentado profesional en este campo. As mismo, sus propuestas muestran el compromiso tico y disciplinario con la calidad de la traduccin, mediante el uso de nuevas tcnicas y tecnologas que se aplican en el ejercicio de este antiguo pero vigente oficio de traducir. Este conjunto de textos es un buen punto de partida para quienes deseen consultar y adentrarse en los cambios en el campo profesional y de la docencia de la traduccin, pues en estas pginas encontrarn temas como: la traduccin y el traductor; la formacin del docente traductor y la del estudiante; la traduccin cientfica y literaria, entre otros.

De igual manera, esta Memoria del Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin es un reflejo del trabajo acadmico y objetivo de los hechos de la formacin y de la profesin y, por ello, se presenta como un motivo para mantener contacto con la expresin escrita, instrumento indispensable en el quehacer del traductor. Dra. Kora Evangelina Basich Peralta Editora

COMIT EDITORIAL DE LA MEMORIA Mtra. Sonia Acosta Domnguez Mtra. Ana Gabriela Guajardo Martnez Sotomayor Mtro. Miguel Angel Lemus Cardenas Mtra. Ana Gabriela Rubio Moreno

MISIN Y OBJETIVOS DEL CONGRESO

El Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin que organizan la Academia de Traduccin y el Cuerpo Acadmico de Estudios de Traduccin e Interpretacin de Facultad de Idiomas de la Universidad Autnoma de Baja California, su est dirigido a traductores

profesionales, acadmicos y estudiantes de dicha disciplina, y tiene como fin dar a conocer temas de inters y de actualidad mediante conferencias y talleres impartidos por expertos en traduccin e interpretacin, tanto a nivel nacional como internacional. Misin: Abrir un foro de comunicacin entre traductores e intrpretes, as como docentes y estudiantes de estas disciplinas, ofrecindoles la oportunidad de compartir experiencias y puntos de vista sobre las tendencias actuales de dichas reas, lo cual les permitir mantenerse actualizados y desarrollar su prctica profesional para satisfacer las necesidades y demandas del sector laboral. Objetivos generales:

Mantener el liderazgo en el desarrollo del rea de la traduccin en la regin. Contribuir a la formacin y actualizacin de los participantes mediante la imparticin de
conferencias y talleres que incluyan temas de relevancia y de actualidad en el rea de la traduccin.

Dar a conocer la labor del traductor y del intrprete a los sectores industrial y comercial de la
regin, as como a la poblacin en general.

Promover valores inherentes a la prctica profesional del traductor y del intrprete.

ORGENES DEL CONGRESO El Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin (CITI) surge en 2001, como una inquietud dentro de las reuniones y sesiones de trabajo de la Academia de Traduccin, de la entonces Escuela de Idiomas de la Universidad Autnoma de Baja California (UABC). Este grupo colegiado senta la necesidad de establecer un punto de encuentro e intercambio para todos los traductores e intrpretes de la regin que permitiera el desarrollo, fortalecimiento y evolucin de esta prctica a travs del conocimiento de las nuevas corrientes de pensamiento y metodologas aplicadas, as como las problemticas que se presentan en esta disciplina dentro de este universo globalizado. As, en noviembre de 2003 se da comienzo a los primeros esfuerzos para crear esta plataforma de comunicacin. Gracias a esos esfuerzos y al trabajo en equipo de los miembros de la Academia, el 16 y17 de abril de 2004 se llev a cabo el Primer Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin (CITI1) que llev como lema Derribando Fronteras. Este primer congreso cont con la presencia de ponentes y conferencistas de prestigiadas instituciones internacionales, nacionales y regionales, que se dedican a la enseanza de la traduccin, tales como el Instituto Superior de Intrpretes y Traductores (ISIT) de la Ciudad de Mxico, La Universidad de Montreal, la Universidad Estatal de San Diego (SDSU), e intrpretes oficiales del sistema judicial de la ciudad de San Diego, as como traductores independientes entre otros. Las temticas desarrolladas en esta primera ocasin versaron sobre la tica profesional del traductor, la interpretacin en sus diferentes modalidades y la prctica profesional del traductor entre las ms importantes. Adems se tuvieron mesas de trabajo con profesionistas y egresados de la Licenciatura en Traduccin en las cuales se desarrollaron temas concernientes al estado actual y proyecciones sobre el futuro de la traduccin. El congreso fue un xito y ciment las bases para el establecimiento permanente de este punto de encuentro para traductores e intrpretes, nacionales e internacionales con una periodicidad bianual, brindndole a la UABC un merecido lugar en un mbito importante y en constante evolucin a nivel mundial dentro de las diversas disciplinas del quehacer social. En 2005 se comenzaron las actividades tendientes a organizar los trabajos del Segundo Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin (CITI 2) De Babel al Siglo XXI que se llev a cabo los das 20, 21 y 22 de abril de 2006 con temas presentados en una serie de conferencias, ponencias y talleres en donde se cont con la participacin de catedrticos en el rea de la didctica de la traductologa de la Universidad de Granada en Espaa, la Universidad Estatal de San Diego (SDSU), del Southwestern College de San Diego, de la Universidad de Dartmouth en New Hampshire, de la Universidad de Wolverhampton en Inglaterra, la Benemrita Universidad Autnoma de Puebla (BUAP), la Facultad de lenguas de la Universidad Autnoma del Estado de Mxico (UAEM); y de traductores independientes de la ciudad de Buenos Aires, Argentina, de la Organizacin Mexicana de Traductores (OMT), de la Asociacin de Traductores e Intrpretes Profesionales de Baja California (ATIPBC), e intrpretes oficiales de los sistemas judiciales de los estados fronterizos de California y Arizona entre otros. La respuesta de traductores, intrpretes y de profesionistas interesados en el desarrollo de esta disciplina fue ms que favorecedora y el reconocimiento que este evento haba obtenido se hizo patente al contar con la asistencia de numerosos participantes de Espaa, Argentina, los Estados Unidos, Canad y del pas. El Tercer Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin llev por nombre: CITI3 Mente y Tecnologa: Dualidad Imprescindible y tuvo lugar los das 10, 11 y 12 de abril de 2008, siendo la sede, como ya es tradicin, la Facultad de Idiomas de la UABC en Mexicali. Los
9

conferencistas y participantes al congreso enriquecieron el congreso debido a sus diversas experiencias profesionales como docentes, investigadores y practicantes de la traduccin e interpretacin. Los participantes y ponentes provenan no nicamente del rea geogrfica cercana a la UABC, sino de diversas regiones de Mxico, de los Estados Unidos, Europa, Sudamrica, el Caribe y Asia, desarrollando una temtica en tecnologa en auxilio de la traduccin y la interpretacin, terminologa, localizacin e investigacin, y la metodologa de la educacin a distancia de estas disciplinas. Fue de especial inters la participacin de la Universidad Nacional a Distancia de Madrid, la Universidad de la Habana en Cuba y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria quienes aportaron sus experiencias y logros en los mbitos ya mencionados. El CITI4: Hacia Nuevos Horizontes se celebrara los das del 15 al 17 de abril del 2010. Este congreso contaba con conferencistas magistrales de primer nivel como lo son la Mtra. Holly Mikkelson del Monterey Institute of International Studies; Dr. Ricardo Muoz Martin de la Universidad de Las Palmas de la Gran Canaria; Dra. Sonia Colina de la Arizona State Univerity y la University of Arizona y el Lic. Guillermo D. Prior, de la Embajada de la Repblica Sudfrica en Mxico, quien es un destacado traductor e intrprete independiente con amplia trayectoria en la interpretacin diplomtica. El CITI4 ofreca adems de las conferencias magistrales y plenarias, ponencias, talleres, exposiciones y un cmulo de actividades para la convivencia y el intercambio entre los participantes al congreso. Desafortunadamente el 4 de abril, nuestra regin se vio afectaba por un sismo de magnitud de 7.2 en la Escala de Richter que caus daos a edificios pblicos y privados y que desestabiliz la armona de las actividades de nuestra universidad ya que se tuvieron que revisar nuestras instalaciones para determinar los daos causados y la seguridad de los edificios. Por tal motivo fue necesario postergar nuestro congreso que se celebr finalmente los das 20, 21 y 22 de mayo en el Centro de Convenciones del Hotel Calafia, uno de nuestros hoteles sede. Aunque el cambio de fechas impidi a algunos de nuestros ponentes acompaarnos debido a compromisos ya acordados el CITI4 se posicion una vez ms como el evento propicio e idneo para la discusin de temas de actualidad dentro de la disciplina, el intercambio de puntos de vista y opiniones y el establecimiento y fortalecimiento de lazos de comunicacin y cooperacin entres los profesionales de la traduccin e interpretacin participantes. Este captulo signific una experiencia enriquecedora y satisfactoria para todos ya que el Comit Organizador trabaj para que, como firme deseo, el esfuerzo realizado se convirtiera en la cristalizacin de un evento de calidad internacional para todos aquellos interesados en el estudio y la prctica de la traduccin y la interpretacin. Es evidente que el Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin (CITI) se encuentra ya posicionado, gracias en gran parte, a su buena temtica, contenidos innovadores y de actualidad, organizacin y calidad de la participacin que se ha tenido en estos cinco eventos; pero tambin gracias al apoyo recibido de la UABC en general y de la Facultad de Idiomas en particular, y al esfuerzo y arduo trabajo de los miembros de la Academia de Traduccin de la Facultad de Idiomas quienes son los organizadores del evento. Es de espacial mencin el que este ao se sumara tambin, el apoyo del recin formado Cuerpo Acadmico en Estudios de Traduccin e Interpretacin de la UABC, quienes brindaron su experiencia en estas disciplinas.

Hoy ya se han cerrado las labores del captulo quinto de nuestro punto de encuentro de traductores e intrpretes, el CITI5: Traduciendo Culturas, Ms que un desafo, congreso
10

que se llev a cabo los das19, 20 y 21 de abril del 2012 en las instalaciones de la Facultad de Idiomas de la UABC campus Mexicali, con temticas que incluyeron el manejo de recursos tecnolgicos en nuestras disciplinas, la formacin de traductores e intrpretes, la investigacin, la terminologa y la traduccin especializada. Se cont con conferencistas magistrales de primera calidad, como la Mtra. Holly Mikkelson del Monterey Institute of International Studies; la Dra. Pamela Faber y la Dra. Mara Manuela Fernndez Snchez, ambas de la Universidad de Granada; la Dra. Georganne Weller del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas de Mxico; y el Mtro. Guillermo Daniel Prior de la Embajada de la Repblica de Sudfrica en Mxico. As mismo, contamos con ms de 60 ponentes provenientes del pas y del extranjero que compartieron con nosotros sus experiencias y conocimiento. Coro ya es costumbre y pudimos constatar como en otros aos que la presencia de todos los participantes lo hicieron, de nuevo, un foro de discusin para compartir experiencias y estrechar lazos tanto de amistad como profesionales.

Los integrantes del Comit Organizador, del Cuerpo Acadmico de Estudios de Traduccin e Interpretacin y de la Facultad de Idiomas, les agradecemos el haber sido parte de este Quinto Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin.

Miguel ngel Lemus Crdenas Presidente del Comit Organizador CITI5

11

PONENCIAS EN EXTENSO

12

LA RELEVANCIA DE LA DOCUMENTACIN EN EL PROCESO DE LA TRADUCCIN

Sonia Acosta Domnguez, Eleonora Lozano Bachioqui y Mara Guadalupe Montoya Cabrera, Facultad de Idiomas, Universidad Autnoma de Baja California

BIODATA Sonia Acosta Domnguez. Catedrtica de la Facultad de Idiomas, UABC por ms de 25 aos, tiene experiencia en la formacin de docentes y estudiantes de licenciatura, especialidad y maestra; ha participado en la reestructuracin y acreditacin de los programas de licenciatura de dicha Facultad. Cuenta con Licenciatura en el Idioma Ingls y otra en el Idioma Francs de la UV; Especialidad en Docencia; Especialidad como Maestro de Ingls (COTE), Universidad de Cambridge; Diploma en Diseo de Materiales para la Educacin a Distancia, British Council y Diploma en Estudios Avanzados en Traduccin e Interpretacin, Universidad de Granada. Actualmente, es Coordinadora de Posgrado e Investigacin de la Facultad y realiza trabajo de investigacin para obtener el grado de doctor.

BIODATA Eleonora Lozano Bachioqui. Licenciada en Interpretacin del Instituto Superior de Intrpretes y Traductores, Maestra en Administracin de Empresas para Ejecutivos de la Universidad Olmeca, Doctorando en Lingstica de la Universidad Autnoma de Quertaro. Certificada como perito traductor e intrprete adscrita al Consejo de la Judicatura de Baja California. Se desempea como intrprete y traductora independiente, adems es profesora en los programas licenciatura y posgrado en la

13

Facultad de Idiomas de la UABC. Actualmente, es responsable de la Maestra en Lenguas Modernas.

BIODATA Mara Guadalupe Montoya Cabrera. Egresada de la Licenciatura en Traduccin de la Universidad Autnoma de Baja California. Cuenta con Diploma de Estudios Avanzados en Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada. Traductor independiente y perito traductor adscrito a la Judicatura del Estado de Baja California. Se desempea como profesora en los Programas de Licenciatura y de la Especialidad en la Facultad de Idiomas, UABC. Actualmente es Responsable del Programa de Especialidad en Traduccin e Interpretacin. Se encuentra elaborando la tesis para obtener el grado de Doctor en Estudios Avanzados en Traduccin e Interpretacin impartido por la Universidad de Granada, Espaa.

RESUMEN:
Actualmente, gracias a la Internet, el traductor dispone de un universo de fuentes electrnicas para recuperar informacin, adems de los diccionarios ahora existentes en lnea. Sin embargo, debido a este gran nmero de recursos, el traductor enfrenta una serie de problemas y dificultades para encontrar las fuentes pertinentes que afectan o benefician la calidad de la traduccin. Por ello, este trabajo busca identificar las prcticas documentales que realizan los futuros traductores, con el objetivo de establecer un marco de referencia que apoye el desarrollo de la competencia documental durante su formacin como profesionales de la traduccin.

Introduccin La traduccin, en el caso del discurso escrito, y la interpretacin, en el caso del discurso hablado, son dos procesos complejos que van ms all del mero hecho de retransmitir el mensaje de una lengua, Lengua Origen (LO), a otra, Lengua Trmino (LT). En ambos procesos, tanto el traductor como el intrprete no slo deben tener pleno dominio de la LO y LT, sino tambin todos los conocimientos lingsticos que incluyen, de acuerdo con Mayoral Ascencio (1997), adems de los elementos lxicos y
14

gramaticales, el estilo, el gnero y formato. Por otro lado, los conocimientos especializados sobre el rea que van a traducir, as como los conocimientos culturales sobre la LT a la que se re expresar el mensaje. Todos estos conocimientos convergen y permiten que la retransmisin del mensaje en la LT sea fiel en forma y contenido a la LO. Para obtener los conocimientos que se mencionan anteriormente, traductores e intrpretes deben consultar diversas fuentes de informacin terminolgicas, como diccionarios, glosarios, bases de datos, entre otras. Asimismo, fuentes de documentacin especializada, es decir artculos en revistas, la Internet, libros, enciclopedias, textos paralelos y comparables que les den el conocimiento sobre una disciplina en particular y les permitan entender el gnero que se traduce. Finalmente, las fuentes de documentacin aplicadas a la traduccin e interpretacin, aqullas que hacen referencia al proceso de la traduccin y de la interpretacin en s y que permiten mejorar el desarrollo tanto del traductor como del intrprete. Debido a lo anterior, el traductor y el intrprete invierten ms de la mitad del tiempo del proceso de la traduccin o interpretacin en la documentacin. Esto es necesario para lograr como resultado una traduccin o interpretacin de calidad y fiel al texto o discurso original, que contenga todos los elementos lingsticos y extralingsticos del texto o discurso y que pertenecen a un gnero en particular. De aqu surge la necesidad de todos los traductores e intrpretes profesionales y especializados de contar con diccionarios, monolinges y bilinges, al igual que glosarios de la LO y la LT, as como documentacin especializada sobre el gnero que se traduce y aplicada a la traduccin o interpretacin del tipo que se requiere. En las ltimas dcadas se han desarrollado diversos diccionarios, glosarios, estudios, artculos, as como libros en distintos idiomas como en ingls, espaol y francs. 1. Antecedentes conceptuales 1.1 Definiciones de traduccin y el proceso de traduccin

De acuerdo con Larson (1998), la traduccin consiste en transferir sin distorsiones el significado de la lengua origen LO hacia una lengua trmino LT. Este significado debe
15

permanecer constante an cuando la forma de la LO cambie en la LT. Tambin seala que el texto que se traduce debe ser parte un proyecto que integra texto, lengua y cultura meta. De igual forma, Hurtado Albir (2002:25) define la traduccin como una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver problemas de traduccin que se plantean en cada caso. La traduccin ms que un saber es un saber hacer. Las dos definiciones anteriores muestran que la traduccin es un proceso que no consiste en slo reproducir las palabras de una LO a una lengua LT, sino que es un proceso complejo en el que el traductor debe tomar decisiones, que permitan transmitir el significado de la LO a la LT aunque la forma sea distinta. Asimismo, Hurtado (2002:41) seala que cuando se traduce se deben considerar tres rasgos esenciales. En primer lugar, que se traduce con una finalidad comunicativa; en segundo lugar, que la traduccin no se sita en el plano de la lengua sino en el plano del habla y que no se traducen unidades aisladas, sino textos. En tercer lugar, que una traduccin es el resultado de un proceso mental complejo que consiste en comprender el sentido que transmite el texto en la LO, para luego reformularlo en otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del destinario final. Esto permite observar que el traductor tiene un objetivo comunicativo y que debe traducir en el plano del habla y no de la lengua, es decir, el traductor debe emplear el lenguaje que se usa en la jerga de un rea en especfico y no aqul que est en los diccionarios y no es utilizado y comprendido por los hablantes de la LO. Debe utilizar slo aqulla terminologa correcta que se utiliza en el contexto al que se traduce.

1.2 Documentacin Es imposible separar la relacin que existe entre la traduccin y la documentacin, ya que antes de realizar una traduccin, el traductor necesita documentarse. Para la Real Academia Espaola, la documentacin es la base y soporte de cualquier rama del saber y nos sirve para acreditar algo.

16

Palomares Perraut (en Sales, 2006) afirma que la documentacin es una ciencia interdisciplinaria aplicable a cualquier campo o rea del conocimiento cientfico, cuyo objetivo es brindar la informacin que se requiere mediante la organizacin, la identificacin, la seleccin, el anlisis y la evaluacin de las fuentes de informacin de su especialidad. Esta autora menciona tambin que la documentacin en la traduccin e interpretacin, requiere de saber las tcnicas documentales necesarias para cada encargo. Segn Cabr (2005), el objetivo fundamental del trabajo documental es facilitar la recuperacin de la informacin y para ello se necesita tener una descripcin explcita de cada documento que permita su identificacin completa del rea a la que pertenece. As mismo menciona Lpez Yepes en (Sales, 2006) tres aspectos de la ciencia de la documentacin: la general, la especializada y la aplicada. El concepto de documentacin general es la base y soporte de cualquier rama del saber, que estudia los principios tericos sobre la organizacin y comunicacin de las fuentes de informacin en general. sta slo puede ejercerse y ser operativa en el contexto especfico de una determinada ciencia. La documentacin especializada es cuando centra sus objetivos en disciplinas especficas; en el campo de los estudios de traduccin, la documentacin especializada en traduccin cie sus intereses en la enseanza e investigacin de la traduccin. La documentacin aplicada a la traduccin, existe en el nivel de aplicacin de la ciencia documental. As, continuando con el mbito de la traduccin, la documentacin aplicada a la traduccin se refiere a las necesidades de informacin documental que experimenta el traductor en su actividad ya sea formativa o profesional.
Palomares Perraut, en (Sales 2006:59) afirma quela documentacin especializada

en los estudios de traduccin se ocupa de las necesidades de carcter cientfico de los mismos.
() recopilar, analizar, almacenar, recuperar y sobre todo difundir todos aquellos documentos que traten algn aspecto de la traduccin a fin de que la informacin contenida en ellos llegue a cuentos profesionales e investigadores quieran utilizarla. Se trata, pues, de identificar la naturaleza de las fuentes de informacin de conocimiento para el desarrollo de los estudios de traduccin, especialmente los trabajos
17

bibliogrficos especializados en la materia, y la descripcin de la organizacin y funciones de los servicios de informacin existentes a merced de la investigacin cientfica en esta rea del conocimiento, adems de estudiar las actividades propias de los procesos documentales de este campo (p.59).

Cuando se habla de la documentacin aplicada a la traduccin, es importante saber utilizar las fuentes de informacin disponibles y adecuadas a cada problema. (Sales 2006) argumenta que la documentacin aplicada a la traduccin se encarga de guiar a los traductores en el proceso de identificacin y la resolucin de necesidades informticas o problemas documentales, cuyo objetivo es lograr una traduccin de calidad. En resumen, la documentacin es sin lugar a dudas, la competencia que dota al traductor de un cmulo de conocimientos, destrezas y habilidades necesarias para el desarrollo de la actividad traductora.

1.3 Fuentes de investigacin documental Los traductores conscientes de la necesidad de documentarse para realizar una

traduccin con calidad, necesitan de fuentes o recursos de informacin que les sean tiles. El conocimiento del manejo de las fuentes de informacin gramaticales y

discursivas est formado principalmente por las gramticas y complementariamente por manuales de estilo que fortalecen la redaccin de ambos textos en cada trabajo. Las fuentes lexicogrficas, son documentos tiles donde el traductor encuentra la resolucin de las dudas, donde el responder al qu significa esto en la lengua de partida y cmo se dice esto en la lengua de llegada son cuestiones garantizadas cientficamente donde el traductor se asegura de que no se cambia el mensaje original. Estas fuentes estn integradas entre otras, por diccionarios generales, monolinges, bilinges, multilinges, etc., y son obras que en su conjunto, resultan necesarias para documentarse. (Pinto, 1999:42).

18

1.3.1 Diccionarios El diccionario sigue siendo por excelencia, uno de los elementos de consulta preferente por los traductores, dado que actualmente las tecnologas lingsticas y los recursos digitalizados ofrecen una gran ayuda en la labor del traductor, tanto en la bsqueda de informacin como en la utilizacin de estas herramientas. Los traductores e intrpretes se sirven de la tecnologa aplicada a la traduccin para acelerar su trabajo y asegurar una mejor calidad.

1.3.1.1 Los diccionarios monolinges La Internet brinda una gama de diccionarios monolinges en lnea como el Diccionario de la lengua espaola, (www.rae.es), el cual nos presenta una base informtica de datos, lo que permite un mejor control de su contenido y proporciona mayor facilidad de revisin. Otro de los diccionarios monolinges tambin disponible en lnea es el Diccionario del uso del espaol cuyo autor es Mara Moliner (http://www.diclib.com/), es otro diccionario alternativo, considerado el mejor diccionario descriptivo de la lengua espaola. La versin en lnea es similar a la de un diccionario convencional, ya que consta de un ndice con 960 pginas. Diccionario de la lengua inglesa, autor: Oxford (http://oxforddictionaries.com) se pueden consultar palabras y frases con las definiciones actualizadas en este diccionario monolinge.

1.3.1.2 Diccionarios bilinges Los diccionarios bilinges son herramientas que se utilizan generalmente para traducir las palabras o frases y su funcin es auxiliar en el trabajo del traductor. Existe una gran variedad de diccionarios bilinges en lnea y son tan valiosos en la traduccin que nos indican cmo se expresa en una lengua de llegada lo que est dicho en la de
19

partida, o a la inversa, Martnez de Sousa (en Pinto 1999:56) y recomienda adems, que el usuario debe de examinar cuidadosamente este tipo de obras antes de decidirse a utilizarlas. Se encuentra en lnea el Diccionario de la lengua inglesa, autor: MerriamWebster (http://www.merriam-webster.com/), este diccionario nos ofrece opciones de tesauros que son tambin herramientas terminolgicas, diccionario enciclopdico y tambin ofrece el diccionario mdico. El diccionario de la lengua inglesa, autor: Larousse (http://www.larousse.com/es /diccionarios/ingles), este diccionario nos brinda adems versiones de diccionarios monolinges en ingls, espaol, francs, italiano y alemn. Dentro de los diccionarios bilinges encontramos tambin el Diccionario de la lengua espaola, autor: El mundo (http://www.elmundo.es/diccionarios), este

diccionario nos presenta una variedad de diccionarios bilinges, adems de diccionarios de sinnimos, antnimos y uno especializado en el rea de la medicina.

1.3.1.3 Diccionarios especializados Como lo menciona Martnez de Sousa en (Pinto, 1999), los diccionarios especializados son de los ms interesantes para muchos traductores y podemos encontrar una gran diversidad de obras en lnea y que el mercado ofrece, que sera imposible recomendar ya que se cuenta con una algunos al Diccionario amplia variedad de diccionarios. Mencionamos entre tcnico textil, autor: Diccionario tcnico textil

(http://www.textiledictionary.com), que se presenta en ingls, francs. El didiccionario mdico-biolgico, histrico y etimolgico (http://dicciomed.eusal.es) y el diccionario legal (http://dictionary.law.com) entre otros.

20

1.3.2 Glosarios Un glosario, de acuerdo con la definicin en RAE, es un catlogo de palabras de una misma disciplina, de un mismo campo de estudio, etc., definidas o comentadas. Segn Gonzalo Garca (2005), existen una infinidad de pginas en Internet con informacin referente a fuentes lexicogrficas diversas como los diccionarios, glosarios, vocabularios, etc. y a las que el traductor puede acceder como instrumento documental y terminolgico que le ayudarn a resolver problemas de traduccin. Algunos de los glosarios tiles que se sugieren para la tarea del traductor y que se encuentran en lnea son los siguientes: Glosario del Fondo Monetario Internacional Tema: Dinero, banca, finanzas pblicas, balanza de pagos y crecimiento econmico Autor: Fondo Monetario Internacional Lenguas: alemn, ingls, espaol, francs Direccin: www.imf.org/external/np/term/index.asp y https://www.imf.org/external/pubs/ft/pam/pam45/spa/glossS.pdf

Glosario de trminos financieros ms comunes en espaol e ingls Tema: Economa y finanzas Autor: Universidad Complutense de Madrid Lenguas: ingls, espaol Direccin: http://www.ucm.es/info/rebolsa/glosario.html#SOPSUP

Glosario de lengua y literatura bilinge Tema: Fontica, lingstica, gramtica, espaol Autores: Bickford, J. Albert y David Tuggy Lenguas: ingls, espaol
21

Direccin: http://www.sil.org/mexico/ling/glosario/E005ai-Glossary.htm

Glosario de los Tribunales de California Tema: Terminologa legal Autor: Tribunal Superior de California Lenguas: ingls, espaol Direccin: http://www.courts.ca.gov/selfhelp-glossary.htm y http://www.courts.ca.gov/selfhelp-glossary.htm?rdeLocaleAttr=es

1.3.3 Bases de datos Una base de datos se puede definir como un conjunto de datos organizados de forma sistemtica que se pueden recuperar o seleccionar rpidamente, con un programa de computacin, cuando se necesiten. Mara Jos Recoder y Pilar Cid (2003) sealan que, al igual que los diccionarios y glosarios, tambin hay una infinidad de bases de datos especializadas y entre ellas, las ms tiles para la traduccin de textos cientfico-tcnicos son las terminolgicas. Algunas de las bases de datos terminolgicas que se sugieren en este trabajo son las siguientes: IATE, Base de datos terminolgica de las instituciones europeas Tema: economa, finanzas, legislacin internacional e informacin relacionada con asuntos sociales. Lenguas: francs, ingls, espaol, alemn, entre otros Direccin:http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea79 91930d592daabde24e6406988b192c52a08a8f2.e38KbN4MchyMb40SbxyRaN0 Lc3f0?method=load ONCOTERM, base de datos de Grupo de Investigacin Onco Term Tema: oncologa Lenguas: espaol, ingls Direccin: http://www.ugr.es/~oncoterm/ TERMITE, base de datos de la International Telecommunications Union
22

Tema: Telecomunicaciones Lenguas: espaol, ingls, francs Direccin: www.itu.int/search/wais/Termite Bases de datos de la OIT Tema: legislacin, nacional e internacional Lenguas: alemn, ingls, espaol, francs Direccin: http://www.ilo.org/public/spanish/support/lib/resource/ilodatabases.htm

1.3.4 Textos comparables y textos paralelos Una de las aportaciones de la lingstica de corpus a la traduccin es el uso de los textos comparables y paralelos como fuente de documentacin para los traductores; de acuerdo con Hunston (2002), los textos comparables son aqullos en uno o ms idiomas y que han sido escritos originalmente en esos idiomas. Mientras que los textos paralelos son aqullos que tambin se encuentran en uno o varios idiomas pero han sido traducidos de un idioma a otro.

Gracias a la Internet, existen una infinidad de textos paralelos y comparables a la disposicin del traductor como fuente de documentacin; sin embargo, es importante que el traductor valore la pertinencia y equivalencia con el texto que traduce. Williams (1999:197) seala que para localizar textos paralelos, el traductor puede emplear dos mtodos: un automatizado, mediante ordenador, y otro manual. De aqu que el uso de Internet permite a los traductores encontrar textos paralelos y comparables con mayor facilidad.

1.3.5 Crpora lingsticos Segn Bravo (1998), los crpora lingsticos, entendidos como conjuntos estructurados de muestras -escritas u orales- del uso real de la lengua, que estn diseados segn una serie de criterios previamente establecidos, constituyen una fuente de informacin invaluable para los traductores, as como los trabajos lexicogrficos elaborados a partir de crpora.

23

Existen dos tipos de crpora: los virtuales y los estables (Corpas Pastor, 2004). Segn la autora, los crpora virtuales en realidad no constituyen un tipo ms dentro de la clasificacin general, sino que reciben tal denominacin por el diseo puntual y el mtodo de compilacin utilizado. Por ejemplo, slo se incorporan documentos cuyo formato original sea electrnico y procedan de la Internet y que atiendan a las necesidades e intereses particulares de sus creadores y usuarios. Adems, por lo general no van anotados ni etiquetados y, cuando mucho, los textos van acompaados de una referencia a las fuentes electrnicas de las cuales proceden. Los crpora estables son aqullos que los usuarios ya encuentran hechos y prefabricados en la Internet; rara vez el usuario puede convertirse en su compilador. stos son amplios marcos de referencia, que presentan un diseo y tamao ms o menos fijo aunque manipulable y adaptable a las necesidades de los usuarios que pueden explotar mediante programas de gestin de corpus. Algunos de los crpora estables que se encuentran en Internet a disposicin del traductor son los siguientes: El British National Corpus (BNC), Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA) y Corpus de Espaol Mark Davies, entre otros. Con relacin a los trabajos lexicogrficos elaborados a partir de crpora que se encuentran disponibles en Internet, un ejemplo es el Diccionario Linguee.

2. Estudio de Caso Como parte de este trabajo se decidi realizar un estudio de caso para conocer cules son las fuentes de informacin que consultan los estudiantes de la Licenciatura en Traduccin de la Facultad de Idiomas Mexicali, de la Universidad Autnoma de Baja California, con la finalidad de poder establecer un marco de referencia sobre las fuentes que ms utilizan.

Para realizar el estudio de caso se eligi a los alumnos del V y VI semestre de dicha licenciatura, por tratarse del ltimo semestre de la etapa disciplinaria y el primer

24

semestre de la etapa terminal de dicho programa, respectivamente. En total se obtuvo una muestra de 28 estudiantes.

Para conocer las fuentes de informacin que consultan los alumnos, se seleccion un texto para que lo tradujeran del ingls (lengua origen) al espaol (lengua trmino). El texto se denomina What makes us human, es de carcter cientfico y extrado del sitio web de la revista Scientific American. Una vez que los alumnos tradujeron el texto se les pidi que respondieran una encuesta en dnde nos sealaran cules fuentes consultaron durante el proceso de traduccin. A continuacin se presentan los resultados que se obtuvieron.

Del total de los estudiantes, el 54% respondi que utiliz diccionarios monolinges, el 86% bilinges y el 18% especializados. El 18 % seal que consult glosarios y el 11% bases de datos. El 71% mencion que us textos paralelos y comparables. Finalmente, el 21% contest que utiliz otras fuentes como los traductores automticos. En el grfico I se resume la informacin anterior.

Grfico I. Fuentes de Informacin que consultaron los alumnos de la Licenciatura en Traduccin

25

Los datos reflejan que la fuente que ms consultaron los alumnos son los diccionarios bilinges, seguidos por los textos paralelos y posteriormente los diccionarios monolinges, mientras que las fuentes que menos consultaron son los diccionarios especializados, los glosarios y las bases de datos.

As, se obtiene que los alumnos utilizaron con mayor frecuencia los diccionarios bilinges y utilizan menos los glosarios y las bases de datos, asimismo dejan de lado fuentes importantes como los crpora lingsticos.

Conclusin De esta manera, este trabajo muestra el universo de fuentes de informacin electrnicas que se encuentran a disposicin del traductor gracias a la Internet. Sin embargo, el traductor debe tener cuidado de encontrar las fuentes pertinentes que beneficien la calidad de su traduccin; a lo largo de este documento, se proporcionan algunos ejemplos de fuentes de informacin confiables. Tambin, en este trabajo, a travs de una pequea muestra, se identificaron las fuentes de informacin que consultan los estudiantes de la Licenciatura en Traduccin de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autnoma de Baja California, con la finalidad de establecer un marco de referencia que apoye el desarrollo de la competencia documental durante su formacin como profesionales de la traduccin. Segn los datos obtenidos en este estudio de caso que se realiz, se debe promover la consulta de todas las fuentes que estn disponibles en la Internet, ya que se encontr que los estudiantes utilizan los diccionarios bilinges con ms frecuencia que el resto de los recursos en lnea, olvidndose de las otras fuentes gramaticales y discursivas, lexicogrficas, terminolgicas y especializadas que estn a su disposicin.

26

Referencias Bravo Gonzalo, J. M y Fernndez Nistal, P. (1998). La lingstica de corpus, las nuevas tecnologas de la informacin y los estudios de traduccin en la dcada de 1990. En Fernndez Nistal, P. y Bravo Gonzalo, J. M. (eds.): La traduccin: orientaciones lingsticas y culturales. Valladolid S. A. E./Universidad de Valladolid

Corpas Pastor, Gloria (2004). Localizacin de recursos y compilacin de corpus va Internet: aplicaciones para la didctica de la traduccin mdica especializas. En Gonzalo Garca, C. y Garca Yebra, V. (eds.): Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Madrid: Arcos

Gonzalo Garca, Consuelo (2005). Fuentes lingsticas en Internet para el traductor. En Gonzalo Garca, C. y Garca Yebra, V. (eds.): Documentacin, Terminologa y Traduccin. Madrid: Sntesis

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traduccin y Traductologa. Introduccin Traductologa. Madrid: Ctedra

la

Hunston, Susan (2002). Corpora in Applied Linguistics. Reino Unido: Cambridge University Press

Larson, Mildred. (1998) Meaning Based Translation: a guide to cross language equivalence.
Estados Unidos: Oxford University Press

Mara Jos Recoder; Pilar Cid. Traduccin y documentacin: cooperar para difundir la informacin [en linea]. "Hipertext.net", nm. 1, 2003. <http://www.hipertext.net> (consulta 9 de abril de 2012)

Mayoral, Roberto (1997). Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin (Universidad de Granada), nm. 8-9, pg. 134-137.
27

Pinto, Mara y Cordn, Jos A. (Eds.) (1999).Tcnicas documentales aplicadas a la traduccin, Madrid: Sntesis

Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola (RAE) (2010). 22 edicin. Madrid: Planeta.

Sales Salvador Dora, (2006).

Documentacin aplicada a la traduccin: presente y

futuro de una disciplina, Gijn: Trea

Williams, In (1999). Traduccin cientfico-mdica. En Pinto, Mara y Cordn, Jos Antonio (eds.): Tcnicas documentales aplicadas a la traduccin. Madrid: Sntesis

28

TRADUCCIN E IDEOLOGA. ANLISIS DE ELEMENTOS CULTURALES COMO RACISMO Y RELIGIN EN EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIN DEL FILME: THE GREEN MILE

Gabriela Saturnina Alans Uresti, Lidia Rodrguez Alfano y Mara Eugenia Flores Trevio Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Autnoma de Nuevo Len

BIODATA Gabriela Saturnina Alans Uresti. Lic. Lingstica Aplicada (Traduccin) . M. C. Metodologa de la Ciencia. Docente en la FFYL de la UANL desde1992 en Traduccin e Interpretacin del CCL. Cursa doctorado y desarrolla la tesis: Crtica a la traduccin para doblaje y subtitulacin desde la perspectiva del anlisis del discurso. BIODATA Lidia Rodrguez Alfano: doctora en Lingstica Hispnica UNAM; docente e investigadora de la FFYL de la UANL; lder del Cuerpo Acadmico Consolidado "Lenguas, discursos, semiticas". Ha dirigido ms de 40 tesis universitarias, y ha participado en 110 publicaciones. Dirige El habla de Monterrey, y ha obtenido dos premios nacionales por investigacin. BIODATA Mara Eugenia Flores Trevio: doctora en Humanidades y Artes (UAZ). Subdirectora del rea de Posgrado de la FFYL, UANL. Es profesora investigadora, catedrtica y directora de proyectos de investigacin en la enseanza y el aprendizaje de lengua y literatura a nivel licenciatura, maestra y doctorado. Miembro del SNI nivel 1.
Resumen Considerando la diferencia semitica entre el texto escrito de los subttulos y la pelcula, que cuenta con recursos de un conjunto integrado por mltiples cdigos (Chaume, 2001) visual, oral, escrito y otros propios del lenguaje cinematogrfico, se admite que las principales modalidades de traduccin cinematogrfica, el doblaje y la subtitulacin (Agost, 1999), requieren ser abordados en su complejidad. En consecuencia, se sostiene que el presente estudio ampla el anlisis lingstico hasta enfocar la prctica semitico-discursiva (Haidar,

29

2006) de esta compleja codificacin que incluye los elementos que revelan la ideologa ( Reboul, 1986) de la cultura de origen y los procedimientos para su traduccin.

Introduccin Este trabajo forma parte de uno de los captulos de la tesis doctoral (en progreso) titulada: Crtica a la traduccin para el doblaje y la subtitulacin cinematogrficos desde la perspectiva del anlisis del discurso. Un estudio aplicado a The Green Mile.

En la interpretacin de los datos, se contrasta el sentido al que orientan las imgenes con el contenido verbal y se compara el uso de ambos cdigos (lingstico y visual) en las tres versiones del filme: la original, la doblada y la subtitulada; y se evala la traduccin del doblaje y los subttulos en la medida en que reproducen el sentido del original o realizan modificaciones apoyadas en diversos procedimientos de traduccin como modulacin (uso de opuestos), transposicin, omisiones por censura, entre otras. atenuacin, eufemismos,

El objetivo es describir las soluciones de traduccin para el doblaje y la subtiulacin, as como sealar los elementos culturales e ideolgicos que intervienen.

Los planteamientos terico-metodolgicos en que se fundamenta el estudio son propuestas de Agost (1999 y 2001), Chaume (2001), Vinay y Darbelnet (1958), Haidar (2003 y 2006), Reboul (1986), Pechux (1978), Giraud (1988) y Knapp (2009).

Traduccin audiovisual La traduccin audiovisual (TAV) es una traduccin especializada que se ocupa de textos destinados al sector de cine, televisin, video, productos multimedia, entre otros; y que se caracteriza por tener tres tipos de cdigos: oral (voces que omos), escrito (subttulos, letreros, guiones, etc.) y visual (imgenes). Las principales modalidades de TAV son el doblaje y la subtitulacin. En todas las modalidades de TAV se conserva la imagen del texto original, es decir, el cdigo visual; sin embargo, dentro de este cdigo existen muchos subcdigos cinematogrficos que aunque no sufran cambio, si contribuyen al sentido, a las formaciones imaginarias que le permiten al traductor
30

seleccionar el lxico, las estructuras para que la traduccin sea creble y percibida como original. Sin embargo, los otros cdigos si presentan cambios. En el doblaje se sustituye la banda sonora de la lengua original (LO) por otra en la lengua meta (LM). En cambio, en la subtitulacin se sobrepone a la imagen un texto escrito traducido y se mantiene el sonido original, de manera que dichos subttulos coincidan con las intervenciones de los actores de la pantalla. Cabe sealar que los subttulos exigen sintetizar las ideas porque slo se admiten dos lneas con un mximo de 40 caracteres cada una (Agost, 1999). Por ltimo, ante esta complejidad derivada de los mltiples cdigos (Chaume, 2001) que intervienen en una pelcula es necesario abordarla con una herramienta abarcadora como las materialidades que plantea Haidar (2006).

Materialidades semitico-discursivas Por su complejidad, se requiere que la pelcula objeto de este anlisis sea considerada como una prctica semitico-discursiva (Haidar, 2006) y que sea analizada desde por lo menos cuatro de las doce materialidades (trabajadas en diferentes medidas y por distintas razones, por Lotman, los integrantes de la Escuela de Tartu, Bourdieu y Thompson) que remiten a la construccin semitico-discursiva que supera la dimensin lingstica y semitica de la superficie. (Haidar, 2003).

En consecuencia, este trabajo se enfoca en la materialidad acstica y visual (dilogos en ingls y doblaje al espaol de Mxico/ Subttulos e imgenes), en la del poder, en la cultural y en la ideolgica.

Formaciones imaginarias Olivier Reboul (1986, p. 35) cita primero a Roland Barthes y, despus a Noam Chomsky y concluye que para ambos: hablar no es comunicar, es sujetar. Lo anterior est estrechamente relacionado con las formaciones imaginarias de Pechux (1978, pp. 48 y 49), para quien todo proceso discursivo supone la existencia de una serie de formaciones imaginarias que designan el lugar que A y B atribuyen cada uno as mismo y al otro, la imagen que ellos mismos se hacen de su propio lugar y del lugar del otro. Como se muestra en la figura 1:
31

Figura 1. Formaciones imaginarias de Pechux Expresin que designa las formaciones imaginarias IA (A) A IA (B) Significacin de la expresin Pregunta implcita cuya respuesta subyace a la formacin imaginaria correspondiente Quin soy yo para hablarle as?

Imagen del lugar de A para el sujeto colocado en A Imagen del lugar de B para el sujeto colocado en A Imagen del lugar de B para el sujeto colocado en B Imagen del lugar de A para el sujeto colocado en B Quin es l para que yo le hable as? Quin soy yo para que l me hable as? Quin es l para que me hable as?

IB (B) B IB (A)

La formacin imaginaria determina la forma o estilo de hablar, el tratamiento, el lxico, etc. Es una excelente herramienta que el traductor debe dominar para que la traduccin resulte natural y creble, para que los receptores de la lengua meta perciban el texto tal como lo hicieron los de la lengua original. A continuacin se muestran dos imgenes para ilustrar los ejemplos siguientes:

Las imgenes anteriores muestran la primera impresin de los guardias al ver a John Coffey, todos reflejan en su rostro cierto temor ante su aspecto fsico, al ser un negro corpulento extraordinariamente alto. Cuando Coffey llega a su celda, es entrevistado brevemente por el Jefe Paul Edgecomb y tanto su expresin facial como su forma de hablar (Knapp, 2009) muestran cierta inseguridad, al igual que sus subalternos se senta intimidado por l, como se evidencia en el siguiente ejemplo:
32

(1)

PAUL: ... you gonna be nice? Your name is John Coffey. COFFEY: Yes, sir, boss. Like the drink, only not spelt the same. PAUL: You can spell, can you? COFFEY: Jus my name, boss. J...O-PAUL: Te portars bien? Tu nombre es John Coffey? COFFEY: S jefe, como la bebida, slo que no se escribe igual. PAUL: Dime, Sabes escribir? COFFEY: Slo mi nombre, jefe: J-O Coffey se siente en una posicin inferior y por lo tanto, llama Jefe, al otro. Aprovechando el mismo ejemplo, se observa una omisin en el doblaje ya que,

(2)

aunque Coffey habla en forma lenta en ambas lenguas, en el ingls hay algunos errores gramaticales como en spelt, y la omisin de sujetos, pero en el doblaje se omite, ya que no hay errores de pronunciacin o equivalentes. Lo mismo sucede en Jus my name > Slo mi nombre, donde para conservar el estilo del habla de Coffey se pudo optar por Noms en lugar de slo.

Si se analiza contrastivamente el discurso de la LO y la traduccin a la LM se podr identificar correspondencias, cambios, adiciones u omisiones de sentido que pueden ser motivadas por la ideologa de la cultura receptora.

La traduccin de la ideologa El discurso puede crear su referente (Reboul, 1986, pp. 58 y 65). Pero alude tambin a un referente real aunque dndole otro sentido, otro valor, es decir, que puede haber deslizamiento de sentido como las dicotomas (Reboul, 1986, p. 66), ya que, una ideologa, en su ansiedad por valorizar todo, divide la designacin de un mismo referente en dos signos opuestos, uno positivo el otro negativo. Este hecho puede observarse tanto intra como interlingsticamente. Ejemplo: (3) VO: Make your blood curdle. VD: me hace hervir la sangre1. Por una parte, se observa transposicin del pronombre (your-me) en el que recae la accin. Por otra parte, se observa

hervir la sangre: irritarse grandemente una persona y helar la sangre: asustarse 33

modulacin en me hace hervir la sangre que va ms de acuerdo a la expresin facial, que es de enojo y no de susto. VS: se te helar la sangre. Traduccin literal

En los ejemplos siguientes se observan cambios de sentido, de estilo y la aplicacin de diferentes procedimientos de traduccin en la VD (5) y la VS (6): (4) _Goddamn Percy. Youll have to answer for sending him off the Mile. _Ill chew that food when I have to. Right now I wanna hear about this new inmate. Aside from how big he is. _Monstrous big. Damn. _He seems meek enough. Is he retarded, you figure? _Maldito Percy, deberas explicar por qu est en el pabelln (cambio de sentido). _S, lo arreglar en su momento. Quiero saber cmo es el nuevo recluso adems de lo enorme que es, claro. (se conserva el sentido pero se pierde el estilo) _Espantosamente, Diablos! (se elide el adjetivo enorme para evitar redundancia). _Parece muy humilde. Es retardado supongo. (afirmacin en 1era pers. sing.) _Maldito Percy. Te regaarn por echarlo de La Milla. _Me preocupar por eso cuando pase (se conserva el sentido pero se pierde el estilo) _Quiero escuchar del nuevo preso adems de lo grande que es. _Es un monstruo. Caray. (monstruo: hiprbole) (caray: eufem. por carajo). _Parece ser bastante dcil2. Crees que es un retrasado mental? (Pregunta a 2da. pers. sing. Tuteo)

(5)

(6)

El eufemismo Otro procedimiento muy recurrido en traduccin para modificar el sentido de un mismo referente es el eufemismo (Reboul, 1986, p. 68). Es una palabra o parfrasis que reemplaza a un trmino adecuado pero que puede parecer chocante o escandaloso. Se llama tab lingstico al significante remplazado por el eufemismo. (7)
Ejemplo de eufemismo :
3

2 3

De acuerdo al contexto esta acepcin es ms adecuada. Vease otro ejemplo de eufemismo en el apartado de Racismo. 34

You also scared the living crap4 out of me and Bill... ...not to mention the inmates. Doblaje Y nos diste un susto a m y a Bill5, y a los internos tambin. Subtitulado Tambin nos asustaste a muerte a m y a Bill6. Sin mencionar a los presos. Ingls The living crap, es una forma atenuada de shit. Adems, se observa que en las traducciones se conserva el orden a m y a Bill, que no es correcto en nuestra cultura, ya que es de mala educacin mencionarse a uno mismo antes que a los dems. Sin embargo, la traduccin respeta el sincronismo visual, es decir, los movimientos corporales de los personajes.

El eufemismo es uno de los recursos del traductor que sirve como refuerzo de la doble moral y atenuacin de los prejuicios. Los ttulos, las formulas -y eventualmente

las invectivas e injurias, los tonos de voz, los gestos y actitudes, etc.- constituyen un conjunto codificado cuyo carcter convencional se pone de manifiesto cuando se trata de traducirlos de una lengua o de una cultura a otra. (Guiraud, 1988, p.120).

Religin En el discurso de los personajes se observa al cristianismo como religin hegemnica y un cierto rechazo hacia otras creencias o sus formas. El siguiente fragmento de la secuencia de cuando realizan los ensayos para la ejecucin de Bitterbuck, muestra indicios del discurso religioso, se destaca en negritas las partes clave: (8) God have mercy on your soul./Dios se apiade de su alma/Que Dios le misericordia. Amn. (9) tenga

Imprayin, Imprayin, Imprayin. The Lord is my shepherd Still prayin, prayin, gettin right with Jesus.../ Sigo rezando, sigo rezando. Justificndome con Jess. / Estoy rezando. Estoy rezando, El Seor es mi pastor. y etctera

4 5

crap: what one says when one is afraid to say shit. En espaol no es correcto este orden pero es aceptable para sincronizar con los movimientos corporales o labiales. 6 En el subttulo debe ir en el orden normal, es decir, a Bill y a m, ya que esta cultura se considera de mala educacin que el que habla se mencione primero. 35

Ejemplo de rechazo hacia otra creencia Cherokee, ya que

o bien, hacia otra cultura: la

se critica el conjunto, es decir, la religin y sus formas de

expresin: vestimenta, danza y canto. Harry expres repudio hacia una creencia distinta, cuando le dijo a Paul:

(10)

were not gonna have some Cherokee medicine man in here whoopin and hollerin and shaking his dick, are we? Cabe sealar que la pelcula contiene numerosas expresiones religiosas que

cumplen muy diversas funciones como interjecciones para expresar sorpresa, angustia, enfado, asombro, dolor, vergenza, amenaza, entre otras. Ejemplos:

(11) (12)

El padre de las nias al ver la sangre exclama: Oh, my God! La madre de las nias al telfono: Oh. God Please!/ Dios mo, por favor! Alguien se llev a mis nias. Paul Edgecombe al leer el informe de lo ocurrido con John Coffey expres: Jesus, Jesus/ Dios Santo, Dios Santo. Paul Edgecomb le comenta a su esposa: Things that happen in this world. Its a wonder God allows it. / Las cosas que pasan en este mundo. Me sorprende que Dios las permita. Paul siente un fuerte dolor y ganas de orinar y corre al bao que est afuera de la casa pero no alcanza a llegar, cae de rodillas y empieza a orinar expresando un gran dolor y exclamando: Oh God, oh, God. /Ay, Dios. Ay, Dios. We thank God for that. / Le damos gracias a Dios por eso.

(13)

(14)

(15)

(16)

(17) Oh my God! / Dios mo (Exclama Percy, al ver que se ha orinado delante de los dems y su rostro expresa vergenza y empieza a llorar cuando, de miedo, se orina los pantalones despus de que Billy the Kid lo agarra del cuello y lo manosea. (18) You, you talk about this to anyone Ill get you all fire. I swear that to God./ Si hablan de esto con alguienHar que los despidan. Lo juro por Dios.

36

Racismo El racismo es una forma de segregacin por el color de la piel. En general, el racista es blanco y el objeto del racismo es el negro. (Tomasini, 1997, p. 176). Un ejemplo del poder de estigmatizacin y rechazo es el racismo. En la pelcula slo aparece una persona de color pero es evidente el trato racista que recibe de Billy Wharton, Percy e inclusive de su abogado defensor. Ejemplos: (19) You know in many ways a good mungledog is like a Negro. Bueno de muchas maneras un perro cruzado es como su negro.

Cuando Coffey comparti su pan de maz con Del y prefiri no hacerlo con Billy Wharton, l se enfureci y le dijo: (20) VO: Hey! What about me? Dont you hold out on me, you big dummy nigger! VD: Oye, no vas a darme? A m no me niegues nada! Estpido, negro! / VS: Y yo, qu? No me digas que no, gran negro idiota! Otro ejemplo es cuando el comisario que acompaa al padre de las nias a la escena del crimen, se le acerca a Coffey y le dice: (21) VO: Boy, you are under arrest of murder / VS: Nio7, te arrestamos por asesinato. En el ingls se acostumbra llamar boy o girl a los perros y a los caballos, y tambin se usa al dirigirse a una persona negra en un sentido altamente ofensivo y racista. Sin embargo, es probable que se usa la palabra nio por dos razones: en primer lugar, se evita un trmino racista y en segundo lugar, se sincronizan las labiales, con una palabra casi de la misma extensin.

Atenuacin La atenuacin es uno de los recursos que se utilizan para suavizar un insulto racista. En la traduccin se agrega la desinencia _ito al adjetivo negro diminutivo negrito y tambin se agrega el adjetivo bueno. (22) VO: Little black Sambo/ VS: Negrito bueno. para formar el

Eufemismo 37

Little black Sambo se refiere al protagonista del cuento infantil del mismo nombre, de Helen Bannerman, que es un nio de color. la palabra Sambo se usa como insulto racial.

En Estados Unidos el trmino Sambo es ofensivo y racista pero en Mxico, se tradujo como negrito bueno, con el diminutivo se logra la atenuacin y se complementa con el adjetivo bueno. No obstante, pudo haberse traducido por un equivalente en nuestra cultura, un negrito conocido es Memn Pingun, otro es el Negrito Sanda.

Conclusin Se concluye que existe una estrecha relacin entre la ideologa, las relaciones de poder, la cultura y el discurso que se utiliza. Para poder hacer una traduccin apropiada es necesario un anlisis exhaustivo de los elementos culturales en ambas lenguas. Asimismo, se requiere tener presente que la traduccin de una pelcula est subordinada a una serie de factores internos y externos. Los primeros, que se refieren al acto de traduccin en s mismo, que por una parte, tienen que ver con el sentido, las restricciones textuales, estilsticas y culturales; y por otra parte, las restricciones inherentes a la TAV como el sicronismo visual, ya que, de acuerdo a lo analizado, se lleg a la conclusin de que, en el caso del doblaje, algunas decisiones estn subordinadas a los requerimientos de sincronizacin labial. Sin embargo, existen factores externos que tambin influyen en la traduccin como la ideologa en la situacin contextual de la lengua meta. En The Green Mile el contexto es la prisin y los miembros que interactan son los policas y los presos. Aqu se analiz el habla de ambos y sus relaciones de poder para identificar rasgos ideolgicos y su traduccin. Sin embargo, se considera que falta mucho por hacer en cuanto al anlisis de la ideologa en las versiones traducidas. Por ltimo, este estudio deja varias puertas abiertas para prximas investigaciones donde se abordar el estudio de las imgenes que complementan el sentido de los mensajes.

38

Referencias Agost Cans, Rosa. (1999). Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Espaa: Ariel, S. A. (2001). Aspectos generales de la traduccin para el doblaje. En Doble o Nada! John D. Sanderson (Ed.), Actas de la I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulacin. Universidad de Alicante. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/doble-o-nada-actas-de-las-i-y-iijornadas-de-doblaje-y-subtitulacion-de-la-universidad-de-alicante-0/html/ff5a6b52-82b1-11df-acc7-002185ce6064_7.html Castle Rock Entertainment, Darkwoods Production y Warner Bros. Pictures (Coproduccin) y Darabont, Frank. (Direccin y guion) (1999). The Green Mile. Milagros Inesperados. (cinta cinematogrfica). Estados Unidos. Chaume Varela, Frederic. (2001). Los cdigos de significacin del lenguaje cinematogrfico y su incidencia en traduccin. Doble o nada! Actas de la I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulacin. Universidad de Alicante. John D. Sanderson (Ed.) En lnea: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/doble-onada-actas-de-las-i-y-ii-jornadas-de-doblaje-y-subtitulacion-de-la-universidad-dealicante--0/html/ff5a6b52-82b1-11df-acc7-002185ce6064_8.html#I_20_ Guiraud, Pierre (1988). La Semiologa. Mxico:Siglo XXI Editores, S. A. de C. V. Haidar, Julieta. (2006). Debate CEU-Rectora. Torbellino Pasional de los Argumentos. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Haidar, Julieta. (2003). Las propuestas de Lotman para el anlisis cultural y su relacin con otras tendencias actuales. Entretextos. Revista Electrnica Semestral de Estudios Semiticos de la Cultura. No. 2. Recuperado de http: //www.ugr.es/~mcaceres/entretextos/pdf/entre2/haidar.pdf Knapp, Mark L. (2009). La comunicacin no verbal. Espaa: Ediciones Paids Ibrica, S. A. Hatim, Basil & Ian Mason. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

Pcheux, Michel. (1978). Hacia el anlisis automtico del discurso. Madrid: Gredos. Reboul, Olivier. (1980). Lenguaje e ideologa. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.

Tomasini Bassols, Alejandro. (1997). Pena capital y otros ensayos. Mxico: Grupo Editorial Interlnea. Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958) Stylistique compare du franais et delanglais, Paris: Didier.

39

(1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. and eds J.C.Sager and M.-J.Hamel, Amsterdam: Benjamins. En The Translation Studies Reader. (2000). (Ed.) Lawrence Venuti. (Ed. Adv.) Mona Baker. USA and Canada: Routledge. Wikipedia. La Enciclpedia Libre. Little Black http://es.wikipedia.org/wiki/Little_Black_Sambo Sambo. Recuperado de:

40

LA SUBCOMPETENCIA INSTRUMENTAL/PROFESIONAL EN LA FORMACIN DE TRADUCTORES Jos Cortez Godnez, Kora Evangelina Basich Peralta e Israel Figueroa Snchez . BIODATA Jos Corts Godnez. Cursando el Doctorado en Estudios Avanzados en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de Granada. Obtuvo el diploma de Estudios Avanzados en Traduccin e Interpretacin por dicha universidad con el grado notable alto. Maestro de la Facultad de Idiomas desde el ao 2002, donde es titular de las materias de Terminologa, Traduccin Automatizada y Mtodos de Investigacin Documental. Lic. en Sociologa egresado de la Escuela de Ciencias Sociales y Polticas de la UABC.

BIODATA Kora Evangelina Basich Peralta. Doctora en Traduccin e Interpretacin (UGR) y Maestra en Educacin (U de Exeter). Ha sido profesora de ingls, de traduccin e interpretacin y formadora de maestros. Es profesor-investigador en la UABC donde ha colaborado tanto en gestin como en docencia. Actualmente es lder del Cuerpo Acadmico de Estudios en Traduccin e Interpretacin y preside la Academia de Traduccin.

BIODATA Israel Figueroa Snchez. Ingeniero en Computacin e ingeniero industrial quien ha laborado en la UABC desde hace 20 aos impartiendo diversos tipos de cursos de apoyo al uso de la informtica, particularmente el uso de recursos para la traduccin. Domina varios idiomas, entre ellos el espaol, ingls, francs y japons. Ha sido Director Interino de la Facultad de Idiomas de marzo a mayo del 2011, as como Subdirector de la Facultad de Idiomas del 2007 al 2011. Fungi como responsable de laboratorios de cmputo por ms de 10 aos en la misma facultad

41

Resumen:
La competencia instrumental/profesional ha ido incrementando en cuanto a su importancia en la labor de los traductores. Los avances tecnolgicos y las expectativas de traducciones de calidad con menores tiempos de entrega hacen que el traductor y el traductor en formacin se aboquen a la adquisicin de esta competencia. El presente trabajo es el producto de un estudio de caso realizado en la Facultad de Idiomas UABC. Palabras clave: Competencia traductora, conocimiento experto, pericia, producto.

1.- Un mundo de competencias Los cambios en las formas de organizacin del trabajo demandan no slo una nueva cultura laboral, sino una nueva cultura educativa en las instituciones de enseanza para que asuman el compromiso de formar a sus estudiantes como personas competentes para el ejercicio de su profesin. "La Universidad Autnoma de Baja California es el espacio idneo para la expresin del entusiasmo creativo de los jvenes y donde se propicia la participacin para desarrollar plenamente sus capacidades y talentos" (UABC PDI 2011-2015 p. 14).

La licenciatura en Traduccin impartida por la Facultad de Idiomas, unidad Mexicali, de la UABC fue reestructurada sobre la filosofa educativa del constructivismo (Kiraly 2000) y la formacin por competencias, la cual surge en los aos ochentas8 en algunos pases industrializados9 que tenan problemas para relacionar el sistema educativo con el productivo, como respuesta a la necesidad de formacin de recurso humano calificado que enfrente las demandas laborales.

La respuesta fue y sigue siendo la educacin por competencias, la cual constituye un enfoque integral de formacin que desde su diseo conecta el mundo de la educacin con el mundo del trabajo y la sociedad en general (Mertens 1996).

Las competencias son valoradas como un atributo o etiqueta para una coleccin de conocimientos, habilidades y actitudes, tareas y resultados; es un hbrido que generalmente utiliza trminos como liderazgo, solucin de problemas y toma de decisiones. Asimismo son definidas como la capacidad de actuar en cargos
8 El presente trabajo se basa en el proyecto de Reestructuracin de la Lic. en Traduccin del Idioma Ingls Orientada al Desarrollo de Competencias. 9 Francia, Gran Bretaa, Estados Unidos, Alemania y Australia, por citar los primeros pases en incursionar en este modelo.

42

profesionales o en trabajos conforme al nivel requerido en el empleo; como un conjunto de conocimientos, destrezas y aptitudes necesarias para ejercer una profesin, resolver problemas profesionales de forma autnoma y flexible y ser capaces de colaborar en el entorno profesional y en la organizacin del trabajo, es decir, la capacidad de un individuo para realizar una actividad con eficiencia.

En los Estados Unidos los usos ms comunes para los modelos de competencia son la valoracin, seleccin, promocin, entrenamiento y desarrollo. Para otros estudiosos del tema, el enfoque fundamental ha dependido de la orientacin de las profesiones, algunos han enfatizado en los atributos, los conocimientos y las habilidades, por otra parte otros han destacado el tipo de trabajo.

1.1 El concepto de competencia en la disciplina de la traduccin. Para la disciplina de la traduccin el tema y concepto de competencias se ha discutido desde hace varias dcadas. En los aos setenta del siglo XX, Wilss (1976 p. 120) estableca que se requeran tres tipos de competencias: Receptiva, Productiva y la supercompetencia. Como sus mismos nombres lo indican, la receptiva hace referencia a las habilidades del traductor de comprensin del texto origen. Por otra parte, la competencia productiva se concentra en la capacidad de reconstruir el texto en lengua trmino. Sin embargo, la supercompetencia busca otros tipos de habilidades centradas en la transferencia basados en la cultura y los sistemas textual y lingstico. Delisle en los aos ochenta hablaba de cuatro competencias esenciales: la competencia lingstica, enciclopdica, de comprensin y reexpresin. En este sentido, Delisle (1980) se desprende de las competencias anteriores enfatizando el requerimiento de un conocimiento general, que l llama enciclopdico y retoma los conceptos de conocimiento lingstico y las habilidades de recepcin y comprensin.

Kermits (2008) hace referencia a los cinco puntos de descripcin de Roberts (1984) sobre las habilidades que debe tener el traductor: lingstica, traductora, metodolgica, disciplinaria y tcnica. La lingstica, retoma de las anteriores en relacin de comprensin del texto en LO para poder hacer la transferencia a LT. La traductora
43

hace referencia a la habilidad de traslacin del texto en LO al LT sin deformarlo en la transferencia y evitando la interferencia. Para la metodolgica, hace referencia a la habilidad del traductor de informarse sobre el tema a trabajar y asimilar la terminologa. En cuanto a la competencia disciplinaria, se refiere a la habilidad de traducir textos de disciplinas bsicas. Es la quinta competencia la que establece una diferencia clara de las anteriores, sta es la competencia tcnica. El desarrollo de dicha competencia implica el uso de diversos tipos de apoyos, tales como procesadores de palabras, bases de datos terminolgicas entre otros.

El establecer la competencia tcnica es indudablemente una respuesta, quiz en ese momento novedosa, que se ajustaba a los adelantos de la tecnologa. De ese momento en adelante, las formas de trabajo del traductor cambiaron para siempre.

Otros autores como Montero y Faber (2009:2) hablan de una competencia ms especializada a la que llaman Competencia Terminolgica donde el traductor hace uso de su conocimiento previo y el adquirido para el trabajo traductor.

El grupo de investigacin de Proceso de Adquisicin de la competencia traductora y evaluacin (PACTE) estableci su modelo de competencia traductora y desglosa dicha competencia traductora en seis subcompetencias: Competencia comunicativa en las dos lenguas Competencia extralingstica Competencia de transferencia Competencia psicofisiolgica Competencia estratgica Competencia instrumental/profesional (PACTE 2000 p. 101) 2.- Fundamentacin terica

El grupo PACTE se form en 1997 y desde sus inicios se ha avocado a la investigacin de la competencia traductora. En 1998, PACTE desarroll la primera versin de un

44

modelo holstico para la Competencia Traductora y un modelo dinmico para la adquisicin de la competencia traductora (PACTE 2000 y Hurtado Albir 2001: 375-408).

El modelo que desarroll PACTE, est basado considerando lo siguiente: 1. Trabajo existente en otras disciplinas que definen nociones relacionadas con la adquisicin de la competencia traductora; 2. Los modelos propuestos para definir la competencia traductora y la adquisicin de la competencia traductora; 3. Investigacin emprica sobre la traduccin escrita. (PACTE en Alves 2003 p.44)

Para dicho modelo de competencias, el grupo investig nociones tales como competencia, conocimiento experto y procesos de aprendizaje en otras disciplinas, tales como: Pedagoga, Psicologa y Enseanza del lenguaje (en Alves 2003 p. 44). Dado que ellos consideran a la traduccin como un acto de comunicacin, recurrieron a estudios de competencia comunicativa y establecen los siguientes supuestos tericos:

1) la CT es el sistema subyacente de conocimientos, habilidades y aptitudes necesarios para traducir 2) la CT es cualitativamente distinta a la competencia bilinge 3) la CT, como todo conocimiento experto, tiene componentes declarativos y operativos, aunque es un conocimiento bsicamente operativo. (PACTE en Quaders Quaderns. Revista de traducci 6, 2001 p. 39)

Estos estudios consideran que la competencia traductora (CT) se compone de una serie de subcompetencias interrelacionadas, entre las que estn todas que se necesitan para usar el lenguaje.
1. Competencia comunicativa en las dos lenguas. Sistemas subyacentes de

conocimiento y habilidades necesarios para la comunicacin lingstica. Comprensin en la lengua de partida y Produccin en la lengua de llegada. 2. Competencia extralingstica. Conocimientos acerca de la organizacin del mundo en general y de mbitos particulares. 3. Competencia profesional e instrumental. Conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio de la traduccin profesional.
45

4. Competencia de transferencia. Capacidad de recorrer el proceso de

transferencia desde el texto original hasta la elaboracin del texto final.


5. Competencia estratgica. Procedimientos individuales utilizados para resolver

los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor.


6. Competencia psicofisiolgica. Habilidad de aplicacin de recursos

psicomotores, cognitivos y actitudinales.

De acuerdo al planteamiento que se realiz del Modelo Holstico de la Competencia Traductora en 1998, PACTE estableci que:

La subcompetencia instrumental/profesional se defini como el conocimiento y las habilidades asociadas con la prctica de la traduccin profesional: el conocimiento y el uso de todas las fuentes de documentacin; el conocimiento y el uso de nuevas tecnologas; el conocimiento de mercado de trabajo y la profesin (precios, tipos de informes, etc.). (PACTE en Alves 2003 p.48)

El mismo PACTE ampla la descripcin de la subcompetencia instrumental incluyendo las diversas tecnologas que surgen y que son de aplicacin en la traduccin, e indican que esta subcompetencia es:

"Predominantly procedural knowledge related to the use of documentation resources and information and communication technologies applied to translation (dictionaries of all kinds, encyclopedias, grammars, style books, parallel texts, electronic corpora, search engines, etc.)." (PACTE 2011)

Esta es subcompetencia, debido a los cambios que surgen con rapidez en el entorno actual, se torna necesario que el traductor se mantenga actualizado. Sin embargo es tambin necesario mantener un equilibrio en el desarrollo de todas las subcompetencias. Las subcompetencias en su conjunto interactan para complementar a la competencia traductora y se integran en cada acto de traduccin, establecen interrelaciones, jerarquas y variaciones. En este modelo establece que la competencia
46

de transferencia tiene un papel central en la jerarqua e integra a las otras subcompetencias.

3. La Licenciatura en traduccin en la UABC. La Universidad Autnoma de Baja California (UABC), ofrece en su Facultad de Idiomas la Licenciatura en Traduccin. Este programa tuvo su inicio en 1996 y desde su creacin conceba la formacin de estudiantes como un proceso mediante el cual se les provee de los conocimientos, las habilidades y actitudes que necesitan para su desempeo efectivo en el medio laboral. Es decir, educar y formar, teniendo en mente al egresado como profesional laborando en escenarios y condiciones reales de trabajo.

Con el fin de lograr la pertinencia en la formacin de traductores, la Facultad de Idiomas evalu y reestructur el plan de estudios de esta carrera, buscando fortalecer la oferta educativa de la UABC. A tal efecto, se investigaron:

1.- Las problemticas que resuelven en el mundo del trabajo. 2.- Las tareas profesionales que realizan para hacer frente a tales problemticas. 3.Los campos y/o mbitos donde las realizan; 4.- Las capacidades a desarrollar para un desempeo satisfactorio y exitoso.

El resultado de la investigacin tuvo como producto un plan de estudios basado en competencias. Que se implement en el 2006-2 y se avoca a que el alumno desarrolle las competencias establecidas para cada una de las asignaturas que conforman el plan.

3.1- La traduccin y el trabajo por proyecto (matriz-producto-proceso) En este rubro podemos incluir que al alcanzar el traductor la competencia traductora como finalidad del conocimiento experto, este se puede desempear como profesional del rea.
47

De manera particular, para apoyar la adquisicin de la competencia instrumental/profesional, existe toda una gama de herramientas que pueden apoyar al traductor en su desempeo, tales como: Traductores Automatizados, Memorias de Traduccin, glosarios y diccionarios en lnea, manejo, produccin y consulta de crpora en varios idiomas y la misma Web, como motor de bsqueda y consulta. Autores como Austermhl (2001) y Olivier y cols. (2008) hacen nfasis en que las tecnologas se estn introduciendo rpidamente en las actividades humanas, incluida la traduccin.

Para efectos de referencia podemos decir que mientras el producto-proceso, tiene ya varios aos funcionando10, el prstamo de esta metodologa a la educacin es ms reciente y se inicia desde Chomsky (1997) a partir de las teoras del lenguaje, instaura el concepto y define competencias como la capacidad y disposicin para el desempeo. La educacin basada en competencias (Hogan y Holland 2003) se centra en las necesidades, estilos de aprendizaje y potencialidades individuales para que el alumno llegue a utilizar con pericia las habilidades [necesarias] sealadas por el mundo laboral.

Las competencias son un conjunto de conocimientos, habilidades y valores que convergen y permiten llevar a cabo un desempeo de manera eficaz, es decir, que el alumno logre los objetivos de manera eficiente y que obtenga el efecto deseado en el tiempo estipulado y utilizando los mejores mtodos y recursos para su realizacin.

Los avances en investigacin de competencias indican que la obtencin de las metas radica en los conocimientos de la disciplina, el desarrollo de las habilidades, el crecimiento en hbitos mentales y de conducta que se relacionen con los valores universales y de la misma disciplina, as como en la construccin de competencias de desempeo.
10

En la dcada de los 70, comienza a cobrar fuerza el enfoque de competencias con los trabajos de David C. McClelland en los Estados Unidos. A partir de entonces, la gestin por competencias se convierte en el modo de gestionar los recursos humanos en el mundo empresarial para llegar a ser en la dcada a finales de los 90 un factor clave en la transformacin de las organizaciones.

48

La educacin basada en competencias se refiere a una experiencia eminentemente prctica, que necesariamente se enlaza a los conocimientos para lograr un fin: el desempeo. En otras palabras, la teora y la experiencia prctica se vinculan utilizando la teora para aplicar el conocimiento a la construccin o desempeo de algo. Algunos investigadores han demostrado que los rasgos especficos de personalidad se correlacionan con algunos, pero no todos, de los aspectos de rendimiento en el trabajo Hogan y Holland (2003); Robertson, Baron, Gibbons, MacIver, y Nyfield (2000); Robertson y Kinder (1993). Del mismo modo, la asociacin entre rasgos de personalidad y diversas medidas de criterios, tales como el liderazgo, variarn segn los contextos, probablemente porque las competencias precisas que sustentan estos criterios no son invariables en estas opciones (Judge y cols. 2002)11.

Esto coincide con nuestras observaciones de un perfil de mayor demanda de habilidades de lectoescritura en ingls y espaol, por parte de los estudiantes de la Licenciatura en Traduccin, por ejemplo, comparado con la de Docente en Idiomas, en nuestra Facultad.

De hecho, la licenciatura en Traduccin, por su mismo diseo curricular y estructura, est ms orientada a la matriz producto-proceso surgida en la industria, y es ms patente la creacin de productos tangibles (proyectos traductivos e

interpretaciones, glosarios, bancos de trminos, etc.).

La matriz producto-proceso refleja una relacin entre los ciclos de vida, que determina una evolucin temporal desde volmenes bajos de produccin con elevada flexibilidad, hacia grandes volmenes muy estandarizados.

Las principales caractersticas de estos dos casos extremos son: Empresas que se caracterizan por pequeos volmenes de produccin con una gran variedad y flexibilidad, bajos costes fijos, maquinaria de propsito general, elevados costes variables unitarios (lo que implica escasa eficiencia), poca automatizacin y una
11 Disponible en [http://www.psych-it.com.au/Psychlopedia/article.asp?id=280]

49

utilizacin intensiva del factor trabajo (proyectos). Al caso contrario, pertenecen los procesos automatizados con grandes volmenes de produccin y mucha eficiencia (flujo continuo)12.

En el caso de la traduccin, existe un nicho de oportunidad en Internet para los traductores egresados que manejan la Traduccin Asistida por Computadora. Ellos pueden incrementar el volumen de las pginas a traducir utilizando programas informticos que acortan el tiempo de trabajo a minutos (en cuanto a la traduccin en grea/ raw translation), con el manejo de traductores automticos y memorias de traduccin, dando prioridad a la revisin y correccin de la versin final a entregar, y por la que ya han establecido una cotizacin.

Figura 1.- Ejemplo de matriz de producto-proceso, donde el proceso traductivo encaja mayormente. En cuanto a la produccin en traduccin, existen modelos que intentan explicar los procesos ms comunes o los ms lgicos para llevar a cabo un proyecto traductivo. Estos intentos acadmicos de explicar y no prescribir, (como se haca antao) cmo se traduce y la forma en que los profesores pueden ayudar a los estudiantes a alcanzar la

12 Disponible en [http://www.portalpymes.mendoza.gov.ar/Guias/diseniodeproductosyprocesos.php]

50

automatizacin, van desde los TAPs (Think Aloud Protocols)13 hasta modelos de anlisis del proceso-producto como actualmente lo realiza PETRA.

4. Metodologa Con el objetivo de conocer la percepcin de los estudiantes de traduccin en relacin con la tecnologa aplicada a la traduccin, se aplic un cuestionario a 47 alumnos de la licenciatura en traduccin que cursan desde el tercer al octavo semestre siendo un 55% de la poblacin estudiantil total en la licenciatura en traduccin. Los alumnos respondieron con libertad y de forma annima la encuesta brindando los datos requeridos. Se utiliz el programa Excel para el procesamiento de datos.

Aunado al cuestionario, se realizaron entrevistas estructuradas en el aula que buscaban conocer el tipo de equipo (hardware) que los alumnos utilizan con frecuencia, as como el tipo de programas (software). Se busc conocer el propsito con el que utilizan la tecnologa y las formas en que se habilitan en el uso de las mismas. El cuestionario y las entrevistas se realizaron en el segundo semestre del 2010.

Los resultados de la encuesta se contrastaron con los datos que se haban obtenido en un estudio previo en 2005. Si bien el propsito del estudio no era el de obtener informacin sobre uso de tecnologa en la traduccin, si se tenan respuestas relacionadas al tema y estas son las que se van a retomar para realizar el anlisis.

13

Los Protocolos de Pensamiento en Voz Alta (TAP) son un mtodo utilizado para recolectar en pruebas de utilidad en diseo y el

desarrollo de producto dentro de la psicologa y en un rea de las Ciencias Sociales (por ejemplo: lectura, escritura, e Investigacin en traduccin Orientada al Proceso). El mtodo del Pensamiento en Voz Alta fue introducido en el campo de la utilidad por Clayton Lewis, mientras que l estaba en IBM, y se explica en su obra: Diseo de una Interface de Tareas Centrada en el Usuario: Una Introduccin Prctica por C. Lewis and J. Rieman. El mtodo se desarroll basados en las tcnicas de anlisis de protocolo por de Ericsson y Simon. Los TAPs involucran a participantes pensando en voz alta, mientras ejecutan una serie de tareas especficas. A los usuarios se les pregunta lo que estn viendo y pensando, haciendo, y sintiendo, mientras realizan su tarea. Esto permite a los observadores ver de primera mano el proceso para la terminacin de la tarea (no slo el producto final). A los observadores se les pide que tomen nota de todo lo que los usuarios dicen, sin interpretar sus acciones y palabras. Las sesiones de evaluacin a menudo son audio y videograbadas, por lo que los desarrolladores pueden volver a lo que los participantes hicieron, y como reaccionaron. El propsito de este mtodo es hacer explcito lo que est implcito y presente en los sujetos, quienes son capaces de realizar una tarea especfica.

51

5. Resultados de la investigacin. De los 47 alumnos encuestados, 39 indican que la tecnologa como apoyo a la traduccin es muy importante y 8 la consideran importante. Ninguno seal que era poco o nada importante, lo cual resulta congruente con el uso que hacen de la misma. Estos alumnos son todos egresados directamente de preparatoria y no tienen otra carrera profesional previa, lo cual indica que sus habilidades y conocimiento de tecnologa los han adquirido en una edad temprana. Otra situacin que parece favorable al desarrollo de habilidades traductoras es el hecho de que 44 de los 47 alumnos encuestados ya han realizado traducciones que no han estado relacionadas con sus trabajos de clase (vase figura 1). Sin embargo, tambin podemos constatar que tan slo diez han sido remunerados por el trabajo (vase figura 2).

Figura 8 1. Ha realizado alguna traduccin o interpretacin no acadmica?


No conte st No S 0 20 40 1 2 44 60

Figura 2 2. Ha recibido algn pago por alguna traduccin o interpretacin?


No No S 0 10 20 40 1 36

En las entrevistas realizadas, los alumnos comentaron que utilizan con cabalidad los procesadores de palabras y de manera especfica, los programas de Microsoft. Un 15% de los alumnos utiliza el sistema Mac, pero aseguran que usan tambin el sistema Windows. Todos tienen telfono celular y aunque son slo algunos, tambin cuentan
52

con acceso a internet a travs de l. Cuentan con computadora, ya sea en casa, o bien con una laptop, o algn otro tipo de herramienta como i pad. Todas sus tareas las realizan a travs de la computadora y sus trabajos de traduccin o de otras materias de apoyo los elaboran de forma electrnica. En sus materias de traduccin utilizan: Corpus, memorias de traduccin (e.g. TRADOS), bases de datos terminolgicas, diccionarios en lnea y una variedad de ligas que les permite realizar mejores traducciones. En cuanto a las bsquedas de informacin la totalidad de los alumnos las realizan, en una primera instancia, en la red y de no encontrar los datos requeridos, entonces acuden a biblioteca u otros medios.

Los alumnos tambin aceptan que utilizan cerca de 3 horas extra clase a jugar en la computadora, diversos tipos de juegos, as como ver videos, participar en chats u otros tipos de comunicacin.

Aqu se puede explicar el motivo por el cual los alumnos actualmente, cuando se ven frente a programas nuevos de apoyo a la traduccin, se abocan a comprenderlos y utilizarlos. Sus habilidades de uso de tecnologa les permiten estar ms abiertos a la utilizacin de nuevos programas, aunque tengan un nivel de dificultad alto.

En cuanto a los datos del estudio del 2005, se pudo constatar que las respuestas que brindaron mostraron un menor conocimiento de la tecnologa de apoyo a la traduccin, as como tambin un menor uso de herramientas y programas electrnicos. Adems de que las respuestas del 2005, no se vislumbraban mucha importancia a este aspecto inherente a la actual prctica del oficio.

Entre los medios tecnolgicos y otros recursos instrumentales que utilizan los traductores en su prctica en 2005, los ms frecuentes son los referentes a la computacin y al uso de software. Fue notorio tambin, que el uso de diccionarios y terminologas en papel siguiera siendo usual (70%), lo cual contrasta con el poco uso de Internet (44%) y de programas de traduccin automatizada, pues el 77% declar no usarlos.
53

6. Anlisis basado en los resultados Contrastando lo que dicen los traductores practicantes con los potenciales egresados, vemos que de acuerdo al criterio de los encuestados en 2005, los dos principales aspectos que los traductores deben conocer para realizar su labor de manera competente son, en primer lugar, los aspectos culturales de las lenguas a las cuales se traduce (39%); y en segundo lugar, le conceden importancia al conocimiento de la gramtica de las lenguas en las cuales se trabaja (21%).

Sin embargo, las actuales generaciones, con un rango de edad entre 19 y 32 (21 aos en promedio), se encuentran inmersas en la Era de la Informtica, y conocen ms de programas e Internet que los traductores del 2005. Por lo tanto en su metacognicin sobre el trabajo traductivo, estas generaciones (2010-1 al 2011-2)14 estn conscientes de que las tecnologas van de la mano invariablemente tanto con el aprendizaje como con la prctica de la traduccin, y que deben de trabajar en su capacitacin si quieren ser traductores competitivos en este siglo XXI.

Si bien no es de extraar que los alumnos actuales (2010-2011) de traduccin fueran mucho ms hbiles en el uso de tecnologa, que los que respondieron en 2005, si existen algunas reflexiones que se deben realizar.

Si los alumnos estn siendo cada da ms hbiles en el uso de la tecnologa, los profesores deben procurar estar, por lo menos a la par, en cuanto al desarrollo de esas habilidades.

Por otra parte, el profesorado debe ser mucho ms hbil y conocedor de los programas especializados de apoyo a la traduccin para poder asesorar a los alumnos en su uso apropiado para realizar sus trabajos de traduccin.

Los programas de estudios deben actualizarse para estar a la par del desarrollo tcnico, cientfico y tecnolgico que se implementa en el mundo laboral del traductor.

14

El ao escolar en la UABC est compuesto por dos semestres (Por ejemplo 20011-1 y 2011-2) con ciclos lectivos de enero a junio y agosto a diciembre respectivamente.

54

Las universidades, particularmente, las reas de formacin de traductores deben esforzarse por mantenerse actualizadas y estar a la vanguardia de los continuos cambios que se viven en el mundo laboral.

Conclusiones La competencia instrumental/profesional ha ido incrementando en cuanto a su importancia en la labor de los traductores. Los avances tecnolgicos y las expectativas de traducciones de calidad con menores tiempos de entrega hacen que el traductor y el traductor en formacin se aboquen a la adquisicin de esta competencia. Esta competencia es quiz la que ms cambios ha tenido en los ltimos tiempos y es un rea de atencin que no se debe descuidar por parte del profesorado de traduccin.

Los tiempos avanzan y se debe mantener la actualizacin permanente, ya que de no ser as, el profesorado no cumplir con el perfil adecuado para formar traductores que respondan a los requerimientos actuales.

55

Referencias Alves, F. 2003. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins. Austermhl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators St. Jerome Publishing: Manchester UK ISBN 1-900650-34-7 Chomsky, N. (1997) Problemas actuales en teora lingstica. Temas tericos de gramtica generativa. 6 Edicin. Siglo XX Editores. Delisle, J. (1980) LAnayse du discours comme mtode de traduction. Cahiers de traductologie, 2, Universit dOttawa. Hogan, J., & Holland, B. (2003). Using theory to evaluate personality and jobperformance relations: A socioanalytic perspective. Journal of Applied Psychology. Human intelligence. [Disponible en http://www.cogsci.princeton.edu/~geo/Miller.pdf ] Hurtado Albir, A. (2001) Traduccin y Traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra. Judge, T. A., Bono, J. E., Ilies, R., & Gerhardt, M. (2002). Personality and leadership: A qualitative and quantitative review. Journal of Applied Psychology, 87, 765780 Facultad de Idiomas UABC (2005) Reestructuracin de la Licenciatura en Traduccin del Idioma Ingls Orientada al Desarrollo de Competencias. http://sriagral.uabc.mx/Secretaria_General/consejo/200505/24licingles.pdf Kermits, M. (2008) Translators and Interpreters: comparing competences. Utrecht:Universidad de Utrecht. Disponible en: [http://scholar.google.com.mx/scholar?hl=en&q=TRANSLATORS+AND+INTERP RETERS%3A+COMPARING+COMPETENCES+&btnG=Search&as_sdt=0%2C5 &as_ylo=&as_vis=1] Kiraly, D. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome. Matriz Producto-proceso, Disponible en http://raquelmateo.wordpress.com/2010/04/02/la-matriz-producto-proceso/ Montero Martnez, Silvia, and Pamela Faber. 2009. Terminological competence in translation. Terminology 15, no. 1: 88-104. doi:10.1075/term.15.1.05mon Mayoral Asensio, R (2001) Aspectos epistemolgicos de la traduccin. Castelln: Editorial Universidad Jaume I.
56

Mertens, L. (1996) Competencia laboral: sistemas, surgimiento y modelos. Montevideo: Cinterfor. PACTE (2011) "Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index, in: OBrien, Sharon (ed.) IATIS Yearbook 2010, Londres: Continuum (aceptada y en prensa). PACTE (2008), First Results of a Translation Competence Experiment: Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process, in J. Kearns (ed.), Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum, pp. 104-126. PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In: Alves, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam: John Benjamins. PACTE. 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. En Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas eds. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. 99-106. Olivier A, Mor J. y Climent S. (2008) Traduccin y Tecnologas. Editorial UOC: Barcelona. Roberts, Roda (1984) Comptence du nouveau diplm en traduction. En Traduction et Qualit de Langue.Actes du Colloque Socit des traducteurs du Qubec/ Conseil de la langue franaise. Qubec: diteur officiel du Qubec. 172-184. Robertson, I. T., Baron, H., Gibbons, P. J., MacIver, R., & Nyfield, G. (2000). Conscientiousness and managerial performance. Journal of Occupational and Organizational Psychology, 73, 171-180. Robertson, I.T. and Kinder, A. (1993). Personality and job competencies: the criterionrelated validity of some personality variables, in Cooper, C.I. and Bosseau, D.M. (eds) Trends in Organisational Behaviour,1, 75-89 Segmentos y unidades de traduccin El ideal: la unidad del texto [Disponible en http://www.serv-inf.deusto.es/abaitua/konzeptu/l2uutts.htm Temas Selectos en Gestin de Conocimiento. Laboratorio de Gestin del Conocimiento. Universidad Autnoma de Baja California, Ciclo lectivo 2005-1. (en Academic Web Resources de Blackboard). [Disponible en http://demo6basic.blackboard.com/webapps/portal/frameset.jsp] Universidad Autnoma de Baja California. Plan de Desarrollo Institucional 2011-2015. http://www.uabc.mx/planeacion/pdi/2011-2015/. Wilss, W. (1976) Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation, en R. W. Brislin (ed.) (1982) Translation applications and research. New York: Gardner, pp. 117-37.
57

TERMINOLOGICAL CORPUS ANALYSIS Pamela Faber University of Granada

BIODATA Pamela Faber lectures in Terminology and Translation at the University of Granada. She holds degrees from the University of North Carolina, the University of Paris IV, and the University of Granada, where she is currently the Chair of the Translation Department. She is the director of the LexicCon research group. Apart from being a professional translator in the field of engineering, she has done extensive research in lexical semantics, terminology, specialized language, and cognitive linguistics. She is the author of various books and articles on lexical semantics, translation and terminology.
Abstract Terminological corpus analysis focuses on specialized knowledge units in corpora of specialized texts. As such, it facilitates the detection of terms that show recurrent lexical and grammatical patterns, as well as their analysis, classification, and measure of semantic similarity. Not surprisingly, this type of analysis can and does encompass great diversity in the research questions addressed, the techniques employed, and the contexts in which it is performed. The generalizations thus derived can provide valuable insights into aspects of specialized language, such as (i) term formation and structure; (ii) semantic relations and conceptual networks; (iii) term variation and situational parameters; (iv) specialized language constructions and frames.

1.

Introduction Terminological corpus analysis focuses on specialized knowledge units as they

appear in corpora of specialized texts. As such, it facilitates the detection of terms that show recurrent lexical and grammatical patterns, as well as their analysis, classification, and measure of semantic similarity. This is evidently a key activity in both terminology work and research. However, terminological corpus analysis itself is far from being a unitary concept. The choice of methodology evidently depends on the goals of the terminologist, which can include any or all of the following: (i) the elaboration of technical glossaries or specialized dictionaries; (ii) the compilation of terminologies in the form of electronic knowledge resources; and (iii) research on some aspect of specialized language in a given subject field. Not surprisingly, this type of analysis can
58

and does encompass great diversity in the research questions addressed, the techniques employed, and the contexts in which it is performed. The generalizations derived can provide valuable insights into aspects of specialized language, such as (i) term formation and structure; (ii) semantic relations and conceptual networks; (iii) term variation and situational parameters; (iv) specialized language constructions and frames.

2. Corpus-based terminology work As is well-known, terms are linguistic representations of domain-specific concepts that crystallize expert knowledge in a subject field. Terminology work includes the collection, analysis, validation, and distribution of terms, and is essential for a wide range of activities, such as technical writing and communication, knowledge representation and acquisition, specialized translation, information retrieval, and knowledge dissemination. In the same way as words in general language, terms are not static entities but rather dynamic specialized knowledge units, whose meaning evolves as the knowledge in a subject field expands and develops. Since this process happens relatively quickly, specialized dictionaries, glossaries, and knowledge resources are often out-of-date before they are even published. The only way for a terminologist to keep abreast of the ways that experts transmit knowledge is to use corpus analysis to become familiar with new terms in specialized texts and the concepts that they designate in order to explore how specialized knowledge units are used in different types of communicative context. 2.1. KWIC concordances

Corpus analysis in specialized language largely focuses on the study of concordance lines. As is well-known, a KWIC (key-word-in-context) concordance list is arranged in an order specified by the user, in which each occurrence is surrounded by a portion of its original context. A set of concordance lines shows all occurrences of a given term in contexts of a fixed length within the corpus. Lexical analysis programs make it possible to edit, manipulate, and reorganize this information so that meaningful patterns are more easily detected. In terminology work, for example, concordances are often generated for high-frequency seed terms (e.g. waves in Table 1) in a specialized

59

domain with a view to extracting, analyzing, and representing potential term candidates that co-occur with the seed term.
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) e split between fast barotropic gravity waves and the much slower remaining dyna the gross characteristics of surf zone waves and wave-driven circulation are pr strong during storms, and infragravity waves can dominate inner surf zone veloc 1967 1968 During September 1967, storm waves from Hurricane Beulah damaged the nsport under wave groups and bound long waves, J. Geophys. Res., 104 (c6), 13,55 he fast external mode gravity and tidal waves. To take full advantage of the imp of nonbreaking shoaling surface gravity waves, J. Geophys. Res., 95, 16,055-16,0 used to simulate spilling and plunging waves over a sloping bed using volume of ibed in terms of vertically propagating waves, rather than in terms of vertical .J., 1983. The reflection of equatorial waves from oceanic boundaries. Journal o ed to evaluate the propagation of flood waves through the alluvium. The study of ively the result of the action of ocean waves. Wave action creates some of the w an act to refract longshore-propagating waves, a formal equivalence could be set ions owing to pitched-forward nonlinear waves, although the constitutive relatio

Table 1: Concordances for waves In Table1, the seed term, waves, generates a set of potential term candidates (gravity wave, infragravity wave, bound long wave, spilling wave, plunging wave, etc.), which the terminologist must evaluate and classify as terms, collocations, or even constructions. When concordances are generated in other languages for terms designating the same concept, this is a way of establishing interlinguistic correspondences, particularly when the terms in question have been too recently coined to be included in dictionaries.

Corpus-based terminology involves the use of large collections of specialized texts to carry out terminology work and research. Evidently, the tools and techniques in corpus linguistics can assist terminologists throughout a terminology project, both in the early stages when the key issues are to identify and provide evidence for and about term candidates, as well as in the core stages when the main tasks are to compile definitions and to select contextual examples.

60

2.2.

Corpus design

Corpus design is important because the semantic, syntactic, and pragmatic content of the texts affects the possible outcomes of any type of analysis. Indeed, the usefulness of results hinges on both the quantity and quality of the texts in the corpus. In terminology work, the typical corpus is relatively small and consists of texts belonging to one or more specialized domains. Examples of texts that can be selected for a specialized language corpus are manuals, textbooks, specialized and semi-specialized articles, information from reliable websites, and entries in

encyclopedias as well as terminographic resources in the subject field and other related fields. It is also possible to use the web as a corpus with applications such as Sketch Engine and Web Corps.

It is generally agreed that corpus texts should be machine-readable, authentic, and representative. A machine-readable text is obviously one that is in electronic form. An authentic text for terminology work is an example of real language use in a natural communicative setting (Gries 2006: 4; Gilquin and Gries 2009: 6). However, somewhat more difficult to calculate is the representativeness of corpus texts. Representativeness can be measured in terms of external selection criteria (e.g. situational and contextual parameters) as well as in terms of internal selection criteria that reflect details of the language in the text (e.g. the recurrence of lexical units and language patterns) (Sinclair 1995; Flowerdew 2008: 26).

Once the corpus is compiled, it is then necessary to analyze it. Any corpus analysis program is capable of generating data in the form of KWIC concordances, clusters, and frequencies (see Weichmann and Fuhs 2006 for a comparative analysis of concordance software). However, as previously mentioned, what terminologists look for first in corpus data depends on their project goals and whether the corpus analysis is being performed as part of terminology work or terminology research. 2.3. Task sequence

Within the context of corpus-based terminology work, the sequence of tasks generally has the ultimate goal of creating a high-quality specialized knowledge product or
61

resource for a certain user group. The stages involved are the following: (i) planning the general design and content of the resource; (ii) extraction and analysis of the data; (iii) compilation of term entries in the resource; and (iv) evaluation and validation of the product. Terminological corpus analysis is evidently most crucial in the second stage of data extraction and analysis when the terminologist extracts the list of candidate terms, analyzes relevant contextual information, constructs concept systems, formulates definitions, and in the case of multilingual resources, establishes equivalence between terms in different languages (Marshman 2007: 1).

This type of analysis largely focuses on frequency lists of words, morphemes, and grammatical patterns, etc.; concordance lines in which the word of interest is shown in its natural context; and collocations, i.e. lists or tables in which for the word of interest, the neighboring words are given (Gries 2006: 4). The terminologist decides what kinds of information to extract from the corpus data. This is often dictated by the data fields in the term entry template, which should be in consonance with the needs and expectations of a certain user group and the nature of the tasks to be performed.

2.3.1. Corpus analysis in term extraction One of the basic tasks involved in terminological work is the extraction of a list of candidate terms from a corpus of texts. This is often done either automatically or semiautomatically, based on patterns. As explained in Bernhard (2006), such patterns permit multi-word terms to be detected on the basis of morpho-syntactic properties, the cooccurrence of terms and connectors, or the alternation of informative and noninformative words. Multi-word terminological units are closely related to what TogniniBonelli (2001: 19) calls extended units of meaning, defined by the strict correlation existing between a node and its context. As such, they are chosen as single units. The simplest method of detecting them is to perform keyword-in-context (KWIC) searches for the frequent base terms on the word list generated by the lexical analysis program. Alternately, there is also a wide range of software applications that can be used to generate potential term candidates though there is the need for human intervention to edit the list and filter out the noise.
62

2.3.2. Corpus analysis to construct concept systems According to Grabar and Zweigenbaum (2004: 23-24), terminology structuring, i.e., organizing a set of terms through semantic relations, is one of the most difficult issues to be addressed when building terminological resources (Jacquemin and Bourigault 2003; Nazarenko and Hamon 2002). Since knowledge representation has become a key issue, the attention has shifted from terms characterizing the surface of the text to the possibility of recovering meaning structures underlying the terms that designate specialized knowledge concepts. One way to specify semantic relations is to extract them by means of corpus analysis. The discovery of such relations can be done by using internal or external methods. Internal methods are based on the words that terms contain, whereas external methods are based on the context in which terms occur. 2.3.3. Corpus analysis to formulate terminographic definitions Terminographic definitions of specialized knowledge units are crucial to terminology management because underlying each term, there should be a clearly defined concept that is systematically related to the other concepts belonging to the knowledge structure of the specialized domain (Sager 1990). One way to improve definitions is to base their content on the extraction of information from textual corpora through the detection of definition patterns (Hebenstreit 2009: 18).

For example, the concordances in Table 2 are informative of the attributes of EROSION as a process as well as its relations to entities in the same domain. Such attributes can be used in its definition to map out the conceptual relations that link it to other concepts. By analyzing concordances in regards to information implicit in the term itself as well as collocational information within the immediate context of the term, the following information about EROSION comes to light:
EROSION is a type_of process (15) The land formation is a result of soil weathering and erosion processes. EROSION affects a geographic formation (16) Coastal submergence and marsh fringe erosion [] (17) Processes and mechanisms of river bank erosion []

63

(18) The causes of coastal bluff erosion on the Cape Cod Bay shore []. EROSION produces sediment (19) Sediment is a natural product of stream erosion. (20) Bank erosion is a critical process in the erosion of sediment in reservoirs. EROSION causes sediment movement in a certain direction (21) The stream is near base level. 1. Downward erosion is less dominant [] (22) Rainfall (l/m2) and vertical erosion/accretion (cm) in Enmedio Island []. A natural or human agent is the cause_of EROSION (23) [] glacial environments: eolian erosion and deposition; and fluvial erosion (24) [] sediments from wind, water, or ice erosion. (25) [] episodic, storm-induced erosion of dunes and barrier beaches. (26) [] while wave-induced erosion is approximately nine acres. (27) One cause of human-induced erosion is interruption of sediment source.

Table 2. EROSION concordances and conceptual information These concordances reflect the general types of information that should be included in the definition of EROSION and make it possible to design a template for this concept as well as for other related processes. (28) erosion process [PROCESS] by which materials of the Earth crusts [SEDIMENT] are worn away, loosened or dissolved [SEDIMENT PRODUCTION] while being transported [SEDIMENT MOVEMENT] from their place of origin [DIRECTION] by different agents such as wind, water, bacteria or human-induced action [AGENT] (http://ecolexiocon.ugr.es) This makes it possible to define terms (e.g. subtypes of
EROSION)

that are not

defined in other resources. In the case of terms that are already defined in scientific and technical dictionaries, the corpus information can be compared to existing definitions of the same concept. This is conducive to more coherent and updated definitions since it affords the possibility of combining multiple proposals into a single more comprehensive definition (Bowker 2003: 163) and adding new more recent information that enriches the definition.

64

3.

Corpus-based terminology research

Corpus analysis is also crucial in terminological research since the empirical evidence and tendencies extracted from specialized texts provide valuable information about the nature and function of terms, the contexts in which terminological variation can occur, the combinations of terms with other specialized knowledge units, the segments of domain-specific conceptual networks activated in specialized texts, and many other areas of terminological research. Terminologists also rely on corpus analysis to obtain empirical data to study many aspects of terms and specialized discourse. Concordance lines can thus be the object of the following types of analysis: (i) collocational analysis; (ii) colligational analysis; (iii) collostructional analysis. 3.1. Collocational analysis

As its name implies, collocational analysis focuses on collocations. A collocation is often defined as a group of words that frequently appears in the same context and which is displayed within a four or five-word span on either side of a key word, though this can vary. How a collocation is defined, its length, the neighborhood of possible collocates, and how to measure the strength of their occurrence (inter alia) are all key elements in the analysis of specialized language texts and the terms that they contain.

Research on specialized language collocations has largely centered on word combinations in which the headword/phrase is a term or a terminological phraseme. However, in the same way as in general language, it is difficult to know what a specialized language collocation consists of (LHomme 2009: 239). Collocational information in terminology is largely extracted from corpora, based on its frequency or prominence, and is envisaged as a way of enriching specialized knowledge resources and domain-specific dictionaries in order to help users produce specialized texts. Nevertheless, even though terminologists, specialized lexicographers, and users of knowledge resources agree that collocations in dictionary entries are useful, few resources actually contain them (LHomme and Leroyer 2009: 260). When collocations are included, they are encoded very diversely. Moreover, they are generally organized according to their part of speech and without an easily discernible set of selection criteria.
65

There are times when the terminological phraseme itself is regarded as a collocation since one area of focus is the classification of terminological phrasemes as fixed units, compositional, or semi-compositional expressions. Obviously, the boundary between a terminological phraseme and a specialized language collocation is extremely fuzzy.

At other times, however, specialized language collocations include a larger span of words on either side of the head word. Within this more expanded context, the collocations of a single or multi-word specialized knowledge unit consist of its combinations with verb forms, and may also reflect to some extent, broader information specific of the texts in which it appears. This type of information, which can be extracted from corpora, is an invaluable aid for writing specialized texts in a subject field. However, the representation of verbal lexemes and their subcategorization or argument structure invariably depends on the linguistic framework used for analysis.

As underlined by Shreve (2001: 773), even though such combinatorial information is rarely captured in glossaries, it is vitally important for text production. He proposes that terminology management should be enhanced by the annotation of specialized corpora so as to reflect information pertaining to the seven defining features of textuality (Beaugrande and Dressler 1981). Textually-relevant information for corpus tagging is extremely useful since it would provide information pertaining to text content. For example, Phillips (1989: 51) states that the collocation between electric and charge is also linked to the patterns in the text between their collocations (e.g. charge collocates with distribution, density, point, and uniform; electric collocates with dipole). According to Bondi (2010: 4), this network of lexical relations continues to the identification of the aboutness of a text.

This type of terminological information extracted from specialized corpora is directly related to specialized text generation and to situational parameters in which specialized communication occurs, as well as to the ways that the text sender and receiver potentially and effectively deal with them. Corpus studies of specialized language
66

pragmatics generally focus on topics such as the parametrization of specialized contexts; (ii) terminological variation (iii) controlled language: (iv) terminological acceptability. In specialized communication, crucial pragmatic dimensions include the knowledge level, beliefs and expectations of the text sender, the knowledge shared by the text sender and text receivers, the communicative objectives of the oral or written text stemming from the interaction of the participants, and the factors that cause receivers to interpret the text in a certain way. Differences in these dimensions can and do lead to terminological variation use. This indicates that collocations are a rich source (and often the only source) of recent terminological information. 3.2. Colligational analysis

Closely related to collocation is the concept of colligation, initially defined as the cooccurrence of grammatical categories (Firth 1968: 181) or the grammatical company that a word keeps (Hoey 1997: 8). According to Hoey (2005: 43), the basic idea of colligation is that just as a lexical item may be primed to occur with another lexical item, it can also be primed to occur in or with a particular grammatical function. Colligation is concerned with the typical grammatical patterning of words (or word classes). As such, collocation and colligation are not totally separate concepts, but rather are interdependent and together create a network of meaning. This highlights the interdependence of syntax and lexis. For example, whereas V + to + NP is a colligation, respond + to + radiation treatment is a collocation which exemplifies the colligation.

According to Hunston and Francis (2000), such patterns can include all words and structures that are regularly associated with a term, and which contribute to its meaning. Word meaning is also important since semantic preferences can also cut across word classes. In this sense, the meaning of colligation has since expanded to include semantic preference or semantic prosody, and can now refer to the co-occurrence of lexis and grammatical categories. Semantic preference is the relation between a lemma or word-form and a set of semantically related words (Stubbs 2002: 65). Semantic prosody (Louw 1993) captures the fact that some elements attract lexical

67

items designating negative things, features, actions, etc., whereas others show a characteristic co-occurrence with positive elements. One way to seriously explore the structure of multiword terms or terminological phrasemes is to specify the template typical of a certain category and measure the degree of attraction or repulsion of certain words that fill the open slot.

3.3.

Collostructional analysis

Collostructional analysis integrates collocational and colligational analysis. Corpusbased research on the lexical realizations of syntactic constructions has profited from the application of various methods from the family of collostruction analysis developed by Gries and Stefanowitsch (2003). The methods developed include collexeme analysis, distinctive collexeme analysis, and covarying collexeme analysis. (See Stefanowitsch and Gries 2009 for an overview of these analytical methods.)

Within this framework, grammatical structure consists of constructions or meaningful signs, and the research focus is the relationship between lexical items and meaningful grammatical structures based on their co-occurrence in corpora. Up until now,

collostructional analysis has generally been framed in the terminology of Construction Grammar (Goldberg 1995, 2006). However, according to Stefanowitsch and Gries (2009: 940), it is compatible with any theory of grammar that accepts that grammatical structures are partially arbitrary form-meaning pairings. This type of analysis starts with a particular construction and investigates which lexemes occur more or less frequently in a particular slot in the construction. The strength of association between a particular syntactic pattern and its constituent lexical constructions is referred to as collostruction strength (Weichmann 2008: 259). Although collostructional analysis has still not been sufficiently explored within the context of terminological corpus analysis, it seems to offer interesting possibilities since it provides an empirical method to identify collexemes not merely by their raw frequency, but by their association with a given construction.

68

4. Conclusion This paper has offered an account of terminological corpus analysis within the context of corpus-based terminological work and research. This type of analysis focuses on the study of specialized knowledge units in the form of terms, terminological phrasemes, and constructions as they appear in corpora of specialized texts that have been compiled for a certain purpose. As such, it facilitates the detection of terms that show recurrent lexical and grammatical patterns, as well as their analysis, classification, and degree of semantic similarity. The generalizations thus obtained provide valuable insights into aspects of specialized language, such as term formation and structure; semantic relations and conceptual networks; term variation and situational parameters; as well as specialized language constructions and frames.

5.

Acknowledgements

This research was carried out within the framework of the project FF12011-22397, Representacin del Conocimiento en Redes Dinmicas [RECORD], funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation.

69

References Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang Dressler 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Bernhard, Delphine 2006. Multilingual term extraction from domain-specific corpora using morphological structure. In: EACL 06 Proceedings of the Eleventh Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Posters and Demonstrations. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. Bondi, Marina 2010. Perspectives on keywords and keyness: an introduction. In: Marina Bondi and Mike Scott (eds.), Keyness in Texts, 1-18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Bowker, Lynne 2003. Specialized lexicography and specialized dictionaries. In: Piet van Sterkenburg (ed.), A Practical Guide to Lexicography, 154-166. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Firth, John R. 1968. A synopsis of linguistic theory. In: Frank R. Palmer (ed.), Selected Papers of J.R. Firth 1952-59, 168-205. London: Longmans. Flowerdew, Lynne 2008. Corpus-based Analyses of the Problem-Solution Pattern: A Phraseological Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gilquin, Gatanelle and Stefan Th. Gries 2009. Corpora and experimental methods: A state-of-the-art review. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 5: 126. Goldberg, Adele E. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago IL: University of Chicago Press. Goldberg, Adele E. 2006. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press. Grabar, Natalia and Pierre Zweigenbaum 2004. Lexically-based terminology structuring. Terminology 10: 23-53. Gries, Stefan Th. 2006. Introduction. In: Stefan Th. Gries and Anatol Stefanowitsch (eds.), Corpora in Cognitive Linguistics: Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, 1-18. Berlin/New York: de Gruyter. Hebenstreit, Gernot 2009. Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), The Metalanguage of Translation, 9-26. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

70

Hoey, Michael 1997. From concordance to text structure: new uses for computer corpora. In: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Patrick James Melia (eds.), PALC97. Practical Applications in Language Corpora, 2-23. Lodz: Lodz University Press. Hoey, Michael 2005. Lexical Priming: a New Theory of Words and Language. Abingdon Oxon: Routledge. Hunston, Susan and Gill Francis 2000. Pattern Grammar. A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Jacquemin, Christian and Didier Bourigault 2002. Term extraction and automatic indexing. In: Ruslan Mitkov (ed.), Handbook of Computational Linguistics, 599615. Oxford: Oxford University Press. LHomme, Marie-Claude 2009. A methodology for describing collocations in a specialized dictionary. In: Sandro Nielsen and Sven Tarp (eds.), Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz, 237-256. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. LHomme, Marie-Claude and Patrick Leroyer 2009. Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries. Terminology 15: 258-283. Louw, Bill 1993. Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In: Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, 157-176. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Marshman, Elizabeth 2007.Towards strategies for processing relationships between multiple relation participants in knowledge patterns: An analysis in English and French. Terminology 13: 134. Nazarenko, Adeline and Thierry Hamon 2002. Structuration de terminologie: quels outils pour quelles pratiques? Traitement Automatique des Langues 43: 718. Phillips, Martin 1989. Lexical Structure of Text. Birmingham: University of Birmingham. Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Shreve, Gregory 2001. Terminological aspects of text production. In: Sue Ellen Wright and Gerhard Budin (eds.), Handbook of Terminology Management, Volume 2, 772-787. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

71

Sinclair, John 1995. Corpus typology: A framework for classification. In: Gunnel Melchers and Beatrice Warren (eds.), Studies in Anglistics, 17-34. Stockholm: Alquist and Wiskell. Stefanowitsch, Anatol and Stefan Th. Gries 2009. Corpora and grammar. In: Anke Ldeling and Merja Kyt (eds.), Corpus Linguistics: An International Handbook, Volume 2, 933-951. Berlin/New York: de Gruyter. Stubbs, Michael 2002. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell. Tognini-Bonelli, Elena 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Weichmann, Daniel 2008. On the computation of collostruction strength: Testing measures of association as expressions of lexical bias. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 4: 253-290. Weichmann, Daniel and Stefan Fuh 2006. Corpus linguistic resources: Concordancing software. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2: 107127.

72

POR QU RESULTA TAN PRESCINDIBLE EL ESTUDO DE LAS TEORIAS DE LA TRADUCCIN? UNA REFLEXIN SOBRE LOS DOCENTES COMO HISTORIADORES DE LA CIENCIA

M. Manuela Fernndez Snchez Universidad de Granada, Espaa BIODATA M. Manuela Fernndez Snchez: Profesora Titular de Universidad en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada donde imparte clases de Interpretacin (francs-espaol) y de Traductologa. Asimismo imparte clases en el Mster en Traduccin e Interpretacin de dicha universidad y cuenta con experiencia docente en centros extranjeros. Ha ejercido como traductora e intrprete free-lance. Es autora de numerosas publicaciones en el campo de la didctica de la interpretacin y de la teora e historia de la traduccin. En la actualidad desarrolla su labor investigadora en el campo de la historia de la interpretacin, concretamente en la investigacin sobre el papel de los intrpretes en situaciones de conflicto y sobre el entorno de la diplomacia y la interpretacin en la Guerra Fra.

RESUMEN Entre las razones que suelen presentarse para explicar la escasa valoracin que merece el componente terico en la formacin de traductores e intrpretes se mencionan algunas relacionadas con la controvertida naturaleza de su objeto de estudio, otras centradas en el rechazo que manifiestan los alumnos ante cualquier tipo de conocimiento terico y, por ltimo, aunque de manera ms reservada, la incapacidad de los propios investigadores y docentes para explicar la rentabilidad de la teorizacin. En esta comunicacin, sin dejar de asumir la parte de responsabilidad contrada como docente de historia y teora de la traduccin, aportaremos reflexiones y ejemplos concretos de nuestra prctica docente en esta materia y que se basa fundamentalmente en el papel del profesor como historiador y divulgador de la ciencia. Esta perspectiva epistemolgica nos ayuda a contextualizar conocimientos tericos complejos alejados a veces en el tiempo y expresados en formas discursivas poco transparentes para el
73

lector actual as como a explicar el crecimiento exponencial de las teoras contemporneas sobre la traduccin como resultado de un desarrollo interdisciplinar propio del paradigma posmoderno de nuestro tiempo. El objetivo ltimo es incentivar a los futuros traductores e intrpretes en la construccin de un modelo profesional donde la formacin terica no sea un adorno o un simple complemento de formacin sino la condicin necesaria para un completo desarrollo profesional.

Introduccin Uno de los temas recurrentes en la moderna reflexin traductolgica ha discurrido en torno a la compleja relacin entre la teora y la praxis, entre el discurso terico sobre la traduccin y la prctica profesional de la misma. La incomprensin e incluso el abismo entre investigadores y traductores han llegado a ser en algunos casos insalvables. As, Peter Newmark (1988:21) mantena: From the point of view of the translator, any scientific investigation, both statistical and diagrammatic (some linguists and translation theorists make a fetish of diagrams, schemas and models), of what goes on in the brain (mind? nerves? cells?) during the process of translation is remote and at present speculative. Translation theory broadly consists of, and can be defined as, a large number of generalisations of translation problems).

Si traducir es sobre todo una actividad, el ineludible componente prctico de la misma ha favorecido que los conocimientos tericos representen en el mejor de los casos un complemento de la prctica. De manera general puede decirse que la mayor justificacin para teorizar ha procedido tradicionalmente de la que proporcionaba el ejercicio del oficio. Sirvan de ejemplo las palabras de Francisco Ayala (1965: 14), traductor y terico de la traduccin: Si la experiencia prctica, que da a da ilumina sus problemas parciales, autoriza a teorizar acerca de la traduccin, ha de permitrseme que con moderada amplitud discurra a propsito de ella.

Este es el trasfondo en el que se sita el trabajo que presentamos. Como puede apreciarse en el ttulo del mismo, la pregunta que sirve como punto de partida plantea,
74

con una pequea dosis de provocacin, qu sentido tiene dedicar tiempo y esfuerzo en la formacin de traductores e intrpretes a la explicacin de unos contenidos tericos aparentemente improductivos que no parecen proporcionar lo que se pide fundamentalmente a cualquier tipo de conocimiento histrico que es ofrecer una visin en perspectiva, una visin con distancia y por lo tanto comprensiva y relevante, del presente (Robins 1984: 19). Del mismo modo, el estudio historiogrfico de la traduccin, es decir, el estudio terico de la investigacin histrica, lo que incluye la descripcin y explicacin de las teoras de la traduccin, tampoco parece haber

proporcionado las claves para entender la evolucin y el panorama actual de una disciplina plural y dinmica que, a semejanza de otras dentro de las ciencias humanas y sociales, ha conseguido convertirse en un campo de estudio autnomo.

En este trabajo asumimos la parte de responsabilidad que nos corresponde en este estado de cosas como docentes de historia y teora de la traduccin, aportaremos reflexiones y ejemplos concretos de nuestra actividad docente en estas materias y defenderemos una perspectiva epistemolgica propia de la historia de la ciencia con el objetivo de que nos ayude a contextualizar conocimientos tericos complejos alejados a veces en el tiempo y expresados en formas discursivas poco transparentes para el lector actual as como a explicar y a sacar rendimiento del crecimiento exponencial de las teoras contemporneas sobre la traduccin, como resultado de un desarrollo interdisciplinar propio del paradigma posmoderno de nuestro tiempo. El objetivo ltimo es incentivar a los futuros traductores e intrpretes en la construccin de un modelo profesional donde la formacin terica no sea un adorno o un simple complemento de formacin sino la condicin necesaria para un completo desarrollo profesional.

1. Sobre las relaciones entre la teora y la prctica de la traduccin A primera vista, la cuestin de las relaciones entre la teora y la prctica de la traduccin podra parecer superflua en el sentido de que es un asunto que debera de estar resuelto a estas alturas del recorrido de los Estudios de Traduccin. Recordemos
75

que fue en 1972 cuando empez a vislumbrarse el futuro de nuestros estudios como una disciplina propia. James S. Holmes, un traductor estadounidense afincado en Amsterdam, particip ese ao en un congreso en Copenhague (Third International Congress of Applied Linguistics) y all plante la necesidad de crear un rea de estudio propia. En el mapa de la disciplina elaborado por Holmes (1988) y que reproducimos a continuacin (versin de Toury 1991: 181) ya se aprecia la potencialidad y el alcance de este campo de estudio.

Translation Studies

'Pure' Theoretical General Partial Descriptive Product Oriented Process Oriented Function Oriented

Applied

Translator Training

Translation Aids

Translation Criticism

Medium Restricted

Area Restricted

Rank Restricted

Text-Type Restricted

Time Restricted

Problem Restricted

Lo que ms puede llamar la atencin es el desarrollo que muestra una parte del esquema, la que corresponde a la rama pura frente a la rama aplicada, lo que no hace sino reflejar las preocupaciones ms urgentes de Holmes en ese momento, interesado por dilucidar qu tipo de relacin y de contenidos deberan de tener los estudios tericos y descriptivos dentro de esa rama pura. Los estudios tericos tendran como objetivo explicar y predecir los fenmenos de traduccin y se dividen en generales y parciales. Los estudios descriptivos, que estudian los fenmenos observables, las traducciones, se dividen en aquellos centrados en el producto, en el proceso y en la funcin. La rama aplicada comprende la pedagoga de la traduccin, la tecnologa y otras herramientas aplicadas a la traduccin y la crtica de las traducciones.

76

Como es sabido, los comentarios y adaptaciones al modelo de Holmes han sido muy numerosos (Hermans 1991, DHulst 2001, Hurtado 2004, entre otros muchos) con propuestas para incluir o completar partes del esquema con otras investigaciones como los estudios histricos o los estudios de interpretacin. Para no alejarnos del tema que nos ocupa, lo que nos interesa preguntarnos ahora es por qu las relaciones entre la rama pura y la rama aplicada de los Estudios de Traduccin siguen siendo tan controvertidas en nuestros das. No es nuestra intencin hacer un recorrido mnimamente exhaustivo por esta historia de desencuentros sino explicar cmo se manifiestan esas relaciones en la actualidad y en cmo pueden mejorar, sobre todo desde el punto de vista de la docencia.

Conviene decir que frente a los que siguen mostrando rechazo o desconfianza hacia todo lo que proceda de la reflexin terica, hay un grupo numeroso de investigadores convencidos de la rentabilidad de una mutua relacin entre ambas

reas. Entre ellos destacamos a Williams y Chesterman (2002: 2): Theory and practice are as inseparable in Translation Studies as they are in all other fields of human endeavour. The mutual suspicion and hostility which used to exist between the translation profession and the Translation Studies research community has been giving way in recent times to a more productive relationship.

De manera ms explcita se expresa Vidal Claramonte (2009: 56): La teora ayuda, y mucho, a la prctica traductolgica. Nos ayuda a reflexionar sobre los problemas de un texto, a plantearnos preguntas sobre quin nos ha pedido traducir precisamente ese texto, a quin va dirigido Pero la teora puede tambin influir en las elecciones que hacemos constantemente Y tambin intrpretes de conferencias y docentes de interpretacin como MoserMercer, quien planteaba ya en 1996 una distincin entre teaching theory y teaching theory, en el sentido esta ltima de provide a coherent view of how it is done, not a prescriptive true/false approach, not just anecdotal evidence. A teaching theory
77

provides and further develops clear models of translation activity at all stages of development. (Moser-Mercer 1996: 201)

2. Sobre las relaciones entre la teora y la prctica a partir de una serie de actividades en el aula Nos interesa destacar la opinin positiva de los investigadores anteriormente mencionados porque como tendremos ocasin de ver inmediatamente no es esta sin embargo la situacin que describen los alumnos de la asignatura de Traductologa, una asignatura obligatoria del cuarto curso de la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin que se imparte en la Universidad de Granada. Tampoco parece ser esta la situacin que reflejan, en artculos y manuales publicados recientemente, algunos reconocidos investigadores de la traduccin. Del mismo modo, como viene siendo habitual, hemos podido comprobar bastante distanciamiento en relacin con los avances de la teora cuando hemos preguntado a traductores profesionales que trabajan en nuestro entorno ms cercano. Incluso hemos documentado cierto malestar o incomodidad entre los propios profesores de las asignaturas tericas. As dice Tymoczko (2007: 16): What I have realized over the years, however, is that I tend to approach this question of the history of translation theory and practice with a sense of dread.

Recordemos que entre las razones que suelen presentarse para explicar el distanciamiento entre el mundo acadmico y el mundo profesional de la traduccin (Rabadn 2005: 21) suele mencionarse:

1) la confusin generalizada respecto a qu entendemos por teora de la traduccin: qu es y para qu sirve, es un campo de estudio perfectamente definido?, depende de los avances de otras disciplinas como la lingstica o la sociologa?;

78

2) el rechazo que manifiestan los alumnos ante cualquier tipo de conocimiento terico;

3) y, por ltimo, aunque de manera ms reservada, la incapacidad de los propios investigadores y docentes para explicar la utilidad de la teorizacin.

Parece claro que nuestra posicin de docentes nos obliga a preguntarnos sobre cules son los obstculos para que los contenidos tericos e histricos en la formacin de traductores e intrpretes dejen de considerarse un simple complemento de formacin y puedan formar parte de un modelo profesional, de perfil tcnico y especializado como no puede ser de otra manera en la cultura tcnica de nuestro tiempo, pero que no excluya una aspiracin humanstica de educacin y conocimiento indispensable para seguir formndose personal y profesionalmente.

La reivindicacin de esta concepcin humanista de la cultura no persigue un fin arqueolgico por s mismo (Leyte 2012), sino la condicin necesaria para un completo desarrollo profesional de los futuros traductores e intrpretes, para una mayor concienciacin del alcance de su profesin en la sociedad actual y de su papel en ella. En este mismo sentido se expresa Cronin (2005: 263): it may be necessary to go beyond the more traditional translation theory courses and offer Translator in Society courses that would be a hybrid of political science, sociology, economics, and translation history and which would offer students the conceptual tools and historical knowledge to become visible not only as signatories of translation texts but as fullyfledged intellectuals in their own right. Obviamente este ejercicio de reflexin conlleva tambin la revisin del perfil del docente de asignaturas tericas as como de los contenidos de las propias asignaturas. El perfil del docente en estas asignaturas es un perfil infravalorado desde muchos puntos de vista: frente al docente de asignaturas prcticas, mucho ms urgentes y demandadas; frente a una pedagoga que ha sobrevalorado la prctica por la prctica y
79

frente al rechazo de los alumnos ante cualquier esfuerzo de teorizacin, lo que de antemano les lleva a calificar las asignaturas tericas como asignaturas de relleno o anecdticas. Por lo tanto se hace necesario actualizar y reforzar este perfil.

Tras estas consideraciones, podemos presentar ya algunos ejemplos concretos de la situacin de distanciamiento a la que hemos aludido anteriormente y que nos van a servir de punto de partida para las propuestas que haremos ms tarde. Los ejemplos que vamos a comentar son el resultado de distintas actividades llevadas a cabo en las clases de la asignatura de Traductologa, una asignatura obligatoria que se imparte en el cuarto curso de la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada.

2.1. Cuaderno de quejas: alumnos Los ejemplos que presentamos son una seleccin sucinta de una serie de actividades que se desarrollaron en diferentes momentos de la asignatura de Traductologa, y que tenan como objetivo indagar en la relacin entre la teora y la prctica de la traduccin, conforme a la propia experiencia de los alumnos en las asignaturas tericas (Traductologa, Teora y prctica de la traduccin, Terminologa, Lingstica aplicada a la traduccin) impartidas a lo largo de la Licenciatura, as como a partir de entrevistas a traductores realizadas por los propios alumnos. Empezamos por las reacciones de los alumnos. Seguiremos en la presentacin un modelo de gnero textual que llamaremos cuaderno de quejas.

Vaya por delante una pequea aclaracin: la muestra que presentamos recoge las reflexiones ms elaboradas y maduras, pero no menos representativas en cuanto a la valoracin negativa sobre la formacin terica recibida que comparten la mayora de alumnos.

80

Ejemplo 1 El plan de estudios aborda de forma separada la teora y la prctica. En las clases de las asignaturas de traduccin no suele hacerse mucha alusin a la teora y, si se hace, es al modelo de Nord o al de Hatim y Mason. En las asignaturas ms tericas no se aplican en ningn caso las teoras estudiadas al proceso traductor [] los alumnos aprenden por separado la teora de la prctica y por tanto no adquieren todas las competencias necesarias para realizar un encargo ni podrn justificar sus decisiones ya sea ante un cliente, un profesor o incluso ante otro alumno.

Ejemplo 2 Los estudiantes de traduccin no necesitan conocer con detalle los desarrollos tericos que se han propuesto a lo largo de la historia si luego no los van a aplicar a sus propsitos. No necesitan leer decenas de pginas escritas en un lenguaje abigarrado [] que no ocultan sino tautologas o trivialidades conocidas de sobra por cualquier persona con algo de luces, como por ejemplo que las categorizaciones pueden seguir distintos criterios o que el uso de los trminos puede variar a lo largo del tiempo y del espacio.

Ejemplo 3 Las exposiciones de aportaciones tericas muchas veces ocurren en el vaco, sin mostrar la razn por la que esos constructos tericos fueron introducidos y qu fenmenos lingsticos esclarecen. Ejemplo 4 Segn mi parecer, la traduccin sin la teora no es suficientemente buena, es algo hecho de forma mecnica que no se entiende bien. Un traductor necesita muchos conocimientos para traducir, tiene que conocer la cultura de la lengua, tiene que saber

81

defender su traduccin e intentar hacerla ms perfecta. Para traducir un texto no basta solo con conocimiento lingstico, las palabras no son lo nico que necesitamos.

La primera valoracin que tenemos que hacer se refiere a la capacidad crtica que demuestran estas reacciones de los alumnos frente a lo que se les peda. Luego, conviene hacer una serie de reflexiones sobre aspectos concretos, de los que conviene tomar nota, como el reproche de que la formacin terica y la formacin prctica van por separado. Parece claro que es responsabilidad del docente de las asignaturas prcticas presentar aquellas herramientas no solo tericas sino tambin metodolgicas que se adapten a un determinado momento de la formacin y a un determinado contexto curricular.

El objetivo de las clases prcticas es aprender a traducir y los alumnos tienen necesidades prcticas, lo que no significa que no sean conscientes de que necesitan herramientas de diferente tipo que faciliten ese aprendizaje. Al mismo tiempo, los docentes de las clases tericas deberan de esforzarse por dotar de relevancia prctica a los contenidos tericos mediante materiales y actividades que siten al alumno en la problemtica real de la profesin.

Luego est el reproche de la opacidad y la escasa claridad que se observa en muchos discursos tericos, lo que refuerza el sentimiento de rechazo. Otra observacin que puede hacerse y que es de especial relevancia para la historiografa de las teoras de la traduccin es el papel de los docentes como transmisores de teoras o de posturas tericas. Y en este sentido, conviene recordar lo que Cronin (2005: 254) llama geopolitics of pedagogy, unos condicionamientos geogrficos y en cierto sentido polticos, propios de todo campo de poder como pueden ser los centros universitarios, y que se traducen en la preferencia por un nmero restringido de modelos didcticos y teoras elaboradas dentro de una tradicin acadmica. As, p.e., en la formacin de
82

traductores en nuestro mbito occidental el modelo funcionalista del escopo, en sus distintas versiones, ha sido y sigue siendo uno de los ms utilizados en la didctica de la traduccin. En el marco de la didctica de la interpretacin, el modelo del sentido de la Escuela de Pars sigue teniendo vigencia en muchos programas de formacin de intrpretes, en cuanto que no se problematizan lo suficiente algunas fases del entrenamiento, como la escucha o la reformulacin, lo que da lugar a mucha frustracin y a un elevado fracaso en el seguimiento de las clases.

Otra observacin igualmente interesante para la propuesta historiogrfica que vamos a defender aqu hace referencia a esa enseanza en el vaco, sin contextualizacin, que suele acompaar muchas explicaciones de las teoras de la traduccin, lo que favorece una comprensin de la evolucin de las teoras de la traduccin conforme a una sucesin lineal, sin ritmos cambiantes y ordenada en el tiempo, una visin bastante alejada de la naturaleza evolutiva y dinmica de los modelos tericos, no solo en traduccin sino en cualquier disciplina.

Por ltimo, cabe destacar, pese a todo, las altas expectativas que mantienen los alumnos en relacin con el conocimiento terico y la estrecha relacin que debera de tener con la prctica.

2.2. Cuaderno de quejas: traductores Pasemos ahora a las reacciones de los traductores. Tambin aqu conviene hacer una aclaracin que va en el sentido de que las opiniones que aqu se presentan proceden de traductores profesionales entrevistados por los alumnos, y siempre dentro de una serie de actividades destinadas a reflexionar sobre las relaciones entre la teora y la prctica de la traduccin.

83

Ejemplo 5 No es que no tenga ninguna teora, es que despus de leer varias teoras de la traduccin, digamos que te das cuenta de que ninguna de ellas es perfecta y que puedes coger un poquito de cada una, y yo creo que eso es lo que he ido haciendo a lo mejor tengo un mejunje de teoras, realmente yo me voy quedando con lo que me parece til para mi trabajo y lo que yo realmente considero que explica el fenmeno de la traduccin hoy y aqu.

Ejemplo 6 Yo, la teora la uso ms bien a priori, o sea antes de empezar a traducir realmente. La teora a m me sirve para saber un poco cules son los lmites del acto de comunicacin que es traducir [] La teora te da unas casillas vacas que son unos elementos que funcionan en todo el proceso de traduccin que en mi caso es la edicin de libros, hay traducciones distintas, entonces para entendernos, una de las casillas vacas es el receptor del texto. La teora a m me ayuda a saber que existe un receptor del texto, cmo funciona, qu relacin tiene con el resto de las cosas que yo vaya a hacer.

Los traductores entrevistados tienen una opinin formada sobre este tema y parece que son conscientes del carcter polmico o controvertido del mismo. Se entiende adems perfectamente que sus comentarios se dirigen hacia una teora general de la traduccin y, por supuesto, orientada a la prctica, como no poda ser de otra manera, as como hacia la interiorizacin de una serie de principios tericos que se activan de manera intuitiva y que proceden de la prctica habitual de la traduccin. Queda reflejada igualmente no tanto la falta de orientacin terica como el uso eclctico que hacen una vez que se acercan a las lecturas tericas.

84

2.3. Cuaderno de quejas: traductlogos Por ltimo, tambin nos interesaba recoger en este cuaderno de quejas la opinin de los investigadores de la traduccin, de los traductlogos. Como sealbamos al principio, nos ha llamado la atencin la radicalidad de algunos investigadores actuales cuando se expresan en relacin con las aportaciones de los avances tericos y su incidencia en el ejercicio de la profesin. Como viene siendo habitual desde la institucionalizacin de la disciplina en los aos 80 del siglo pasado, la mayora de los investigadores y tericos de la traduccin son tambin docentes en centros de formacin de traductores, por lo que nos parece urgente entender su postura dado que cualquier planteamiento docente cuenta con un marco terico explcito o implcito que en este trabajo nos interesa identificar.

Ejemplo 7 Je ne peux citer aucun cas o la traductologie a eu une influence directe majeure, positive ou ngative, sur les pratiques de traduction et je suis absolument certain que les vrais moteurs de changements, savoir les technologies de la traduction automatique et les processus de la localisation, proviennent de lindustrie et ont durant longtemps t refuss par les thoriciens de la traduction, (Pym 2011 : 68).

Ejemplo 8 Pensamos que los Estudios de Traduccin, aparte del esfuerzo gigantesco de constituirse en una disciplina aparte, han aportado realmente poco al conocimiento de la traduccin que no est al alcance de cualquier persona con dos dedos de frente y dotada de un vocabulario bsico, (Mayoral 2000 : 154) Ejemplo 9 En realidad, estamos convencidos de que la mayor parte de lo aportado por los Estudios de Traduccin como propio y no como prstamo de otras disciplinas se podra
85

haber obtenido simplemente a travs del razonamiento por sentido comn y con palabras de todos los das. Otra crtica ms general a las aportaciones de los Estudios de Traduccin es su banalidad: no se puede hacer un gran despliegue experimental o terico para llegar a resultados obvios e irrelevantes La capacidad de formalizacin tambin parece muchsimo ms reducida en las disciplinas humanas y lingsticas que en las exactas, naturales y sociales. En nuestra opinin el problema principal reside en que una buena parte de las llamadas ciencias humanas tienen muy poco de ciencias y mucho de humanas y que en realidad no se trata de ciencias sino de tecnologas, (Mayoral 2001: 83).

Parece claro que tanto para Pym como para Mayoral la teorizacin no ha aportado, o no puede aportar, conocimientos tiles para la prctica. Centrndonos en el comentario de Anthony Pym, observamos que se lamenta de la escasa atencin que ha merecido en la investigacin traductolgica el estudio del entorno de trabajo del traductor, lo que le lleva a desacreditar la utilidad de la teorizacin en su conjunto. Por otra parte, su comentario parece apuntar a una descompensacin, a un desajuste en la investigacin traductolgica, preocupada por cuestiones literarias o lingsticas ms que por el entorno tecnologizado y superespecializado del traductor de hoy en da. No podemos estar de acuerdo con esta idea de que la moderna teora de la traduccin, en su conjunto, no haya influido en la prctica. Si bien es cierto que an existe un gran distanciamiento entre ambas esferas de la realidad, es difcil creer que los traductores profesionales hayan permanecido ajenos a la explosin bibliogrfica y de centros de formacin, as como al impresionante nmero de congresos y conferencias dedicados a la traduccin, aunque solo sea por el hecho de que desde hace ya algunas dcadas los profesionales de la traduccin actuales se han formado en centros donde existe una formacin especfica en la materia. En cuanto a las observaciones de Roberto Mayoral, necesitamos situarnos en otra perspectiva, que nos interesa particularmente, como es la perspectiva epistemolgica, esto es, la perspectiva de la historia y la filosofa de la ciencia, las disciplinas que se ocupan de explicar la naturaleza del conocimiento cientfico, de cmo
86

se construye y se desarrolla en el tiempo. Lo que queremos decir es que cuando el profesor Mayoral niega la relevancia de la investigacin traductolgica en la actividad traductora, lo hace desde unas premisas tericas que parecen responder a una visin tradicional de la ciencia y de las disciplinas cientficas. Para responder con fundamento a las objeciones que Mayoral plantea a la teora de la traduccin, necesitamos saber mnimamente cules han sido los cambios de perspectiva que se han producido en la investigacin cientfica contempornea, cmo la separacin entre las ciencias de la naturaleza y las ciencias humanas y sociales ha dejado de ser tan definitiva, lo que ha favorecido una nueva concepcin de la ciencia ms acorde con la prctica real del conocimiento, que hoy en da es complejo, cambiante e impredecible. Asimismo, se ha producido una fragmentacin de saberes en el campo de las ciencias sociales y de las humanidades, y han surgido nuevas disciplinas, sin fronteras disciplinares claramente establecidas, lo que no significa que cada una de ellas tenga que dejar de cumplir su papel y seguir normalizando su campo de especialidad, pero lo tendrn que hacer desde otra perspectiva ms abierta porque la parcelacin del conocimiento ya no es exclusiva.

Como ha sealado Longa (2004: 168), el cuestionamiento que hace Mayoral sobre el carcter cientfico de la teora de la traduccin es difcil de aceptar: puede que esta disciplina no sea una ciencia, pero no por las razones que este autor ofrece. En efecto, la pretensin de cualquier actividad cientfica es la constitucin de conocimiento y los argumentos sealados anteriormente, as como otros relacionados con la importancia del componente personal en las actividades de traduccin, lo que limitara la cientificidad de la investigacin al no conducir a resultados predecibles, no representan ninguna prueba para negar la validez cientfica de los Estudios de Traduccin. Son ms bien elementos fundamentales a tener en cuenta cuando se investiga en nuestro campo y que tambin se dan en otras disciplinas.

87

Por otra parte, segn la moderna historiografa de la ciencia, la ciencia va mucho ms all de una verdad fija e inmutable, la ciencia no es una empresa regida por reglas predeterminadas, no sigue una metodologa universal ni es el trabajo de una sola persona. Ms bien es un sistema de valores cognitivos que vara tanto de una comunidad a otra como con el paso del tiempo. Las teoras cientficas, incluidas las teoras de la traduccin, formulan propuestas de conocimiento acerca del mundo, por lo que inevitablemente forman parte de los valores, creencias e intereses de una comunidad particular (Hoyningen 1998: 101). Conocer la trastienda de nuestra disciplina es tanto ms importante cuanto que los Estudios de Traduccin configuran un saber interdisciplinar que se ha nutrido desde sus orgenes de la investigacin y la reflexin realizada en disciplinas afines. La descripcin y explicacin de esta evolucin es competencia del historiador y del docente de la disciplina.

Del mismo modo, para responder con fundamento al profesor Mayoral necesitamos saber explicar mnimamente la ciencia como profesin, con sus luchas internas y externas, as como el trabajo de los cientficos como parte del contexto de la ciencia, etc. Lamentablemente esta perspectiva epistemolgica no ha merecido mucho inters en la investigacin traductolgica, lo que lleva a una gran dificultad a la hora de comprender la evolucin y la estructura actual de nuestra disciplina as como el trabajo de quienes desde las universidades nos dedicamos a ella. De ah que, pese a las objeciones que hemos expuesto, haya que agradecerle al profesor Mayoral que haya puesto sobre la mesa estas cuestiones.

3. Actualizacin de las asignaturas de historia y teora de la traduccin En nuestra opinin, es necesario actualizar y reforzar estas asignaturas tericas con una perspectiva que entronque ms con la base sociolgica y filosfica de la moderna historia de la ciencia. Podramos sealar tres elementos imprescindibles en esa actualizacin:

88

1. Se trata de evitar que la mirada del historiador y del terico de la traduccin proyecte sobre el pasado las ideas y prejuicios actuales del presente, como suele ocurrir en muchas descripciones de las teoras de la traduccin del pasado, que quedan desacreditadas por su parcialidad, por un estilo discursivo poco actual o por su carcter repetitivo, sin proporcionar una contextualizacin mnimamente completa del horizonte terico en el que surgieron (DHulst: 1990, 2001).

2. Se trata de evitar que el conocimiento histrico de las prcticas y comportamientos traductores quede desligado del resto de fenmenos sociales y condicionamientos de muy diverso tipo que forman su contexto. (Lpez Garca, 2011: 80). Hasta ahora y de manera predominante, la historia de la traduccin ha sido una historia interna basada en los textos traducidos conforme a una periodizacin propia de los estudios literarios. Tal vez sea el momento de hacer una historia de la traduccin externa, centrada ms en las condiciones de produccin y recepcin de las traducciones, en los usuarios de las traducciones y en la funcin social de la traduccin al servicio del estudio, el adoctrinamiento, el poder poltico, la divulgacin de ideas, etc.

3. Se trata adems de reconocer que el desarrollo de una disciplina determinada solo se puede entender con respecto a la comunidad cientfica pertinente, entendida esta en sentido muy amplio. Pensemos por ejemplo en las primeras generaciones de investigadores de la traduccin procedentes sobre todo de la Lingstica o de la Literatura Comparada, esto significa que buena parte de la teora de la traduccin contempornea va a recibir esta herencia, que se relaciona a su vez con tradiciones acadmicas clsicas como la filologa o la crtica textual. De ah que el docente tenga que tender hacia una visin integradora incorporando el marco conceptual vigente o predominante en esas disciplinas donde se enmarcaba el discurso sobre la traduccin.

89

Esta actualizacin de las asignaturas de historia y de teora de la traduccin puede hacerse de muchas maneras. Tradicionalmente, la docencia en este tipo de asignaturas tericas ha tomado la forma de una relacin o inventario en un eje diacrnico de autores y teoras siguiendo una clasificacin entre un discurso precientfico y otro relativo a las teoras modernas, entre un discurso prescriptivo y otro descriptivo. La historia entendida como diacrona no plantea mayor problema, lo que s causa rechazo y desconcierto es quedarse en este nivel. Si entendemos la historiografa de la traduccin como la base terica de la investigacin histrica, como una investigacin guiada por preguntas metodolgicas basadas a su vez en unos principios epistemolgicos (qu entendemos por teorizar, qu tipo de conocimiento es el conocimiento histrico, etc.), y no simplemente como una acumulacin de datos o de nombres, podemos incorporar nuevas preguntas y nuevas herramientas de anlisis en la investigacin histrica, como, por ejemplo, la serie de cuestiones que propone DHulst (2001), siguiendo la retrica clsica, y que refleja la potencialidad de la investigacin terica e histrica de los Estudios de Traduccin: Quis?, quines son los traductores, cmo se han formado como individuos o como grupo Quid?, qu tipo de obras se han traducido, qu tipo de reflexin terica ha acompaado la prctica de la traduccin Ubi?, dnde se han llevado a cabo las traducciones, dnde se han publicado, quines han sido los editores Quibus auxiliis?, mecenazgo, marco ideolgico Cur?, por qu se llevan a cabo en un determinado momento, qu consecuencias, qu tipo de relaciones establecen con sus TO Quando?, cuestiones de periodizacin Cui bono?, funcin social de las traducciones, recepcin y uso

90

3.1. Contenidos y materiales Los programas de asignaturas tericas como la historia y la teora de la traduccin son programas de contenidos muy amplios y densos, a pesar de que se delimiten teniendo en cuenta mbitos culturales y geogrficos concretos. Hace falta imaginacin y una metodologa participativa para que resulten atractivos y estimulantes para unos alumnos de por s sobrecargados con las asignaturas prcticas.

Entre las propuestas que podemos hacer recogemos, entre otras, algunas ya publicadas por investigadores como Chesterman (1997), DHulst (1992), o Martin de Len (2005), quienes en distintas publicaciones se han acercado al estudio y explicacin de los contenidos histricos y tericos mediante el estudio de los trminos, ideas, imgenes o metforas que se han aplicado a los traductores a lo largo del tiempo, o que han servido como elementos centrales en la constitucin de teoras de la traduccin en una tradicin determinada. Este modelo de historiografa permite adems percibir el carcter de controversia y rivalidad propios del conocimiento cientfico en el sentido de ilustrar qu teoras son el resultado o la sntesis de otras, y qu factores ayudan o retrasan la difusin cientfica en un campo de saber determinado. En nuestra opinin, este modelo historiogrfico facilita la formulacin de actividades y de preguntas ms imaginativas y estimulantes que el simple relato puede proporcionar. Del mismo modo, si de lo que se trata, adems de proporcionar conocimientos necesarios sobre el pasado de las prcticas traductoras o de los discursos sobre la traduccin, es estimular el inters y la curiosidad por el conocimiento como motor de desarrollo profesional y personal, no est de ms que la actualizacin de contenidos que proponemos vaya acompaada de una actualizacin de materiales de naturaleza pragmtica, destinados a dar a conocer a los alumnos la parte no visible, la parte acadmica e investigadora, de los docentes. Nos referimos a la posibilidad de introducir una serie de materiales que den a conocer parte del trabajo del docente como miembro de una comunidad cientfica particular donde el conocimiento terico se produce, se aplica, se modifica y se transmite (Battalio: 1998).
91

Damos algunos ejemplos: nos pueden servir como material de trabajo en el aula las plantillas de evaluacin que recibimos los profesores cuando formamos parte de un jurado para conceder un premio de traduccin, o cuando evaluamos artculos cientficos, lo que pone en evidencia la necesidad real de contar con parmetros y categoras de evaluacin; del mismo modo, nos pueden servir los resmenes de comunicaciones que presentamos a congresos como modelos del carcter dinmico de la actividad cientfica donde se importan y se ensayan nuevos modelos o ideas; algn ejemplo de las observaciones y comentarios que realizamos a nivel terico en las sesiones de defensa de proyectos fin de carrera o en tesis doctorales. Por otra parte, la historia de una disciplina cientfica es tambin la historia de sus investigadores, lo que nos proporciona ejemplos de homenajes a sus miembros ms destacados y tambin de condolencias y obituarios para dar a conocer el componente humano y social de las comunidades cientficas y acadmicas.

Conclusiones No podemos terminar sin contestar a la pregunta que da ttulo a este trabajo. Tal vez no sea estrictamente necesario para traducir el conocimiento de una teora de la traduccin determinada, ni conocer la biografa y aportaciones de los traductores ms relevantes dentro de un determinado mbito cultural, tal vez sean conocimientos que se prestan a ser adquiridos a lo largo de la vida sin necesidad de instruccin. Sin embargo, el desconocimiento de todo lo que supone ese bagaje en trminos de reconocimiento a los traductores e investigadores que nos precedieron, en trminos de consolidacin y responsabilidad con la profesin, adems de constituir un repertorio esencial de saberes traductolgicos, es difcil de justificar en unos estudios universitarios hoy en da. No podemos defender que no sean formativas y, a largo plazo, fundamentales y rentables, la ampliacin de horizontes, la capacidad crtica y la toma de conciencia como miembros de una profesin y de una comunidad acadmica, que se desarrollan en las injustamente infravaloradas asignaturas tericas.
92

Referencias Ayala, Francisco. 1965. Problemas de la traduccin. Madrid: Taurus. Battalio, John T. (ed.). 1998. Essays in the Study of Scientific Discourse. Methods, Practice, and Pedagogy. Stamford, CT: Ablex Publishing Corporation. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. Cronin, Michael. 2005. Deschooling translation. Beginning of century reflections on teaching translation and interpreting. En M. Tennent (ed.), Training for the New Millennium. Amsterdam : John Benjamins, 249-265. DHulst, Lieven. 1990. Pourquoi et comment crire lhistoire des thories de la traduction?. La traduction, profession crative. XII Congreso Mundial de la FIT. Belgrado: Prevodilac, 57-62. DHulst, Lieven. 1992. Sur le rle des mtaphores en traductologie contemporaine, Target 4:1, 33-51. DHulst, Lieven. 2001. Why and How to Write Translation Histories?. En John Milton (ed.), Emerging Views on Translation History in Brazil. So Paulo: Crop, 21-32. Hermans, Theo. 1991. Translational Norms and Correct Translations. En Kitty M. van Leuven-Zwart y Ton Naaijkens (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 155-169. Hoyningen-Huene, Paul. 1998. Las interrelaciones entre la filosofa, la historia y la sociologa de la ciencia en la teora del desarrollo cientfico de Thomas Kuhn. En Carlos Sols Santos (comp.), Alta tensin: Historia, filosofa y sociologa de la ciencia. Barcelona: Paids, 95-110. Holmes, James S. [1988] 1994. TRANSLATED! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Hurtado Albir, Amparo. 2004. Traduccin y traductologa: introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra. Leyte, Arturo. 2012. El territorio de las humanidades, EL PAS, jueves 5 de enero de 2012. Longa, Victor. 2004. Artculos Bibliogrficos: Resea de Roberto Mayoral Asensio (2001), Sendebar 15: 167-173.

93

Lpez Garca, Dmaso. 2011. Twitter-traduccin. En Daniel Sez et al. (ed.). ltimas tendencias en traduccin e interpretacin. Madrid: Iberoamericana, 79-98. Martn de Len, Celia. 2005. Contenedores, recorridos y metas: metforas en la traduccin funcionalista. Frankfurt: Peter Lang. Mayoral Asensio, Roberto. 2000. Son los Estudios de Traduccin una ciencia?. En Jos A. Sabio, Jos Ruiz y Jess de Manuel (eds.), Conferencias del Curso Acadmico 1999/2000, 139-159. Mayoral Asensio, Roberto. 2001. Aspectos etimolgicos de la traduccin. Castelln de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Moser-Mercer, Barbara. 1996. Teaching Theory or Teaching Theory, Parallles 18: 199202. Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Pym, Anthony. 2011. Empirisme et mauvaise philosophie en traductologie. En Tatiana Milliaressi (d.), De la linguistique la traductologie. Villeneuve dAscq: Presses Universitaires du Septentrion, 53-69. Rabadn, Rosa. 2005. Niveles de teorizacin en traduccin: la transicin entre teora y prctica. En J. Yuste Fras y A. lvarez Lugrs (eds.), Estudios sobre traduccin: teora, didctica, profesin. Vigo: Universidade de Vigo, 21-34. Robins, Robert Henry. 1984. Breve historia de la lingstica. Madrid: Paraninfo. Toury, Gideon. 1991. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?. En K. M. van Leuven-Zwart y T. Naaijkens (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi, 179-192. Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome. Vidal Claramonte, M. Carmen frica. 2009. Rethinking Translation in the 21st Century (English and Spanish versions), MONTI 1: 39-58. Williams, Jenny y Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

94

"RETO: UN DICCIONARIO BILINGE ESPAOL INGLS A TRAVS DE LA TRUDCCIN DIALECTAL Y COLOQUIAL DEL ESPAOL

Roxana Fitch Romero

BIODATA Roxana Fitch: nacida en Tijuana, Baja California. Egresada de UCLA (1982): Lengua y literatura italianas. Docente de Terminologa en la Facultad de Lenguas y Letras, UAQ. Traductora (ingls-espaol-italiano). Publicaciones: Jergas de habla hispana,

Booksurge, N. Charleston, 2006 y Diccionario de coloquialismos y trminos dialectales del espaol, Arco Libros, Madrid, 2011.

RESUMEN
Hay una gran necesidad de tener un recurso especfico que ayude a traducir del espaol al ingls terminologa dialectal y coloquial de todos los pases cuya lengua oficial es el espaol. Se examinarn los retos a los que debe enfrentarse un traductor al intentar crear un diccionario bilinge (espaol > ingls) a partir de uno monolinge (publicado recientemente) especializado en el espaol de ms de veinte pases de habla hispana, con la propuesta de posibles soluciones.

Desde hace ya mucho tiempo se ha hablado, entre traductores e intrpretes, de la necesidad de tener un recurso especfico que ayude a traducir del espaol al ingls terminologa dialectal e idiomtica que ya difcilmente est presente en los diccionarios no especializados monolinges del espaol.

El proceso de traduccin para la creacin de un diccionario bilinge es arduo. Hay tres fases (Atkins y Rundell, 2008): primero, la de anlisis, donde se hacen las distinciones entre todas las unidades lxicas (acepciones y frases idiomticas), junto
95

con sus respectivos ejemplos, que tiene el lema que se est elaborando. Luego, en la fase de transferencia, se refinan esas unidades lxicas, y se aaden traducciones en la lengua meta, examinando todo para ver cul palabra de la lengua meta es la que mejor queda con la mayora de los contextos coleccionados para seleccionarla como la primera o ms directa traduccin del lema. Finalmente, hay que decidir cules de los contextos que quedan fuera (que no se relacionan con la traduccin principal) son lo suficientemente importantes como para ser incluidos en la entrada, y entonces traducir el lema en esos contextos.

Aunque existen ya algunos diccionarios bilinges especializados en expresiones idiomticas del espaol, como The Big Red Book of Spanish Idioms (2004) de Peter Weibel (McGraw-Hill), The Red-Hot Book of Spanish Slang and Idioms (2006) de Mary McVey Gill y Brenda Wegmann (McGraw-Hill), y Spanish and English Idioms: 2001 modismos espaoles e ingleses (Barrons Foreign Language Guides) (2007), de Eugene Savaiano y Lynn W. Winget, estos contienen errores u omisiones evidentes.

En una bsqueda aleatoria, el primero (The Big Red Book of Spanish Idioms) muestra (pg. 113):

la merluza hake coger una merluza (fig., pop.) to get canned (sl., Br.E.), to get tight (fam.) cocerse (a)

un merluzo (fam., pej.) idiot, bonehead (fam., Am.E.) un [pedazo de] alcornoque

96

La falta de marca diatpica en estas entradas hace pensar que los trminos son de uso en todas las variantes existentes del espaol, cuando en realidad su uso se limita a Espaa. La inclusin de ejemplos de uso habra sido muy til para entender mejor cmo se emplean los trminos.

En el diccionario de McVey Gill y Wegmann se encuentran las siguientes entradas:

Ah muere. (It dies there.) No go. No way. Absolutely not, period. Mex, ES (RVar Ch: Ah muri el payaso. The clown died there.) No voy a la reunin; me quedo en casa. Ah muere. Im not going to the meeting; Im staying at home. And thats that. (pg. 7)

(la) momiza geriatric set, fogies; opposite of la chaviza, young people Mex. Su abuela es una momiza. His (Her) grandmother is an old fogie. (pg. 148)

Aunque aqu los lexicgrafos s se preocuparon por incluir ejemplos de uso y especificar regin de uso a travs de marcas diatpicas, los dos lemas (principal y variante) y el contenido mismo de las entradas es insatisfactorio. El lema ah muere no debera ir tildado y los equivalentes ofrecidos muestran que quien trabaj esa entrada desconoce el significado real de la expresin, que es en realidad una frase fija usada para pedir que algo cese o para solicitar paz. Tambin la variante chilena queda mal con las versiones en ingls, puesto que no es una frase fija (puede usarse en tiempo presente), y, aunque muy parecida a al lema principal, no es su equivalente; se usa para confirmar que algo concluye o debera concluir, y no es necesariamente una

97

peticin. Encima, la marca diatpica es errada: la expresin se usa en Per, no en Chile.

La entrada de (la) momiza tambin presenta problemas. Aunque las equivalencias en ingls son correctas (es un trmino colectivo y debe usarse en referencia a un grupo, no se usa para un solo individuo), el ejemplo dado se refiere precisamente a un individuo (abuela, sustantivo singular). El ejemplo correcto podra ser Su abuela se fue a sentar con la momiza en el bautizo.

El diccionario de Savaiano y Winget, el ms reciente, carece de marcas diatpicas; no se sabe en qu pas/regin se usan los lemas.

Con la publicacin en 2011 de un nuevo diccionario especializado en trminos dialectales y coloquiales del espaol de ms de veinte pases de habla hispana (Diccionario de coloquialismos y trminos dialectales del espaol--DCTDE), el acercamiento a una hipottica solucin podra darse con la conversin de ese diccionario en otro con el mismo enfoque, pero bilinge. Aqu se examinan los retos a los que debe enfrentarse un lexicgrafo traductor al intentar crear un diccionario bilinge (espaol ingls) a partir de uno monolinge especializado en las variantes dialectales del espaol.

Al crear un diccionario monolinge de terminologa dialectal del espaol, se hizo evidente la existencia de una enorme gama de dialectos regionales dentro de los mismos dialectos nacionales, sin mencionar las variedades que se dan en cuanto a la edad de los hablantes y su estrato socioeconmico. La complejidad de un proyecto que pueda ofrecer al lector un mnimo de correspondencia es evidente al tomar nota de la extensa gama de dialectos con el que el ingls mismo cuenta (mencionado aqu a nivel
98

continental: ingls americano, europeo, ocenico, asitico y africano, dentro de los cuales podran destacar el estadounidense, el canadiense, el caribeo, el australiano, el britnico, el irlands, etc.) sin mencionar las ramificaciones o variedades propias de cada regin especfica de un determinado pas. Para poder satisfacer tales exigencias, se necesitaran enormes recursos para una investigacin exhaustiva. No queriendo dar prioridad a un solo dialecto, se podra optar por los ms extensos: el britnico, el norteamericano y el australiano, an estando conscientes del riesgo de omisin involuntaria. Por motivos de tal complejidad el enfoque del proyecto es exclusivamente unidireccional: de espaol a ingls.

La propuesta consiste en traducir la descripcin (definicin) de cada entrada, aadiendo posibles sinnimos en ingls, y si un sinnimo es exclusivo de uno de los tres macro grupos contemplados, se aadir una marca diatpica. Las propuestas coloquiales en ingls se sealan por medio de comillas sencillas ().

Naturalmente, se debe tener en cuenta que no todas las entradas podrn contar con sinnimos o equivalentes en ingls por motivos socioculturales o simplemente porque no existen expresiones coloquiales similares entre las dos lenguas. En cambio, los ejemplos originales en espaol no se modifican.

Para la traduccin de las definiciones y la bsqueda de posibles equivalentes coloquiales, se hace uso de crpora de la lengua meta adems de consultar una red de informantes en tres continentes.

Las siguientes entradas pertenecen al apartado de Argentina. La primera de cada par es como aparece en el DCDTE, el texto fuente.

99

a la colancia (loc. adv.; coloq.) a suertes; usado con echarlo (en la provincia de Misiones). Para ver quin va primero, lo echamos a la colancia.

a la colancia (adv. phrase; colloq.) with the verb phrase echarlo, to cast lots or flip a coin to decide something (in Misiones province). Para ver quin va primero, lo echamos a la colancia.

abatatarse* (v.; coloq.) paralizarse, confundirse a causa de turbacin, desconcierto o timidez. Odio los telfonos: si tengo que hablar, me abatato y empiezo a tartamudear.

abatatarse* (v.; colloq.) to become paralyzed or confused due to shyness, embarrassment or unease, to freeze. Odio los telfonos: si tengo que hablar, me abatato y empiezo a tartamudear.

alcahuetear* (v.; dial.) 1) delatar. 2) adular. La mayora de los comerciantes le alcahueteaban al intendente*.

alcahuetear* (v.; dial.) 1) to betray, to snitch (on), to double-cross, to sell out. 2) to fawn, to flatter, to kiss ass, to suck up to. La mayora de los comerciantes le alcahueteaban al intendente*.

choborra* (sust./adj.; coloq.) borracho. Cuando Ernesto anda choborra le da por declamar poesa.

100

choborra* (noun/adj.; colloq) 1) a drunkard, a lush, a boozer. 1) drunk, loaded (AmE) pissed (BrE & AusE). plastered, sloshed. Cuando Ernesto anda choborra le da por declamar poesa.

En conclusin, este proyecto, por su complejidad, requiere de una excelente organizacin y comunicacin entre lexicgrafos e informantes, adems de recursos como los ya mencionados crpora. El trabajo es parcialmente facilitado por la existencia del DCTDE, que por lo menos proporciona el texto necesario en cuanto a las entradas en espaol, que han sido investigadas y documentadas, pero sigue siendo formidable la tarea de encontrar posibles equivalentes en ms de un dialecto del ingls. La labor podra optimizarse si se desarrollara totalmente en lnea, pues al no ser un trabajo impreso, podra corregirse, modificarse, ampliarse y actualizarse

constantemente.

101

Referencias

Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. Oxford University Press. Australian National Corpus Incorporated (2012). The Australian National Corpus http://www.ausnc.org.au/ Brigham Young University (1990-2011). Corpus of Contemporary American English. http://corpus.byu.edu/coca/ Fitch, R. (2011). Diccionario de coloquialismos y trminos dialectales del espaol. Madrid: Arco Libros. McVey Gill, M. y Wegmann, B. (2006). The Red-Hot Book of Spanish Slang and Idioms McGraw-Hill. Savaiano E. y Winget, L. W. (2007). Spanish and English Idioms: 2001 modismos espaoles e ingleses. Barrons Foreign Language Guides. Oxford University - Brigham Young University (1980s-1993). British National Corpus http://corpus.byu.edu/bnc/ Weibel, P. (2004). The Big Red Book of Spanish Idioms. McGraw-Hill.

102

FORMACIN DE TRADUCTORES E INTRPRETES EN YUCATN

H. Antonio Garca Ziga - Instituto Nacional de Antropologa e Historia Rosa Mara Couoh Pool - Universidad de Oriente

(Centro Yucatn)
BIODATA

H. Antonio Garca Ziga. Lingista por la Escuela Nacional de Antropologa e Historia con estudios de maestra en Lingstica Hispnica. Investigador de tiempo completo del Centro Yucatn del Instituto Nacional de Antropologa e Historia. Ha trabajado las estrategias empleadas en la poca colonial en la traduccin de textos entre el maya y el espaol.

BIODATA Rosa Mara Couoh Pool. Estudiante de 8 cuatrimestre de la Licenciatura en Lingstica y Cultura Maya de la Universidad de Oriente (Valladolid, Yucatn). Ha trabajado como intrprete simultnea en la Ciudad de Mxico bajo invitacin del Instituto Nacional de Antropologa e Historia, Centro Yucatn.
Resumen En este trabajo se contrastan las bases conceptuales fundamentales que promueve el gobierno federal mexicano para la formacin acadmica de intrpretes y traductores en lenguas indgenas, con el mbito laboral en el que se desarrollan actualmente en Yucatn dichos profesionales. Se propone que sta es una manera de visualizar los retos en la capacitacin, acreditacin y, sobre todo, profesionalizacin en la materia. Se concluye que hace falta sensibilizar acerca de la igualdad lingstica en el pas. La base del trabajo es el testimonio de los actores del proceso. Las reas estudiadas son las que han recibido mayor atencin por parte del Estado en la promocin del desarrollo de las comunidades lingsticas originarias del pas.

Palabras clave Maya, Yucatn, interpretacin, traduccin, derechos lingsticos.

103

Introduccin La Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas (LGDLPI) publicada en el Diario Oficial en 2003 reconoce como nacionales a las llamadas lenguas indgenas mexicanas y al espaol por su origen histrico (Artculo 4). Por distintas razones este reconocimiento no puede pasar desapercibido en la vida presente y futura de Mxico. En primer lugar, las comunidades originarias que habitan el territorio nacional se han hecho visibles socialmente en razn de una reforma constitucional fundamental (la del Artculo 2 de 2002)15 y del posterior seguimiento de sta (que desemboc en la discusin y aprobacin de la LGDLPI). En segundo lugar, se hace patente que en el pas no hay lenguas oficiales. En tercer lugar, el nuevo estatus del espaol se define en un documento que habla sobre lenguas indgenas (lo cual puede considerarse contraproducente para stas ms que para aqulla). En cuarto lugar, se destaca que las ahora lenguas nacionales tienen la misma validez en su territorio, localizacin y contexto en que se hablen (Artculo 4) y que el Estado reconocer, proteger y promover (Artculo 5) su preservacin, desarrollo y uso. En quinto lugar, por un lado, se plantea la misma validez para estas lenguas para cualquier asunto o trmite de carcter pblico, as como para acceder plenamente a la gestin, servicios e informacin pblica (Artculo 7) y, por el otro, se garantiza el derecho de los pueblos y comunidades indgenas el acceso a la jurisdiccin del Estado en la lengua indgena nacional de que sean hablantes. Para garantizar ese derecho, en todos los juicios y procedimientos en que sean parte, individual o colectivamente, se debern tomar en cuenta sus costumbres y especificidades culturales (Artculo 10).

Ante este contexto es impensable que la dinmica de la sociedad mexicana permanezca sin modificaciones. A lo anterior, obviamente, hay que sumarle las acciones que desde hace mucho tiempo han emprendido las diferentes comunidades lingsticas originarias del pas a favor de la defensa y el desarrollo sus lenguas y formas de vida. Pero, an as, es la misma LGDLPI la que impulsa el cambio. En efecto, en esta Ley se esbozan las bases tericas (o de espritu) y prcticas (o de

15

La reforma consisti en reconocer legalmente la constitucin pluricultural de la nacin mexicana, afirmando que sta se sustenta originalmente en sus pueblos indgenas. 104

acciones) del plan institucional e inmediato para el desarrollo, el fortalecimiento, el mantenimiento, el estudio, la preservacin y el rescate del patrimonio lingstico nacional. Por ejemplo, en ella se establece que para lograr sus objetivos al Estado le corresponde, entre otras cosas, apoyar la formacin y acreditacin profesional de intrpretes y traductores en lenguas nacionales y espaol (Artculo 13, fraccin XI).

Objetivo del estudio En esta ponencia se ofrece un anlisis en este ltimo aspecto, con base en el testimonio (real) de los principales actores del proceso (que cuenta con mltiples aristas) en Yucatn;16 a saber, los hablantes de maya yucateco que hoy en da se estn formando en la Licenciatura en Lingstica y Cultura Maya de la Universidad de Oriente (con un posible perfil intermedio y final de egreso como intrpretes y traductores), y que ya han tenido sus primeras experiencias en estos campos de mucha actualidad en el mundo moderno. Se insiste, por tanto, en la ruta y las tareas pendientes de la formacin acadmica en estas reas, las cuales, cabe remarcar, han sido a las que, por diferentes circunstancias, ms le ha apostado el Estado Mexicano.

El trabajo se encuentra organizado de la siguiente manera. Una vez que se ha descrito en trminos generales el contexto actual mexicano, se realiza una reflexin sobre las circunstancias ms elementales que se plasman en la LGDLPI y que impactan en vida cotidiana de Yucatn. Para ello, primeramente, se describe, de manera sucinta y bsica, la situacin sociolingstica imperante en la mayor parte de las comunidades mayas yucatecas. Esto con la finalidad de situar al maya yucateco como una lengua que vive en nuestros das una situacin especial; a saber, la de encontrarse frente a factores que amenazan su uso y reproduccin social, principalmente. Posteriormente se presentan los puntos ms importantes del Programa de Revitalizacin, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indgenas Nacionales 2008-2012 (PINALI) del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (Inali), que tienen que ver con la interpretacin y traduccin. Sigue un compendio de las acciones y los planes que se han elaborado (y, en muchos casos, ejecutado) en la materia en las tres
16

Entendido este trmino en dos sentidos: como entidad federativa y como Pennsula. 105

entidades federativas de la Pennsula de Yucatn (por motivos prcticos se descarta hablar en esta oportunidad de lo que ha sucedido en el resto de esta zona geogrfica que, de igual forma, pertenece lingstica y culturalmente al pueblo maya yucateco; esto es, el Petn guatemalteco y Belice). Despus de esto, a manera de modelo, se presenta el testimonio de una persona que tuvo ya una experiencia como intrprete y traductora entre el maya, como lengua fuente, y el espaol, como lengua meta.

A partir de esta evidencia se enumeran algunos de los retos y las ventajas ms relevantes para el desarrollo de la formacin, la capacitacin, la certificacin y la profesionalizacin de hablantes del maya como intrpretes y traductores, as como de la comunidad lingstica maya y de este idioma ancestral en su papel de lengua nacional. Se espera que estos planteamientos puedan trascender el mbito local y sirvan como base para la reflexin en las otras comunidades lingsticas del pas que gozan del reconocimiento legal de la LGDLPI.

La maya como sociedad y lengua Yucatn se distingue de otras regiones de Mxico que cuentan con una alta proporcin de poblacin indgena (Oaxaca, Chiapas, Guerrero, Veracruz y Puebla, por ejemplo), ante todo, por su conformacin e interaccin social. En efecto, en la pennsula yucateca hay una relacin muy peculiar entre dos tipos de sociedades que, a final de cuentas, puede resultar muy difcil de distinguir; por un lado, la que se puede caracterizar como de habla espaola y, por el otro, la de habla maya. Sin duda, la primera ha sido la dominante en la economa y en la toma de decisiones, mientras que la segunda, en cualquier plano, ha sido la dominada, como sucede, sin ningn matiz, en las otras regiones mencionadas. Sin embargo, aunque por este motivo la primera parezca ser la parte mayoritaria socialmente algunas circunstancias apuntan en la direccin contraria.

En un rpido recorrido histrico de los datos censales se puede encontrar informacin que ayuda a explicar lo que se quiere resaltar (ver tabla 1).

106

Tabla 1. Contraste entre poblacin hablante de lengua maya dentro de la Pennsula de Yucatn y el total de la poblacin en cada una de las entidades federativas peninsulares

Ao

Territorio Campeche

Poblacin total (A) 86441 309104 395545 84859 8053 336270 429182 565826 747622 1463700 2777148

Hablantes de maya (B) 35077 213936 249013 26998 1120 199073 227191 75874 163477 547098 786449

Proporcin (A)/(B) 40.58 69.21 62.95 31.82 13.91 59.20 52.94 13.41 21.87 37.38 28.31

1900

Yucatn (Pennsula) Campeche Quintana

1910

Roo Yucatn (Pennsula) Campeche Quintana

1990

Roo Yucatn (Pennsula)

Globalmente, en la tabla puede notarse que la proporcin entre la poblacin total de Campeche, Quintana Roo y Yucatn, tanto de forma aislada como general, ha disminuido drsticamente en poco menos de un siglo. No obstante esto es importante observar que en 1900 sta rebasaba el 50% en Yucatn (69.21%) y en la Pennsula (62.95%). Esto quiere decir que la sociedad hablante nativa de maya era mayoritaria en aquel ao. Lo anterior puede constituir un indicador para una revisin regresiva de este dato; lo que, al final, nos revelara, con seguridad, que sta fue la tendencia en los aos anteriores al principio del siglo XX. sta sera una de las razones por la que la influencia de la cultura maya en la sociedad yucateca la podemos ver en mbitos tan

107

distintos como el de la gastronoma y el del habla regional (un espaol influenciado fuertemente por el maya).

Esta situacin se suele dejar a un lado en el momento de analizar el estado de salud que guarda el maya. Al respecto hay opiniones encontradas: algunos han remarcado la prdida (Briceo, 2002); otros, el desplazamiento (Gemez, 1994; Pfeiler, 1999) o la sustitucin lingstica (Alonzo, comunicacin personal) frente al espaol; y unos ms, la vitalidad (Krotz, 2004). En esta ponencia se toma como punto de partida, como estrategia metodolgica, el argumento que sostiene que el maya est entrando a una fase en la que convive con diversos factores que la ponen en un serio riesgo para que, tarde o temprano, se encamine a una prdida, abrupta pero no absoluta. El fundamento de esta afirmacin son, de nueva cuenta, datos censales (los mismos que sirven de base a los estudios citados, pero bajo otra mirada). Tabla 2. Hablantes de maya (HM) en los censos y conteos

Ao 1895

Nmero HM 249,524 249,913 ( 0.15%) 227,191 ( 9.09%) 234,675 ( 3.29%) 131,254 ( 44.06%) 113,705 ( 13.37%) 50,139 ( 55.90%)

Ao 1960

Nmero HM 80,947 ( 38.05%) 443,050 ( 115.8%) 512,518 ( 30.03%) 767,393 ( 8.31%) 786,449 ( 2.42%) 752,316 ( 4.34%)
108

1900

1970

1910

1980

1921

1990

1930

1995

1940

2000

1950

2005

En la tabla 2 se muestra el nmero de personas que en los diferentes censos y conteos de poblacin y vivienda han reconocido ser hablantes del maya. Como se puede observar, la tendencia de ste es, salvo en 1910, 1930, 1940, 1950 y 2005, hacia el aumento (esto, para la mayora de los investigadores, ha sido evidencia de que la lengua cuenta con una gran vitalidad). Es importante llamar la atencin de que el porcentaje de incremento (algo que no se ha considerado en las investigaciones sobre el tema)17 desde 1970 fue hacindose notablemente menor en cada periodo (1990, 1995 y 2000), hasta llegar al decremento de 2005. Lo anterior nos da una idea de que algo est pasando. Si se contina revisando la informacin estadstica histrica de los censos y conteos que proporciona el Instituto Nacional de Estadstica y Geografa (INEGI) se puede verificar esta hiptesis (ver tablas 3, 4a, 4b y 4c).

Tabla 3. Hablantes de maya (HM) en los censos y conteos, segn sexo

1895 M=127, 596 H=121,928 1960 42,804 ()

1900 125,526 () 124,387 () 1970 213,639 () 229,411 ()

1910 115,140 () 112,051 () 1980 -

1921 115,655 () 119,020 () 1990 343,458 () 360,153 ()

1930 68,137 () 63,117 () 1995 372,152 () 395,241 ()

1940 59,396 () 54,309 () 2000 384,110 () 402,339 ()

1950 25,980 () 24,159 () 2005 367,735 () 384,581 ()

38,143 ()

Si bien la transmisin de una lengua puede depender de mltiples factores (y as ser una lengua comunitaria, de relacin entre amigos, de relacin entre familiares con un papel preponderante de los abuelos), casi siempre resulta un tanto ms relevante la interaccin entre madre e hijos (y ser una lengua materna). Por ello, en la tabla 3 y en
17

La cifra que aparece entre parntesis acompaada de una flecha. 109

las tablas de 4 se revisa la diferencia entre el nmero de mujeres que declar hablar maya en los censos y conteos, frente al nmero de hombres.18 Como se ve, de 1895 a 1960 (con un pequeo salto en 1921) fueron ms las mujeres que declararon hablar maya. Por el contrario, a partir de 1970 han sido ms los hombres en esta circunstancia. Si se supone que la lengua es bsicamente de transmisin familiar y que en ella la mujer juega un papel considerable, a la luz de esta evidencia estadstica se puede proponer que las mujeres estn en un proceso de dejar de (declarar?) hablar maya. Por s, esto puede parecer exagerado, pero si se hace caso de esta informacin y se considera que desde 1970 los hombres de una gran parte de las comunidades indgenas del pas estn inmersos en un aparentemente irreversible y cada vez ms acentuado y prolongado proceso de emigracin, las cifras presentadas, entonces, cobran sentido. Esto es, si son ms los hombres que ahora estn hablando maya y son estos los que estn fuera del hogar, es posible pensar que, en efecto, la lengua maya est entrando en una carrera hacia el descenso o la prdida (en las tablas de 4 se observa la situacin descrita para la totalidad de la Pennsula de Yucatn revisada en la tabla 3, pero en cada estado peninsular).

Tabla 4. Hablantes de maya (HM) en los censos y conteos, por entidad peninsular

a) Campeche 1895 M= X H= X 1960 4,552 () 1900 1970 26,445 () 3,844 () 28,901 () 1910 13,494 13, 504 1980 1921 1990 33,823 () 36,424 () 1930 8,459 () 7,754 () 1995 34,941 () 37,997 () 1940 6,871 () 5,813 () 2000 36,613 () 39,261 () 1950 2,741 () 2,591 () 2005 33,611 () 35,638 ()

18

La flecha entre parntesis indica un aumento () o un decremento () en el nmero absoluto de hablantes. 110

b) Quintana Roo 1895 M=X H=X 1960 3,218 () 1900 1970 17,529 () 2,930 () 20,545 () 1910 520 600 1980 1921 1990 56,486 () 64,360 () 1930 948 () 914 () 1995 70,205 () 80,229 () 1940 1,311 () 1,295 () 2000 76,332 () 87,145 () 1950 682 () 653 () 2005 73,304 () 82,656 ()

c) Yucatn 1895 M=X 1900 1910 101,126 1921 1930 58,733 () H=X 97,947 54,449 () 1960 35,034 () 31,369 () 1970 169,665 () 179,965 () 1980 1990 253,149 () 259,369 () 1995 267,006 () 277,015 () 1940 51,230 () 47,185 () 2000 271,165 () 275,933 () 1950 22,557 () 20,915 () 2005 260,820 () 266,287 ()

En resumen, algunos datos estadsticos bsicos muestran que en la mayor parte de las comunidades mayas yucatecas la situacin sociolingstica imperante es la tendencia a transitar hacia el riesgo de convivencia con factores que en otros contextos han generado una prdida de la lengua.

El PINALI 2008-2012 En el Programa de Revitalizacin, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indgenas Nacionales 2008-2012 (PINALI) del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (Inali) se reconoce (p.40) la labor de las organizaciones indgenas de la sociedad civil
111

que han cubierto en parte las necesidades de interpretacin y traduccin del Estado mexicano (ver siguiente apartado). Esto no es un hecho desconocido y, ms bien, refleja la manera en la que hasta el momento se han cubierto las necesidades bsicas o las prioridades de la comunicacin entre el Estado y las comunidades lingsticas nacionales del pas.

En este sentido, en este mismo documento se seala que es necesario reforzar la cantidad y calidad de acciones que permitan cubrir las deficiencias que se presentan en la materia. Entres stas se destaca (pp. 41-42) la escasez de recursos humanos con un perfil adecuado, la falta de programas de formacin a nivel nacional en diversos mbitos del sector pblico y el impulso de los enfoques intercultural y multicultural dentro de las instituciones gubernamentales. Con la finalidad de subsanar estas carencias el Inali propone (p. 73) un eje rector de poltica bajo el nombre de la igualdad de oportunidades en un marco nacional multicultural y multilinge, cuyo objetivo es promover la profesionalizacin de intrpretes, traductores y dems agentes que realicen funciones susceptibles de acreditacin y certificacin en materia de lenguas indgenas nacionales. Para alcanzar este objetivo el Inali sugiere concentrarse en 4 aspectos: 1. El modelo de acreditacin y certificacin. 2. Los estndares de competencias laborales. 3. Los instrumentos de evaluacin. 4. Las instancias coordinadoras. Si bien la LGDLPI y el Inali son de presencia reciente, y el PINALI cuenta con poco tiempo de haberse propuesto es necesario reflexionar lo hecho hasta ahora.

La situacin concreta en Yucatn La sociedad maya yucateca se ha caracterizado por su fuerte presencia en la demanda de respeto por su lengua. En este camino han realizado varias acciones y desarrollado (y ejecutado) diferentes planes de trabajo. Por ejemplo, la comunidad maya es la que tiene ms escritores en lengua propia y la que tiene ms materiales escritos (esto desde muchos aos atrs). De igual forma, es la comunidad es una de
112

las que cuenta con ms traducciones al maya de obras literarias. Recientemente se est discutiendo en el congreso estatal la ley que posicionara al maya como una lengua oficial en Yucatn.

Otro punto importante es que en Yucatn se est estableciendo un nuevo convenio en el mbito de la justicia entre el Inali, el Instituto para el Desarrollo del Pueblo Maya (INDEMAYA) y el Poder Judicial del Estado. En este convenio se habla de la utilidad, el acceso y el uso del Padrn Nacional de Intrpretes y Traductores en Lenguas Indgenas.

El testimonio Como es bien sabido tanto el traductor como el intrprete llegan a enfrentar de forma constante diversos desafos. Para empezar, no es fcil estar y hablar frente a un pblico. Igualmente se requiere dominar ms de una lengua y contar con muchos conocimientos, as como un grado alto de concentracin (se requiere que los mensajes a los que se enfrenta el traductor o el intrprete se perciban como si estuvieran emitindose directamente del autor, y no pasando por el odo, la vista, la mente y la boca de un intermediario).

En las comunidades mayas la mayora de los habitantes se comunica diariamente en maaya taan. Las personas que, por distintas circunstancias, han conseguido culminar algn grado de preparacin escolarizada en muchas ocasiones adquieren un sentido de responsabilidad un tanto mayor al del resto de las personas. Esto se ve, principalmente, en el dominio del espaol. As, los que cuentan con estudios sirven como intrpretes en la escuela, en centros de salud y en algn trmite oficial de la familia o la comunidad. Lo anterior es una muestra de lo central que es la nocin de ayuda en la forma de vida de los mayas. Por esto es frecuente, como se ver ms adelante, que los servicios que se proporcionan en maya en la interpretacin o la traduccin no son remunerados o, en todo caso, son mal pagados. Asimismo, este aspecto se presenta por las mltiples actitudes discriminatorias predominantes en la

113

regin por el hecho de hablar maya. Lo curioso es que casi nadie toma en cuenta dos hechos: Que el maya desde el 2003 es una lengua nacional. Que buena parte de la sociedad maya hablante es bilinge; algo que, pese a lo que se pudiera pensar, no es muy comn en Yucatn. En otros trminos, es comn ser bilinge entre los mayas, pero entre los que no lo son es ms comn encontrar gente que sola habla una lengua: el espaol.

En Yucatn son pocos los centros de educacin superior que ofrecen una lnea de formacin en la interpretacin y la traduccin. Si la hay, en todo caso se limita al manejo de lenguas que en estas reas son tradicionales, tales como el ingls o el francs. Ante esta circunstancia son pocas las posibilidades que tienen los mayas en formalizar su experiencia como traductores o intrpretes con capacitacin de tome en consideracin su lengua y cultura. Desde hace relativamente poco tiempo (2005) en una de las dos regiones en donde se concentra gran parte de los hablantes de maya (el oriente) se estableci la Universidad de Oriente (Valladolid, Yucatn). Esta institucin ofrece preparacin en el rea de lingstica y cultura maya con la que los estudiantes se pueden especializar en las reas de interpretacin y traduccin entre el maya y el espaol, ya sea como tcnico/a (con una opcin intermedia al concluir el sexto cuatrimestre de formacin) o especialista (al concluir los estudios).

Posiblemente por lo reciente de la creacin de este programa de estudios todava no se encuentra plenamente estructurada una forma de enseanza que considere como central a la lengua y la cultura de los mayas. Al respecto se podr sealar que un fenmeno de una lengua puede extenderse a otra. Sin embargo, la sociedad maya no cuenta con los medios de otras sociedades. Por ejemplo, un hispano hablante de una regin concreta podr entender lo que le dice otro con una procedencia distinta por la influencia de los medios de comunicacin. Pero esto no es posible entre los mayas, que aunque no tienen diferencias significativas que imposibiliten la comunicacin, s cuentan con algunos detalles regionales, como los que
114

se muestran en la Tabla 5 que deben tomarse en cuenta en la formacin de intrpretes y traductores con la finalidad de sensibilizar en la diversificacin y el cuidado que se debe tener en sta.

Tabla 5. Equivalencias lxicas entre variantes del maya en el oriente de Yucatn Maya del resto del Oriente de Yucatn Xiiken Jetsul Nikaaj Peenen (janal) Kaal Chom U laan Manaj

Espaol Ve! Padrino Nocin gramatical de FUTURO Pasar a comer Calabaza Pinuela Est? (el uso es depende del contexto) Comprar

Maya de Popola Binken Mekum Binkaajen Maanen, maankech (janal) Ka Cham Kulaan Man

Por otro lado, en la capacitacin o formacin de especialistas se deben considerar las investigaciones existentes sobre la gramtica de la lengua. De igual forma, hace falta incluir el estudio de aspectos sociales, como el del cambio de valor (quitar algo que sobra en Popol se dice kajootsik, pero esta misma palabra en el sur de Yucatn significa manosear a una muchacha). Pero, indudablemente, lo ms importante de incluir en la formacin es la valoracin de la lengua tanto dentro de la comunidad maya hablante como fuera de sta. Debido a la discriminacin aludida lneas arribas todava no es posible que el trabajo de interpretacin o traduccin al/del maya sea valorado en trminos de igualdad con otras lenguas.

A partir de esta evidencia se enumeran algunos de los retos y las ventajas ms relevantes para el desarrollo de la formacin, la capacitacin, la certificacin y la profesionalizacin de hablantes del maya como intrpretes y traductores, as como de la comunidad lingstica maya y de este idioma ancestral en su papel de lengua nacional.
115

Las ventajas Yucatn tiene cuatro enormes ventajas frente al resto de las comunidades lingsticas nacionales de Mxico. En primer lugar, es un territorio en el que hay una cantidad muy elevada de personas que habla preponderantemente una sola lengua. En segundo lugar, este territorio es muy extenso. En tercer lugar, el maya es una lengua que cuenta con cierto prestigio, al menos histrico. En cuarto lugar, los hablantes de esta lengua han efectuado distintas acciones que han creado un marco slido en el que se puede situar el desarrollo de la lengua, la comunidad lingstica y el proceso completo de interpretacin y traduccin en la regin.

Los retos Los planes que se han elaborado en instituciones gubernamentales (Inali) para el desarrollo del proceso de formacin, acreditacin y profesionalizacin de intrpretes y traductores en lenguas originarias toman en cuenta, prcticamente de forma exclusiva, dos reas19 (que por varias razones han sido declaradas tradicionalmente como prioritarias); a saber, la jurdica y la concerniente a la salud. Esto se debe, en principio, porque la poblacin originaria vive en una situacin generalizada y grave de inequidad social, sustentada en una profunda e histrica discriminacin. Ejemplos de esto son los miles de presos indgenas que no han contado con un juicio para definir su situacin legal (en muchos casos monolinges que fueron juzgados en espaol), o bien, las muertes de indgenas que acaecen con frecuencia en centros hospitalarios por problemas de comunicacin lingstica y cultural (Garca Ziga, por aparecer).

Indudablemente que explorar a profundidad (mediante trabajos de investigacin) los recursos lingsticos necesarios o empleados en una traduccin o una interpretacin contribuyen, en buena medida, a argumentar mejor el diseo de los planes de formacin y las frmulas de certificacin en estas reas. En especfico, ayudaran en el desarrollo terico y prctico de la traduccin y la interpretacin en Mxico. Pero no hay que perder de vista dos asuntos. En primer lugar, hay que tener
19

Para una explicacin pormenorizada, ver el Programa de Revitalizacin, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indgenas Nacionales, 2008-2012 (Inali), pp. 40-43 http://www.cdi.gob.mx/pinali_2008-2012/pinali-20082012.pdf [27 de febrero de 2012]. 116

en cuenta los retos que se avecinan en virtud de que el contexto social y lingstico de la regin y el pas tender a modificarse gracias a la influencia que pueda ejercer la materializacin de los derechos lingsticos de la poblacin originaria. Esto obliga a considerar el desarrollo de una metodologa de trabajo y una planificacin acorde con las necesidades e intereses de los hablantes de lenguas originarias, en general, y de maya yucateco, en particular. En parte esto puede verse en la actitud que adoptan diferentes mbitos de la sociedad mexicana (acadmicos, culturales y polticos) cuando sostienen que las llamadas lenguas indgenas deben dejar de ser consideradas lenguas domsticas; esto es, lenguas que slo deben usarse en casa y en la comunidad. Si se hace lo contrario todos los esfuerzos se vendran abajo y se le estara negando a estas lenguas su potencial natural de desarrollo, tanto lingstico como social. Pero, en segundo lugar, todo lo anterior quedara incompleto si se ignora la experiencia que estn teniendo las personas que han estado interviniendo en cualquiera de estas dos actividades.

Conclusiones El reconocimiento real de las lenguas nacionales est tardando en llegar. No se debe perder de vista que un objetivo primordial es otorgarle a las lenguas indgenas, ahora nacionales, nuevas y ms amplias funciones comunicativas, sociales, administrativas, laborales, etc., coherentes con su estatus legal (Garca, 2008: 80). Para evitar caer en un estancamiento es preciso realizar diferentes actividades. Sin duda lo planteado en el PINALI es importante para el desarrollo de la interpretacin y la traduccin en/de lenguas originarias. Sin embargo, la realidad est proveyendo de cuestionamientos que pueden tomarse en cuenta para la mejora de las acciones llevadas a cabo. Se espera que estos planteamientos puedan trascender el mbito local y sirvan como base para la reflexin en las otras comunidades lingsticas del pas que gozan del reconocimiento legal de la LGDLPI.

117

Referencias Briceo Chel, Fidencio. 2002. Lengua e identidad entre los mayas de la Pennsula de Yucatn. En Investigadores de la cultura maya 10. Tomo II. Campeche: Universidad Autnoma de Campeche-SECUD, pp. 370-379. Garca Ziga, H. Antonio (2008). Reconocimiento, estatus y catalogacin de las lenguas indgenas mexicanas. Problemas, lagunas, cuestionamientos y perspectivas del comienzo de un proceso. En Diario de Campo 98: 71-92. Garca Ziga, H. Antonio (por aparecer). Recuento y anlisis de estrategias de traduccin entre el espaol y el maya yucateco durante la poca colonial. En Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (editores). Lengua, cultura y poltica en la historia de la traduccin en Hispanoamrica. Vigo: Academia del Hispanismo. Gemez Pineda, Miguel (1994). Situacin actual de la lengua maya en Yucatn: Un enfoque demogrfico. En Iinaj. Semilla de Maz. Revista de Divulgacin del Patrimonio Cultural de Yucatn, nmero 8, agosto, pp. 3-14. Krotz, Esteban (2004). Informacin reciente sobre la poblacin indgena de la Pennsula de Yucatn: Datos, contextos y reflexiones. En Economa hoy. Boletn de Informacin y Anlisis Econmico de la Faculta de Economa de la UADY, ao X, nmero 59, mayo-junio, pp. 11-16. Pfeiler, Barbara (1999). La situacin sociolingstica en Yucatn. 1970-1990. En Atlas de procesos territoriales de Yucatn. Mrida: Universidad Autnoma de Yucatn, pp. 273-279.

118

DE LENGUA A INTRPRETE: EL DESARROLLO DEL OFICIO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVI EN LAS COLONIAS ESPAOLAS Andrew Hanson

BIODATA Andrew Hanson: recibi la Maestra en Letras Hispanas de la Universidad de Colorado. Tambin curs estudios en la U. de Texas, Austin, y en la U. de las Amricas en Cholula, Puebla. Desde hace 8 aos trabaja de perito lingista con el Ministerio de Justicia Federal en San Diego, California.

RESUMEN
Desde el primer viaje del Almirante Coln, buscar lengua era una meta primordial de los castellanos. Cuatro dcadas despus, en 1529, la Corona emitir un edicto de control en contra de los abusos perpetrados por los intrpretes en la Nueva Espaa. Esta ponencia trazar, a travs de ancdotas y testimonios, el desarrollo de la interpretacin en las colonias en ese perodo. El enfoque central ser en cmo los formaban, cmo los trataban, y qu hacan.

1.1

Tomar lengua

El catorce de octubre de 1492, el Almirante Cristbal Coln tom siete Indios para que aprendiesen la lengua Castellana, y boluiendo a las carauelas, fue en busca de las otras islas.20 As que desde los primeros das de este gran encuentro entre civilizaciones se inician los esfuerzos por entablar una comunicacin eficiente entre ellas.

Casi cuarenta aos despus, en 1529, la Reina Juana emitir en Toledo un edicto tratando de frenar los abusos cometidos por intrpretes en la Nueva Espaa. El oficio de intrprete como tal estaba tan arraigado y era tan importante en la vida colonial que tena que ser atendido y controlado por la metrpoli. Esta ponencia propone esbozar las actividades de exploradores y colonizadores referentes al uso de intrpretes en las primeras dcadas del siglo XVI. A travs de
20

Herrera, Antonio de. Historia General de los Hechos de los Castellanos en las Islas i Tierra Firme del Mar Oceano. Madrid: Emplenta[sic] Real. 1601. Dcada primera, Libro I, p. 28. No modernizo la ortografa de los textos citados, aunque s agrego la n que se omite con el apstrofe. 119

alusiones directas e indirectas sacadas de fuentes casi contemporneas a los eventos, trataremos de construir una visin de qu significaba ser lengua o intrprete a principios del siglo XVI.

Todava no hay, que yo sepa, ninguna historia dedicada explcitamente a este tema. En mi anterior ponencia sobre este tpico, presentada en el CITI4 hace dos aos, utilic principalmente la valiossima obra de Bernal Daz del Castillo, punto de partida esencial para todo estudiante de la Conquista. Esta vez, la fuente que me ha servido ms es la monumental Historia General de los Hechos de los Castellanos en las Islas i Tierra Firme del Mar Oceano escrita por Antonio de Herrera Coronista Mayor de SV M.D D[e] las Indias y Sv Coronista de Castilla. En quatro Decadas desde el Ao de 1492 hasta el de 1531. Fue publicada en 1601.

Antes de la llegada de los castellanos ya haba, obviamente, intrpretes en las Amricas porque exista un gran nmero de idiomas y culturas en estos continentes tan inmensos. Aqu no es el lugar para elaborar el tema, pero vale la pena hacer constancia de que el oficio de intrprete ya exista entre los indgenas. No se puede dezir, nos dice Herrera,la diuersidad de lenguas de Nueua Espaa, porque son muchas, y muy difere[n]tes: y la maselega[n]te es la Mexicana, [], y en todos los pueblos ay interpretes, q llaman Naguatlatos, porq como el Imperio Mexicano, se yua dilatando por la tierra, tambien se fue estendiendo, e introduziendo por ella.21 Todo imperio difunde e impone su idioma, porque es un instrumento por el cual ejerce y mantiene su hegemona. As fue con el Imperio mexicano, con el romano, etc.

En cuanto al idioma mexicano, el perspicaz observador Fray Diego Durn, tambin del siglo XVI, nos dice que uvo grandes oradores y retricos que qualquier negocio y junta orauan y hacian largas y prolixas plticas llenas de grandes sentencias y de retrica delicadsima de metforas admirables y profundas, como los que
21

Herrera, op. cit., Dcada cuarta, Libro IX, p. 231. 120

entienden esta lengua lo podrn decir y afirmar la profundidad y exelencia della; que oso afirmar que, despues de auer muchos aos que la estudio, siempre allo cosas nuevas y vocablos nuevos y elegantsimas metforas que deprender .22 Francisco Cervantes de Salazar, escribiendo a mediados del mismo siglo, nos ofrece este cuadro de la corte mexicana:Era grandeza y argumento de gran majestad que cuando se haba de dar alguna embaxada a Montezuma o a otro Prncipe no tan grande como l, el que la traa la deca en su lengua propria, y el intrprete que la entenda la deca a otro, y otro que entenda aqulla, en otra lengua, hasta que, desta manera, por seis o siete intrpretes, vena Montezuma a or la embaxada en lengua mexicana, y respondiendo en la misma lengua, la repuesta vena al que traa la embaxada por los mismos intrpretes.23

Me parece algo exagerado el nmero de lenguas en que pueda funcionar este sistema de interpretacin sucesiva. Los que han jugado el llamado telfono sabrn qu tan difcil es guardar fielmente el mensaje original. En todo caso, podemos aceptar lo bien establecido que era el oficio del nahuatlato antes de la llegada de los europeos, y que a veces hasta trabajaban en serie por la multitud de idiomas. Sabemos que en las islas adonde lleg Coln en 1492, no haba ningn imperio, que digamos, pero, aun as se vio obligado el almirante a tomar Indios para que aprendiessen la lengua Castellana. Podemos suponer que los tom a la fuerza, porque Herrera nos dice que estando a borde de la carauela Nia vna Canoa, vno de los siete Indios de S. Salvador, se arrojo, y se fue, y aunque le siguio la barca, no le pudo alcanar: y la noche antes se auiaydo otro.24 O sea, los futuros intrpretes fueron tomados y no disponan de libertades.

Vemos otro ejemplo de esta involuntariedad en una ancdota del viaje de Juan de Grijalva en 1518. Grijalva, traa, segn Daz del Castillo, a dos indgenas que haban sido levantados, para usar el trmino hoy en uso, en el primer viaje que lleg a
22

Durn, Fray Diego. Historia de las Indias de Nueva-Espaa E islas de Tierra Firme. Tomo I. Mxico: Andrade. 1867. pp. 66-7. 23 Cervantes de Salazar, Francisco. Crnica de la Nueva Espaa. ed. de Manuel Magalln. Madrid: Atlas. 1971. Cap. XVII. http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01482741878923727430035/p0000001.htm#19 24 Herrera, op. cit., Dcada primera, Libro I, p. 28. 121

Yucatn el ao anterior. El capelln mayor de la armada de Grijalva escribi sobre la expedicin y nos cuenta que: aclarando el da vino un escuadrn de Indios; nuestro capitn mand a la gente que callase, y al intrprete que les dijese: que no queramos guerra, sino solamente tomar agua y lea, y que al punto nos marcharamos: y luego fueron y vinieron ciertos mensajeros, y cremos que el intrprete nos engaaba, porque era natural de esta isla y pueblo; pues como viese que le hacamos guardia y no se poda ir, lloraba, y de esto tomamos mala sospecha.25

Lloraba y no lo dejaban ir. Se supone que su valor como intrprete exceda la molestia de guardarlo en contra de su voluntad. Pero ese mismo valor se pone en duda precisamente por las relaciones entre las partes. El preso no ha pasado anmicamente al bando del invasor y anhela regresar con los suyos. Es probable que este lengua sea el mismo Melchorejo que dejar su ropa espaola colgada de un rbol y se fugar cuando la prxima expedicin, la de Hernn Corts, llega el ao siguiente a la regin de lo que hoy es Tabasco. El procedimiento de buscar lengua se repetir ensima veces en las varias exploraciones. Domingo a veynte y ocho de Otubre, se acerc a la Costa [...] Y desseando el Almirante [Coln] tomar lengua, embio a dos casas que se descubrieron, de donde la gente se huy, dexa[n]do redes y aparejos de pescar, y vn perro que no ladraua.26

Vicente Yaez, en 1500, en su exploracin que lo llev a lo que hoy es Brasil, se encuentra con Indios hstiles, luego sigue navegando. [P]assaron mas adelante, y surgieron cerca de la boca de vn rio, que por ser baxo no pudieron entrar en el los nauios, fue gente por el rio en las barcas a tomar lengua, vieron sobre vna cuesta mucha gente desnuda, hazia la qual embiaron vn hombre bien armado, y este procur con meneos, y alagos persuadirlos q se acercassen, hecholes vn cascauel, ellos le
25

Itinerario de la armada del rey catlico a la isla de Yucatn, en la India, el ao 1518, en la que fue por Comandante y Capitn General Juan de Grijalva, Escrito para su alteza por el capelln mayor de la dicha armada. Coleccon de documentos para la historia de Mxico. Tomo primero. Publicada por Joaqun Garca Icazbalceta. pp. 289-290. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/06922752100647273089079/p0000031.htm#71 26 Herrera, op. cit., Dcada primera, Libro I, p. 30. 122

hecharon vna bara de dos palmos dorada, y porque se abax a tomarla, corrieron a prenderle, [...]27 Los Indios matan a 8 Castellanos e hieren a muchos ms. As que en la refriega entre desnudos y armados, ganaron aqullos y, aparentemente, stos no lograron tomar lengua.

En 1525 la Corona enva una armada de 6 navos a las Islas Malucas, hoy pertenecientes a la Indonesia, pero en aquella poca disputadas entre portugueses y espaoles. Entre las detalladsimas instrucciones que recopila Herrera, ms de 6 folios, una les manda Que procurassen de auer lenguas de todas las tierras que descubriessen, y las tratassen bien28. Fjense que aqu hablan de haber lenguas en vez de tomarlos, pero quin sabe cmo se manifestara la diferencia en la prctica. El hecho de que tienen que advertirles a que las traten bien, demuestra que lo contrario era tan comn, si no habitual, que las mentes ms esclarecidas pensaban que mejor tratamiento a estos intrpretes les convendra a los intereses del estado.

Francisco Pizarro comenz sus primeras entradas en el imperio incaico muchos aos antes de, al fin, conquistarlo. En 1526, consciente de que necesitara lenguas, haba trabajado Francisco Piarro, en q los Indios que traxo Bartolome Ruyz aprendiessen la lengua Castellana, para que le sirvuiessen de interpretes.An as, llegando a la isla del Gallo, que esta en dos grados de la Equinocial, [...] sacaron los caballos, dieron tras vn Indio, desseosos de tomar lengua; y el corri con tanta ligereza, que le siguieron gran rato; pero perdie[n]do el alie[n]to cay muerto, a lo qual le deui ta[m]bien de ayudar el miedo d[e] caer en manos de ho[m]bres que ya en aquella tierra tenian fama de crueles.29

1.2

Aprender el idioma

Ahora bien, la alternativa a ensearles el castellano a los indgenas fue que los espaoles aprendieran los idiomas de ellos. Y as lo hicieron muchos. Hay frecuente mencin de soldados que se esmeraron en aprender las nuevas lenguas. Tambin
27 28 29

Herrera, op. cit., Dcada primera, Libro IIII, p. 136. Herrera, op. cit., Dcada tercera, Libro VII, p. 278. Herrera, op. cit., Dcada tercera, Libro X, p. 356. 123

haba los que ya venan multilinges. Lgicamente, pensaban que ellos seran ms adeptos en asuntos lingsticos. En una misin de reconocimiento a finales de octubre de 1492, entre las cinco personas que Coln enva hay un tal Luys de Torres, que fue Iudio, que sabia Hebreo y Caldeo, y aun dizen que Arabigo.30

Al terminar su primer viaje para volver a Espaa, Coln dej atrs en la isla de Espaola a 39 marineros,los ms voluntarios. Les arenga a que procurassen de apre[n]der la le[n]gua, pues les seria tan necessaria para el amistad de los naturales y muy provechosa.31 Aparentemente no llegaron a aprender el idioma y as hacerse amigos de los nativos, porque cuando regres el almirante un ao despus, a finales de 1493, no haba sobrevivientes.

Por si acaso alguien no sabe cmo se aprende un nuevo idioma, veamos cmo lo hizo un conquistador en 1527 en Cozumel: [...] estando el Adelantado [Montejo] orinando, se lleg vno, y le dixo, Baxurraua[n], que quiere dezir, como se llama esso:escriuio aquella palabra, y preguntando con ella por cada cosa, y respondiendo los Indios, el y otros vinieron a entenderlos.32 Tenemos el renombrado ejemplo de Jernimo de Aguilar, que aprendi el idioma hablado en la pennsula yucateca durante su cautiverio all, y despus sirvi a Corts. Tambin el del joven paje Orteguilla que sirvi a Moctezuma. Ya habl bastante de ellos en mi anterior ponencia. Quisiera destacar unos cuantos ms que merecen atencin.

En 1521, Corts preparaba el sitio de Tenochtitlan.[E]mbio a la villa Rica a Alonso de Ojeda con cinco mil Tlascaltecas, por dos piezas grandes de artilleria de yerro que allia uia dexado vna naue de Ia mayca. Ojeda regresa y Cortes en pago deste seruicio, y de los demas que auia hecho, y porque entendia y hablaua bien la

30 31 32

Herrera, op. cit., Dcada primera, Libro I, p. 30. Herrera, op. cit., Dcada primera, Libro I, p. 42. Herrera, op. cit., Dcada cuarta, Libro II, p. 32. 124

lengua, le hizo general de ciento y ochenta mil Indios que auia en el campo. 33 O sea, su destreza en hablar la lengua fue un factor en su ascenso militar. De cierto renombre es un tal Juan Prez de Artiaga. Durante el sitio de Mxico en el verano de 1521, esta uan pelea[n]do los Christianos y los Mexicanos, como hacan casi todos los das, y los indios dixeron que se les embiasse la lengua, que era Iuan Perez de Artiaga, porque ningun Castellano apre[n]dio el habla Mexicana tan presto, y ta[n] bien; y los Indios le llama uan Malinzin, porque fue el primero que entendio a Marina, trayendola a su cargo. Dixeron que querian paz34, pero, desgraciadamente, las negociaciones de paz no se realizaron.

Prez se estableci en el rea de Puebla despus y se cas con una mujer de esta tierra. Lo tenemos en 1547 ya con 7 hijos y rico.35 Esto de que Prez traa a la Malinche a su cargo suscita una serie de cuestiones. Se acordarn que, a partir de abril de 1519, cuando a Corts le regalan la que llegar a ser la ms famosa intrprete de la historia, se utilizaba un triple sistema de interpretacin empleando a ella y aJernimo de Aguilar. Pero Gonzlez Hernndez (2002) nos asegura que pronto Marina aprendi la lengua castellana, lo que hara innecesaria la intervencin de Aguilar. Todos los cronistas coinciden en manifestar su asombro ante la rapidez con que la intrprete aprendi el castellano, con lo que se agiliz el laborioso sistema de traduccin de los primeros tiempos
36

.Qu tan rpido es pronto? Y si

Aguilar aprendiera el nhuatl tan rpido como ella el castellano? An si Prez de Artiaga dominara bien el idioma mexicano, el papel de Marina seguir siendo principal hasta terminar el malhadado viaje a Honduras en 1525.Y de Prez de Artiaga ms casi no se habla.

33 34

Herrera, op. cit., Dcada tercera, Libro I, p. 12. Herrera, op. cit., Dcada tercera, Libro I, p. 48. 35 Cruz, Salvador. Juan Prez de Arteaga: El conquistador conquistado por el nhuatl. Cofrada de identidades. No. 2, Ao 1. julio-diciembre 2009. Puebla, Puebla. http://www.ccep.mx/archivos/identidades_2.pdf 36 Gonzlez Hernndez, Cristina. Doa Marina (La Malinche) y la formacin de la identidad mexicana. Madrid: Encuentro. 2002. p. 216. Cita a Antonio de Sols, que dice que aprendi el castellano en pocos das. 125

Otro espaol que lleg a aprender rpido el nhuatl fue Rodrigo de Castaeda. Durante el mismo sitio de Mxico, los Mexicanos tuuieron gran cuenta co[n] Rodrigo de Castaeda, q fue vno de los que aprendieron bien la lengua Mexicana, y en el orgullo parecia a Xicote[n]catl y traa vn plumage a manera de los Indios. Dezianle muchas palabras afrentosas llama uanle Xicotencatl Cuycone. Rehiase, deziales gracias, y desta manera los asseguraua, y de qua[n]do en quando encaraua su ballesta, sin errar tiro, y assi mat muchos, hasta que le conocieron, y se apartaron del, llamandole bellaco, burlador, que los mataua con burlas, y no como valeroso, sin engao ni traycion37.

Este mismo Rodrigo de Castaeda llegar a ser intrprete de la primera Audiencia en la ciudad de Mxico en 1530. Ah fue l uno de los que se aprovechaba de los indgenas, exigindoles pagos exorbitantes? Me parece probable, dado que en 1542 el virrey, Antonio de Mendoza, dicta una orden restrictiva en su contra, prohibindole que entre en el pueblo Cosamaloapan, donde l haba abusado de indgenas, obligndoles a trabajar en contra de su voluntad38. De l dice Daz del Castillo, fue nahuatato y buen soldado; muri en Castilla39.

Volvamos nuestra atencin al Reino de Michoacn, entidad independiente del Imperio mexicano en los aos anteriores a la Conquista. Segn la Relacin de Michoacn, redactada por un frayle a mediados de siglo XVI, Moctezuma envi mensajeros a los michoacanos. [A]sentronse los mexicanos y el cazoni [el cacique] hizo llamar un intrpetre [sic] de la lengua de Mxico llamado Nuritan, que era su navatlato intrpetre, y djole el cazoni: "oye, qus lo que dicen estos mexicanos?, a ver qu quieren?, pues que han venido aqu40". Los mexicanos les informan que los
37 38

Herrera, op. cit., Dcada tercera, Libro II, p. 52. Uluapa Sr. 1542 Rodrigo de Castaeda y Cosamaloapan 28 diciembre 2009.http://aguapasada.wordpress.com/2009/12/28/1542-rodrigo-de-castaneda-y-cosamaloapan/ 39 Daz del Castillo, Bernal. Historia verdadera de la Conquista de la Nueva Espaa.pr. Carlos Pereyra. Madrid: Espasa-Calpe. 1975. p. 586. 40 Alcal, Jernimo de. Relacin de Michoacn. Moiss Franco Mendoza (coord.), paleografa Clotilde Martnez Ibez y Carmen Molina Ruiz, Mxico, El Colegio de Michoacn, Gobierno del Estado de Michoacn, 2000. folio 39v. http://etzakutarakua.colmich.edu.mx/proyectos/relaciondemichoacan/ Corrijo la obvia errata de llama-de a llamado. 126

castellanos tinennos cercados, aislados en esta cibdad. Pero algo anda mal aqu, porque cuando los espaoles tenan cercados a los mexicanos, ya estaba Moctezuma muerto. O se equivoca en cuanto al nombre del rey que enva la embajada, o de cundo se la envi. Realmente no importa eso a nuestro enfoque.

Lo que s importa es que el cacique sospecha de los mensajeros: Como no han podido conquistar algunos pueblos quirense vengar en nosotros y llevarnos por traicin a matar y nos quieren destruir. Vayan estos navatlatlos y intrpetres que les he dicho que irn, [Nuritn y Piyo, ] que no son muchachos para hacello como mochachos, y stos sabrn lo que es41. En esa sociedad, entonces, los intrpretes tenan rango y responsabilidades suficientes para llevar a cabo una misin de inteligencia estratgica. Corts, por su parte, depus de derrotar a los mexicanos, reciba muchas noticias de las provinicias circundantes, y para tener mejor informacin determin de embiar a vn soldado llamado Villadiego, que se auia dado a aprender la lengua Mexicana, con muchas cosas de rescate [comercio], y algunos Indios de los q mas fieles parecian, q le acompaassen, con orden q reconociesse aquellas tierras, y boluiesse con relacion delo q en ellas auia: pero ni el nilos Indios, nunca maspareciero[n].Iuzgaron q los mismos deuiero[n] de matar al Castellano, y no osaro[n]boluer.42

Determinado a seguir explorando en la direccin de Michoacn, Corts enva al capitn Montao y tres castellanos ms, acompaado por veynte seores Indios, q los aco[m]paassen, con vn interprete q sabia tres lenguas, la Mexicana, Otomi, y Mechoacana.43Llegan y platican con el Rey Michoacano. Para convencerle de que lo que han dicho es verdad, le dicen, y si no lo crees, pues tienes interpretes Mexicanos, preguntalo a parte a los que con nosotros viene[n], que ellos te lo diran (aunque no son de nuestro linage ni nacion) muy atento estuuo el Cazonzin, [...]Luego, [f]ueron los quatro seores Mexicanos, [...] hizieron reuerencia, y llamados los interpretes delante de algunos de su Consejo, y de aquel prudente Gouernador, pregunto muchas cosas, a

41 42

Alcal, op. cit., folio 40r. Herrera, op. cit., Dcada tercera, Libro III, p. 103. 43 Ibid. 127

las quales respondian tambien, [...]44 En este caso los intrpretes facilitan un encuentro entre castellanos y michoacanos, pero a travs de mexicanos. La misin diplomtica tuvo tanto xito que Corts determin de hazer alguna buena demostracion con el interprete q fue a Mechoaca[n], hizoleGouernador y Caziq del pueblo Xocotitla[n], por la verdad y fidelidad con q auia procedido.45 Verdad y fidelidad.

Las

exploraciones

seguiran,

naturalmente,

irradindose

de

Mxico

Tenochtitlan, y unos aos despus encontramos uno de los primeros textos escritos por un intrprete. Garca del Pilar acompa al ms infame de los conquistadores, Nuo de Guzmn, en su expedicin al norte en 1529, y parece que el intrprete le rivalizaba al jefe en fechoras. Su Relacin de la entrada de Nuo de Guzmn, que dio Garca del Pilar, su intrprete, se incluye entre los documentos publicados por el gran erudito mexicano decimonnico, Joaqun Garca Icazbalceta46.

Garca del Pilar haba venido a Mxico con Hernn Corts y fue uno de los primeros en aprender la lengua nhuatl, as como las de varios otros pueblos de la regin47. Pero, aparentemente, era un hombre poco escrupuloso que empleaba su destreza lingstica para mejor explotar a los indgenas. Por lo tanto, Corts le impuso estricta prohibicin de hablar con los indios.48 Garca pasa a servir a los enemigos de Corts, en particular al mismo Nuo de Guzmn, Presidente de la Primera Audiencia en la Nueva Espaa.

A finales de 1529, Nuo de Guzmn empieza la entrada hacia el noroeste. Con unos 350 castellanos y hasta 10,000 guerreros mexicanos, ms innumerables indios de carga, se dirige primero a Michoacn. Su modus operandi es sencillo: demandar a los indgenas que se presenten trayendo comida, joyas, mujeres y, sobre todo, oro. Los
44 45

Herrera, op. cit., Dcada tercera, Libro III, p. 106-8. Herrera, op. cit., Dcada tercera, Libro III, p. 113. 46 Relacin de la entrada de Nuo de Guzmn,que dio Garca del Pilar, su intrprete, Coleccin de documentos para la historia de Mxico: Versin actualizada. Garca Icazbalceta, Joaquin. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/coleccion-de-documentos-para-la-historia-de-mexico-versionactualizada--0/html/21bcd5af-6c6c-4b27-a9a5-5edf8315e835_32.htm#71 47 Marn Tamayo, Fausto. Nuo de Guzmn. Mxico: Siglo Veintiuno. 1992. p. 64. 48 Ibid. 128

castellanos tomarn lo que quieran y torturarn a los caciques para motivarlos a entregar an ms riquezas. Si ofrecen la menor resistencia, quemarn el pueblo cometiendo toda barbaridad pensable e impensable. Seguirn as hasta llegar a lo que hoy es Culiacn, Sinaloa.

Garca del Pilar no saba los idiomas de las nuevas tierras, pero poda servir de enlace con los mexicanos, y parece que fungi como supervisor de los otros intrpretes que utilizaban. Veamos un ejemplo. Nuo de Guzmn mand a [] alguaciles, hiciesen un rancho fuera del circuito del campo, e all mand llevar a un nabatato de la dicha cibdad de Mechuacan, que se dice valos, e otro con l que se dice [Gonzalo] Jurez, e les dio tormento de cordeles e agua, preguntndoles que qu cristianos haban muerto en la cibdad de Mechuacan, y qu tiempo haba, e que el tesoro de Cazonc dnde estaba, e joyas e mujeres: e porque todo esto le deca con el dicho Juan Pascual, lengua tarasca, no entenda yo algunas cosas, ms de que negando los dichos nabatatos, les dieron tormento de fuego a los pies hasta que se quemaron hasta los tobillos, e nunca confesaron cosa ninguna.49Sabemos de otras fuentes algunos detalles de estas torturas, y que uno de los intrpretes, Juanico, valos?, fue acusado de haber cometido sodoma50.Aqu parece que Garca del Pilar presenci las torturas en capacidad de jefe del equipo de intrpretes.

El da siguiente torturaron a un noble indgena llamado Don Alonso, y al gobernador de Michoacn, Don Pedro. Partieron de all, llevando al dicho D. Alonso e D. Pedro e naguatatos presos e atormentados, que no podan ir sino en hamacas.51 Garca del Pilar describe muchos sucesos durante la expedicin, pero ninguno donde l interviene como intrprete. Herrera lo menciona tambin, pero funcionando ms bien como militar. Por ejemplo, En este tiempo [1530] embiaron tras vn negro del Maestre de campo, q se auia huido:y Pilar, le[n]gua, le hall en Guazetan. O Embi Nuo de Guzman al Alcayde Lope de Samaniego co[n] su compaia, y la del Capitan Barrios, y

49 50

Garca Icazbalceta, Joaquin. op. cit. Marn Tamayo, op. cit. p. 127. 51 Garca Icazbalceta, Joaquin. op. cit. 129

con el a Garcia del Pilar, la le[n]gua, a vn pueblo dicho Chametla; y los reduxeron a paz52.

Herrera nos cuenta que Nuo de Guzmn echaba mucha de la culpa por sus brbaros mtodos precisamente en la falta de intrpretes: Era esta tierra de grandes poblaciones, y fertilisima, pero todo se que maua: escusauase el Capitan general, [].Dauase la culpa al yr muy desproueido de lenguas, porque se presumia, que con ellas, y con el buen tratamiento, la gente se sossegra, y pacificra.53 Pero Herrera tambin nos sugiere otra causa que sera el carcter de los soldados que llevaba consigo el adelantado. "[Y] porq no teniendo los soldados q en aquellas partes miltiuan, casas, y hazie[n]das propias, conuenia entretenerlos; y en aquella pacificacion se ocupa uan muchos hombres, baldios, viciosos, bagamundos, y tahures, q por el abunda[n]cia de las prouincias, en qualquiera parte dellas hallauan de comer, sin trabajar, y q entretenie[n]dolos alli, se venia a purgar la prouincia, de ge[n]te tan perniciosa".54

1.3

Herramientas de control

Por la cantidad y variedad de contactos y por la necesidad de comunicaciones eficientes, era natural que se desarrollaran prcticas ms o menos regularizadas. Cualquier actividad humana repetida se presta a mejoras, pero tenemos pocas pruebas especficas al respecto.

Parece que las primeras medidas administrativas que se tomaron respondan a problemas recurrentes. Herrera nos habla de dos normas impuestas por los Catlicos
52

Herrera, op. cit., Dcada cuarta, Libro VIII. p. 191.Y despus, p. 238 ,Andauan por otra parte descubriendo, Hernado Chirinos, y Garcia del Pilar, y llegaron hasta cerca de la mar: hallaron gente de guerra, cerraron con ella, y mataron vncauallo. Daz de Castillo lo menciona muy brevemente a final de su crnica cuando hace recopilacin de los conquistadores de quienes se acuerda: Y pas un Hulano de Pilar; fue buena lengua; muri en lo de Cuyuacn [Culiacn] cuando fue con Nuo de Guzmn. Daz del Castillo, op. cit., p. 586. 53 Herrera, op. cit., Dcada cuarta, Libro IX, pp. 239-40. 54 Herrera, op. cit., Dcada cuarta, Libro IX, p. 228. Parece que la fuente de esta idea fue Error! Main Document Only.el obispo de Tlaxcala, fray Julin Garcs. Marn Tamayo, op. cit. p. 182, nos informa que el obispo declar que la guerra que prosegua Nuo de Guzmn era un medio para que la tierra se purgue de esta gente intil, aludiendo a las personas baldas, viciosas, vagamundas, tahres, que no quieren tener amo [...]. 130

Reyes, pero es en la primera parte de su Historia cuando est hablando en trminos globales del gobierno colonial, y no concretiza la fecha. Y auiendose sabido que en la interpretacion de las lenguas de Indios, auia algunos fraudes[,] para preuenir a todo se orden, q qualquier interpretacin se haga por dos interpretes, sin incurrir juntos a la declaracio[n] del Indio: y qantes que sean recebidos a vso del oficio, se les tome juramento de fielmente adminstrarle, y qno reciban dadiuas de Indios pleyteantes, ni de otros que lo pueda[n] ser. Que assistan a los Acuerdos, Audiencias, y visitas de carcel. Que en su casa no oyga[n] a los Indios, sino que los lleuen al Audiencia. Que los Interpretes no sean solicitadores, ni procuradores de los Indios. Que no les pida[n] nada.55 Esto es francamente sorprendente, y la pregunta natural es si se haya llegado a implementar en algn lugar o tiempo. Si realmente fue mandado por los Reyes Catlicos, con este nombre se suele referir a Fernando e Isabel, que murieron en 1516 y 1504 respectivamente. Son normas bastante avanzadas.

Otro ejemplo del uso de juramentos se encuentra en un caso de 1531 en que el Gobernador de Espaola quiere entregarles a unos indios unas tierras. El Gobernador mand llamar los mas principales dellos [los indios], y por medio de Pedro de Riuadeneyra, vezino de la villa de san Saluador, interprete, debaxo de juramento que dio a ellos, les dixo, que el Rey mandaua, que si ellos tenian habilidad y capacidad para ello, que se les diesse libertad, diferente de la que hasta entonces auian tenido, para viuir como labradores de Castilla, sin estar encomendados por naborias, ni encomendados a ningun Castellano56. Parece increble lo de la entrega de las tierras. Pero, fjense tambin en que el intrprete jura ante ellos, a los indgenas, que va a desempear fielmente sus labores.

Ya hemos visto que Corts le prohibi a Garca del Pilar de hablar con los indios.Esto porque, segn Marn Tamayo, sus dones de polglota y palabras convincentes le redituaron amplias utilidades.57 El obispo Zumrraga le escribira al rey que era el parecer de todos los que desean el servicio de Dios y vuestro, aquella
55 56 57

Herrera, op. cit., Descripcin de las Indias Occidentales, tomo I, p. 90. Herrera, op. cit., Dcada cuarta, Libro X, p. 270. Marn Tamayo, op. cit., p. 64. 131

lengua haba de ser sacada y cortada porque no hablase ms con ella las grandes maldades que habla y los robos que cada da inventa.58

Sera posible, entonces, que el edicto emitido por la reina Juana en 1529 se dirigiera en contra de Garca del Pilar? O l u otros que trabajaban igual. Probablemente haba muchos si llegara a ser tan desastrosa la situacin para merecer la atencin de la corona. Herrera nos dice que en ese mismo ao Corts cabildeaba por precisamente lo que otorgara la reina, y en efecto, l andaba en Espaa cuando se dict la orden59.

En todo caso, el hecho es que la Reina Juana emiti en Toledo una Cdula que manda los que fueren intrpretes y lenguas en la nueva Espaa no pidan ni lleven llos indios joyas ni otras cosas, so pena de destierro y perdimento de bienes 60. Dice textualmente: La Reyna==por quanto yo soy informada que en la nueva Espaa algunos espaoles que son lenguas entre los yndios y espaoles que andan por la tierra y cibdades y pueblos della a cosas y negocios que les mandan las justicias e governadores e otras vezes que ellos por su abtoridad se van con los dichos yndios por se aprovechar dellos haziendoles grandes estorciones cohechos pidiendoles joyas e Ropas e mugeres para ellos e para las dichas justicias en descervicio de dios nuestro seor e nuestro y daos de lo dichos yndios y nos fue suplicado e pedido por merced cerca dello mandasemos proveer de remedio mandando que las dichas lenguas no pidiesen ny rescibiesen de los dichos yndios para sy ni para las dichas justicias ny otras personas joyas Ropas mujeres mantenymyentos ni otra cosa alguna [...] so pena quel que lo contrario hiziere pierda sus bienes para la nuestra camara e fisco e sea desterrado de la dicha tierra e mandamos a nuestro presidente e oydores e otras justicias della que asi lo guarden e cunplan y executen y hagan guardar e cunplir y
58

Ibid. Herrera, op. cit., Dcada cuarta, Libro VI, p. 133. Tambin quera que que no se jugassen dados, ni nadie los pudiesse tener en su poder. 60 Coleccin de Documentos Inditos relativos al descubrimiento, conquista y organizacin de las Antiguas Posesiones Espaolas de Ultramar. Segunda Serie. Tomo 9. De los documentos legislativos II. Madrid: Real Academia de la Historia. 1895. pp. 430-1. http://www.archive.org/stream/colecciondocument09seririch#page/n7/mode/2up
59

132

executar so pena de la nuestra merced e de diez myllmaravedis para la nuestra camara fecha en toledo a veynte e quatrodias del mes de agosto de myll e quiniento e veynte e nueve aos==yo la Reyna==61.

Nos habla de abusos sistemticos. .Estos intrpretes extorsionistas eran espaoles que haban logrado dominar algn idioma indgena.Pero se nota que en los abusos tambin participaban las dichas justicias, o sea, las autoridades judiciales. La cdula nos sugiere una frecuencia bastante alta de audiencias legales que empleaban intrpretes. Dice que andan por la tierra y cibdades y pueblos de lla. No tengo duda de que hay en los archivos regionales de Michoacn, Puebla, Oaxaca y otros estados, multitud de documentos que aclareceran en ms detalle el empleo de intrpretes en aquella poca.

Hemos visto, entonces, que los espaoles primero tomaban indios para ensearles a ser lenguas. Despus, ellos mismos aprenderan los idiomas indgenas, as apoderndose de ese oficio tan central a las metas coloniales de explotacin. La interpretacin poda ser manera de enriquecerse y, en efecto, este afn de lucro llegara al extremo de que la corona tuviera que intervenir y tratar de corregir tales abusos.

Nos queda todava mucho por investigar para precisar los varios papeles de lenguas, nahuatlatos e intrpretes en las primeras dcadas de la colonizacin imperialista castellana. Pero podemos estar seguros que siempre ha habido diferencias de idiomas y culturas, y que siempre que las hay, habr personas, gente como nosotros, que se esforzar en conocer al otro, que tratar de construir puentes de comunicacin. Que estos puentes sirvan al bien o al mal no depende tanto de los intrpretes mismos, sino de fuerzas poderosas y subyacentes muy ms all del control de ellos. Como dijo el investigador Jess Bairgorri-Jaln (2011): Interpreters, like anybody else in war situations, in carrying out their tasks are moved by the principle of

61

Ibid. 133

survival.62Esto no nos otorga impunidad, ni inmunidad, ni nos exonera de los deberes humanistas. Pero subraya que, a veces, al ser intrprete, al ser puente, se pone en juego mucho ms que simples palabras y lenguas.

62

Baigorri-Jaln, Jess.Wars, languages and the role(s) of interpreters. 2011. http://hal-confremo.archivesouvertes.fr/docs/00/59/95/99/PDF/BAIGORRI_BEIRUT_FINAL.pdf 134

Referencias Alcal, Jernimo de. Relacin de Michoacn. Moiss Franco Mendoza (coord.), paleografa Clotilde Martnez Ibez y Carmen Molina Ruiz, Mxico, El Colegio de Michoacn, Gobierno del Estado de Michoacn, 2000. http://etzakutarakua.colmich.edu.mx/proyectos/relaciondemichoacan/ Baigorri-Jaln, Jess. Wars, languages and the role(s) of interpreters. 2011. http://hal-confremo.archivesouvertes.fr/docs/00/59/95/99/PDF/BAIGORRI_BEIRUT_FINAL.pdf Cervantes de Salazar, Francisco. Crnica de la Nueva Espaa. ed. de Manuel Magalln. Madrid: Atlas. 1971. http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01482741878923727430035/p 0000001.htm#19 Coleccin de Documentos Inditos relativos al descubrimiento, conquista y organizacin de las Antiguas Posesiones Espaolas de Ultramar. Segunda Serie. Tomo 9. De los documentos legislativos II. Madrid: Real Academia de la Historia. 1895. http://www.archive.org/stream/colecciondocument09seririch#page/n7/mode/2up Cruz, Salvador. Juan Prez de Arteaga: El conquistador conquistado por el nhuatl. Cofrada de identidades. No. 2, Ao 1. julio-diciembre 2009. Puebla, Puebla. http://www.ccep.mx/archivos/identidades_2.pdf Daz del Castillo, Bernal. Historia verdadera de la Conquista de la Nueva Espaa. pr. Carlos Pereyra. Madrid: Espasa-Calpe. 1975. Durn, Fray Diego. Historia de las Indias de Nueva-Espaa E islas de Tierra Firme. Tomo I. Mxico: Andrade. 1867. Gonzlez Hernndez, Cristina. Doa Marina (La Malinche) y la formacin de la identidad mexicana. Madrid: Encuentro. 2002. Herrera, Antonio de. Historia General de los Hechos de los Castellanos en las Islas i Tierra Firme del Mar Oceano. Madrid: Emplenta [sic] Real. 1601. http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0012405.pdf http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0012406.pdf Itinerario de la armada del rey catlico a la isla de Yucatn, en la India, el ao 1518, en la que fue por Comandante y Capitn General Juan de Grijalva, Escrito para su alteza por el capelln mayor de la dicha armada. Coleccon de documentos para la historia de Mxico. Tomo primero. Publicada por Joaqun Garca Icazbalceta. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/06922752100647273089079/ p0000031.htm#71
135

Marn Tamayo, Fausto. Nuo de Guzmn. Mxico: Siglo Veintiuno. 1992. Relacin de la entrada de Nuo de Guzmn, que dio Garca del Pilar, su intrprete, Coleccin de documentos para la historia de Mxico: Versin actualizada. Garca Icazbalceta, Joaquin. http://www.cervantesvirtual.com/obravisor/coleccion-de-documentos-para-la-historia-de-mexico-version-actualizada-0/html/21bcd5af-6c6c-4b27-a9a5-5edf8315e835_32.htm#71 Uluapa Sr. 1542 Rodrigo de Castaeda y Cosamaloapan 28 diciembre 2009. http://aguapasada.wordpress.com/2009/12/28/1542-rodrigo-de-castaneda-ycosamaloapan/

136

FORMACIN DE INTRPRETES EN NHUATL, TOTONACO, OTOM, MAZATECO Y POPOLOCA: UNA EXPERIENCIA PARA LA JUSTICIA

CRISTINA V. KLEINERT63 UNIVERSIDAD VERACRUZANA

BIODATA Cristina V. Kleinert: Estudiante del Doctorado en Investigacin Educativa en la lnea de Educacin Intercultural con apoyo de Conacyt en la Universidad Veracruzana. Maestra en Estudios Culturales y Licenciada en Lenguas Modernas por la Universidad de Westminster. Traductora e intrprete de alemn, cataln, ingls y ruso. Docente en la U.V. desde 1999.

Resumen: La ponencia versar sobre la experiencia de impartir Diplomados en formacin de intrpretes en lenguas indgenas para la administracin y procuracin de justicia. Se presentarn reflexiones sobre el campo laboral emergente de los intrpretes en lenguas indgenas en Mxico y su relevancia social con el fin de compartir inquietudes sobre elementos a tener en cuenta para la consolidacin de este nuevo campo laboral y la necesidad de ofrecer programas de formacin a largo plazo.

INTRODUCCIN La necesidad de contar con intrpretes para o en los servicios pblicos de lenguas indgenas en Mxico tiene pocos aos de haberse identificado como una necesidad que el Estadonacin debe asumir como una obligacin. A pesar de que la

63

Estudiante del Doctorado en Investigacin Educativa del Instituto de Investigaciones en Educacin de la Universidad Veracruzana, becaria CONACYT (2012 2015). [email protected] 137

Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos en el Art. 2, apartado A, fraccin VIII nombra desde 2001 el derecho a que, en todos los juicios y procedimientos en que sean parte, individual o colectivamente, se debern tomar en cuenta sus costumbres y especificidades culturales respetando los preceptos de esta Constitucin. Los indgenas tienen en todo tiempo64 el derecho a ser asistidos por intrpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura,

la realidad es que tiene pocos aos que el estado mexicano ha empezado a crear estrategias para la formacin de dichos intrpretes. Si hubiera congruencia entre las leyes y las prcticas las diversas instituciones oficiales que proporcionan servicios pblicos, deberan contar con intrpretes de lenguas originarias para atender a la poblacin que no es hispanohablante en el pas. Especficamente identificamos una fuerte problemtica en las instituciones de salud as como de administracin y procuracin de justicia, aunque no son los nicos campos donde deberan estar presentes los intrpretes cuando se atiende a poblacin indgena no hispanoparlante o bilinge, pero cuya lengua materna es otra que el espaol. Sin embargo, la interpretacin comunitaria, social o tambin llamada en los servicios pblicos (ISP) en Mxico no ha recibido todava ni la atencin ni las oportunidades de formacin que ofrecen la mayora de las disciplinas afines como pudieran ser la lingstica, la traduccin e interpretacin de lenguas extranjeras, la enseanza de lenguas o la antropologa. De hecho no existe en el pas programa alguno de licenciatura o posgrado, ya sea en universidades pblicas o particulares que prepare a este tipo de intrpretes. Por ello, el trabajo de interpretacin comunitaria se ha llevado a cabo hasta la fecha de manera informal, no profesional, sin un cdigo de tica o conducta, y lo que es ms grave: sin remuneracin, ni tabulada o acordada y en el casi nulo reconocimiento. Ello no es privativo de Mxico, sino que ms bien es la pauta a

64

Negritas marcadas por la autora. 138

nivel internacional, tal como muestra una primera revisin de la literatura sobre el tema (cfr. Valero Garcs 2008, Abril Mart 2006).

El Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI), institucin federal creada en 2005 empieza a ofrecer Diplomados para la Profesionalizacin de TraductoresIntrpretes en Lenguas Indgenas (Diplomados) a partir de 2007 en varios estados de la Repblica: San Luis Potos, Oaxaca, Quintana Roo, Yucatn, Chiapas, Chihuahua, Veracruz, Campeche, Puebla etc. Los intrpretes que acreditaron los cursos (350) o que se certificaron mediante la superacin de una prueba (4) forman ahora parte del Padrn Nacional de Intrpretes y Traductores de Lenguas Indgenas (PANITLI), que a la fecha (marzo 2012) consta de 354 (122 mujeres y 232 hombres) intrpretes registrados de diversas variantes lingsticas.

Ante tal panorama surgen diversas interrogantes de dnde sacan las instituciones a los intrpretes que deben fungir como mediadores interculturales cuando toman declaracin a un testigo, a una vctima o a un detenido cuya lengua materna es una de las 364 variantes lingsticas? En Mxico, as como en otros muchos pases, a la fecha se utilizan los intrpretes naturales, tambin llamados intrpretes ad hoc, que carecen por regla general de un cdigo de conducta, tambin llamado cdigo de tica, de lineamientos claros de cmo proceder durante el servicio que prestan, de rigor a la hora de llevar a cabo el trasvase de una lengua a otra, entre otros problemas que se podran identificar como importantes a la hora de llevar a cabo la interpretacin y que por ende pueden influir en la calidad del trabajo. No sobra recordar que en muchas ocasiones est en juego la libertad, el sustento y prcticamente la sobrevivencia de una o varias personas, pues cuando se entra en un proceso penal se suele afectar a toda la familia o comunidad a la que pertenece la persona indiciada, vctima o testigo. Tampoco la existencia de personal bilinge en los juzgados y ministerios pblicos resolvera la cuestin de la falta de profesionales, pues el rol de intrprete en ocasiones sera incompatible con los papeles que ejercen profesionales del derecho, y
139

sera muy difcil dejar de lado el perfil profesional, por ejemplo de un abogado, para asumir el de intrprete.

Tras preguntar a los intrpretes que han participado en varios Diplomados65 sobre la persona que solicita el servicio, a veces son las autoridades y la mayora de las ocasiones la misma parte implicada llama y son esas mismas personas quienes pagan con una gallina, a veces con el pasaje y otras les cooperan para una torta y un refresco. Incluso un agente del ministerio pblico afirm que ellos cumplen con la ley habilitando si es necesario a algn reo o a veces la persona encargada del aseo que sabe lenguas. Nos preguntamos si cuando urge construir un puente y no se encuentra un ingeniero cerca se pensara en habilitar a alguien que haya quiz construido un muro o una cabaa en alguna ocasin. A los Diplomados llegan personas con todo tipo de perfil profesional: egresados de la preparatoria, estudiantes de magisterio indgena, de la carrera de lengua y cultura de las universidades interculturales, amas de casa, abogados, carpinteros, fsicos, gestores interculturales para el desarrollo, choferes y maestros bilinges, entre otros. La riqueza de la diversidad y por lo tanto de competencias y experiencia es seguramente el comn denominador. Se trabaja con grupos donde conviven, se retroalimentan y enriquecen hablantes de diversas variantes lingsticas.

En Puebla, Pue. durante el 2011 trabajamos con hablantes de siete variantes lingsticas: tres de nhuatl, una de totonaco, una de mazateco, una de otom y una de popoloca. En grupos que iban desde 9 hasta nicamente 2 integrantes:

An xoboo -

Mazateco 2 hombres

--

65

He participado en diversos momentos en los Diplomados impartidos en 2009 en Papantla, Ver., 2010 en Villa Isla, Ver. y 2011 en Puebla, Pue. 140

de Puebla Mexicano Nhuatl de tlajtol la - 8 hombres 1 mujer

Sierra

noeste de Puebla Mexicatl tlatol o maseual 2 hombres del 4 mujeres

Nhuatl

Noroeste Central Mexicatl - Nhuatl de la 3 hombres Sierra Negra, Norte uju - Otom de la Sierra 2 hombres 1 mujer 2 mujeres

Ngiwa - Popoloca del 1 hombre Norte Tutunku Totonaco 6 hombres

3 mujeres

3 mujeres

Central del Sur 24 hombres 14 mujeres

El currculo de este Diplomado se dividi en dos mdulos: el primero con los siguientes grandes temas: Diversidad lingstica y cultural / derechos humanos / derechos indgenas y el segundo: Sistema de justicia penal mixto y acusatorio adversarial, impartidos por parte de personal de instituciones convocantes: CDI, INALI, CDH Puebla, Procuradura General de Justica del Estado de Puebla, Secretara de Servicios Legales y Defensora Pblica del Estado de Puebla,Comisin Estatal de Desarrollo Integral de los Pueblos Indgenas, Universidad Intercultural del Estado de Puebla, LVIII Legislatura del H. Congreso del Estado de Puebla Comisin de Asuntos Indgenas. La parte sustancial que se refiere a las prcticas y tcnicas de interpretacin
141

lo imparte un especialista en interpretacin y lo suele proporcionar el INALI. En este segundo mdulo, que consta aproximadamente de 120 horas lectivas, se trabajan tcnicas de interpretacin (consecutiva, simultnea y traduccin a la vista), el cdigo de tica y la elaboracin de fichas terminolgicas.

Dada la heterogeneidad de conocimientos previos en cuestin de derecho es importante que las conferencias y charlas que vienen a impartir los magistrados, abogados, jueces, agentes de ministerios pblicos etc. se liguen de preferencia inmediatamente con la prctica de la interpretacin y el rol que desempea el intrprete y traductor.

En la tabla superior es importante hacer notar que por las caractersticas del trabajo que llevarn a cabo estos intrpretes, el gnero es relevante, pues necesitamos tener disponibles tanto hombres como mujeres que puedan desempear el servicio. No se trata de nicamente de una cuestin de equidad de gnero, sino de una exigencia, pues sera casi imposible que un hombre asistiera a una mujer vctima de una violacin, por citar slo un ejemplo.

Uno de los problemas observados en los Diplomados es la falta de conocimiento de la profesin de intrprete por parte de los abogados y personal involucrado en la imparticin de justicia. Confunden al intrprete con el defensor y le atribuyen responsabilidades que no le corresponden: como por ejemplo conocer las leyes, artculos y fracciones que pudieran ser no utilizadas por el abogado. Es precisamente por la falta de conocimiento del rol del intrprete que se suscitan malentendidos y se tendr que llevar a cabo una labor importante dando a conocer esta figura sensibilizando al personal que trabajar directamente con los intrpretes.

142

Existe el debate sobre el rol del intrprete en los servicios pblicos, que bsicamente tiene el dilema del modelo a seguir: el de la abogaca y el imparcial. En el modelo de la abogaca el intrprete tiene que cumplir funciones de mediacin y desempea un papel con mayor injerencia en los procesos pues puede por ejemplo solicitar y ofrecer aclaraciones culturales a partir de su propia iniciativa. Mientras tanto en el modelo imparcial el intrprete se tiene que limitar a interpretar rigurosamente lo que se exprese de manera verbal en la situacin comunicativa e intervenir nicamente cuando se le solicite. Ah el cdigo de conducta o tica que suscriba el intrprete ser determinante, y por ello es de vital importancia la formacin que ste pueda recibir. En los Diplomados se trabaja el cdigo de tica, y al final de cada Diplomado son los mismos miembros quienes elaboran y suscriben su cdigo de tica, que est por supuesto suscrito al cdigo de tica que rige el PANITLI66: mismo que en el punto 7 estipula que el intrprete: Debe solicitar a las autoridades, cuando estime conveniente, tiempo para hacer las aclaraciones pertinentes respecto a los trminos jurdicos y tcnicos que resulten confusos o incomprensibles (PANITLI :4)67. Ello implica que el intrprete, que preferentemente deber conocer no slo la lengua, sino tambin la cultura, y por lo tanto los usos y costumbres de su comunidad, tendr que mostrar la sensibilidad y la capacidad de inferir cuando necesite mayor ampliacin y explicacin de los trminos que se manejen en el texto o discurso, ya sea oral o escrito, y que deba traducir o interpretar a la lengua indgena o viceversa.

Vemos entonces que el trabajo de interpretacin en el mbito social de los servicios pblicos tiene unas caractersticas que difieren ampliamente del rol que ejercen los intrpretes de conferencias. Adems, las condiciones laborales son adversas en el sentido de que no encontramos materiales de apoyo para desarrollar algunas de las subcompetencias que definen la competencia traductora identificada como deseable para la interpretacin en el servicio pblico (cfr. Abril Mart 2006) Cuntos diccionarios electrnicos o impresos hay en popoloca? Cuntos trminos
66 67

El Cdigo de tica del PANITLI se puede consultar en la pgina del INALI: www.inali.gob.mx No hay ao de publicacin del Cdigo de tica que rige el PANITLI. 143

jurdicos de derecho positivo existen ya en mazateco? Cuntos glosarios podemos encontrar en otom o ujh sobre temas especficos? Seguramente ninguno o muy pocos. Sin embargo, tenemos la obligacin de ofrecer guas y herramientas a los intrpretes que asistirn a personas de comunidades indgenas cuando tengan que realizar un trmite ante un ministerio pblico o acudir a un hospital para su valoracin por citar dos ejemplos. Hace falta trabajo colaborativo, participativo, transdisciplinar, de mediacin, de imaginacin, de creatividad, de asociacin, desarrollar estrategias que quiz nunca imaginamos. La recompensa es grande: ver el crecimiento de intrpretes con memorias increbles, vocacin de servicio, que se desarrollan como personas y como profesionales, ver el cambio en tres meses de formacin a sabiendas de que slo es la primera piedra de un castillo por construir.

Un curso de 180 horas es obviamente insuficiente para formar intrpretes especializados y por ello queremos ofrecer estrategias de formacin de mayor alcance. Visualizamos la necesidad de crear un Centro de Formacin de Intrpretes y Traductores en Lenguas Indgenas, que tenga un albergue, que cuente con financiamiento para poder ofrecer de manera permanente un espacio de formacin lo suficientemente flexible para atender a los intrpretes en activo, al personal bilinge de instituciones de gobierno, a los intrpretes del PANITLI, a traductores de diversos mbitos, a es tiempo de soar y enriquecer esta idea y de dejar claro que son las instituciones de gobierno quienes deben preocuparse por formar, pagar y proporcionar a los intrpretes, pues somos nosotros los que no hablamos las lenguas originarias de Mxico. Tlaskamati!

144

Referencias Abril Mart, Mara Isabel (2006) La interpretacin en los servicios pblicos: caracterizacin como gnero, contextualizacin y modelos de formacin. Hacia unas bases para el diseo curricular. Granada: Universidad de Granada, Departamento de Traduccin e Interpretacin. (tesis doctoral)

CONOCER (2009) Norma tcnica de competencia laboral: NUINL001.01 Interpretacin oral de lengua indgena al espaol y viceversa en el mbito de procuracin y administracin de justicia. Mxico: Diario Oficial de la Federacin.

INALI (2011) Panitli. Cdigo de tica para intrpretes en lenguas indgenas. Visitado el 4 de julio en www.inali.gob.mx

Valero-Garcs, Carmen (2008) Formas de Mediacin intercultural: traduccin e interpretacin en los servicios pblicos. Conceptos, datos, situaciones y prctica. Granada: Editorial Comares.

145

TERMINOLOGA QUE SE INTEGRA AL NUEVO SISTEMA DE JUSTICIA PENAL QUE DEBE CONOCER EL TRADUCTOR Y/O EL INTRPRETE

Dra. Mara Aurora de la Concepcin Lacavex Berumen, Dra. Yolanda Sosa y Silva Garca y Dr. Jess Rodrguez Cebreros. Cuerpo Acadmico Estudios Jurdicos Facultad de Derecho-Mexicali

BIODATA Mara Aurora Lacavex Bermen. Doctora en Derecho. PTC en la Facultad de Derecho, Mexicali de la UABC. Integrante del Cuerpo Acadmico Estudios Jurdicos. Autora de tres libros en materia jurdica y de ms de 100 artculos especializados en la misma materia.

BIODATA Yolanda Sosa y Silva Garca. Licenciada en Derecho, Maestra en Pedagoga y Doctora en Derecho. Integrante del Cuerpo Acadmico Estudios Jurdicos de la Facultad de DerechoMexicali de la Universidad Autnoma de Baja California, profesor ordinario tiempo completo adscrita a la Facultad de Derecho-Mexicali de la UABC. Autora de dos libros y de ms de cincuenta artculos en materia jurdica.

BIODATA Jess Rodrguez Cebreros. Doctor por la UABC, Maestro en Derecho por la UAG, Licenciado en Derecho por la UABC. Especialidades en Derecho por la Universidad de Castilla la Mancha, y por la Universidad de Salamanca, Asistente y ponente en diversos congresos, cursos seminarios y conferencias en Mxico, Per, Ecuador, Francia, Espaa y Guatemala.

146

RESUMEN: El Derecho Penal ha pasado a lo largo de la historia por diversas etapas, empezando por la venganza privada, divina, pblica, el periodo humanitario y la etapa cientfica. La constitucin mexicana se reform en 2008 para incorporar este nuevo sistema, considerndose la instrumentacin de diversas acciones que permitirn su adecuado cumplimiento. El nuevo sistema de justicia penal en Baja California permitir transitar de un sistema inquisitorial a un sistema adversarial. La terminologa que se utiliza en el nuevo sistema de justicia penal es diferente del empleado en el sistema tradicional, por lo que capacitacin en este punto ser uno de los pilares de xito, no solamente para el sistema mismo, sino para la actuacin de traductores e intrpretes.

PALABRAS CLAVE: Sistema penal adversarial, terminologa, traductores, intrpretes.

1.

INTRODUCCIN: El Derecho Penal ha evolucionado a lo largo de la historia. En una primera etapa con la

venganza privada, caracterizada por la frmula del talin ojo por ojo, diente por diente, pasando a la fase conocida como venganza divina en la que se considera al delito como una de las causas del descontento de los dioses, por lo que jueces y tribunales juzgan en nombre de los dioses ofendidos, para que las penas impuestas lograran el contento de las divinidades. En un tercer momento tenemos a la venganza pblica, en la cual los tribunales juzgan en nombre de la colectividad.

A la excesiva crueldad sigui el periodo humanitario, que se reflej en el tipo de penas que se aplicaron, centrndose en la peligrosidad del delincuente y prohibiendo toda interpretacin de ley por el riesgo de que pudiera servir para su inadecuada aplicacin, por ltimo tenemos la etapa cientfica que se caracteriz por la sistematizacin en los estudios de Derecho Penal, comprendiendo la escuela clsica, positiva y las tendencias eclcticas.68

68

Lacavex Berumen, Mara Aurora, Sosa y Silva, Yolanda y Rodrguez Cebreros, Jess. El papel del traductor y del intrprete en el Nuevo Sistema de Justicia Penal para el Estado de Baja California. Cuarto Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin Hacia nuevos horizontes. UABC, Facultad de idiomas. Mexicali, B.C. 20, 21 y 22 de mayo de 2011. p. 74. 147

2. DESARROLLO: 2.1. Reforma constitucional Baja California es considerada como una de las entidades federativas pioneras en la adopcin del nuevo sistema de justicia penal, expidiendo el Nuevo Cdigo de Procedimientos Penales con anterioridad a la reforma constitucional federal. sta ltima se present como iniciativa por el Presidente de la Repblica en marzo de 2004, publicndose en el Diario Oficial de la Federacin de 18 de junio de 2008.

Se reformaron diez artculos de la Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos: siete en materia penal, del 16 al 22; uno sobre las facultades del Congreso de la Unin, artculo 73; uno sobre desarrollo municipal artculo 115 y uno ms en materia de derecho laboral burocrtico, artculo 123, apartado B.

Los objetivos de la reforma procesal penal son entre otros, garantizar el debido o justo proceso penal de los imputados de un delito; garantizar la asistencia, proteccin y restauracin a las vctimas y ofendidos por el delito, as como su efectiva participacin en el proceso penal; garantizar la eficiencia y eficacia del proceso penal y, recobrar la confianza de la ciudadana en el sistema de justicia penal.

Para consecucin de lo anterior se fortalecer el Sistema de Seguridad Pblica, establecindose reglas compartidas para los tres rdenes de gobierno en relacin a los procesos de reclutamiento del personal de todas las instituciones, policas, ministerio pblico y peritos; se crearn bases de datos compartidas por los municipios, estados y federacin, sobre delitos, criminales y personal de las instituciones. Se incorporan instrumentos de control sobre la figura del arraigo, a efecto de evitar que se constituya en una instancia violatoria de los derechos humanos. As mismo establece que la defensa slo la podr realizar un experto en Derecho, esto evitar que personas sin conocimiento de la ley hagan una mala defensa de los imputados, complicando su asunto en lugar de resolverlo. Otra cuestin por dems importante se refiere a la nueva figura de extincin de dominio, donde el juez podr resolver que los bienes que hayan servido de instrumento, objeto o producto de la delincuencia organizada, o que
148

hayan sido utilizados para ocultar o mezclar bienes ilcitos, pasen a ser propiedad del Estado y sean utilizados para financiar la lucha contra el crimen, as como servicios mdicos y sociales. Es de destacarse que en la hiptesis de que si agentes del ministerio pblico, peritos y

miembros de instituciones policiales, sean stos de la federacin, distrito federal, estados y municipios, sean separados justificada o injustificadamente de su encargo, en ningn caso proceder su reincorporacin al servicio, cualquiera que fuere el resultado del juicio o medio de defensa que se hubiere hecho valer. 69

2.2. Baja California En Baja California se public en el Peridico Oficial No. 43 de fecha 19 de octubre de 2007, tomo CXIV, todo un Nuevo Cdigo de Procedimientos Penales. Este ordenamiento inici su vigencia en Mexicali el prximo da 11 de agosto de 2010, en Ensenada iniciar el 3 de mayo del 2012 y, en Tijuana, Tecate y Playas de Rosarito, el 3 de mayo de 2013.

Los tribunales que en acatamiento a esta normatividad deben crearse, conocern de los delitos que lleguen a cometerse a partir de la entrada en vigor del Nuevo Cdigo. Aqullos cuya comisin hubiese sido con anterioridad, continuarn radicados en los juzgados del sistema tradicional hasta su total conclusin.

Algunos de los motivos que llevaron al legislador a esta reforma fueron: a.) el 99% de los delitos quedan sin resolver; b.) el 92% de los reclusos no conocieron al juez que los conden; c.) el 80% de los mexicanos no confa en los jueces y, d.) el 60% de los mexicanos afirma que nuestro sistema de justicia es malo o muy malo. 70 El legislador asumi el compromiso de expedir un Nuevo Cdigo de Procedimientos Penales en el que se contiene un nuevo sistema de justicia penal. El sistema vigente, denominado inquisitorial, se caracteriza principalmente por ser un sistema eminentemente escrito y la figura del juzgador se constituye en el eje del sistema, a diferencia del nuevo,
69 70

Idem. p.p. 75, 76. http://www.imej.org.mx/estudioCIDE 6 de marzo de 2010. 149

denominado acusatorio, que se distingue por su oralidad, de donde se desprende que entre los actores a conjugar, entre los que se encuentran los traductores e intrpretes, tendrn un papel protagnico.

Cabe destacar que el nuevo sistema de justicia penal no es privativo de Baja California, se ha implementado o est en vas de serlo, en los estados de Chihuahua, Mxico, Morelos, Nuevo Len, Oaxaca, Puebla y Zacatecas, entre oros.

Otras naciones latinoamericanas lo han adoptado: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Nicaragua, Panam, Paraguay, Per y Repblica Dominicana.

2.3.

Principios rectores del nuevo sistema

Los principios de conformidad con los cuales se reestructura el proceso penal son71:

Oralidad: consiste en el predominio de la palabra hablada sobre la escrita, lo que se traduce en que todos los elementos que se aporten en el juicio debern de ser en forma directa y oral, constituyndose en los fundamentos de la sentencia. Lo anterior no significa la exclusin absoluta de los escritos. Este principio permite alcanzar la

transparencia, pues aquellos ciudadanos que son juzgados tienen la oportunidad de observar el trabajo de su defensa y la intervencin de otros actores procesales. Imparcialidad: es garantizada a travs de dos vas que son, en primer lugar, la audiencia de juicio donde el juzgador se enterar de los hechos, respecto de los cuales no se ha manifestado con anterioridad y, en segundo lugar, significa que el juzgador debe adoptar una posicin pasiva respecto de la prueba. Concentracin: significa que todos los actos que se consideran necesarios para terminar el juicio se realizan en la misma audiencia o en caso de no ser posible, en la menor cantidad de audiencias consecutivas y con la mayor proximidad temporal entre
71

Casanueva Rougart, Sergio E. juicio Oral. Teora y Prcticas .Editorial Porra, S.A. Mxico. 2007. p.p. 76-87. 150

ellas, de manera de evitar que el transcurso del tiempo incida en la impresin que el juez llegue a formarse en relacin, tanto al acusado, como a los actos del debate que se hayan efectuado. Continuidad: se refiere a la exigencia de que el debate no se interrumpa, esto es, que el desarrollo de la audiencia sea continuo, con la posibilidad de que se prolongue en sesiones sucesivas hasta su conclusin. Publicidad: el juicio debe ser pblico y requiere de vistas orales para que el fondo de la cuestin se examine. A las vistas orales puede asistir el pblico puesto que no es un derecho exclusivo de los sujetos procesales, sino de la sociedad en general. El pblico tiene el derecho de ingresar libremente a presenciar la audiencia de su eleccin, sin necesidad de explicar su asistencia a nadie y a una informacin a travs de los medios masivos de comunicacin, dndose las restricciones que estn vinculadas a la seguridad y el adecuado desarrollo de la audiencia. Inmediacin: el rgano jurisdiccional tiene la obligacin de decidir de acuerdo con las impresiones personales que se obtengan del acusado y de los medios de prueba rendidos en el juicio. El juez tiene que permanecer en contacto con el acusado durante el desarrollo del proceso, a fin de que pueda someterlo a interrogatorios, leer su lenguaje corporal y aclarar las dudas que pudieran surgir. Contradiccin: se trata de una figura bsicamente dialctica y en sentido de audiencia bilateral, se refiere a la posicin antagnica que asumen las partes. No se limita a la postura de la pretensin de la parte actora frente a la demandada, sino, en general, a la fijacin de la litis. Igualdad: se cumple, no solamente al brindar identidad de oportunidades a las partes, con el propsito de equilibrar el proceso o elementos de prueba, sino tambin de identidad en la aplicacin de la ley, garantizando certeza en el cumplimiento del Derecho.

2.4.

Intrpretes y traductores

El Cdigo de Procedimientos Penales para el estado de Baja California establece:

Artculo 23.- Idioma.- Los actos procesales debern realizarse en espaol.

151

Cuando una persona no comprenda o no se exprese con facilidad en espaol, se le brindar la ayuda necesaria para que el acto se pueda desarrollar en este idioma. Deber proveerse traductor o intrprete, segn corresponda, a las personas que no comprendan el espaol, a quienes se les permitir hacer uso de su propio idioma, as como a quienes tengan algn impedimento para darse a entender. Si se trata de personas que no puedan hablar u or, se les podrn formular las preguntas y requerir las respuestas por escrito. Si dichas personas no supieren leer o escribir, se nombrar a un intrprete o, a falta de ste, a alguien que sepa comunicarse con el interrogado. En el caso de los miembros de grupos indgenas se les nombrar intrprete, aun cuando hablen el espaol, si as lo solicitan. Los documentos y las grabaciones en un idioma distinto del espaol debern ser traducidos.

Artculo 24.- Declaraciones, interrogatorios con intrpretes. Las personas sern tambin interrogadas en espaol o mediante la asistencia de un traductor o intrprete, cuando corresponda. La autoridad judicial podr permitir, expresamente, los interrogatorios en otro idioma o forma de comunicacin. La traduccin o interpretacin seguir a cada pregunta o respuesta.

2.5.

Lenguaje y terminologa El lenguaje es quiz el aspecto ms interesante de la vida intelectual del hombre

primitivo, la adquisicin del lenguaje es la caracterstica ms importante que separa al homo sapiens de los dems animales.72

72

Watson, Peter. Ideas. Historia intelectual de la Humanidad. Serie Mayor. Crtica. Barcelona.2010. p. 63. 152

Un punto de vista sostiene que el lenguaje surgi a partir de los click o chasquidos presentes todava en las lenguas de algunas tribus del sur de frica . . . Otra perspectiva propone que el lenguaje apareci hace 300.000 o 400.000 aos . . . En un principio, estos sonidos habran constituido llamadas a larga distancia, que los machos de un grupo empleaban para atraer a las hembras de otro, pero luego estos cantos rtmicos habran servido como una forma de establecer vnculos sociales y de diferenciar a una tribu de las dems.73

El Diccionario de la Lengua Espaola define al lenguaje como: Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente74

Por terminologa se entiende: Conjunto de trminos o vocablos propios de determinada profesin, ciencia o materia.75

Trmino se define como: Palabra, sonido o conjunto de sonidos articulados que expresan una idea.76

El conocimiento cientfico se caracteriza por el uso en su expresin de trminos que siendo de orden tcnico tienen una connotacin clara y precisa y un valor semntico admitido regularmente, cuando menos para la expresin de ciertos fenmenos en una disciplina cientfica determinada.77

73 74

Idem. p. 76. Diccionario de la Lengua Espaola. Decimonovena edicin, Tomo IV. Madrid, 1970. Voz: Lenguaje. p.801. 75 Idem. Tomo VI. Voz: Terminologa. p.1268. 76 Idem. Tomo VI. Voz: Trmino. p. 1267. 77 Lara Senz, Leoncio. Procesos de Investigacin Jurdica. Editorial Porra, S.A. UNAM. Mxico. 1999. p.23. 153

No puede concebirse la adecuada aplicacin del Derecho sin tener un claro conocimiento de la terminologa que le es propia y que forma parte de su ser78

Las palabras se arraigan en la inteligencia y crecen con ella, pero traen ante la semilla de una herencia cultural que trasciende al individuo. Viven, pues, tambin en los sentimientos, forman parte del alma y duermen en la memoria. Y a veces despiertan, y se muestran entonces con ms vigor, porque surgen con la fuerza de los recuerdos descansados.79

Otros conceptos asociados a las palabras son: filologa, que significa. fijacin de los textos reconstruyndolos y haciendo un estudio cuidadoso de las fuentes, cdices y manuscritos que le han antecedido y por ello debe distinguirse de la lingstica.
80

Se entiende

por lingstica la ciencia general de la legua. La gramtica es la lgica de la ciencia. La argumentacin es una variedad discursiva con la cual se defiende una opinin y se busca persuadir al receptor mediante pruebas y razonamientos. La dialctica son procedimientos que se ponen en juego para probar o refutar algo. La retrica es el uso de recursos lingsticos con el fin de persuadir movilizando resortes no racionales. La etimologa es la parte de la lingstica que estudia el origen de las palabras, de su significado y de su forma. El alfabeto es un sistema de signos grficos usados es la escritura fontico-alfabtica. La escritura Sistema de representacin de palabras o ideas por medio de letras u otro conjunto de signos grficos convencionales. La pronunciacin es la accin que consiste en emitir sonidos articulados. La hermenutica es la pretensin de explicar las relaciones existentes entre un hecho y el contexto en el que acontece. Interpretacin es la explicacin del significado de algo. La semntica es el estudio de la diferencia y la evolucin de los significados en la terminologa de cualquier ciencia. La interpretacin y la traduccin de lenguas es una actividad de mediacin lingstica que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o escrito dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente, conservando el sentido del texto original.

78 79

Suprema Corte de Justicia de la Nacin. Etimologa Jurdica. Poder Judicial de la Federacin. Mxico, 2008. p. VII. Idem, citando a Grijelmo, Alex. La Seduccin de las Palabras. Taurus. Madrid. 2000. p.p. 11 y 12. 80 Idem, citando a Rodrguez Ergua, C. Coordinador. Acta 2000. Lengua y Literatura. Rialp. Madrid1989. p.p. 30 y sgts. 154

El Derecho es esencialmente lenguaje. La ley es un precepto que no surge de la propia exigencia interna con su componente intuitivo o informulado, sino de una autoridad externa que la ha de expresar con palabras y en palabras precisas: su mandato, si adems pretende ser general, ha de resultar comprensible en iguales trminos para todos.81

De lo anterior se deduce que la terminologa empleada en el nuevo sistema de justicia penal contiene las ideas propias del mismo, que difieren sustancialmente del sistema

tradicional, por lo que resulta indispensable que traductores e intrpretes se familiaricen con esta terminologa y la expresen en el idioma la cual la trasladan con la mayor fidelidad posible.

2.6.

Ejemplificacin A manera de guisa se presentan, en espaol e ingls, solamente quince trminos o

vocablos que se integran al nuevo sistema de justicia penal que se considera debe conocer el traductor y/o intrprete. La mayora son de nueva connotacin, encuentran su fundamentacin en la Constitucin y en las normas procesales. Se trata de una traduccin libre, la cual se pone a consideracin de los expertos.

1.- Absolucin: Declaracin de inocencia de una persona imputada de delito, misma que determina la conclusin del proceso penal. Acquittal: Acquittal of a person charged with crime, it determines the conclusion of criminal proceedings. 2.- Acusacin: Etapa siguiente a la de cierre de la investigacin y en la que el

Ministerio Pblico refiere los hechos, seala a la vctima y al imputado, as como la autora o participacin de ste en el delito de que se trate. Accusation: Stage following the closing of an investigation and in which the

prosecution relates the facts, pointing out the victim and the accused, and the authorship or involvement of the crime in question.

81

Idem, p. 95. 155

3.- Arraigo: Medida cautelar privativa de la libertad, regulada en el artculo 16 Constitucional. Se solicita por el Ministerio Pblico y se otorga por el Juez en los casos de delincuencia organizada. No puede tener una duracin mayor de 80 das y puede cumplirse en el domicilio del imputado. Legal hold: Precautionary measure involving confinement, regulated in Article 16 of the Constitution. It is requested by the prosecutor and granted by the judge in cases of organized crime. It cannot go over an 80 day term and it can be serve in the residence of the accused. 4.- Carpeta de investigacin: Conjunto de acciones realizadas por el Ministerio Pblico para comprobar la existencia de un delito y la responsabilidad de la persona imputada. Durante el proceso penal acusatorio, la etapa de investigacin, para la que se dispone de dos a cuatro meses, dependiendo del delito que se investigue, es aquella en la que el Ministerio Pblico recaba las pruebas de cargo y las entrega al juez en una carpeta. Investigation file: A set of actions performed by the prosecution to prove the existence of an offense and the responsibility of the person charged with committing it. In criminal proceedings, the investigation phase is that in which the District Attorneys Office is allowed two to four months, depending on the crime being investigated, to gather evidence and deliver it in/as a file to the judge.

5.- Debido proceso penal: Conjunto de garantas establecidas en la Constitucin de las que deben gozar, por igual, vctimas e imputados de delito durante el proceso penal, incluida la presuncin de inocencia. Criminal due process: Set of guarantees established in the Constitution which are equal for victims and those accused of crimes in the criminal process, including the presumption of innocence. 6.- Formulacin de la imputacin: Acto mediante el cual el Ministerio Publico hace saber a una persona los hechos de los que se le acusa y por los cuales se ha iniciado una investigacin de orden penal. Se realiza en una audiencia especfica para ello.

156

Formulation of the complaint: Action by which the District Attorneys Office informs someone of the facts that the person is accused of committing and for which a criminal investigation has been initiated. It takes place in a hearing specific for this purpose. 7.- Imputado: Persona a la que se le atribuye, la posible comisin de un delito, ya sea por haber sido detenida en flagrancia o por denuncia o querella. Accused: Person to whom the possible commission of a crime is attributed, either by being arrested in the act, complaint or grievance. 8.- Juez de Control o Juez de Garanta: Es quien debe asegurarse de que las actuaciones del Ministerio Pblico se apeguen a derecho. Control Judge or Warranty Judge: It is he who must ensure that the actions of the Attorney General adhere to law. 9.- Juez de Juicio Oral: es aquel que preside los tribunales de juicio oral, ante quien tiene lugar la etapa de juicio, que es la que sigue a la apertura de juicio oral, declarada por el juez de control. Oral Trial Judge: is one who presides over the trial courts, one before which the stage trail takes place, which is next to the opening of trial, declared by a control judge. 10.- Juez de Ejecucin de Sentencias: Tiene como atribucin vigilar las condiciones en las que se hace cumplir la pena, incluida la de prisin, modificar la pena y decidir sobre los beneficios que le da la ley al condenado para acordar sobre estos bajo ciertas condiciones Sentencing Enforcement Judge: his attributions are to monitor conditions in which the sentence is enforced, including imprisonment, he can modify the sentence and decide on the benefits the law gives the offender to agree on these under certain conditions. 11.- Justicia alternativa: Conjunto de mecanismos de solucin de conflictos entre las partes que evitan la judicializacin de casos referentes a la comisin de cierto tipo de delitos, privilegiando la reparacin del dao a la vctima y se evita que el imputado vaya a juicio.

157

Alternative Justice: A set of mechanisms to resolve disputes between the parties that avoids judicial processing of cases involving the commission of certain crimes in favor of restoration to the victim and for the defendant to avoid going to trial. 12.- Justicia restaurativa: Incluye la mediacin, la asistencia a la vctima y al imputado y la restitucin del dao y/o servicio a la comunidad por parte de aqul. Restorative justice: includes mediation, assistance to the victim and the accused and restitution of damage and / or community service by one. 13.- Medidas cautelares: Conjunto de medidas procesales impuestas por un juez, a peticin del Ministerio Pblico, para garantizar que una persona imputada de delito acuda al proceso judicial que se le sigue. Estas medidas incluyen la libertad condicionada bajo fianza, el arraigo, el arraigo domiciliario y la prisin preventiva. Precautionary Measures: Measures imposed by a trial judge, at the request of the Attorney General, to ensure that a person accused of a crime follows the due judicial process. These measures include probation bond, house arrest and detention. 14.- Presuncin de inocencia: Principio del proceso penal, consagrado en el Artculo 20 Constitucional, que establece que toda persona debe ser considerada inocente hasta que se demuestre su culpabilidad por medios legales, a travs de un juicio pblico y respetando el debido proceso. Presumption of innocence: Beginning of the criminal process, enshrined in Article 20 of the Constitution, which states that every person must be presumed innocent until proven guilty by legal means, through a public trial and with respect for due process. 15.- Vctima: Persona contra la cual ha sido cometido un delito. Victim: A person against whom a crime has been committed.

3. CONCLUSIONES:

PRIMERA: El nuevo sistema de justicia penal pretende garantizar el debido o justo proceso penal de los imputados de un delito y la asistencia, proteccin y restauracin a las
158

vctimas y ofendidos por el delito y recobrar la confianza de la ciudadana en el sistema de justicia penal.

SEGUNDA: El nuevo sistema de justicia penal pretende transitar hacia un sistema basado en juicios orales, que permita hacer la justicia pronta y expedita, as como transparentar la labor de quienes integran el sistema de seguridad pblica, sin embargo, esto no ser posible, sin la participacin activa de todos los actores involucrados en el proceso.

TERCERA: Algunos de los actores son precisamente los traductores e intrpretes cuyo labor o profesin debe desempearse con un alto sentido tico y de responsabilidad social, como auxiliares en la administracin e imparticin de justicia, sabedores del estado de indefensin que se puede ocasionar a un acusado que no hable espaol el hecho de no contar con los servicios de un traductor o intrprete debidamente cualificado.

CUARTA: La terminologa que se emplea en el nuevo sistema de justicia penal es de orden tcnico por lo que tiene una connotacin clara y precisa y un valor semntico determinado, por lo que traductores e intrpretes deben expresarla en el idioma al cual la trasladan con la mayor fidelidad posible.

159

REFERENCIAS

Casanueva Rougart, Sergio E. juicio Oral. Teora y Prcticas .Editorial Porra, S.A. Mxico. 2007. Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos. Nuevo Cdigo de Procedimientos Penales para el Estado de Baja California. Centro de Investigacin y Docencia Econmicas A.C. Opinin jurdica sobre la reforma penal en Mxico. (2005) http://www.imej.org.mx/estudioCIDE 6 de marzo de 2010. Diccionario de la Lengua Espaola. Decimonovena edicin. Madrid, 1970. Lacavex Berumen, Mara Aurora, Sosa y Silva, Yolanda y Rodrguez Cebreros, Jess. El papel del traductor y del intrprete en el Nuevo Sistema de Justicia Penal para el Estado de Baja California. Cuarto Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin Hacia nuevos horizontes. UABC, Facultad de idiomas. Mexicali, B.C. 20, 21 y 22 de mayo de 2011. Lara Senz, Leoncio. Procesos de Investigacin Jurdica. Editorial Porra, S.A. UNAM. Mxico. 1999. Suprema Corte de Justicia de la Nacin. Etimologa Jurdica. Poder Judicial de la Federacin.

Mxico, 2008. Watson, Peter. Ideas. Historia intelectual de la Humanidad. Serie Mayor. Crtica. Barcelona. 2010.
http://www.imej.org.mx/estudioCIDE 6 de marzo de 2010

160

El Certificado de Registro Civil: un encargo de traduccin con una problemtica oculta

Miguel ngel Lemus Crdenas, Kora Evangelina Basich Peralta, Ana Gabriela Guajardo Martnez Sotomayor, Sonia Acosta Domnguez.

BIODATA Miguel ngel Lemus Crdenas. Licenciado en Derecho de la Facultad de Derecho de la UABC, Licenciado en Docencia del Idioma Ingls de la Universidad de Exeter, Inglaterra, certificado en la Docencia de la Traduccin por el Monterrey Institute of International Studies de California con estudios concluidos de Doctorado en Traduccin e Interpretacin con la Universidad de Granada. Se desempea como docente en los programas de licenciatura y posgrado en Traduccin de la Facultad de Idiomas.

BIODATA Kora Evangelina Basich Peralta Doctora en Traduccin e Interpretacin (UGR) y Maestra en Educacin (U de Exeter). Ha sido profesora de ingls, de traduccin e interpretacin y formadora de maestros. Es profesor-investigador en la UABC donde ha colaborado tanto en gestin como en docencia. Actualmente es lder del Cuerpo Acadmico de Estudios en Traduccin e Interpretacin y preside la Academia de Traduccin.

BIODATA Ana Gabriela Guajardo Martnez Sotomayor. Es profesor-investigador en la Facultad de Idiomas de la UABC, en donde ha laborado por ms de 30 aos. Cuenta con Licenciatura en Docencia del Idioma Ingls, Maestra en Docencia y Administracin Educativa. Se encuentra elaborando tesis Doctoral en Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada, Espaa. Se ha desempeado por ms de 16 aos como docente en la Licenciatura en Traduccin de la UABC. Particip en el

161

diseo (1996) y reestructuracin (2006) de la Licenciatura en Traduccin de la Facultad de Idiomas, as como en el proyecto de la Especialidad en Traduccin que ofrece esta unidad acadmica.

BIODATA Sonia Acosta Domnguez. Catedrtica de la Facultad de Idiomas, UABC por ms de 25 aos, tiene experiencia en la formacin de docentes y estudiantes de licenciatura, especialidad y maestra; ha participado en la reestructuracin y acreditacin de los programas de licenciatura de dicha Facultad. Cuenta con Licenciatura en el Idioma Ingls y otra en el Idioma Francs de la UV; Especialidad en Docencia; Especialidad como Maestro de Ingls (COTE), Universidad de Cambridge; Diploma en Diseo de Materiales para la Educacin a Distancia, British Council y Diploma en Estudios Avanzados en Traduccin e Interpretacin, Universidad de Granada. Actualmente, es Coordinadora de Posgrado e Investigacin de la Facultad y realiza trabajo de investigacin para obtener el grado de doctor.

Resumen: Los certificados de Registro Civil son documentos que se traducen con mayor frecuencia en la zona fronteriza; por su naturaleza y propsito, estos contienen una serie de caractersticas importantes de identificar para llevar a cabo una buena traduccin. Este trabajo presentar una visin amplia de sus orgenes, tanto en Mxico como en los Estados Unidos de Amrica, la normatividad que los rige, las autoridades responsables de su emisin, y las caractersticas y contenidos que representan, en muchos casos, una dificultad a la traduccin y sus posibles soluciones.

Antecedentes histricos de los Registros Civiles. Desde sus comienzos el ser humano, por naturaleza, ha tenido la necesidad de agruparse; primero, porque es un ser gregario como la gran mayora de los primates, familia zoolgica a la que pertenece, y segundo, porque esta circunstancia les brindaba grandes ventajas en su entorno. Por ser una especie menos preparada fsicamente para enfrentarse a criaturas ms grandes, pero mejor preparada intelectualmente, comprendi que el reunirse en grupos le daba seguridad y proteccin, adems de facilitarle el acopio de alimentos y la caza. Sin embargo, en

162

estos principios de la raza humana no se conceba la idea de un orden u organizacin de esos grupos. Con el tiempo la idea de adquirir un conocimiento del nmero y las caractersticas de los individuos que componan un grupo social para fines determinados hizo arraigo en los gobernantes y as se dice que un antecedente de un registro de poblacin lo encontramos en la Roma primitiva de Servio Tulio, registro que aclara Muoz (1971, p. 341), fue llevado a cabo con fines militares y polticos no civiles, mostrando ese inters y necesidad del ser humano de hacer acopio de datos de los individuos que componan su entorno social. Sin embargo, no podemos discutir el hecho de que fueron los romanos los que desarrollaron los conceptos de Derecho y Derecho Civil, el primero como una atribucin del ser humano, ente que por naturaleza, como ser racional, se rige por normas, preceptos y costumbres; y el segundo, como el conjunto de preceptos que regan las relaciones de los individuos de una ciudad, del cives (el hombre de la ciudad), de donde se deriva el concepto de civil y que en un principio se aplicaba slo a los ciudadanos, nicas personas que eran sujetos de derechos y obligaciones (Galindo, 1999, p.p. 93-97).

De aqu parte la evolucin del Derecho, como lo conocemos, y la importancia que ha tenido en el desarrollo de las civilizaciones. La historia refleja todos los cambios que sufri esta figura conceptual del ser humano y los esfuerzos que se hicieron para que no se olvidara, aunque las civilizaciones desaparecieran. As lo hizo Justiniano a la cada del Imperio Romano, compilando el Corpus juris civilis en la Instituta, el Digesto y el Cdigo que fueron los documentos que permitieron que los preceptos de Derecho creados y regulados por los romanos, mayormente de derecho privado, dieran a conocer a las civilizaciones posteriores una idea de derecho universal y que no slo fue punto de partida del derecho de los pueblos de origen latino, sino tambin de instituciones relevantes en el bosquejo histrico del ser humano, tal es el caso de la Iglesia Catlica al redactar, partiendo de preceptos romanos, el Cdigo de Derecho Cannico (Galindo, 1999, p.p. 93-97) .

De lo anterior podemos inferir, que los orgenes del Registro Civil [en Mxico o en Espaa] lo encontramos en la iglesia catlica, en donde ya se acostumbraba levantar actas en los casos de bautizos, matrimonios y defunciones (Trevio, 1999, p. 1). Sin embargo, como eran actos propios de la Iglesia, se consideraban como actos religiosos slo llevados a cabo con aquellas personas que profesaban tal religin y no a todos en general.
163

En Mxico, el Registro Civil nace como esa institucin a cargo de recopilar la informacin de los actos civiles de los ciudadanos del pas a partir del Movimiento de Reforma de 1857 (Lpez y Cortez, 2006), que depende de las autoridades locales en cada estado, as le corresponde a cada municipio las atribuciones antes mencionadas. Una de las finalidades del movimiento fue la de reducir el gran poder e influencia que hasta ese momento la Iglesia Catlica como institucin tena sobre las cuestiones del gobierno y la sociedad, por lo que se les quit la facultad que hasta esa poca haban tenido de llevar los libros de actas ms representativos de la vida civil del individuo: nacimiento (bautismo), matrimonio y defuncin (extrema uncin). Figuras que estaban consideradas por la iglesia como sacramentos, razn por la cual esta institucin llevaba su registro correspondiente.

Al crearse el Registro Civil y otorgrsele las funciones de recopilador de datos de los actos civiles de los ciudadanos en los libros de actas correspondientes, se agregaron cuatro libros de actas: de adopcin, de divorcio, de emancipacin y de declaracin de habilitacin legal en cualquiera de sus supuestos. Como se puede apreciar, estas figuras civiles no formaron parte de los registros religiosos, en algunos casos porque el acto civil no tena o reuna repercusiones religiosas sino legales, como es el caso de la emancipacin y la habilitacin legal y en otras por obvias razones, ya que contravenan el sentir catlico, pero fueron necesarias en el nuevo rgimen que las regulaba pues se consideraron sucesos civiles de los cuales se derivan derechos y obligaciones.

Las funciones del Registro Civil en los Estados Unidos de Amrica estn a cargo tambin de las autoridades locales de cada estado, de esta forma cada condado se responsabiliza del registro de los actos civiles de sus ciudadanos en la figura del Registrador (Recorder), funcionario que depende del Departamento de Salud del Estado. En California el Registrador tiene por funciones las siguientes:

The recorders Office is responsible for the recording of deeds, mortgages, decrees of court, and leases affecting title to real property in the county. This

164

office also maintains Uniform Commercial Code filings, subdivision maps, and vital statistics, including births, deaths, and marriages within the county.

The County Clerk Division issues marriage licenses, fictitious business name filings; notary public oaths and bonds; registers process servers, unlawful detainer assistants and legal document assistant registration; administers humane and deputy county officer appointments and oaths; certifies Foreign Translation documents. The County Clerk also files Fish & Game Environmental Documents; and affidavits of publications. (www.co.imperial.ca.us)

El Registrador desde 1908, especficamente en el Condado de Imperial, ao en el que Imperial dej de formar parte del Condado de San Diego, tiene como funcin el firmar las actas de nacimiento, matrimonio y defuncin que se emiten en los hospitales o en las instancias autorizadas para ello y enviarlas al Departamento de Salud del Estado de California en Sacramento, en donde se registran y archivan.

Los Certificados de Registro Civil Cualquier texto a traducir presenta una serie de caractersticas que deben ser identificadas, clasificadas y analizadas por el traductor antes de iniciar su labor. Tales caractersticas pueden ser de naturaleza lingstica, terminolgica, extralingstica y en algunos casos, cultural; y, de acuerdo a su dificultad, pueden convertirse en retos que requieren soluciones adecuadas al texto.

Los certificados de Registro Civil, como textos que se traducen con regularidad, no son la excepcin, ya que requieren de terminologa especfica que se adecue y aplique a los conceptos que contiene, as como de soluciones de transferencia a aquellos elementos extralingsticos presentes que no son susceptibles de traducirse, como lo son los sellos y las firmas. Adems, estos textos se consideran oficiales, por provenir de una autoridad y tener un propsito especfico, esta caracterstica limita la labor del traductor en aquellos elementos no susceptibles de traducirse como lo son las imgenes, las ilustraciones y las grficas que en otro
165

tipo de texto se solucionaran con la manipulacin digital. En un texto oficial no es posible el uso de la manipulacin digital por su naturaleza, ya que slo pueden ser modificados por la autoridad que los emite o por otra autoridad con atribuciones para ello, por lo que en este tipo de texto de hace uso de la descripcin y la transcripcin para solucionar problemas de naturaleza extralingstica. Sin embargo, tambin presentan elementos de naturaleza cultural que pueden presentar un reto para el traductor al realizar su labor y convertirse en un problema si no se identifican apropiadamente.

Los certificados de registro civil se consideran, en esencia, documentos probatorios por excelencia ante cualquier instancia pues estn revestidos de la fe pblica que les confiere la autoridad que los emite y que aseguran la veracidad de los datos que presentan. El certificado de nacimiento es el documento ms solicitado al momento de llevar a cabo cualquier trmite ante instancias pblicas o privadas ya que muestra nombre y apellidos, edad, parentesco, nacionalidad y origen de su tenedor y aunque estos conceptos son reconocidos universalmente, pueden verse afectados por cuestiones culturales que no son coincidentes en todas las culturas.

Analizaremos a continuacin, tanto en un certificado de nacimiento estadounidense como en uno mexicano, slo uno de los conceptos que se desprenden de este tipo de documentos, el nombre, y que puede ejemplificar lo expuesto anteriormente.

Los certificados de nacimiento estadounidenses El nombre y apellido dentro de la cultura estadounidense reviste caractersticas propias de este pas, se denomina simplemente nombre y se compone de first name (o given name) equivalente al primer nombre en espaol, middle name, equivalente al segundo nombre y last name (o family name), equivalente al apellido; por esta razn cuando a alguien se le pregunta su nombre en un entorno formal, contesta invariablemente con su last name o apellido. Slo se utiliza el apellido paterno omitiendo el apellido materno ya que la mujer toma, al contraer matrimonio, el apellido del esposo pues, de acuerdo a la cultura, deja de pertenecer a la familia en cuyo seno naci y se cri para entrar a formar parte de la familia del esposo. Lo anterior
166

puede presentar particularidades dentro de un entorno multicultural como el que se encuentre en los Estados Unidos, en donde tantos grupos tnicos coinciden e interactan tratando de mantener su identidad como un grupo, como una cultura. En ocasiones, como prctica comn, algunos grupos tienen por costumbre, para preservar el apellido materno, adoptarlo como middle name y se registra como tal en el certificado de nacimiento, esta prctica no representa ningn problema cuando el documento se utiliza dentro de ese pas, ya que de manera oficial el nombre de un individuo se compone de first name y last name nicamente, considerndose la parte intermedia, nica y exclusivamente, para aspectos familiares y sociales. Pero la misma prctica puede representar un problema cuando el documento debe ser traducido a otro idioma cuya cultura tiene un enfoque distinto con respecto a la composicin del nombre oficial de un individuo. De forma particular, si un certificado de nacimiento estadounidense se tradujera al espaol para Mxico y ste presentara un nombre con las caractersticas detalladas anteriormente, se deber poner especial atencin a su composicin, pero sobre todo a la estructura del texto, ya que por tratarse de un documento oficial debe respetarse el formato oficial y el orden y la naturaleza de la informacin que contiene:

Imagen 1

Situacin A En el ejemplo anterior (Imagen 1), la estructura de los nombres puede presentar un problema de traduccin si se ignoran las caractersticas aplicadas a la formulacin del nombre en los

167

Estados Unidos y se ignora tambin la estructura del documento al presentar la informacin (casillas rotuladas que identifican el tipo de informacin que contienen). Si se toma el nombre del registrado con el peso cultural que reviste en Mxico, se podra concluir, no acertadamente, que los apellidos de este son ANGUIANO MARTINEZ, pues estos dos nombres se reconocen como apellidos dentro de la cultura mexicana, lo que causa que sus apellidos no coincidan con los apellidos del padre, AGUILAR MARTINEZ, o de la madre, ORTEGA ANGUIANO, alterando el concepto de parentesco propio del documento.

Otra situacin que se pudiera presentar dentro de este mismo caso, es el requerimiento de la persona que solicita el encargo de traduccin de llevar a cabo los cambios necesarios en la traduccin a los nombres para que reflejen la estructura del nombre oficial mexicano, de corregir el documento original aduciendo que se tiene que presentar ante una autoridad mexicana y que esas correcciones son necesarias.

En cualquiera de los casos anteriores se modificara, por no decir alterara,

la

informacin que presenta el texto original dentro de un documento que slo es susceptible de ser modificado por una autoridad con atribuciones para hacerlo; en el segundo de los casos, por ms atrayente que parezca la idea de adecuar culturalmente los conceptos en cuestin, para que logren encajar en la versin del texto traducido al espaol, el traductor estara sobrepasando sus atribuciones al alterar un documento oficial sin tener la capacidad para hacerlo, lo que representara un problema que pudiera tener repercusiones legales.

Propuesta A Para evitar una traduccin incorrecta y, al mismo tiempo, modificar un documento original sin contar con las atribuciones requeridas para ello (lo que podra causarle problemas legales al traductor), es necesario respetar los conceptos legales que identifican y estructuran el nombre de un individuo en los Estados Unidos, as como respetar aquellos aspectos culturales que lo afectan; en este caso en particular, traduciendo como apellido nico el que se identifica dentro del documento como last name, y traduciendo apropiadamente el resto como nombres, independientemente de su significado lingstico en espaol (Imagen 2). En consecuencia,
168

tanto el hijo como el padre aparecen con el mismo apellido, MARTINEZ, ratificando una de las nociones principales que le da propsito a este documento: el testimonio fehaciente del parentesco de los integrantes.

1. Registrado a) Primer Nombre: FRANCIS EMMANUEL

b) Segundo nombre: ANGUIANO Imagen 2

c) Apellido: MARTINEZ

Esta sencilla propuesta le da solucin a lo que de otra manera se hubiera manifestado como un error de traduccin y evita, por si sola, la confusin que se pudiera presentar al tratar de encajar los nombres de los participantes en una estructura oficial propia de un contexto mexicano.

Los documentos oficiales emitidos por una autoridad y que tienen consecuencias legales, no pueden modificarse o manipularse de la manera en que textos de otras reas se pueden manipular al llevar a cabo una traduccin. El traductor debe respetar la estructura del documento original y la informacin que presenta, adecuando su trabajo lo ms cercanamente posible a una equivalencia lingstica, extralingstica y terminolgica del texto sin alterarlo, utilizando, de ser necesario, otros recursos traductolgicos.

Los certificados de nacimiento mexicanos En un contexto legal y cultural dentro del territorio mexicano, el nombre de un individuo, el que le da identidad y lo diferencia del resto, se compone de nombre o nombres (se utiliza el plural pues en ocasiones se pueden presentar ms de dos nombres propios), el apellido paterno y el apellido materno. Contrario a lo que sucede en un entorno estadounidense, la mujer no pierde su apellido pues no pasa a formar parte de la familia del esposo, por el contrario se une a l
169

para formar una nueva, he aqu la razn de utilizar los dos apellidos (el paterno y el materno) al formar una nueva familia. La mujer mantiene su nombre y apellidos originales y es en los hijos en donde se refleja esa unin legal. De esta manera se registra en el certificado de nacimiento y se acepta para cualquier trmite ante instancias pblicas o privadas sin presentar mayores problemas.

Pero, como en el caso anterior, la traduccin de un documento de esta naturaleza para presentarse en un entorno lingstico distinto para el que fue creado, conlleva algunos inconvenientes al momento de llevar a cabo la transferencia a otro idioma, en lo que respecta a la composicin oficial del nombre de un individuo. Considerando lo que ya se coment con respecto a los nombres en la cultura estadounidense, si un certificado de nacimiento mexicano se tradujera al ingls, se tendra que considerar su estructura y composicin para buscar una adecuacin a las caractersticas y formalidades que un nombre debe reunir en el entorno de un documento oficial en los Estados Unidos.

Imagen 3

Situacin B En el ejemplo anterior (Imagen 3), la estructura del nombre del registrado sigue la estructura oficial en espaol y est de acuerdo tambin al mismo formato del texto. El primer y segundo apellidos estn identificados con una rotulacin por debajo de la lnea en donde aparece la informacin respectiva. En los nombres de los padres, aunque los elementos que los
170

componen no aparecen identificados, se encuentran conformados de acuerdo a las caractersticas que presentan de forma oficial y cultural los nombres individuales: nombre o nombres, apellido paterno y apellido materno. Si se ignora o pasa por alto en la traduccin la identificacin de los elementos que conforman el nombre del registrado; la instancia, sea esta pblica o privada, que reciba la traduccin, puede confundir la informacin que contiene el documento original; o si se adecua la estructura del concepto en cuestin, tomndose el nombre del registrado con el peso cultural que reviste en los Estados Unidos, se podra concluir que el apellido (last name) de la persona es GUERRERO, por su posicin en el texto, de igual manera que se consideraran HERNANDEZ y ALVAREZ como los apellidos de los padres, respectivamente, alterando el concepto del parentesco que se pretende demostrar.

Propuesta B El caso anterior presenta una perspectiva distinta al problema de la traduccin de un nombre en documentos oficiales del ingls al espaol, por lo que su transferencia se debe abordar con una metodologa distinta para evitar una traduccin incorrecta y no caer en la alteracin de documentos.

Una primera solucin sera respetar el rotulado inferior del nombre del registrado, identificando el primer apellido como paternal last name y el segundo apellido como maternal last name (Imagen 4), conceptos reconocidos en el entorno lingstico estadounidense, agregando los mismos rtulos a los nombres de los padres para que permitan la identificacin apropiada de la informacin requerida. De esta forma el documento no se altera o modifica, se explicita en lo necesario para lograr una equivalencia adecuada al texto original y su propsito.

THIS CHILD FULL NAME: ____FRANCISCO . (FIRST NAME) (PATERNAL LAST NAME) ARCE GUERRERO

171

(MATERNAL LAST NAME) Imagen 4

Una segunda solucin conjuga elementos culturales de las dos lenguas y no requiere de la adicin de elementos no presentes en el documento original. Se adoptan las prcticas que se utilizan al crear un nombre compuesto en la cultura estadounidense al unir los dos apellidos con un guin intermedio para formar uno solo; de esta manera ARCE-NAVARRO (Imagen 3) se identificara invariablemente como last name, o apellido del registrado y al hacer lo mismo en los apellidos de los padres, se logra mantener el propsito del documento: el testimonio fehaciente del parentesco de los integrantes.

Conclusin El encargo de traduccin, independientemente del tema, rea, ciencia o disciplina de donde provenga, requiere de un anlisis sistematizado que debe considerar varios aspectos lingsticos y extralingsticos, previo a su ejecucin.

Si bien es cierto que se deben identificar elementos lingsticos, terminolgicos y extralingsticos del texto original, tambin se debe identificar el carcter y funcin que tienen en su contenido para as determinar las soluciones idneas, hblese de equivalencia, calco, prstamo o transferencia, para su traduccin al idioma meta. De igual manera, se deben considerar aquellos elementos que se desprenden de la cultura del idioma del que proviene el encargo de traduccin y que muchas veces no se presentan de manera expresa en el texto y sin embargo se reflejan en la estructura del lenguaje, las palabras o frases empleadas y el formato del documento.

Si se pasa por alto alguno de los elementos y la forma en que interactan en el texto, se puede llevar a cabo una adecuacin errnea al idioma al que se traduce al no identificar las equivalencias apropiadas a su contenido y caractersticas.
172

Referencias Galindo Garfias, Ignacio (1994). Derecho Civil: Primer Curso. Parte General. Personas. Familia. Mxico: Editorial Porra, S. A. Lpez, Chantal y Omar Cortez (Compiladores) (2004). Leyes de Reforma. Primera edicin ciberntica. http://www.antorcha.net/biblioteca_virtual/derecho/leyes_reforma/leyes_reforma.html#4 Muoz, Luis (1971). Derecho Civil Mexicano. Tomo I, Mxico: Ediciones Modelo. Trevio Garca, Ricardo (1999). Registro Civil. Mxico: McGraw-Hill/Interamericana Editores S.A. de C.V. www.co.imperial.ca.us (Pgina oficial del Cleck/Recorder del Condado de Imperial)

173

ASPECTOS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS LEGALES: ACTA DE NACIMIENTO JAPONESA

Teresa de Jess Lpez Rodrguez Eleonora Lozano Bachioqui Universidad Autnoma de Baja California BIODATA Teresa Lpez: Ingeniero en Electrnica y Lic. en Traduccin Ingls-Espaol adems de estudiar japons y francs en UABC. Ha trabajado como maestra de ingls y japons en diferentes instituciones. Es perito traductor ingls-espaol y japons. Actualmente realiza estudios de Maestra en Lenguas Modernas en UABC.

Eleonora Lozano Bachioqui. Licenciada en Interpretacin del Instituto Superior de Intrpretes y Traductores, Maestra en Administracin de Empresas para Ejecutivos de la Universidad Olmeca, Doctorando en Lingstica de la Universidad Autnoma de Quertaro. Certificada como perito traductor e intrprete adscrita al Consejo de la Judicatura de Baja California. Se desempea como intrprete y traductora independiente, adems es profesora en los programas de la licenciatura y posgrado de la Facultad de Idiomas de la UABC. Actualmente, es responsable de la Maestra en Lenguas Modernas.

Resumen
De acuerdo con la Ley del Registro Civil japons, todos los ciudadanos deben ser registrados en caso de nacimiento, matrimonio, divorcio o muerte (Toyota Nakgawa, 1969). Este registro se realiza en el mismo documento para cada persona. As, en Japn existe un slo certificado, llamado Koseki, que contiene toda la informacin relevante de un ciudadano y puede ser utilizado, entre otras formas, como acta de nacimiento. Debido a la diferencia estructural y de contenido de este documento en relacin con el acta de nacimiento mexicana, se vuelve necesario el anlisis de sus carctersticas de formato relacionadas con la cultura para lograr la comprensin de sus alcances y poder traducir al espaol toda la informacin que este registro contiene. Las caractersitcas seleccionadas para este anlisis son los nombres, las direcciones, las fechas y los sellos y, aunado a ellas, se presenta una solucin para su traduccin.

174

Introduccin El registro de familia, llamado en Japn Koseki, es el documento que contiene la informacin de nacimiento de un ciudadano; por lo que se utiliza en el extranjero como acta de nacimiento japonesa. La forma en que se presenta la informacin dentro del registro de familia tiene influencias culturales de aquel pas por lo que difiere de las formas utilizadas comnmente en Mxico; por ello se hace importante su anlisis para encontrar una equivalencia aceptable al momento de realizar su traduccin al espaol.

Justificacin Los ciudadanos japoneses que deseen realizar un trmite en alguna oficina de gobierno mexicana necesitan contar con un documento en espaol que valide su personalidad jurdica. Para casos ms especficos como en los de matrimonio, trmites de residencia, nacionalidad mexicana o registro de hijos es necesario presentar el acta de nacimiento japonesa apostillada y traducida al espaol (Secretara de Relaciones Exteriores, 2011). De aqu, surge la importancia en la traduccin de conocer todos aqullos elementos de formato relacionados con la cultura japonesa ya que si el traductor los desconoce o los omite al momento de realizar la traduccin certificada de estos documentos puede haber una prdida traductolgica en el texto de la lengua trmino (LT) y slo si los considera lograr una traduccin fiel y exacta del texto en la lengua origen (LO).

Objetivo El presente documento pretende identificar los elementos de formato relacionados con la cultura japonesa, especficamente aqullos que refieren a los nombres, las direcciones, las fechas as como los sellos, y que el traductor debe conocer acerca de las actas de nacimiento de origen japons para poder realizar su traduccin al espaol.

Antecedentes conceptuales 1.1 La traduccin Para Orellana (1990, p. 17), la traduccin es la fiel transferencia de ideas de un idioma (original o source language) a otro al cual se traduce (o target language) en un estilo
175

correcto, preciso y apropiado. Y en lo posible, conciso. Sin embargo, existen datos que no pueden traducirse literalmente. En este sentido, Valds Rodrguez establece lo siguiente: Si entendemos la traduccin como un acto de comunicacin que se establece entre un emisor y un receptor, ambos de distintos contextos, y por medio de un mensaje que se transmite a travs de unos canales de comunicacin concretos, se deduce que un texto traducido ha de concebirse siempre como el producto de un contexto determinado, el contexto meta, y no como algo aislado y que, para estudiarlo, es esencial conocer los factores socioculturales que afectan a su produccin y a la tarea del traductor. (2004, p. 89) De aqu, se obtiene que la traduccin resulta una tarea compleja para el traductor pues debe considerar todos los elementos que incluye el texto en la lengua origen (LO) para reproducirlos en la lengua trmino (LT), incluyendo aqullos

socioculturales.

1.2 La actividad traductora Por su parte, Garca Yebra (2005) seala que la actividad traductora tiene dos fases: la primera que consiste en la comprensin del texto original y la segunda en expresar en la lengua trmino el contenido de ese texto.

En la fase de la comprensin, segn el mismo autor, el traductor trata de conocer, con la mayor exactitud posible, el sentido del texto original; es decir lo que su autor quiso decir al escribirlo y esto es imprescindible para el traductor ya que si ste no comprende el texto original no podr traducirlo. Un texto en hebreo, japons o chino ser totalmente intraducible para el traductor que desconoce estas lenguas, pues no podr comprender nada de lo que se diga en cualquiera de ellas. Por otro lado, seala que para comprender a fondo un texto escrito en una LO no basta conocer la lengua en que est escrito, sino que es preciso conocer la materia de la que trata.

En la fase de la expresin, el mismo autor seala que no se puede traducir bien lo que se ha comprendido mal; por ello es importante que el traductor considere que el

176

vocabulario slo constituye uno de los elementos de la lengua y que existen muchos otros que debe considerar.

1.3 La traduccin y la importancia del contexto histrico y cultural

Como se mencion anteriormente, el vocabulario o el lxico es slo uno de los aspectos que debe considerar el traductor al momento de realizar su trabajo ya que existen otros, como los socioculturales, que tambin deben tomarse en cuenta. En este sentido, Larson (1998) seala que la traduccin consiste en transferir sin distorsiones el significado de la lengua origen hacia la lengua trmino.

Adems, establece que ese significado debe permanecer constante, aun s la forma parte de la LO cambia al llegar a la LT. La forma representa la estructura superficial gramatical de la lengua, mientras que el significado hace referencia a las estructuras profundas semnticas. Por ello, una traduccin basada en la estructura semntica de la lengua tiene que tomar en cuenta la situacin comunicativa: los contextos histrico y cultural, la intencin del autor, as como los diferentes tipos de significado contenidos en la informacin explcita e implcita del texto. Adems del significado referencial y estructural, el significado situacional es presentado como un elemento importante que permite al traductor interpretar la cultura del autor o la informacin cultural dada en el texto. Por lo anterior, Larson destaca que un proyecto de traduccin integra texto, lengua y cultura.

Metodologa Para determinar las caractersticas de formato que presenta el acta de nacimiento japonesa, se analiza a groso modo el Registro de Familia, (koseki),

especficamente aqullas secciones relacionadas con los nombres, las direcciones, las fechas y los sellos. Despus, se analizan detenidamente los puntos que, con base en el anlisis anterior, presentan influencias culturales en la LO y por ltimo se propone un mtodo prctico para su traduccin en la LT. nicamente para la seccin de sellos se

177

tomaron aqullos de traducciones juradas realizadas por un perito traductor; por lo que para mantener la confidencialidad de los documentos no se revela la fuente.

Anlisis, resultados y sugerencias para el traductor El siguiente es un registro de familia, koseki, y es el equivalente a un acta de nacimiento como se conoce en Mxico.

178

Grfico 1: Registro de familia llamado en Japn koseki.

La parte superior derecha contiene la descripcin del documento: 1 de 1, refirindose al nmero de pginas. Despus, se encuentra la leyenda Certificado de todos los datos. La primera fila del documento contiene la direccin y el nombre del
179

interesado. La segunda, trata los datos del registro, como fecha de registro y de modificacin en caso de haberla; la tercera provee los datos del registrado. Esta parte se subdivide a su vez en tres filas que contienen los datos del individuo (incluyendo su lugar en la familia), datos de su registro y fecha de modificacin. En este caso, se puede observar que s hubo una modificacin porque despus de haber registrado al sujeto se registra a la esposa. La segunda seccin se vuelve a subdividir en tres partes ya que cuenta con la misma informacin que la del miembro anterior. Al terminar las filas se encuentran el nmero de folio y la leyenda Este documento certifica que todos los datos fueron verificados en el Registro Civil, la fecha de expedicin, el lugar y el nombre de quien certifica, adems del sello que representa la firma. A continuacin se muestra el anlisis relacionado con los nombres, las fechas, las direcciones y los sellos ya que sus caractersticas de formato, por cuestiones culturales, difieren de las que se utilizan en Mxico.

A) Nombres Existen tres tipos de escritura en el idioma japons: hiragana, katakana y kanji. Mientras los hiragana y katakana representan slabas, es decir un sonido especfico, los kanji son caracteres picto-ideogrficos, adoptados del idioma chino, que representan palabras conceptuales y nombres indgenas (Hadamitzky y Spahn, 2000); por lo que cada smbolo tiene ms de una lectura o pronunciacin. Como ejemplo se puede analizar el nombre de , que puede leerse Saeko o Sayuko (Kosekitouhon)

indistintamente. Aunque vara la pronunciacin del primero, el segundo kanji es igual en las dos lecturas. Otro caso es el de , que puede leerse Ichiro o Kazumichi

(Kosekitouhon); lo que hace difcil identificar la pronunciacin del nombre al momento de transcribirlo en espaol. Como no hay una correspondencia uno a uno entre los kanji y sus lecturas, para el caso especfico de los nombres, lo ms recomendable para el traductor es preguntar al propietario del documento cul es la pronunciacin que utiliza o, en caso de no poder contactar a la persona, utilizar la pronunciacin que ms se repita o la que aparezca primero tras varias bsquedas, ya que ser la de uso ms comn.

180

B) Fechas Las fechas en japons se escriben en la forma ao, mes y da (XX XX XX )

donde cada una de stas se expresa en nmeros. Para formas no legales, el ao se representa igual que en occidente; sin embargo, en documentos legales, el ao se representa por el ordinal del periodo del emperador. En 1873, el calendario gregoriano entr a Japn y, aunque el mtodo cristiano de conteo de aos se utiliza hoy en da, con frecuencia tambin se utiliza un sistema paralelo de numeracin de aos basado en los reinados de los emperadores (japanguide.com, 2007). Para obtener la conversin en aos gregorianos, primeramente hay que ubicar la era en la fecha. La siguiente tabla contiene los periodos de los ltimos cuatro emperadores y es de utilidad para este fin. En la tabla se puede observar en la primera columna la era, en la segunda el kanji que la representa; posteriormente los aos de duracin de cada era y finalmente el nombre del emperador que la rigi.

Era Era Meiji Era Taish Era Shwa Era Heisei

Fecha (1868 1912) (1912 1926) (1926 1989)

Emperador Meiji Taish Hirohito

(1989 presente) Akahito

Tabla 1: Tabla de las ltimas cuatro eras o periodos de los emperadores en Japn.

Un mtodo prctico para convertir los aos de eras a aos gregorianos es el siguiente: como no existe ao cero, al ao de inicio de la era se le resta uno y se le agrega el ao que aparece en la fecha para obtener el ao gregoriano. Por ejemplo, 50 50. Puesto que los documentos del gobierno vienen fechados con el sistema de emperadores, se vuelve esencial su conocimiento y adecuada conversin. 6 18 sera el 18 de junio de 1975; es decir a 1926 se le resta 1 y se le suma

181

Afortunadamente existen varios sitios en internet que proveen este servicio. Por lo anterior, se recomienda al traductor consultarlos. C) Direcciones En Japn, slo las calles principales tienen nombres. El sistema de direcciones no est basado en calle y nmero como en Mxico, sino que es una serie de nmeros que van de lo general a lo particular e identifican el rea de la que se est hablando. Adems, los nmeros de los edificios se asignan por orden cronolgico (Japanese Address Format, 2009); por lo que, si se camina por una calle, parecer que la numeracin es irregular. Para poder comprender la forma en que est escrita una direccin, primero es necesario conocer las divisiones administrativas de Japn. La siguiente tabla muestra las divisiones mayores del pas. 1 Capital ( Tokyo , To) 1 Camino ( , Do) Hokkaido 2 Prefecturas metropolitanas ( , Fu) Osakafu, Kyotofu 43 Prefecturas ( , Ken)

Distritos electorales ( , Ku)

Distritos electorales ( , Ku)

Ciudades ( , Shi)

Pueblos ( , Machi) Villas ( , Mura) Tabla 2: Tabla de las divisiones administrativas de Japn.

Japn se divide en cuatro regiones principales que son la capital, el camino, dos prefecturas metropolitanas y cuarenta y tres prefecturas. Aunque camino, (Michi) significa

(Hokkaido) es una isla al norte del pas que, segn sus kanji, significa

camino del mar del norte. Las siguientes son subdivisiones de las regiones principales y por ltimo subdivisiones menores. Cabe destacar que Hokkaido no se subdivide. El siguiente es un ejemplo de direccin japonesa: 81 2

182

Los kanji tercero, sexto y dcimo primero de esa direccin estn en la tabla de divisiones administrativas y definen la prefectura Yatsushiro y la seccin (pueblo) dentro de la ciudad , Kumamoto, la ciudad ,

, segunda seccin de Gunchiku;

nmero de lote 81 interior 2, por lo que se sugiere la siguiente traduccin para el ejemplo anterior: Kumamoto-Ken, Yatsushiro-Shi, Gunchikunibancho 81-Banchi, 2. Al momento de realizar la traduccin, el orden de los elementos que constituyen la direccin se respeta para posibilitar el envo de correo a dicha direccin en caso de ser necesario. Si se cambiaran los nombres a Prefectura de Kumamoto, Ciudad de Yatsushiro, Segunda seccin Gunchiku, lote 81, interior 2, en Japn esta direccin sera incomprensible.

D) Sellos En Japn, los sellos en que estn inscritos el nombre o apellido del propietario se usan como firmas. Los sellos que se registran en la municipalidad se denominan Jitsuin que significa Sello registrado (Ciudad de Nagoya, 2011). Por lo anterior, los encargados de expedir el registro de familia no firman este documento sino que lo sellan. Para registrar legalmente un sello, adems de registrarlo, el ciudadano debe obtener el certificado de registro del sello (Ciudad de Nagoya, 2011) en la Divisin de Asuntos Cvicos de la municipalidad del distrito o la sucursal que le corresponda. Puesto que dentro del registro de familia el sello va a un costado del nombre de la persona que certifica, algunas veces puede cotejarse con ste y encontrar coincidencias que demuestren que se trata de la misma persona. Asimismo, hay sellos que tienen escritura contempornea y son fciles de leer pero, por lo general, como forma esttica, los sellos estn escritos en una caligrafa antigua que no corresponde con los kanji del diccionario y esta condicin dificulta su traduccin. A continuacin se analizarn dos ejemplos de sellos estampados en diferentes registros de familia acompaados del nombre y puesto de la persona que sella. Se adjunta la traduccin de ambos ejemplos para realizar su anlisis.

183

Grfico 2: Ejemplo de sello de escritura contempornea.

Prefectura de Kumamoto, Alcalde de la Ciudad de Yatsushiro Fukushima Chitoshi Traduccin del grfico 2.

Sello de la Alcalda de la Ciudad de Yatsushiro

Grfico 3: Ejemplo de sello de escritura antigua.

Prefectura de Ishikawa, Alcalde de la Ciudad de Suzu Izutani Yasuhiro Traduccin del grfico 3.

Sello que se lee Ciudad de Suzu Prefectura de Ishikawa

En el primer ejemplo la caligrafa es contempornea y los tres kanji de la derecha son los mismos que en la descripcin anterior, Ciudad de Yatsushiro. Si se buscan en un diccionario los kanji de la izquierda se encontrar que dice Sello de la Alcalda, por lo que su transcripcin resultara Sello de la Alcalda de la Ciudad de Yatsushiro.

184

En el segundo ejemplo la caligrafa es antigua por lo que su comparacin debe ser ms meticulosa. Dentro del sello, el primer rengln parece representar los kanji de la Prefectura de Ishikawa, mientras que el segundo rengln es similar a los kanji de la Ciudad de Suzu. Los siguientes dos renglones de kanji no parecen tener correspondencia con el texto anterior al sello por lo que no son susceptibles de ser comparados ni de ser localizados en un diccionario. De ah que, al no tener ninguna referencia de su significado, se omiten dejando slo las partes legibles.

Conclusiones El registro de familia es el documento que presentan los japoneses en el extranjero como acta de nacimiento ya que contiene, entre otros datos, su registro de nacimiento. Por su constitucin, presenta caractersticas nicas que no pueden traducirse literalmente al espaol ya que no tendran el marco de referencia necesario para su comprensin. Debido a lo anterior, es importante que el traductor conozca dichas caractersticas dentro de su contexto cultural si desea trasladar la informacin de una lengua a otra, de un pas a otro y de una cultura a otra.

Aunque el registro de familia no es un documento extenso, debe analizarse con ms detalle para entender todos sus alcances ya que no slamente contiene la informacin del nacimiento del registrado.

Este trabajo explica la forma de presentacin de algunos datos del registro de familia y expone algunas formas posibles de traduccin, pero debe ser considerado slo como una propuesta de traduccin y no como la nica forma posible de realizar este proceso.

185

Referencias Japanese Address Format. Recuperado el 25 de marzo de 2012 de Japanorama: http://www.japanorama.com/j_addr.html Ciudad de Nagoya. Municipalidad de Nagoya. Recuperado el 1 de abril de 2012 de Ciudad de Nagoya: http://www.city.nagoya.jp/es/page/0000014409.html Garca Yebra, V. (2005). La responabilidad del traductor frente a su propia lengua. En C. e. Gonzalo Garca et al, Documentacin, Terminologa y Traduccin (pgs. 21-30). Madrid: Sntesis S. A. . Hadamitzky, W., y Spahn, M. (2000). Kanji & Kana Revised Edition. Singapore: Tuttle Publishing. japan-guide.com. Japan Guide. Recuperado el 7 de abril de 2012, de Japan Guide: http://www.japan-guide.com/e/e2272.html Kano, C., Shimizu, Y., Takenaka, H., e Ishii, E. (1989). Basic Kanji Book. Singapore: CO. LTD. Kosekitouhon. (n.d.). Recuperado el 1 de abril de 2012 de Hiragana, Katakana, Kanji Japanese Names Nictionary: http://japanese.reader.bz/kosekitouhon Larson, M. (1998) Meaning Based Translation: a guide to cross language equivalence. Estados Unidos: Oxford University Press. Orellana, M. (1990). La traduccin del ingls al castellano. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, S.A. Secretara de Relaciones Exteriores. SRE. Recuperado el 1 de abril de 2012, de Secretara de Relaciones Exteriores: http://sre.gob.mx/index.php/carta-denaturalizacion-por-haber-contraido-matrimonio-con-varon-o-mujer-mexicanos Toyota Nakgawa, E. K. (1969). El derecho japons en general. Boletin Mexicano de Derecho Comparado. Valds Rodrguez, M. C. (2004). La traduccin publicitaria: comunicacin y cultura. Barcelona: Universitat Autnoma de Barcelona. Registro de familia. Recuperado el 25 de marzo de 2012 de: http://japanese.reader.bz/kosekitouhon Fechas. Recuperado el 25 de marzo de 2012 de: http://www.aprendejapones.com/6-elcalendario-y-las-fechas-en-japones/

186

LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE

Mara Eugenia Martnez Flores, Perito Traductor Armando Gonzlez Salinas Facultad de Filosofa y Letras UANL BIODATA Mara Eugenia Martnez Flores, es egresada de la Facultad de Filosofa y Letras de la carrera de Lingstica Aplicada con nfasis en traduccin, En el ao 2003 fue designada como Coordinadora del Departamento de Traduccin de la Facultad de Filosofa y Letras, nombramiento que le fue ratificado en junio del 2009 por la actual directora de la Facultad de Filosofa y Letras. Actualmente cuenta con el nombramiento de perito traductor por el Tribunal Superior de Justicia, que se le otorg desde el ao 2005 a la fecha.

BIODATA Armando Gonzlez Salinas, licenciatura ITESM y maestra de Indiana SU en Lengua y Literatura Espaolas, una maestra en Educacin Inglaterra en la Enseanza del Ingls, y un Ph. D. en Lingstica Hispnica de SUNY en Albany, Nueva York. Ha publicado en Mxico, EUA, Rusia, Colombia, Buenos Aires, Chile y Espaa. Ha sido ponente en (MEX) TESOL, ANUPI (Asociacin Nacional Universitaria de Profesores de Ingls,) y otros foros de la enseanza del ingls. Es Vicepresidente de ANUPI y pertenece al ALFAL (Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica Latina) y la ALED (Asociacin Latinoamericana del Estudios del Discurso) y miembro fundador de COPEI (Colegio de Profesionales en la Enseanza del Ingls). Fue Coordinador del Colegio de Lingstica Aplicada por 12 aos en la Facultad de Filosofa y Letras de la UANL. Es profesor investigador en espaol e ingls en el Postgrado de la misma Facultad. En 2004 obtuvo el Premio de Investigacin en Humanidades, tiene Perfil PROMEP y es SNI (Sistema Nacional de Investigadores) Nivel 1 desde 2006 ratificado hasta 2013.

187

Resumen
La traduccin de la terminologa jurdica presenta particularidades especficas en cuanto a convenciones lxico-estructurales. En este trabajo se discuten aspectos de la terminologa jurdica a partir del anlisis del documental: Presunto culpable. Se escoge el anlisis de este documento por considerarse un documento derivado de un texto autntico de un proceso jurdico. En ste interviene la traduccin inversa de un texto de terminologa mexicana. Todas estas condiciones permiten el anlisis de algunos de los procesos que se presentan en la traduccin de la tipologa textual jurdica. A partir de la propuesta de traduccin del documental, se pretende llegar a la observacin de algunas generalizaciones en el comportamiento de la traduccin de la terminologa jurdica inversa.

Palabras

clave:

terminologa

jurdica,

procedimientos

de

la

traduccin,

generalizaciones, traduccin inversa.

Introduccin En este trabajo se intenta realizar un anlisis de la terminologa jurdica sobre la propuesta de traduccin inversa del documental Presunto culpable. Para este anlisis se realiz una recopilacin de los trminos de especialidad jurdica82, y la propuesta de traduccin de los trminos que ah se manejan. En primera instancia se perciben algunas generalidades del comportamiento de las caractersticas lxicas de la tipologa textual jurdica, por un lado, y por otro, las propuestas de la traduccin de la terminologa jurdica que se pueden establecer por razones que se discuten a continuacin.

La tradicin jurdica estadounidense, que proviene de la Common Law, presenta algunas formas simplificadas del uso terminolgico en este mbito legal, pero no es esta la nica condicin, sino la forma de proceder que se ajusta a esta tradicin jurdica lo que interviene en el significado y el uso lingstico de la terminologa especfica usual en el texto jurdico estadounidense. En el sistema anglosajn, la jurisprudencia constituye la fuente principal para emitir una sentencia y deja, al derecho escrito que emana de las leyes parlamentarias, slo para situaciones muy especficas. En otras palabras, debido a la existencia de la jurisprudencia o case law, como tambin se le conoce, todos los tribunales estn obligados a seguir y aplicar lo que decidieron y
82

La recopilacin de trminos es original de la Mtra. Mara Eugenia Martnez Flores y se llev a cabo especficamente para este propsito en el mes de septiembre de 2011. 188

ejercitaron en casos similares en tribunales jerrquicamente superiores (Alcaraz Var, 2002). Por lo tanto, es la jurisprudencia la que determina la forma de proceder en este tipo de textos dentro del sistema jurdico estadounidense.

Por otro lado, la tipologa textual jurdica, especficamente en el caso de los textos jurdicos en Mxico, se desenvuelve dentro de la tradicin jurdica romana, que cuenta con caractersticas y recursos propios de esta tradicin. El procedimiento de la rama jurdica en Mxico se basa en las leyes establecidas en la Constitucin y los cdigos jurdicos, en muy pocas ocasiones se aplica la jurisprudencia. Cabe mencionar que los textos provenientes de los procesos jurdicos, tanto estadounidenses como mexicanos, an y cuando provienen de diferentes tradiciones jurdicas, presentan algunas similitudes lxicas, morfosintcticas y textuales en la produccin de dichos textos.

Este trabajo se enfoca principalmente en la presentacin y discusin de las que se consideran las principales caractersticas lxicas del texto jurdico, en donde al comparar ambos sistemas jurdicos, se encuentran algunas similitudes as como diferencias que es interesante sealar.

Caractersticas lxicas del texto jurdico La terminologa que se maneja en los sistemas jurdicos, tanto el estadounidense como el mexicano, se determina principalmente por el lxico cuyas caractersticas especficas refiere la Dra. Anabel Borja Albi (2000), de la siguiente manera. Trminos de la lengua general con un significado especial: Como en cada rea de estudio, la terminologa jurdica presenta vocablos especializados que, en alguna otra rea de conocimiento, podran tener significados distintos y que se ajustan al contexto de cada especialidad. Con esto en mente, se debe de tener sumo cuidado con lo que ampliamente se conoce como falsos cognados, entre otros, con el fin de no traducir a la lengua meta, un significado equvoco que, por la similitud grfica o fnica entre dos trminos, puede conducir a la alteracin de su significado. Como ejemplos de este tipo
189

de trminos se encuentra palabras como action, que en el contexto jurdico significa proceso judicial, y no accin. Arcasmos y expresiones formales: El lenguaje arcaico y formal obedece principalmente a frmulas convencionales debido al carcter oficial y representativo de los rganos o personas que los emiten. Se dice tambin que es una de las reas de estudio que presenta una evolucin menor de lxico nuevo, en contraste con otras reas como son, por citar algunas, la informtica, o la terminologa cientfico-tcnica, que responden a los avances tecnolgicos que permiten la creacin de neologismos. Palabras y expresiones latinas y francesas que no existen en el vocabulario general: Los juristas, tanto estadounidenses como mexicanos, utilizan trminos y expresiones del latn y del francs, aunque la mayora provienen del latn. Se consideran prstamos, ya que son palabras y frases que se toman directa y textualmente de su idioma original, sin sufrir ninguna modificacin. Tambin se incluyen los prstamos arcaicos, por corresponder a su empleo origen en otros tiempos. Trminos y frases de especialidad y jerga profesional: Estos trminos slo aparecen en obras terminolgicas especializadas. Como en otras reas de estudio, la jurdica presenta trminos propios y caractersticos de su especialidad. (Borja, 2000:30)

En cuanto a los rasgos especficos de la terminologa jurdica, resulta evidente que, por la naturaleza de los antecedentes histricos de donde provienen, haya similitudes a nivel lxico tanto en el texto jurdico estadounidense como en el mexicano. El anlisis de los aspectos lxicos que se pretende presentar en este trabajo, nos lleva a identificar la forma de proceder con respecto a las tcnicas que se siguen en la traduccin de los trminos de la especialidad en dicho documental. Adems que existe la identificacin de algunas de las generalidades que resultan de la propuesta de traduccin que realiza el equipo de traductores que trabajaron en la subtitulacin.

190

Recopilacin de trminos En esta recopilacin de trminos, se seleccionan slo los que corresponden a la especialidad y no a los que pertenecen al lxico general. Con lo anterior, se obtiene la siguiente lista de trminos jurdicos en espaol y la propuesta de traduccin al ingls del equipo de cinco traductores que trabajaron el documental Presunto Culpable. La lista correspondiente se verific en el diccionario de Javier Becerra de terminologa jurdica mexicana (2011). Lista de Trminos recopilados: Espaol 1.Delito 2. Homicidio calificado 3. Abogado 4. Sistema penal 5. Juez 6. Funcionario 7. Audiencia 8. Juzgado penal 9. Declaracin 10. Caso 11. Sistema de justicia 12. Sentencia 13. Reclusorio 14. Derecho 15. Expediente 16. Prueba de plvora 17. Testigo 18. Recursos legales 19. Preso 20. Custodia 21. Fotocopia certificada 22. Litigar 23. Cdula profesional 24. Notario auxiliar 25. Falsificar 26. Nuevo juicio 27. Notificacin de sala 28. Inconsistente 29. Reclusorio 30. Condenar 31. Sentencia 32. Sentencia mnima 33. Abogado defensor Ingls Crime Homicide/Reduccin Lawyer Justice system Judge Court oficial/Expansin de trmino Hearing Court Statement Case Justice system Verdict Prison Right File Gunpowder test /Expansin del trmino Witness Appeal Inmate Guard Notarized photocopy Practice License Assistant / Reduccin de trmino Forge Retrial / Reduccin de trmino Courts decisin Nullified Jail Convict Prison term Minimum Defense
191

34. Prueba 35. Juzgado 36. Culpable 37. Sala de audiencias 38. Apelar 39. Defensa 40. Testigo acusador 41. Abogada acusadora 42. Media filiacin 43. Procesado/Demandado 44. Retrato hablado 45. Lugar de los hechos 46. Lugar de la detencin 47. Delincuente 48. Orden de aprehensin 49. Comandante de la polica 50. Investigacin 54. Polica judicial 55. Reconocer 56. Agente del Ministerio Pblico 57. Paradero 58. Procuradura 59. Levantar una constancia 60. Pena de prisin 61. Protestar/jurar 62. Conducirse con verdad 63. Diligencia 64. Abogado falso 65. Interrogar 66. Careo 67. Huellas (digitales) 68. Punto de contencin 69. Presuncin de inocencia 70. Separos 71. Acusar

Evidence Courtroom Guilty Courtroom Appeal Defense Witness for the prosecution /Expansin Prosecuting attorney Physical description/Modulacin del trmino Defendant Sketch/Reduccin de trmino Crime scene Place of arrest Criminal Arrest warrant Chief detective Inquiry Detective Identify Prosecutor / Reduccin de trmino Whereabouts Prosecution Certify Imprisonment /Reduccin de trminos Swear Tell the truth Case Unlicensed attorney Cross-examine Face-off /Expansin del trmino Fingerprints Relevant Presumption of innocence Holding cell Claim
192

72. H. Tribunal 73. Conclusiones 74. Sentencia absolutoria 75. Representacin social 76. Responsible 77. Pedimento 78. Bases 79. Veredicto 80. Sentencia 81. Recurso de apelacin 82. Sentencia condenatoria 83. Expediente 84. Registrado 85. Tribunal de apelacin 86. Proyectista 87. Apelacin 88. Magistrado 89. Procuradura 90. Corte de apelacin 91. Magistrado 92. Duda razonable 93. Discusin 94. Declaraciones 95. Resolucin de salas 96. Libertad inmediata 97. Delito 98. Homicidio calificado 99. Absuelto 100. Sigue siendo juez 101. Reforma constitucional 102. Plazo 103. Aplicar 104. Clusula 105. Acusacin

Court Closing statements / Expansion de trmino Acquit the defendant Prosecution Guilty party Motion Grounds Verdict Verdict Appeal/Reduccin de trmino Conviction/Reduccin de trmino Record Recorded Appellate court Clerk Appeal Judge Prosecutor Court of appeal Senior judge/creacin de trmino Reasonable doubt Debate Depositions Courts verdict Immediate release Offense First degree murder / Expansin de trmino Acquittal Still on the bench Amendment of the Mexican Constitution Deadline Implement Portion Charge

193

En esta recopilacin de trminos de especialidad se encuentran sealados algunos de los que se desprenden las observaciones pertinentes en relacin al proceso de traduccin que propone el equipo de traduccin del documental. Los trminos se enumeran de acuerdo al orden de aparicin en el documental, e independientemente de las repeticiones que se hayan generado.

En seguida se discute el anlisis en particular de los trminos que presentan variacin lxica sin alterar su significacin y de acuerdo al empleo cotidiano del trmino en cuestin.

Traduccin de Instancias Jurdicas Los rganos jurisdiccionales, son aquellos en donde se ventilan los juicios o procesos, siempre precedidos por un juzgado o juzgadores, segn sea el caso.

En la recopilacin de las instancias jurdicas u rganos jurisdiccionales que aparecen en el documental de Presunto Culpable, se propone la traduccin de dichas instancias como aparece en la siguiente tabla. TRMINO EN ESPAOL 8. Juzgado penal 35. Juzgado 72. H. Tribunal 85. Tribunal de apelacin 90. Corte de apelacin 95. Resolucin de salas CORRESPONDENCIA DE TRADUCCIN AL INGLS Criminal Court Courtroom Court Appelate Court Court of appeal Courts veredict

Como podemos observar, en todos los trminos anteriores, en espaol se cuenta con el lxico propio para los rganos jurisdiccionales. As, trminos como, Juzgados, Tribunales, Salas, Cortes, en la traduccin al ingls corresponden solamente a la palabra Court. En la propuesta de Vinay y Darbelnet (1977) en cuanto al estudio de la estilstica comparada de la traduccin ingls-francs consideran que es muy comn el cambio de un trmino usual por una forma ms culta, lo que podra denominarse cambio de alotropo. De aqu se desprende lo que ellos definen como procedimiento de modulacin en la traduccin oblicua.

194

Posteriormente, autores como Juan Gabriel Lpez Guix y Jacqueline Minnet Wilkinson (1997) lo retomaron en su libro de Manual de Traduccin, pero adaptado a la traduccin ingls-espaol. El ingls prefiere a travs de un vasto corpus lxico formado por palabras procedentes del lenguaje cotidiano expresar conceptos que, el castellano en cambio, prefiere el uso del trmino ms especfico o culto.

En la tabla que se presenta a continuacin ocurre otro procedimiento que se identifica como reduccin, que tambin se basa en las propuestas de Vinay Darbelnet, as como las de Juan Gabriel Lpez Guix y Jacqueline Minett Wilkinson. En la traduccin del ingls al espaol, este procedimiento es menos frecuente que la expansin, a veces la versin del espaol es ms concisa que el original, ya sea por razones estructurales o estilsticas. Trmino del espaol 23. Cdula Profesional 24. Notario auxiliar 37. Sala de audiencias 56. Agente del Ministerio Pblico 59. Levantar constancia 81. Recurso de apelacin 82. Sentencia condenatoria 101. Reforma Constitucional 26. Juicio Nuevo 42. Media filiacin Traduccin del trmino al ingls License Assistant Court Prosecutor Certify Appeal Conviction Amendment Retrial Sketch

Como podemos observar, el trmino en espaol se compone de dos o ms trminos, mientras en ingls, la correspondencia es de uno. Esta forma de la propuesta de traduccin ocurre en parte por la existencia de trminos ms especficos para la terminologa que posee el espaol, y al uso de la lengua general a la que recurre el ingls.

Otro procedimiento que ocurre en la traduccin de trminos en espaol se identifica como expansin. Se trata de un caso sencillo de amplificacin necesaria, en ocasiones, por motivos de estructura, o en algunos otros casos por la diferencia en el manejo de la terminologa especializada. Trmino del espaol Trmino del ingls
195

2. Homicidio calificado 66. Careo 70. Separos 91. Magistrado

First degree murder Face-off Holding cell Senior judge

En este ltimo caso son pocos los trminos en los que ocurre la expansin en la traduccin, en espaol se componen de un elemento, cuando en ingls se manifiesta en trminos compuestos de dos o ms elementos. En la palabra Magistrado cabe mencionar, aunque existe el trmino Magistrate en ingls, no equivale en su significado en espaol. Magistrate en ingls significa un juez de menor rango que se encarga de juicios menores, mientras que en Mxico, el Magistrado es un juez de muy alto rango en cuanto a los juicios que emite. Por lo tanto la propuesta de traducir Magistrado por Senior Judge, que propusieron en el documental Presunto Culpable, sera el ms correcto. Este trmino no se ha incluido en los diccionarios de terminologa jurdica y regularmente Magistrado se traduce de espaol a ingls simplemente con el trmino Judge, lo cual deja desprovista la palabra de la equivalencia adecuada.

Para terminar, se presentan algunas recomendaciones para la traduccin de terminologa jurdica: Adems de diccionarios bilinges y monolinges de terminologa jurdica, los textos paralelos son de gran utilidad para la traduccin de esta tipologa textual. A travs de stos se puede comprobar el empleo de ciertos trminos y de fraseologa jurdica tanto en ingls como en espaol en contextos parecidos al nuestro. Adems, es importante la consulta de glosarios especializados y otras bases de datos terminolgicas tanto diccionarios fsicos como los que se ofrecen online (Proz, IATE, Word Magic, y otros.)

Sin el propsito de ser exhaustivos, slo se mencionan algunos medios recomendables que sirvan de asistencia elemental en la tarea profesional del traductor con el fin de aligerar la dificultad que por sus caractersticas, presentan los documentos

196

jurdicos, y sirvan, adems de medio para facilitarle el camino, de gua y consejo que apunte a la calidad de sus productos de traduccin.

Conclusiones Es importante sealar el hecho de la asistencia legal con la que cont el equipo de traduccin y subtitulaje del documental en cuestin. Fueron asesorados por una abogada que asisti particularmente al actor principal en su proceso jurdico. Esta abogada estaba realizando adems un doctorado de leyes en Inglaterra. Su colaboracin sirvi de gran ayuda.

As mismo, cabe mencionar que a pesar de que no se trata de un texto escrito pues es un texto oral, es un discurso con base en un proceso jurdico autntico y actual que forma parte de lo que podemos considerar como un corpus en el que se pueden realizar estudios y acercamientos como este breve anlisis del empleo de la terminologa jurdica. En este anlisis se observa el manejo de trminos como el de court y sus posibles aplicaciones al traducirse. Este tipo de enfoques a un texto autntico es aprovechable para trabajarse con alumnos traductores con el fin de fomentar, no slo su participacin activa y creatividad, sino el desarrollo y prctica de estrategias de traduccin individuales.

197

Referencias

Alcaraz Var, E. (2002). El ingls jurdico. Barcelona, Espaa: Arial Derecho. Becerra, Javier Fernando. (2011). Diccionario de terminologa jurdica mexicana. Mxico D.F.:Escuela Libre de Derecho, Borja Albi, Anabel. (2000) El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona, Espaa: Ariel Lenguas Modernas. Borja Albi, Anabel. (2007)Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica ingls-espaol. Madrid, Espaa: Edelsa. Darbelnet, V. J. (1977). Estilstica comparade del francs y del ingls. Paris: Didier.Lpez Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson. (1997) Manual de Traduccin ingls castellano. Barcelona, Espaa:Editorial Gedisa, S.A., 1997.

198

EL MODELO EDUCATIVO Y CURRICULAR Y LA OPININ DEL ALUMNO DE LA LICENCIATURA EN TRADUCCIN

Lilia Martnez Lobatos, David G. Toledo Sarracino, Facultad de Idiomas, UABC. Rey David Romn Glvez, Guadalupe Villaseor Amzquita, Facultad de Ciencias Humanas, UABC. Laura Emilia Fierro Lpez* Amrica Viviana Lara Rubio, Valentn Rodrguez Ruz **83

BIODATA Lilia Martnez Lobatos. Doctora en Ciencias Educativas por el IIDE de la UABC. Profesora investigadora de tiempo completo en la Facultad de Idiomas Mexicali UABC. Miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Lneas de investigacin y publicaciones en currculum, formacin profesional y vinculacin.

BIODATA David G. Toledo Sarracino: Licenciado en Idiomas (UJAT) con estudios de Maestra en Docencia con nfasis en docencia de idiomas (UABC) y la Especialidad en Enseanza del Ingls (UABCUofC). Actualmente realiza estudios de Doctorado en Lingstica (UAQ). Es profesor de tiempo completo y director de la Facultad de Idiomas de la UABC.

83

Becarios del proyecto de investigacin: *alumna del doctorado en Ciencias Educativas del IIDE, **alumnos de la carrera de Lic. en Docencia de Idiomas de la Facultad de Idiomas, UABC. 199

BIODATA Rey David Romn Glvez. Maestra en Ciencias en Ingeniera de Sistemas por la Universidad Autnoma de Baja California. Doctor en Educacin por la Universidad de Tijuana. Profesor investigador de tiempo completo en la Facultad de Ciencias Humanas de la UABC.

BIODATA Laura Fierro Lpez. Licenciada en Docencia del Idioma Ingls y Maestra en Docencia por la UABC. Participa en la UABC desde el ao 2004, impartiendo diversas asignaturas y actividades de gestin acadmica. Actualmente cursa el doctorado en Investigacin Educativa en el Instituto de Investigacin y Desarrollo Educativo (IIDE) en Ensenada, B.C.

1. Resumen
En los noventas se condujeron importantes reformas a la educacin superior que se tradujeron en sus modelos educativos y curriculares. Procesos caracterizados por su vnculo con programas de evaluacin y financiamiento y con polticas educativas nacionales e internacionales de influencia en las decisiones universitarias. La opinin de alumnos de la licenciatura en Traduccin de la Facultad de Idiomas Mexicali de la UABC, seala que conocen y aceptan parcialmente su modelo educativo y curricular, pero consideran requerir mayor articulacin entre sus contenidos y las demandas laborales, en todo ello, destaca el valor que asignan a la evaluacin de su aprendizaje.

2. Introduccin En la dcada de los noventa se presentaron importantes reformas para instaurar modelos educativos y curriculares que impactaron a prcticamente todos los niveles y modalidades del sistema educativo mexicano. Las instituciones educativas de nivel superior buscaron alternativas para modificar el currculo y la enseanza intentando redefinir sus modelos educativos. No obstante a ello, se sabe que los modelos educativos como los curriculares, por lo general, son perfilados a partir de las
200

manifestaciones de la poltica educativa, que ha logrado su cumplimiento mediante la va de la asociacin al recurso financiero. Ello hace que las universidades cuenten con espacios limitados para presentar modelos educativos propios, ya que generalmente deben sujetarse a la lnea de la poltica educativa condicionada a la obtencin de un recurso financiero adicional.

Por lo anterior, una tarea importante es emprender el seguimiento y evaluacin de dichos modelos, al mismo tiempo que dilucidar el sentido y significado real que tienen para los actores, en este caso para los estudiantes de la licenciatura en Traduccin e Interpretacin de la Facultad de Idiomas de la UABC en Mexicali, B.C. La UABC conceptualiza al modelo educativo como: la base sobre la cual se disean, desarrollan y evalan sus programas acadmicos. El tipo de estructura de los contenidos de los mismos, sus rasgos de vinculacin socio-laboral, de movilidad acadmica, uso de mtodos y medios pedaggicos en las asignaturas de los planes de estudio y modalidades educativas, entre otros, los cuales influyen sobre la determinacin de los procesos que marcan la orientacin y los propsitos de la labor educativa (UABC, 2006). 3. Cuerpo del trabajo Metodologa Esta contribucin es un reporte parcial de una investigacin sobre Modelos educativos y curriculares. Investigacin nacional que para el caso de la UABC fue beneficiada con recurso financiero de la 14va. Convocatoria de apoyo a proyectos de investigacin de la UABC en la modalidad de Cuerpos Acadmicos (Educacin y Vinculacin). Se aplic una encuesta a una muestra representativa de la totalidad de estudiantes de la UABC. En este trabajo se presenta el caso de la licenciatura en Traduccin de la Facultad de Idiomas de la UABC en Mexicali.

El objetivo general de investigacin fue: Analizar al modelo educativo de la UABC en sus principales componentes e impacto en el currculo. En lo particular analizar la opinin que tiene el alumno sobre el modelo educativo de la UABC y su
201

impacto en el plan de estudios que cursa. Se realiz un estudio de tipo cuantitativo de carcter descriptivo, con una muestra representativa de los alumnos de cada carrera que cursan entre el 3ro y 8vo semestre, etapas disciplinaria y terminal de su plan de estudios. El trabajo se desarroll durante los aos 2010 y 2011. Para la recoleccin de los datos se aplic un cuestionario compuesto de 43 reactivos, del 1 al 19 son relacionados al conocimiento sobre el plan de estudios, una segunda parte del instrumento, reactivos del 20 al 43 refieren al proceso enseanza aprendizaje, bajo una escala ordinal de Likert. Se utiliz el coeficiente Alfa de Cronbach para la fiabilidad de la escala de medida, se utiliz el SPSS para el procesamiento general de los datos. Desarrollo conceptual En Mxico la categora de modelo educativo apunta a diversos procesos y significados, as se habla de modelo basado en competencias, modelo centrado en el aprendizaje, modelo educativo hacia lo largo de la vida, entre otras adjudicaciones que se manifiestan en el campo de lo educativo, sin detenerse en el paradigma educativo o el enfoque didctico. En otros casos, se supone que el modelo educativo es igual a modelo curricular, o bien que entre los componentes del modelo educativo lo curricular es lo evidente y operativo del modelo.

En los ltimos aos se encuentra en los sitios web de las universidades pblicas, un diagrama y un documento tcnico que ilustra y describe su modelo educativo. Esto no se observaba hace una dcada, cuando las universidades tenan un enfoque individualizado que responda a las vocaciones y tradiciones de las universidades. Hoy en que poltica educativa es restringida mediante el Programa Integral de Desarrollo Institucional (PIFI), las universidades muestran sus modelos educativos, los cuales disean, como si gozaran de libertad para su planeacin acadmica.

Entre los componentes del modelo educativo, vale la pena mencionar que los planes de estudio se consideran como un indicador entre una serie ms amplia de
202

elementos, hoy se habla de programas educativos. La nueva nocin responde a la poltica federal que integra una serie de indicadores que representan un recurso econmico para las universidades.

Entre los proyectos pioneros asociados a los modelos educativos y curriculares se encuentra a la flexibilizacin curricular, que ha sido uno de los proyectos educativos ms importantes de los ltimos 10 aos. Su principal expresin se da en el movimiento de reforma a los planes de estudio, hecho trascendente y a partir del cual se han realizado una serie de acciones y procesos de reforma en educacin. En Mxico, la UABC fue la universidad pblica pionera en desarrollar la flexibilizacin curricular en el ao de 1993. Tiempo despus este proyecto se sum a los objetivos del Programa Nacional de Educacin 2001-2006. Antes de establecerse como poltica educativa nacional, ya algunas universidades mexicanas experimentaban incipientemente la flexibilidad curricular.

Hoy muy diversos autores nos brindan variados ngulos de la flexibilidad curricular como Daz Barriga, A. (1999), Daz Villa (2005), Zabalza (2003), Martnez (2006) El discurso argumentativo y conceptual en torno a la flexibilidad curricular es de un resplandor novedoso, ms por la ausencia de exposiciones y estudios sobre el tema, que por la consistencia del mismo. El tema de la flexibilizacin curricular representa una poltica en materia curricular, que incorpora una amplia serie de componentes que la explican y le dan funcionamiento operacional en la prctica.

En aos recientes se dirigi la atencin hacia las diversas modalidades de actividades prcticas o de la formacin en sitio. Las llamadas prcticas escolares fueron insuficientes ante las demandas del contexto global. En Mxico destaca lo estudiado por Frida Daz Barriga (2006) en torno a la enseanza centrada en prcticas educativas autnticas. Un cambio posterior se observa hacia competencias
203

profesionales que no ha representado un gran impacto real en la estructura de los planes de estudio. Para Perrenoud (1999), la nocin de competencia tiene muchos significados, de acuerdo con ngel Daz Barriga (2006), no es fcil aceptar una conceptuacin del trmino competencias. Esto indica el estado complejo en el cual se instala este enfoque, es innegable que forma parte de los actuales modelos educativos y curriculares de la universidad.

En medio de estas estructuras de poca cohesin se presenta el modelo educativo de la UABC que impulsa un enfoque de educacin flexible, centrado en el aprendizaje del alumno y fundamentado en la evaluacin colegiada; con un currculo que incluye a la generacin de conocimiento desde la investigacin, la formacin

integral del estudiante, la responsabilidad social, el aprendizaje relevante y pertinente, donde el papel del profesor como facilitador adquiere especial importancia. Los fundamentos que sustentan el proceso pedaggico de la institucin, en concordancia con el "Informe de la Comisin Internacional para el Desarrollo de la Educacin (1992)" de la UNESCO, destacan los siguientes principios que forman la nueva visin para la educacin: aprender a aprender; aprender a hacer; aprender a vivir juntos; y aprender a ser. Cuyos elementos se observan en la siguiente figura: Figura Modelo educativo de la UABC EDUCACIN A LO LARGO DE LA VIDA Aprendizaje centrado FLEXIBILIDAD en el alumno Currculo Habilidades Valores ACADEMIA Servicio Vinculacin
204

INNOVACIN

GLOBALIZACI N

Este modelo busca orientar la planeacin, operacin y evaluacin acadmica en que se sustenta el proceso pedaggico de la institucin, destacando que al momento no se identifica material que d cuenta de evaluacin al modelo ni de publicaciones en el medio que atiendan la temtica.

Resultados Para esta contribucin se seleccionaron algunas variables generales que permitan inducir al conocimiento del modelo educativo y curricular, en datos de los alumnos seleccionados de la carrera de Lic. en Traduccin, tales como gnero, edad, situacin laboral, conocimiento del modelo educativo, aceptacin del plan de estudios, conocimiento del profesor desde la opinin del alumno, congruencia entre contenidos y demandas laborales, y congruencia entre la evaluacin del aprendizaje y el modelo educativo.

Para el caso de esta carrera la muestra participativa se constituy por 54 alumnos que dieron respuesta al instrumento aplicado. De la muestra analizada el 64.8 por ciento fueron del sexo femenino y el 35.1 por ciento masculino. Respecto a la edad, sta fluctu entre los 19 y 44 aos, donde el 47 por ciento se encontr en alumnos de entre los 20 a 21 aos, y los mayores de 30 aos de edad representaron solo el siete por ciento. Respecto a la situacin laboral, el 51.9 por ciento inform trabajar con algn sueldo remunerado econmicamente, mientras que el 48.1 por ciento no trabaja.

Respecto al conocimiento que los alumnos poseen sobre el modelo educativo, se ilustra con la Tabla 1. En lo general el 57.41 por ciento de los alumnos mencionan que lo conoce poco, por el contrario el 25.93 por ciento lo conocen. Sin embargo, al disgregar los datos por sexo del alumno, se encuentra que son las mujeres las que externan conocer el modelo educativo en relacin a los hombres por una diferencia de

205

un seis por ciento, mientras que en cuanto al desconocimiento del mismo parece no existir diferencias significativas. Tabla 1. Opinin de los estudiantes respecto del conocimiento que tienen del Modelo Educativo por sexo del alumno (N= 54). Conoce el Modelo Educativo? Lo conozco en su mayora Femenino 10 28.6% Masculino 4 21.1% Total 14 25.9% Lo conozco poco 19 54.3% 12 63.2% 31 57.4% 6 17.1% 3 15.7% 9 16.7% 35 100.0% 19 100.0% 54 100.0% Lo desconozco

Respecto a la aceptacin del plan de estudios por parte de los alumnos, un 33.96 por ciento reconoce aceptarlo, un 20 por ciento de los alumnos considera que es uno de los mejores y el 41.51 por ciento lo desconoce. Como se muestra en la grfica 2.

206

Grfica 2. Aceptacin del plan de estudios

Otro dato importante refiere al conocimiento que los profesores tienen sobre el plan de estudios desde la opinin o percepcin de los alumnos. En este aspecto se encontr que opinan que el 64.81 por ciento conocen totalmente el plan de estudios, que el 31.48 por ciento lo conocen poco y por el contrario que el 3.7 por ciento no lo conocen. Tambin se les interrog respecto a su opinin de los contenidos del plan de estudios y su congruencia con las demandas laborales, solo el 33.3 por ciento afirma que existe una total congruencia, la informacin se detalla en la tabla 3.

Tabla 3. Congruencia entre los contenidos del plan de estudios y las demandas laborales Qu tanto consideras que los contenidos del plan de estudios son congruentes con las demandas laborales? Hay una total congruencia 18 33.3 Absolutos Relativos

207

Existe algo de congruencia No hay congruencia Total

35 1 54

64.8 1.8 100.0

La evaluacin del aprendizaje en relacin al modelo educativo y curricular tambin se cuestion. El 75.47 por ciento de los alumnos de la licenciatura se sita en que el aprendizaje es regularmente congruente con el modelo educativo y el plan de estudios de su carrera, por el contrario el 5.66 por ciento relaciona la evaluacin del aprendizaje con poca congruencia con el modelo educativo y curricular. Como lo muestra la tabla 4.

Grfica 4. Evaluacin del aprendizaje con poca congruencia con el modelo educativo y curricular.

208

4. Conclusiones A continuacin se presentan algunas conclusiones respecto a la opinin que el alumno de la licenciatura de Traduccin externa, la cual se organiz de acuerdo a las variables que se seleccionaron para esta contribucin. 1. Gnero y condicin laboral. El 64.8 por ciento fueron mujeres y el 35.1 por ciento hombres. Sus edades fluctuaron entre los 19 y 44 aos, donde el 47 por ciento tienen entre 20 a 21 aos, es claro que la poblacin estudiantil de esta carrera no se encuentra en los rangos convencionales de edad escolar, si no que se caracteriza por ser una poblacin adulta. Es muy probable que este 47 por ciento se encuentre en el 51.9 por ciento que inform trabajar. 2. Conocimiento del plan de estudios. El 57.41 por ciento de los alumnos mencionan conocer poco el plan de estudios, por el contrario el 25.93 por ciento lo conocen. Llama la atencin que tan alto porcentaje de alumnos de las etapas disciplinaria y terminal afirmen ese desconocimiento, sobre todo, cuando se sabe que el trabajo de las tutoras demanda ese conocimiento del plan de estudios y que es determinante para sus rutas acadmicas. Quiz dada la rigidez en que han derivado los planes de estudio han llevado a una ausencia de necesidad del alumno en participar. En otros datos disgregados por sexo del alumno, se encontr que son las mujeres quienes externan conocer el modelo educativo. Este desconocimiento sobre el plan de estudios es una grave limitante para favorecer la promocin de otras modalidades de acreditacin que hoy son las puertas para el medio laboral, como pueden ser las estancias y prcticas en sitio, los proyectos de vinculacin con valor en crditos, etc. Todo ello conforma excelentes oportunidades para que carreras nuevas como la licenciatura en Traduccin logre que sus prcticas sean reconocidas socialmente. 3. Aceptacin del plan de estudios. Respecto a la aceptacin del plan de estudios por parte de los alumnos, (se busc cruzar la aceptacin con el conocimiento) un 33.96 por ciento reconoce
209

aceptarlo, un 20 por ciento de los alumnos considera que es uno de los mejores y el 41.51 por ciento lo desconoce. Al respecto un tercio acepta el plan de estudios (un 25 por ciento lo conoce). Aproximadamente la mitad de la

poblacin desconoce su plan de estudios. Es claro asociar la aceptacin con el conocimiento del plan, esto es, en tanto ms de conozca el plan de estudios se encontr que ms se reconoce aceptarlo, independientemente de las condiciones o el estado que muestre el plan. 4. Conocimiento del profesor sobre el plan de estudios desde la opinin de los alumnos. Este aspecto es muy importante debido al papel que las tutoras del profesor tienen en las decisiones de rutas acadmicas de los alumnos. El 64.81 por ciento de los alumnos consideraron que sus profesores conocen el plan de estudios. El porcentaje restante refiere a desconocimiento, se puede a atribuir a una serie indeterminada de factores relacionados a la operacin del mismo plan de estudios donde el alumno se encuentra inmerso, que pueden ir desde deficiencias en las tutoras, contenidos y asignaturas desarticuladas o caducas, limitaciones para la proyeccin y planeacin de prcticas y estancias profesionales, deficiente experiencia profesional del docente para extender al alumno, quiz entre otras que lamentablemente son mejor identificadas por el alumno como sujeto del proceso formativo. 5. Contenidos del plan de estudios y su congruencia con las demandas laborales. Al respecto solo el 33.3 por ciento afirma que existe una total congruencia entre los contenidos del plan de estudios y las demandas laborales. Por otro lado un 64. 81 por ciento (ms de un tercio) opinan que existe algo de congruencia. Este ltimo dato, si bien es indeterminado en razones, s se considera alto ante la ausencia de percepcin concreta de su mercado de trabajo, habra que valorar que esta opinin puede obedecer a que la carrera es relativamente nueva y se encuentra en proceso de reconocimiento social de sus prcticas en el mercado de trabajo, a una deficiente proyeccin laboral del docente hacia los

210

alumnos, a una limitada prctica profesional como campo de entrenamiento del alumno en ambientes reales, entre otras. 6. Evaluacin del aprendizaje en relacin al modelo educativo y curricular. El tema de la evaluacin en los tiempos recientes es altamente valorado por las polticas federales en educacin, lo cual lo hace tema complejo y de enorme actualidad. Al respecto el 75.47 por ciento de los alumnos opinaron que la evaluacin del aprendizaje es regularmente congruente con el modelo educativo y el plan de estudios, solo el 5.66 por ciento relaciona la evaluacin del aprendizaje con poca congruencia con el modelo educativo y curricular. Es interesante analizar que ante los datos anteriores de conocimiento y aceptacin del plan de estudios, (57 por ciento conoce poco, 41 por ciento desconoce) se pueda generalizar que aproximadamente la mitad de los alumnos no conocen del todo su plan de estudios, sin embargo, ms de dos terceras partes aceptaron congruencia entre la evaluacin del aprendizaje y los modelos. De nueva cuenta es factible suponer que la evaluacin es un tema relevante para los alumnos, que es percibido como cercano, inmediato y conocido, pero sobre todo que se encuentra posicionado en la identidad del alumno a pesar del modelo educativo y del mismo plan de estudios.

211

Referencias Daz Barriga, . (1999) Flexibilizacin profesional y su impacto en los planes de estudio. Documento presentado en el Congreso Nacional de Investigacin Educativa, Aguascalientes, Mxico. Daz, V. M. (2005) .Flexibilidad y organizacin de la educacin superior. En F. R. Pedroza, Flexibilidad acadmica y curricular en las instituciones de educacin superior. Mxico: Porra. Daz Barriga, F. (2006). Enseanza situada. Vnculo entre la escuela y la vida. Mxico: McGraw-Hill. Daz Barriga, . (2006). El enfoque de competencias en la educacin. Una alternativa o un disfraz de cambio? Perfiles Educativos, 111, 2006. P.p.12-13. Martnez, L. (2006). Flexibilizacin curricular. El caso de la UABC. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Centro de Estudios sobre la UniversidadUniversidad Autnoma de Baja California-Plaza y Valds. Perrenoud, P. (1999). Construir competencias desde la escuela. Santiago de Chile: Dolment Ediciones. Secretara de Educacin Pblica. (2006). Programa Nacional de Educacin 2001-2006. Mxico: Autor. Universidad Autnoma de Baja California. (2006) Modelo Educativo de la UABC. Documento. Zabalza, M. A. (2003). Competencias docentes del profesorado universitario. Calidad y desarrollo profesional. Madrid: Narcea.

212

THE

MUFFIN

MAN,

MAMBRU,

AND

PIN

PON:

TEACHING

LITERARY

TRANSLATION TO BILINGUAL UNDERGRADUATES

Stacy McKenna Lindo Facultad de Lenguas y Letras, Universidad Autnoma de Quertaro

BIODATA Stacy Mckenna: received her MFA in English and Creative Writing from Mills College in Oakland, California. Her translations have appeared in The Other Poetry of Barcelona, Cdols in New York, Split, and Cerise Press (summer 2012). She currently teaches literary translation at the Universidad Autnoma de Quertaro in Quertaro, Mexico.

Workshop Summary This workshop will demonstrate different ways teachers can use video clips of popular movies and television programs that have been translated from English to Spanish in conjunction with a wide range of literature to help students compare and contrast various translations and learn the importance of using cultural equivalents when appropriate.

Introduction What do Shrek, Despicable Me, and Jamaica Kincaids Girl have in common? They all can be used in the classroom to clearly demonstrate the importance of finding a cultural equivalent to maintain wit, humor, and tone in translations.

When Shreks Gingerbread Man was tortured for information, the original English version used the childhood classic Do You Know the Muffin Man? to create a funny question-answer interrogation that myriad generations of English speakers could
213

understand. When translated to Spanish, did the Gingerbread Man say, Conoces el hombre de molletes? Of course not. Thats where a cultural equivalent comes in, and why Shrek was also funny in two different Spanish versions.

Using pop culture helps engage undergraduates, who are accustomed to having constant access to an electronic global world, as well as build a bridge to literature and the delicate task of translating not just words, but words within context, culture, and history, their connotative and denotative meanings, and when appropriate, finding a cultural equivalent.

Body I began the class using three different video clips from YouTube. The first was a simple video with the childrens song The Muffin Man that also contains the lyrics in English.84 I started with this video, so my native Spanish-speaking students would be familiar with the lyrics and hear the happy childish song. The second was the scene from Shrek when the Gingerbread Man is tortured.85 The first part of the clip is in the original English version using The Muffin Man, and the second part is the same clip in Spanish using Mambr. The third clip is also in Spanish, but uses Conoces a Pin Pon?.86 My general understanding is that most major films and television programs translated into Spanish have a version for Spain, and a different version for Latin America. In fact, you can hear the different accent of the voice actors as well as different word choices. For

84

http://www.youtube.com/watch?v=lMOd8WADZZM&feature=related

85

http://www.youtube.com/watch?v=FBZY-89EiB8

86

http://www.youtube.com/watch?v=6ZAbKxzjH6c&feature=related

214

example the version with Mambr uses botones de caramelo for gumdrop buttons while the version with Pin Pon uses botones de gomita.

All of my students already had seen and enjoyed the movie, so they were engaged, the discussion was lively, and they even were able to think of other examples in Disney cartoons, names of characters in The Simpsons, and some word play in Despicable Me. One student said, The Simpsons just arent funny in English! What a testament to how well The Simpsons are translated into Spanish! After showing the video clips and discussing other similar examples, I didnt need to go into a long explanation of why a literal translation wouldnt have worked in the torture scene from Shrek; they had already seen, heard, and understood the cultural equivalent. A video clip is worth a thousand words.

We then read Jamaica Kincaids Girl, a list of detailed and telling instructions from mother to daughter. When students read Girl, they often feel outside of Kincaids Antigua of the 1950s and 60s, and sometimes a little confused by the superstitions and foods theyve never heard of before. However, with some background about the history and culture of Antigua and a short biography of Jamaica Kincaid and her work, the students had more of a base and were able to focus on questions such as, What will be the most difficult words and phrases to translate to Spanish? and What are some possible solutions? The students listed most of the food such as pumpkin fritters, okra, dasheen, and bread pudding as well as some of the superstitions and the words benna, wharf-rat boys, and little clothes. At the same time, they understood without explanation the mothers insistence that her daughter not act or look like a slut, and the long, detailed list of household duties the daughter has to learn. Suggested solutions were more complicated.

215

But instead of translating Girl to Spanish, the assignment was to write a cultural equivalent of Girl in Spanish using their own culture and family. They were given various options to choose from, not just mother to daughter, but also mother to son, father to son, teacher to student, or other family members in different combinations. At the next class meeting, they shared their writing and admitted that the assignment was a little fun and much easier than translating Girl to Spanish. Their writing was intense yet funny, and some students stayed very closely to Kincaids model, following the order of household chores and superstitions. More important, students learned that within translation there is a time and place to use cultural equivalents effectively, and they are capable of finding those equivalents in their own culture and language.

Conclusion Shrek is not the only cleverly and aptly translated film out there, and Kincaids Girl is not the only piece of literature that contains elements that will make students feel as if theyve received a cloudy snapshot of a place theyve never been. These are just two examples that work well with undergraduates who speak English and Spanish. The combinations and exercises are endless and the lesson long lasting.

216

ELABORACIN DE TALLER DIDCTICO DE TRADUCCIN DE COMICS Andrs Meja-Espinosa, Erick Virgil y Olimpia Buenrostro-Flores Facultad de Idiomas Ensenada, U.A.B.C. BIODATA Olimpia Buenrostro F. Perito Traductor Oficial. Licenciada en Traduccin por la Universidad Autnoma de Nuevo Len. Cursando el Master en Traduccin Audiovisual en el Instituto Superior de Estudios Lingsticos y Traduccin (ISTRAD) de la Universidad de Cdiz, Espaa. Experiencia como traductor profesional por ms de 25 aos. Profesora de asignatura en la Lic. en Traduccin, as como, responsable de la Lic. en Traduccin y de los servicios pblicos de traduccin y traductora en diversas reas en la Facultad de Idiomas de la UABC, Campus Ensenada desde 2009.

BIODATA Andrs Meja Espinosa y Eric Vigil Medina . Estudiantes de la Licenciatura en Traduccin de la Facultad de Idiomas, Campus Ensenada

Resumen Material didctico de traduccin, elaborado por alumnos y supervisado por profesores en el rea de traduccin y docencia de idiomas del Centro de Medios de Auto Acceso de Idiomas CEMAAI - Ensenada. Realizado dentro de los programas formales de Servicio Social Profesional y Prcticas Profesionales marcados por la Universidad Autnoma de Baja California. Estos ejercicios de traduccin de comics, se estn construyendo dentro de un formato y con una metodologa especial, marcada por los estndares pedaggicos enseanza/aprendizaje del CEMAAI, buscando que los alumnos desarrollen las competencias traductolgicas del perfil de egreso de un alumno de la licenciatura en traduccin. Objetivos: Prctica de la competencia traductolgica y de la teora aprendida dentro del aula; motivar a los alumnos a tener vinculacin escuela/empresa; bsqueda de desarrollo profesional y participacin en actividades de investigacin. Introduccin Todo tipo de traduccin conlleva a un acto lingstico-comunicativo complejo y los cmics no se quedan atrs. El traductor de comics se enfrenta a las mismas limitaciones tpicas de la lengua que encuentra en cualquier otro tipo de texto de
217

gnero literario como lo son las metforas, figuras retricas, expresiones idiomticas y sobre todo, limitaciones de humor y comicidad; adems de eso, tiene que solucionar limitaciones de los formatos, plantillas, espacios de las vietas, cuidando siempre no caer en la omisin de detalles en el mensaje. Para dar un ejemplo, su trabajo est limitado hasta por los espacios de las vietas en donde se deben escribir los dilogos. Eso lo lleva a tener que omitir, reducir y simplificar los mensajes hasta que quepan dentro de cada globo.

Qu es el comic? Definiciones de especialistas. Para Javier Coma, una historieta o un comic es"Una narrativa mediante secuencia de imgenes dibujadas" (Coma 1979:9). As de sencillo puede describirse un comic; pero una historieta o comic es un tipo de texto que contiene toda la carga sociolgica y la narrativa de un texto literario.

Segn Umberto Eco: "La historieta es un producto cultural, ordenado desde arriba, y funciona segn toda mecnica de la persuasin oculta, presuponiendo en el receptor una postura de evasin que estimula de inmediato las veleidades paternalistas de los organizadores. "...". As, los comics, en su mayora refleja la implcita pedagoga de un sistema y funcionan como refuerzo de los mitos y valores vigentes" (Eco 1973:299).

Valero Garcs (2000: 75-78) comenta que La traduccin del cmic, es un medio de comunicacin, pero al momento de traducirlo presenta algunas dificultades, porque se juega con la funcin ldica del lenguaje, adems de las trabas lingsticas y socio culturales que se presentan.

Hay quienes comentan que la traduccin de un comic es tan sencilla que cualquier persona puede hacerlo1; sin embargo, contiene una narrativa con problemticas traductolgicas y expresiones idiomticas que pueden impedir un buen trabajo de cohesin, sentido e identificacin del contexto.

218

Segn Elisabeth K. Baur "es una forma narrativa cuya estructura no consta solo de un sistema, sino de dos: lenguaje e imagen" (Baur 1978:23).

Dahrendorf (1973: 3) indica que los comics son "historietas en las que predomina la accin, contadas en secuencias de imgenes y con un especfico repertorio de signos"; y para Manacorda de Rosetti (1976:23) "Una historieta es una secuencia narrativa formada por vietas o cuadros dentro de los cuales pueden integrarse textos lingsticos o algunos signos que representan expresiones fonticas (boom, crash, bang, etc.)".

A un comic, se le conoce tambin como historieta grfica, consiste en la narracin de una historia a travs de una sucesin de ilustraciones que se completan con un texto escrito.(Aguilera 1989:13)

Propsito del taller Este proyecto surgi a partir de ejercicios y tareas de clases en la licenciatura en traduccin. Al no encontrar ejercicios o prcticas de traduccin distinta y/o ejercicios para realizar fuera del saln de clase, surgi la idea de hacer un pequeo experimento traduciendo un comic. Despus surgi el deseode ayudar a otros estudiantes a ver este ejercicio como una alternativa de prcticas de la teora vista en clase. Y as sucesivamente se pens como un medio para mostrar a los estudiantes una alternativa de desarrollo personal, adems que funciona como un simulacro de traduccin, y lo mejor de esto es que puede poner en prctica todos sus conocimientos adquiridos.

Mecnica del taller Se toman ejemplos publicados gratuitamente en el internet, se analiza el contenido de cada una de las historietas, se preparan plantillas con el original en ingls y otras platillas iguales pero con las vietas en blanco insertadas en las reas de dilogos, para que los alumnos traduzcan la historia, segn su criterio de traduccin. Se invita a que los alumnos revisen y editen sus ejercicios entre ellos mismos. Despus, se corroboran los resultados con las plantillas de revisin previamente traducidas al
219

espaol por los profesores de traduccin para verificar posibles opciones de traduccin. Al final, se le pide al profesor que revise los ejercicios hechos por los alumnos para que cada uno de los alumnos obtenga una retroalimentacin de su trabajo.

La idea es que el estudiante busque en nuestro catlogo de aproximadamente 500 ejemplares, el cmic de su preferencia para que lo traduzca y de esta forma vaya desarrollando su habilidad traductora de manera ldica; y al mismo tiempo vaya enfrentndose a las problemticas que se presentan al tratar de identificar alguna expresin idiomtica, sentido y o mensaje del texto.

Otro de los propsitos de este taller, es que el estudiante se imponga metas, como traducir lo ms rpido posible en el menor tiempo, que aprenda a trabajar en equipo (ya que para un traductor esto es esencial y es indispensable una segunda opinin), y por ltimo, el estudiante podr comparar y editar su trabajo con revisiones del profesor o del banco de cmics. De esta manera, tendr una retroalimentacin benfica porque se dar cuenta de sus errores y deficiencias, conocer las opciones de los ejercicios de sus compaeros y de esta forma podr llevarse una prctica integra (ejercicios y retroalimentacin) de traduccin.

El texto escrito suele ir encerrado en lo que conocemos como globo o vieta, la cual sirve para integrar el discurso y pensamiento de los personajes y el texto del narrador. La forma de los globos aporta la comunicacin metalingstica que aporta la intencionalidad del contenido.

El texto en los globos o vietas narran acontecimientos que suceden en su entorno, y para que el pblico pueda entenderlo, tienen que hacer uso del lenguaje coloquial (expresiones populares, nombres humorsticos de acuerdo a la regin, irona, sarcasmo, alegra, tristeza, entre otros aspectos motivacionales), onomatopeyas (que abundan en este tipo de gnero), exclamaciones e interjecciones.

220

Ortografa Por qu se usan las maysculas? Uno de los temas ms discutidos es el uso de letras maysculas en comparacin con letras minsculas. Originalmente, las impresoras antiguas tenan una mejor impresin en las letras maysculas; hoy en da, eso ya no es un problema, sin embargo, muchos artistas siguen utilizando solamente letras maysculas en los dilogos para mantener el aspecto cmico clsico. Cabe mencionar que, en los comics, las letras maysculas siempre se acentan.

Otros factores ortogrficos en los cmics, son la marcacin de los titubeos y las frases interrumpidas de los personajes. Estas van acompaadas de tres puntos de suspensin, por ejemplo: cacaramba! yde prontosurgieron!.

Por ltimo, estn las onomatopeyas. stas en algunas ocasiones pueden ser adaptadas pero en otras quedan igual al original.

Problemticas traductolgicas en los cmics Existen tres problemas principales dentro de los cmics: El espacio de la vieta con el que cuenta en traductor Las onomatopeyas Y la principal de las tres, la adaptacin de las expresiones idiomticas al idioma meta.

221

Recordemos que las vietas aportan muchsima informacin metalingstica e intencionalidad del mensaje.

Enojo, susurro y distancia

222

Tambin marcan intencionalidad y direccin

En qu norma hablar? Existen distintas modalidades de traduccin dentro de la traduccinmultimedia y dentro de ella la de los cmics. La transferencia de mensajes de textos entre dos lenguas y culturas (interlingsticas) o en la misma lengua y cultura (intralingsticas).

Como afirma Whitman (1992:56) este tipo de traduccin "is a practice that demands the concentrated collaboration of artistic andtechnical powers, and that proverbial link in the chain -either prosaic or poetic- can make the difference between a delighted or a cringing audience".

223

El traductor debe conocer el proceso entero desde que el texto comienza hasta que se emite el subtitulaje o traduccin. El conocimiento de todo el proceso le va a permitir entender mejor qu se espera de su traduccin, qu pautas ha de seguir, qu procedimientos ha de emplear y qu soluciones se van a ajustar ms a lo que realmente se le pide.

En el caso de los productos audiovisuales cmicos, hemos de agregar a las restricciones la dificultad propia del humor. sta es un rea de trasvase especialmente problemtica por encontrarse estrechamente ligada a las races culturales ms idiosincrsicas de una sociedad (Bravo Gonzalo, 2002a: 202).

As pues, para traducir cmics, as como cualquier otro texto, el traductor ha de poseer conocimientos tanto bilinges como biculturales (Castro Roig, 2002: 180-181). Por lo tanto, deberemos trasladar los referentes culturales, juegos de palabras y dems recursos humorsticos a nuestro repertorio de modo que el pblico meta disfrute de la obra que le estamos presentado.

Conclusiones

Estamos trabajando lo que en traduccin se conoce como Applied Translation. Es traduccin llevada a la prctica y aplicada a un objetivo especfico, en este caso, dibujos animados, historietas o cmics.

Con esta prctica, vamos aprendiendo en carne propia, lo que la teora nos marca y nos damos cuenta de la diferencia de la traduccin de un texto normal al texto de comics. Estamos experimentando la construccin de material didctico, y mediante la prueba y error, vamos generando nuestro propio conocimiento.

Gracias al traductor, podemos agradecer o culpar en gran medida el xito o fracaso de una pelcula/obra/comic, etc. Todava falta mucho trabajo y pruebas que realizar para que el taller quede listo para ser utilizado por los estudiantes. Y an
224

despus de que comience a usarse, necesitar revisiones peridicas, modificaciones a la metodologa de como vaya funcionando o cualquier otra mejora.

225

Referencias Aguilera, Ricardo. (1989). Tebeos e historietas: Cmic, para Gente de Comic De Flash Gordon a Torpedo, Publicado en la revista Gente del Diario 16, pg. 13. Barzdevics, Ivars(2004) (TAV) SUBTITULADO Y DOBLAJE: FUNDAMENTOS TERICOS Aspectos profesionales. Una visin desde la esfera profesional. Sevilla, Espaa. pg. 9. Bolaos Cullar, Sergio,(2004) HACIA UNA VISIN INTEGRADORA DE LA TRADUCCIN: PROPUESTA DEL MODELO TRADUCTOLGICO DINMICO (MTD) Departamento de Lingstica, Universidad Nacional de Colombia, Bogot. Pg. 89-106. Chaume Varela, Frederic, (2005). SUBTITULADO Y DOBLAJE: FUNDAMENTOS TERICOS Aspectos profesionales Una visin desde la esfera universitaria.Universidad de Jaume I-Castelln. Pg. 27-35. Dahrendrof M.(1973).Kriterian der Comic-Analyse. En: Jugendschrif-ten-Warten. EineneueLesebuch-Generation. Das LesebuchalsAntwort auf einekonkretegesellschaftliche Situation.In: Bertelsmann Briefe H. 78. Mrz1973, S. 7-20 undIn: H. Geiger (Hrsg.): Lesebuchdiskussion 1970-1975. Fink 1977.)1, S. 3. Fernndez Muoz,D. Ricardo, El Cmic MAGISTERIO DE TOLEDO, INTERCAMBIO DE MONOGRAFIAS http://www.uclm.es/profesorado/ricardo/comic2.html4SHARED.COM ISOHUNT.COM EL LENGUAJE DEL COMIC http://roble.pntic.mec.es/msanto1/lengua/2comic.htm Hernndez Bartolom2 Ana Isabel, Mendiluce Cabrera3 Gustavo. Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run1 http://translationjournal.net/journal/29audio.htm Copyright Translation Journal and the Author 2004 URL: http://accurapid.com/journal/29liter.htm Last updated on: Mon, 20 Dec 2010 13:12:10 GMT Manacorda de Rosetti, Mabel V.(1976). La comunicacin integral: imagen, lengua, literatura: La historieta. Edicin 1 ed. Publicacin Buenos Aires :Kapelusz, Descripcin fsica 47 p. Coleccin Cuaderno pedaggico ; v. 33 Pons Rodrguez, Lola (2005)- PROBLEMAS ACTUALES DE CORRECCIN IDIOMTICA EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL (TRADUCCIN AL ESPAOL) - Traduccin Audiovisual: Localizacin, Subtitulacin y Doblaje, Sevilla, Espaa.Pg. 62.

226

Santana Lpez, Beln, La traduccin del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestin - Universidad de Salamanca Asociacin ibrica de estudios de Traduccin e Interpretacin http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_BSL_Traduccion.pdf Taringa Comics http://www.taringa.net/posts/info/2313085/How-To_-Como-maquetarun-comic.html Valero Garcs,Carmen. (2000) La traduccin del comic. Retos, Estrategias y Resultados Localizacin:TRANS: Revista de traductologa, ISSN 1137-2311, No. 4, Pgs. 75-88. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=192615 http://www.materialesdelengua.org/LITERATURA/TEXTOS_LITERARIOS/COMI C/pagina1.htm

227

Conduit or Cultural Broker? Handrails for the Slippery Slope

Holly Mikkelson, Monterey Institute of International Studies

BIODATA Holly Mikkelson: is Adjunct Professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, a Graduate School of Middlebury College. She is an ATA-certified translator (Spanish>English, English>Spanish) and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 35 years. She is the author of Introduction to Court Interpretingas well as the Acebo interpreter training manuals and numerous articles on translation and interpretation. She is also a co-author of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Professor Mikkelson has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world.

Abstract
Many court interpreters assert that cultural brokering has no place in court interpreting, and that we just interpret what they say, in keeping with the conduit model. They argue that any attempt by interpreters to provide additional cultural information to enhance communication takes them down a slippery slope and is best avoided. This paper analyzes the interdependence of language and culture, using concrete examples, and attempts to delineate some borderlines using a decision-making matrix that will help practitioners make the difficult judgment calls required by the ethical dilemmas that arise in their daily work.

228

1. Current Definitions of the Court Interpreters Role Interpreters have become an increasingly common presence in the courts of the world (see, for example, De Jongh, 2012; Hertog, 2001; Moeketsi & Wallmach, 2005; Ng, 2009; Russell & Hale, 2009; Tsuda, 2002; Valero Garcs, 2003). Though definitions and standards vary considerably from one place to another depending on factors such as the legal system and prevailing attitudes towards immigrants and minority groups, most sources have similar views on the overall purpose of providing interpreters. The Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary developed by the National Center for State Courts in the United States sums up the role of the court interpreter in the United States as follows:

Many persons who come before the courts are partially or completely excluded from full participation in the proceedings due to limited English proficiency or a speech or hearing impairment. It is essential that the resulting communication barrier be removed, as far as possible, so that these persons are placed in the same position as similarly situated persons for whom there is no such barrier. As officers of the court, interpreters help ensure that such persons may enjoy equal access to justice, and that court proceedings and court support services function efficiently and effectively. Interpreters are highly skilled professionals who fulfill an essential role in the administration of justice. (Hewitt, 1995: 199)

Most of the norms governing court interpreters in different countries (indeed, most codes of ethics for interpreters in general) emphasize the requirement for messages to be interpreted faithfully and completely. For example, Canon 1 of the U.S. Model Code cited above states:

229

Interpreters shall render a complete and accurate interpretation or sight translation, without altering, omitting, or adding anything to what is stated or written, and without explanation. (Hewitt, 1995: 200)

Although scholars caution that complete does not mean literal, many judges and attorneys mistakenly assume that interpreting is a mechanical, word-for-word process requiring automatic responses rather than judgment or discernment. In court decisions and legal treatises, the interpreter is often likened to a phonograph, a transmission belt, and other mechanical devices (Morris, 1999). This misconception of interpreting creates a moral dilemma for judiciary interpreters, as they are bound by their code of ethics to be faithful to the intended meaning of the message while at the same time the judge instructs them to just translate verbatim (Morris, 1995). Another major feature of court interpreters codes of ethics is the notion of impartiality or neutrality. For example, Article 4 of the Code of Conduct for Court Interpreters published by the International Federation of Translators (FIT) provides:

The court interpreter shall at all times be neutral and impartial and shall not allow his/her personal attitudes or opinions to impinge upon the performance of his/her duties. No one would want a biased interpreter rendering services in a court proceeding, yet the nature of the interpreting process requires that the interpreter establish a rapport with the individuals with whom she is working. Morris (1999), Witter-Merithew (1999) and others have pointed out that there is a natural tendency for defendants and witnesses to develop a dependency on the interpreter, who is their only link to the other parties in the proceedings. Fowler (1997: 196) emphasizes the conflicting expectations for interpreters, who are admonished to remain impartial but are also seen as having a warm and helping relationship with the defendant. It is sometimes difficult if not impossible for interpreters to maintain both actual and perceived neutrality when they
230

are working in the highly-charged atmosphere of an adversarial proceeding, in which power imbalances are heightened (Brennan, 1999; Witter-Merithew, 1999). As Keratsa (2005) points out, The role of interpreters as agents of culture and negotiators of alien elements and meaningful information is underestimated and reduced to that of a translation device. The deficiencies of the legal norms in this field places [sic] emphasis on the need for a formal system that will establish clearer patterns of interpreting behaviour and allow legal interpreters to play an active role in court interactions ... (n.p.)

In many countries, including those that have an adversarial legal system, judges expect the interpreter to intervene to clarify cultural issues (Mikkelson, 1998). The unfortunate result of the often contradictory expectations is that without adequate training and empowerment, some interpreters opt for the laissez-faire Im just a machine approach, whereas others feel morally compelled to intervene as advocates or brokers to protect the interests of the poor misunderstood defendant or witness. Clearly, more guidance is needed. Publications discussing the role of the interpreter suggest a more nuanced view than the diametric machine vs. advocate formulation (Metzger, 1999; Pchhacker, 2004; Roy, 2000; Wadensj, 1998). More importantly, textbooks and training programs address this dilemma in depth in an effort to prepare prospective court interpreters for the difficult decision-making process (Colin & Morris, 1996; Framer, Bancroft, Feuerle & Bruggeman, 2009; Gonzlez, Vsquez & Mikkelson, 1991; Laster & Taylor, 1994; Mikkelson, 2000). The key is to deliver training effectively and appropriately to the largest possible number of prospective interpreters. In other words, it is not hard to find material suitable for teaching interpreters to navigate the hazardous shoals of ethical conduct in the courtroom; it is hard to expose sufficient numbers of future practitioners to the relevant concepts because of the dearth of training programs. Examples of the challenges that interpreters face in the legal setting include terms that have no equivalent in the legal system of the target language, such as date
231

rape (not a legal term per se but one that often comes up in courtroom proceedings involving sexual assault in an initially consensual encounter), and culture-bound terms such as the Spanish phrase ponerle los cuernos (representing the notion of cuckoldry, which does exist in the English language but is not a well-known reference in modern times and would have to be conveyed through a lower-register term such as cheating). These challenges range along the spectrum from linguistic to cultural, and the solutions available vary accordingly, as can be seen in the examples presented in sections 2.1 and 2.2 below.

2. Incremental Intervention A number of theorists have subscribed to what is known as the incremental intervention model of interpreting (Avery, 2001; Niska, 2000), a graphic depiction of the interpreters role in interlingual communication that is shaped like a pyramid:

Figure 1. Incremental Intervention Model, based on Avery (2001)

232

At the broad base of the pyramid is the aspect of the role that the interpreter spends the most time fulfilling, that of conduit. In the conduit role, the interpreter may choose from a range of options to convey meaning at the linguistic level. Above that is a narrower tier known as the clarifier role, in which the interpreter may intervene to request that one party or the other provide additional information to eliminate an ambiguity in meaning, or to request permission to research a term in the dictionary or consult a colleague. The next level up is known as the cultural broker role, which might occur, for example, when an interpreter notifies the court that a witness has used a gesture that conveys meaning in the source language culture and is not understood in the target language culture, allowing the examining attorney to ask questions of the witness to elicit the meaning of the gesture. At the very tip of the pyramid is a tiny point labeled advocate, which in the case of a court interpreter refers to advocating for the interpreting process. Thus, when an interpreter informs the court that she cannot hear or see in the courtroom, she is advocating for proper working conditions so that due process can be guaranteed. It is the clarifier and cultural broker roles that this paper addresses, in an attempt to provide more guidance for court interpreters striving to adhere to the code of ethics and professional standards.

Another helpful distinction for decision-making in the legal setting is that of collaborative vs. adversarial interactions (Mikkelson, 2008). A classic adversarial event is a trial in a court of law, but not all legal interpreting takes place in adversarial situations. An example of a collaborative interaction in the judiciary context would be an attorney-client interview, in which both parties have the same objective and compatible interests. Thus, the interpreter must ask what the goal of the communication is, and what kind of relationship the interlocutors have with one another.

2.1 Resolving Linguistic Issues An example of a term that must be dealt with on the linguistic level is arraignment, which is unique to the common law system and is normally glossed with a phrase such
233

as reading and answering charges, conveying the most critical aspects of the concept without covering the entire semantic domain. Similarly, the concept of jury trial is rendered as a panel of citizens that hears evidence and decides whether the defendant is guilty or not for languages from countries or regions in which the phenomenon is unknown. It should be noted that many languages do have an equivalent term for jury even if such trials are not held in the corresponding countries, because juries are convened for other purposes; in those cases, in an adversarial proceeding the equivalent term should be used even if the client is not familiar with it in that context.

Another example of challenges that are difficult but can still be addressed on the linguistic level are errors in usage or non-standard language. These occur frequently in oral testimony by lay witnesses and in evidence such as handwritten correspondence. Because it is important for interpreters to retain the style and tone of messages so that credibility can be assessed, the errors must be reflected somehow in the target language, but obviously it would be impossible to reproduce precisely the same error. While the misconjugated verb vide in Spanish can be reproduced with the misconjugated I seen in English, the interpreter would have to deal with the incorrect usage haiga by compensating for the error elsewhere in the utterance (e.g., No creo que haiga dicho eso would be rendered as I dont think he say that).

2.2 Expressions that Reflect Culture Insults are particularly difficult to convey precisely, and interpreters normally adapt them to achieve a culturally equivalent emotional impact, again bearing in mind the need for the triers-of-fact to be able to judge witness credibility and state of mind. The Spanish term pendejo, for example, which literally means pubic hair, would be translated as either dumb shit or lazy ass, depending on the speakers country of origin.

234

Honorifics also pose challenges, because their very existence varies so much from one culture to another. English speakers, whose culture is relatively egalitarian, do not tend to use titles in ordinary conversation. In contrast, in many Asian cultures, hierarchies based on age, class and kinship are reflected in the great variety of honorifics that are mandatory in any interaction. The English greeting good morning and the pronoun you are considered perfectly polite, and an attorney might address a witness with those terms without meaning any disrespect. A Japanese interpreter may have to add the appropriate forms of address to convey the same degree of politeness and formality, and doing so would not violate the code of ethics in any way.

In contrast, kinship terms might require omission by the interpreter if there is no equivalent in the target language. English has a relative paucity of kinship terms, so if a witness makes a reference to his mothers older brothers youngest son, the English equivalent would simply be cousin, unless the precise relationship were a critical issue in the testimony (in which case the interpreter would have to say, literally, my mothers older brothers youngest son). Another example of a case in which an interpreter would have to make a split-second decision on how to render a term is a description of physical appearance that would be considered politically incorrect in English. Thus, if a Spanish-speaker uses the diminutive chinito to describe someone with Asiatic features who may or may not be Chinese and may or may not be short in stature, the interpreter must choose between the literal little Chinese man and the more socially acceptable Asian man, depending on the context and the witnesss attitude towards the person being described a very subjective judgment. Witnesses frequently refer bluntly to physical deformities, weight, race and other distinguishing features in ways that would be considered extremely offensive to listeners in the United States, and the interpreted rendition may have to be softened so as not to distort the speakers intent.

Further along the spectrum towards highly culture-bound issues that require adaptation and even intervention on the part of interpreters are behaviors motivated by customs, beliefs or attitudes not shared by the host countrys culture. For example, if a defendant fails to make a court appearance because the date on the notice to appear
235

was 4-5-12 and he thinks his court date is May 4, an interpreter may be justified in intervening. In this case, it would not be ethical for the interpreter to announce to the court that the defendant was probably confused by the date notation; the appropriate course of action would be to alert the court to the fact that dates are written in a different order in the defendants language and suggest that the defendant be asked about it. In another example, it is common in many cultures to show respect for authority by avoiding eye contact, whereas in U.S. culture that behavior is considered evidence of evasiveness or guilt. If the interpreter is standing in open court and notices that the defendant is staring at the floor, the impartiality requirement of the code of ethics would preclude any action at all. However, it would be ethical in the more collaborative setting of an attorney-client conference for the interpreter to call the attorneys attention to the cultural difference so that the attorney can take the action he or she deems appropriate. Other examples of culturally-based behavior that might lead to misunderstandings are extreme obedience to authority, even when it is against the persons self-interest, and the inability to directly refuse a request or contradict another in a casual conversation. In such cases, the interpreter may decide that intervention is ethically acceptable in a collaborative interaction, but would refrain from taking any action in an adversarial situation.

In deciding what level of intervention is called for, interpreters are instructed to follow the general principle that the conduit role is the default position, and they should always strive to return to that role as soon as possible. Intervening at higher levels is appropriate only to the extent that understanding would not be possible otherwise, and that the intervention is consistent with the goal of the communication. The next section provides some guidelines for this decision-making process.

3. Handrails for the Slippery Slope When faced with a misunderstanding between interlocutors in an interpreted interaction, interpreters can resolve ethical dilemmas by asking the following questions, suggested by Mikkelson (2008):
236

1. What is the nature of the interpreted event? 2. Do the interlocutors have a collaborative or an adversarial relationship? 3. What is the goal of the communication (determining the truth, solving a problem, sowing confusion, winning a case)? 4. What if the interlocutors shared the same language and there were no interpreter present would there still be misunderstanding? 5. Is the misunderstanding related to language or culture? 6. What would happen if the interpreter did not intervene? 7. Is the interpreter the only one who is aware of the problem? 8. Who else is in a position to solve the problem? 9. Another aid for making the appropriate choice along the continuum of form-based vs. meaning-based interpretation is to visualize the factors that need to be considered in a matrix, with the x axis being the type of misunderstanding or problem (ranging from purely linguistic to purely cultural) and the y axis being the nature of the communication (ranging from adversarial to collaborative):

237

Matrix of the Interpreters Role


Meaningbased interpretation, Cultural equivalent or explanation

Adversarial Collaborav e

Nature of Communication

Form-based interpretation

Meaning-based interpretation or leave term in source language

Linguistic Cultural Type of Problem

Figure 2. Matrix of the Interpreters Role (Mikkelson, 2008)

4. Conclusion It is clear from this discussion that interpreting in the legal setting is fraught with pitfalls, and interpreters are well advised to undergo extensive training in the application of the code of ethics so that they will fully understand practical implications of their decisions. After they have completed their training, they should always be mindful of the potential conflicts posed by the standards of accuracy and impartiality and be flexible and creative as they tread the slippery slope of judiciary interpreting.

238

References

De Jongh, E. (2012). From the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system. Amsterdam: John Benjamins. Fowler, Y. (1997). The Courtroom Interpreter: Paragon and Intruder? in Carr, S., Roberts, R., Dufour, A. and Steyn, D. (Eds.). The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., pp. 191200. Framer, I., Bancroft, M., Feuerle, L. & Bruggeman, J. (2009). The language of justice: Interpreting for legal services. Washington, DC: Ayuda. Hertog, E. (ed.) (2001). Aequitas, Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool. Hewitt, W. E. (1995). Court interpretation: Model guides for policy and practice in the state courts. Williamsburg, VA: National Center for State Courts. Keratsa, A. (2005). Court Interpreting: features, conflicts and the future. Translatum Journal, Issue 5. Retrieved on May 8, 2012 from http://www.translatum.gr/journal/5/court-interpreting.htm. Metzger, M. (1999). Sign Language Interpreting, Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press. Mikkelson, H. (1998). Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting , 3(1), 21-45. Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome Publishing. Mikkelson, H. (2008). Evolving views of the court interpreters role: Between Scylla and Charybdis. In C. Valero-Garcs & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 81-97). Amsterdam: John Benjamins Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, Vol. 1 No. 1, 25-46. Morris, R. (1999). The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics, 6(1).

239

Ng, E. N. S. (2009). The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation. In S. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds.), The critical link 5: Quality in interpreting a shared responsibility (pp. 37-54). Amsterdam: John Benjamins. Roy, C. (2000). Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press. Russell, D. & S. Hale (eds.). (2009). Interpreting in Legal Settings. Washington DC: Gallaudet University Press. Tsuda, M. (2002). Non-Japanese Speaking Suspects/Defendants and the Criminal Justice System in Japan. Interpretation Studies, No. 2, December 2002, 1-14. Valero Garcs, C. (ed.) (2003). Traduccin e interpretacin en los servicios pblicos. Contextualizacin, actualidad y futuro. Granada: Editorial Comares. Wadensj, C. (1998). Interpreting as Interaction. London & New York: Addison Wesley Longman. Witter-Merithew, A. (1999). From Benevolent Care-Taker to Ally: The Evolving Role of Sign Language Interpreters in the United States of America. Gebrdensprachdolmetschen Theorie &Praxis No. 4, pp. 55-64.

240

USO ACTUAL DEL VERBO LUCIR EN EL ESPAOL DE MXICO COMO EFECTO DE LA INFLUENCIA DEL VERBO LOOK EN INGLS Nadia Ireri Morales Velzquez y Luis Juan Sols Carrillo Universidad Autnoma del Estado de Mxico BIODATA Luis Juan Solis Carrillo.Licenciado en Interpretacin (Instituto de Intrpretes y Traductores). Maestro en Humanidades (Universidad Anhuac). Doctor en

Humanidades, rea de estudios literarios (UAMEX). Captulos para libros acerca de lenguaje, traduccin y literatura. Artculos publicados en Espculo, Universidad Complutense de Madrid; La Colmena, UAMEX y Lenguas en contexto,Benemrita Universidad Autnoma de Puebla. Profesor de tiempo completo en la Facultad de lenguas de la UAEMEX

BIODATA Nadia Ireri Morales V. Licenciada en lenguas de la UAEM, candidata a maestra en lingstica aplicada, UAEM. Resumen
Desde hace ya varios siglos, el ingls y el espaol de Mxico mantienen una relacin muy estrecha debido a diferentes factores geogrficos e histricos. Como resultado del contacto de estas dos lenguas surgen diversos fenmenos. Cabe preguntar, por ejemplo: Hasta qu punto el espaol actual de Mxico ha modificado el uso del verbo lucir por la influencia del verbo look en ingls? El objetivo de la presente investigacin es analizar e identificar los nuevos matices que el verbo lucir ha adquirido en el espaol de Mxico, como fenmeno de las lenguas en contacto. La ponencia se centra en los resultados de un estudio basado en traducciones y apreciaciones de aceptabilidad por parte de alumnos de la Facultad de lenguas de la Universidad Autnoma del Estado de Mxico. Este anlisis considera factores que ejercen gran influencia del ingls en el espaol actual, como ocurre, por ejemplo, en fenmenos como el uso de anglicismos de frecuencia.

Lenguas en contacto El contacto entre las lenguas es un fenmeno tan antiguo como la historia de la humanidad. Desde siempre, hemos establecido relaciones con grupos de distintas lenguas; de tal modo, que esta necesidad de interaccinha desempeado un papel muy importante en nuestra evolucin.
241

Por otra parte, las lenguas en contacto han sido motivo de anlisis con distintos puntos de vista.Marius (1988:8) menciona:En las preocupaciones iniciales por los resultados del contacto entre lenguas que datan desde los siglos XVII y XVIII, se insista ms en su aspecto negativo: las palabras extranjeras fueron consideradas barbarismos y su empleo, por consiguiente, censurado.

En la presente investigacin, las lenguas en contacto no se vern como un resultado negativo, ms bien, como un agente que puede dar lugar a distintos fenmenos, entre ellos, la evolucin de las lenguas. En el caso que nos ocupa, el ingls y el espaol de Mxicomantienen una relacin muy estrechadebido a diferentes factores. Esta relacin no encuentra un mejor espacio para manifestarse que en el mbito de la traduccin.

Interferencia lingstica Al hablar de traduccin,es forzoso referirse a la influencia que una lengua tiene sobre otra. Este hecho, para algunos tericos constituye una verdadera interferencia. Vzquez Ayorala define en los trminos siguientes:
[] el grado de pertinencia de las equivalencias (LT) que el traductor procura encontrar para una expresin dada (LO) ser proporcional a su competencia subyacente es decir al conocimiento de la lengua materna [], lo que interfiere con esta competencia es el poder de una lengua extranjera que tenga facultades dominantes. Este fenmeno, resultado del contacto lingstico, se conoce con el nombre de interferencia lingstica. (Vzquez Ayora, 1977:43)

Por su parte, el abordaje de esta investigacin permite observar,en un caso concreto, la influencia que el ingls ejerce sobre el espaol, por razones histricas, econmicas o meramente geogrficas.

Para Muoz y Valdivieso (2004), Estados Unidos, en su supremaca, proyecta sus modelos culturales sobre unas sociedades cada vez ms entregadas y permeables a su influjo. Como resultado inmediato, se extiende sobre el espaol una red de anglicismos de toda clase cuyo uso permea los diferentes niveles de una sociedad.
242

Por nuestra parte, no nos ocupamos del empleo cotidiano de prstamos o calcos o de anglicismos, sino del modo en que se modifican los usos y la semntica de ciertos elementos existentes una lengua, en este caso, el verbo lucir. La atencin recae en el uso actual de este verbo y en la forma en que ha sufrido cambios semnticos, los cuales, creemos, son el resultado del contacto con la lengua inglesa y con sus particulares usos del verbo look.

As pues, el verbolucir, al menos en el espaol actual de Mxico, acusa un empleo cuyos rasgos semnticos se parecen, ms y ms, a los del uso actual del verbo look en ingls. Un ejemplo de esto se encuentra en oraciones como: Luces terrible oel desfile luci desastroso. En los casos anteriores, como se ver, el verbo lucir adquiere un cariz semntico que lo aproxima ms a su empleo en ingls.

Ahora bien, es un hecho conocido que la complejidad de la lengua est en concordancia con lo que de ella hacen los usuarios. As, como resultado de las distintas opciones de uso,la lengua se transforma de modo continuo y se adapta a las necesidades comunicativas de los hablantes.Al respecto, Pea-Alfaro (2009:94) menciona: s los polticos manejan el idioma con astucia o malicia, esto solo muestra la manera en que la lengua se prodiga para cumplir su vocacin de servir al hablante.

Cambio lingstico La propiedad central de las lenguas en contacto que hemos explorado en la presente investigacin nos lleva a indagar en el concepto del cambio lingstico, segn Akmajian et al. (1995: 252) Los principales cambios lingsticos pueden concebirse como alteraciones en el conjunto de las reglas de las gramticas entre generaciones de hablantes de esa lengua. Este concepto nos permite abordar el estudio que nos ocupa.

Por su parte, Akmajian et al. (1995) mencionan que pueden existir diferentes tipos de cambios. Uno sera el cambio lxico, que puede darse por adicin, cuando la lengua
243

adopta nuevas palabras; otro, por prdida que se refiere a vocablos que ya no forman parte de la lengua; por ltimo, por cambio, cuando se modifica el significado de las palabras o puede haber una extensin del significado. Es justo en esta concepcin donde se sita la presente investigacin, ya que el verbo lucir ha adquirido una carga semntica distinta al uso sancionado, al menos en el espaol de Mxico.

Ahora bien, para entender el fenmeno que se aborda en esta investigacin, es importante conocer las concepciones que se tienen del verbo lucir en espaol y el verbo look en ingls.

Contraste de look en ingls y lucir en espaol Una propiedad central de las lenguas es la evolucin. En lo que respecta al ingls, se han distinguido tres grandes perodos en el desarrollo de esta lengua: el periodo del ingls antiguo (del siglo V al XI), el del ingls medieval (entre los siglos XI y XV) y el ingls moderno (desde el siglo XV hasta la actualidad) . Akmajian et al. (1995:253). En el ingls moderno, el verbo look tiene diferentes acepciones. A continuacin, se analizan las diversas acepciones, tomando como referencia distintas obras lexicogrficas. Las acepciones del verbo look son las siguientes: ver en una direccin particular, asegurarse de que se haga algo, mirar, constatar con los ojos, buscar, echar un vistazo, examinar, parecer, esperar, anticipar, tener un fin en mente, dar a/direccin y, por ltimo, tener una apariencia particular, como sera el caso en una oracin como: you look tired.

Uso del verbo lucir en espaol actual. Al igual que el ingls, el espaol cuenta con una larga historia. En el caso de nuestra lengua, los lingistas identifican tres etapas fundamentales en su desarrollo:
Al periodo que va desde los primeros testimonios escritos (mediados del siglo X) hasta finales del siglo XIV se le denomina castellano antiguo y se suelen distinguir dentro de l el castellano primitivo y el castellano medieval. [] del siglo XV y XVII se llama espaol clsico, []. A partir de los siglos XVI y XVII se da la expansin del espaol. (Akmajian et al. 1995:253)

244

As pues, el espaol tambin ha evolucionado y se ha fortalecido. Sin embargo, hay quienes, con todo derecho, no ven en este fenmeno un fortalecimiento. Seco (1979:34) menciona; La lengua espaola, [], es como un ro caudaloso que trae sus aguas de muy atrs, pero que corre el riesgo, en su desembocadura, de formar un delta que lo fragmente en diversos brazos.

A continuacin, se analizan las diversas acepciones, tomando como referencia distintas autoridades, Mara Moliner, Manuel Seco, el diccionario de la RAE y el del espaol actual. Las acepciones del verbo lucirson las siguientes: dar luz, brillar, resplandecer, mostrar en forma vistosa o atractiva, despedir destellos, sobresalir, aventajar, tener cierto carcter o aspecto, tener aspecto importante o destacable, ganarse la atencin y el aprecio, dar lucimiento, manifestar cualidades positivas, portarse mal (empleo irnico), sacar provecho y utilidad, quedar bien en un empeo.

Como podemos ver, existe una diferencia en el uso del verbo look en ingls y el verbo lucir en espaol. El verbo look es muy rico y variado en usos y acepciones, y puede utilizarse en diversa frases, mientras que lucires un poco menos rico en estos aspectos. Estas diferencias son las que nos permiten ir ms all de la concepcin de ambos verbos y analizarlos de una manera ms profunda.

Metodologa La pregunta inicial en la que se basa este trabajo es: Hasta qu punto el espaol actual de Mxico ha modificado el uso del verbo lucir, como consecuencia de las lenguas en contacto? El enfoque, como ya se ha mencionado, es de corte descriptivo. Cabe aclarar que no se manejan variables que influyan en esa manifestacin. La metodologa que se aplica es una combinacin de corte cuantitativo y cualitativo.

Para alcanzar el objetivo de esta investigacin, fue necesario seleccionar instrumentos que permitieran tener un panorama amplio tanto de la produccin como de la recepcin de los participantes ante dicho fenmeno. Por esta razn, los
245

instrumentos principales de esta investigacin son: traduccin solicitada, juicios de aceptabilidad basados en la traduccin y juicios de aceptabilidad.

Escenario y Poblacin. La investigacin se realiz en la Facultad de lenguas de la Universidad Autnoma del Estado de Mxico, ubicada en la ciudad de Toluca. Para obtener la informacin necesaria, los participantes deberan poseer cierta destreza en la elaboracin de traducciones, es decir, no se utilizaron informantes al azar. Adems, la poblacin elegida tiene conocimientos lingsticos, tanto del ingls como del espaol.El nmero de participantes elegidos fue 54.Por otro lado, tambin se cont con la colaboracin dela escuela preparatoria Dr. ngel Ma. Garibay Kintana, de la Universidad Autnoma del Estado de Mxico, ubicada en la ciudad de Toluca, donde se estudia un bachillerato de carcter nico, los participantes de esta institucin fueron 50.

Diseo de la traduccin solicitada Una vez elegido el primer instrumento de aplicacin, se procedi a su diseo.Se consider el uso de oraciones que incluyeran la palabra look, seguidas de un adjetivo con carga negativa, para as analizar las traducciones de los participantes. Se utilizaron, como distractores, oraciones con verbos que no fueran look.En este primer instrumento, se pide al alumno informacin bsica: semestre, edad, nfasis; se pregunta tambin si tienen alguna certificacin en ingls y su calificacin y puntaje, en caso de que su repuesta sea afirmativa.

Como instruccin, los alumnos tienen que traducir las oraciones al espaol. Por supuesto, se les permite el uso de diccionarios. Este instrumento tiene un listado de 20 oraciones, tomadas del Oxford Advanced Learners Dictionary y del British National Corpus (BNC).

246

Diseo de los juicios de aceptabilidad basados en la traduccin La segunda prueba es una serie de 15 reactivos que presentan oraciones en ingls con su traduccin al espaol. Algunas oraciones en ingls presentan look, seguido de un adjetivo negativo, (se entiende por adjetivo negativo aquel cuyo

significado denota la cualidad en un grado alejado a lo positivo o afirmativo, por ejemplo, enojado, triste, cansado, etc.). Estas oraciones van acompaadas desu correspondiente traduccin, en la que aparece lucir u otra opcin sin este verbo. Tambin se incluyeron reactivos distractores con otro tipo de verbos.

Cabe mencionar que esta prueba sigue los lineamientos de los juicios de aceptabilidad, pero enfocados en la traduccin. En las instrucciones, se indica que el participante debe calificar cada traduccin, eligiendo la opcin correspondiente en la escala. Se indica que no es necesario dedicar mucho tiempo a cada reactivo, sino elegir con base en la apreciacin personal. Al igual que en la traduccin solicitada, las oraciones se tomaron del Oxford Advanced Learners Dictionary y del British National Corpus (BNC).

Diseo de los juicios de aceptabilidad La tercera prueba consiste tambin en juicios de aceptabilidad, pero el instrumento va dirigido a hablantes nativos del espaol que no tienen ninguna experiencia en traduccin y que no estn en contacto con el ingls de manera directa y cotidiana. El objetivo de esta prueba es medir el grado de intuicin de los participantes con respecto al uso del verbo lucir. Esta tercera prueba consta de 10 reactivos, los cuales contienen algunas oraciones con el verbo lucir, seguidas de un adjetivo con carga negativa y otras donde no aparece lucir, sino adjetivos con carga negativa expresados de otra forma. En este instrumento, hay distintos grados para calificar las oraciones: desde Excelente hasta Muy mala. Al igual que en el instrumento anterior, los participantes deben manifestar su opinin sin dedicar mucho tiempo a cada oracin. Las oraciones para la realizacin de este instrumento se tomaron del Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA)

247

Se aplic una prueba piloto para afinar los instrumentos y llegar a resultados ms confiables. Por lo antes dicho, se efectuaron distintos ajustes. Los distractores constituyen un cambio significativo en los instrumentos de traduccin solicitada y de juicios de aceptabilidad basados en traduccin. En la prueba piloto, algunos alumnos lograron identificar look como estructura central del estudio, por lo que los distractores empleados en la prueba final fueron palabras semnticamente afines, tales como appear, seem, resemble. Aunque se mantuvo el mismo nmero de reactivos (Apndice 4 y 5), se recurri a otras fuentes, como el British National Corpus (BNT) y el sitio WordReference.com. En cuanto a los juicios de aceptabilidad, no se requiri ningn cambio significativo, ya que no present dificultad para los participantes.

Resultados y anlisis de la aplicacin final Tomando en cuenta los resultados de la frmula aplicada para seleccionar la muestra, se aplicaron 54 cuestionarios al azar a alumnos estudiantes de traduccin de la Facultad de lenguas de la Universidad Autnoma del Estado de Mxico. No se consider relevante el nivel de experiencia al traducir, ya que slo se buscaba que el alumno tuviera cierto conocimiento en el desempeo de la traduccin. Al inicio del cuestionario, los alumnos indican su nivel de lengua; sin embargo, no se trata de una variable esencial, ya que los alumnos se encuentran en contacto con ambas lenguas debido a su perfil de instruccin.

Anlisis de la traduccin solicitada Para el anlisis de las traducciones, se utiliza el Diccionario de Mara Moliner en lnea, el cual, adems de proporcionar el uso de las estructuras estudiadas, incluye ejemplos con corpus de textos escritos, como los siguientes: Those farmers look unhappy... they must be really angry! They have a poor diet and look bad, and gradually care less and less about themselves and how others see them. Katie Holmes looks sad and distant from husband Tom Cruise on night out. Why do some people just look bad in pictures?

248

Resultados y anlisis de la traduccin solicitada

Grfica1. Resultados de la traduccin solicitada.

En la grfica 1 se observa que la mayora de los alumnos utiliza lucir en cuanto a la produccin se refiere. Lo anterior no significa que el verbo lucir deba eliminarse. Se trata, ms bien, de utilizarlo de forma ms apegada a las normas de nuestra lengua.

Anlisis de los juicios de aceptabilidad basados en la traduccin Para el anlisis de este instrumento, se recurre de nuevo al Diccionario de Mara Moliner en lnea. En este punto, se considera relevante la aportacin de Vzquez (1977) en cuanto a lo que denomina servilismo traductolgico, concepto que nos permite entender el apego absurdo, calcado casi, que la traduccin guarda con respecto a la estructura sintctica del original. Presentamos algunos ejemplos:

Since I got married my days look dreary.

Desde que me cas mis das lucen aburridos. Her father looks unhappy because he lost his wallet. Su pap luce triste porque perdi su cartera Kim looks angry about losing those keys. Kim se ve enojada por haber perdido las llaves.

249

Resultados y anlisis de los juicios de aceptabilidad basados en la traduccin

Grfica 2. Resultados de los juicios de aceptabilidad basados en la traduccin.

En la grfica 2 puede verse que la mayora de los alumnos acepta como apropiado el uso de lucir + adjetivo con carga negativa, lo cual demuestra que en cuanto a los aspectos receptivos, y a pesar de sus conocimientos de traduccin, aceptan este uso como natural para nuestra lengua.

Anlisis de los juicios de aceptabilidad Para el anlisis de este instrumento, se recurre al Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA) de la Real Academia Espaola. Se analizan las oraciones y el uso actual de lucir en el corpus, ya que, segn MacEnery et al. (2006), el corpus provee datos confiables del uso de la lengua. As pues, estas obras permiten localizar el punto en que un anglicismo comienza a introducirse en la lengua. A continuacin, se presenta el anlisis de una muestra de las oraciones.

El presidente electo luce mal debido a la operacin que tuvo la semana pasada . Al hacer la bsqueda en el CREA, se encontr la presencia de luce mal a partir de 1997 y slo tiene 4 ocurrencias de 803 casos reportados. Esto indica que lucir mal no es, o no era en ese momento, un uso muy comn del espaol. Tomando en cuenta
250

esta informacin, podra predecirse que los alumnos la calificaran como una oracin incorrecta. Para el anlisis, se estudian todas las oraciones, con el propsito de observar el comportamiento de las que presentan lucir + adjetivo con carga negativa y las que no. Mi jefe se ve cansado ya que ha estado trabajando por horas. En la oracin anterior, no aparece el verbo lucir; ms bien, se propone otra estructura de uso ms normal para el espaol, por lo que se esperara que los alumnos la calificaran como una oracin excelente. Los alumnos lucen cansados al parecer necesitan un descanso. Para esta oracin, tambin se analiz el CREA, el cual no arroj ninguna incidencia de lucir+ cansado. Como consecuencia, sera de esperar que los alumnos la calificaran como mala o muy mala. Por qu tu mam siempre luce enojada con todos? En este reactivo, se presenta una pregunta que incluye lucir+ enojado. En la bsqueda realizada en el CREA, no se encontr ningn registro de esta estructura, por lo que se podra predecirse que los alumnos la calificaran como mala o muy mala.

Resultados y anlisis de los juicios de aceptabilidad

Grfica 3. Resultados de los juicios de aceptabilidad.


251

En la grfica 3 podemos notar de una manera muy clara la aceptacin del uso del verbo lucir con el mismo sentido semntico que el del verbo look en ingls. Comentario final. Creemos que la muestra aqu presentada de los avances de esta investigacin pone de manifiesto la influencia que el ingls ejerce sobre el espaol de nuestro pas en un caso concreto. Sabemos que los usuarios son quienes trazan las rutas evolutivas de las lenguas. Dadas as las cosas, no sera extrao ver en el futuro que la Academias de la lengua recojan este nuevo cariz semntico del verbo lucir. Mientras eso sucede, nosotros seguiremos observando ste y otros casos similares.

252

REFERENCIAS AKMAJIAN, A., R. DEMERS y R. NARNISH (1995) Lingstica: Una introduccin al lenguaje y la comunicacin. Madrid: Alianza Universidad de Texas. LARA, L. (2006) Mxico Diccionario del espaol usual de Mxico, Mxico: El colegio de

LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH (2007) Dictionary. Essex: Pearson, Longman

The living

MARIUS, S. (1988) El problema de las lenguas en contacto. Mxico, D.F : UNAM MCENERY, T. XIAO, R. y TONO, Y. (2006) Corpus-based language studies: An advanced resource book. London: Routledge. MERRIAM WEBSTER (2001) Merriam Websters Collegiate Dictionary, 10a. USA: Merriam Webster MOLINER, M. (1998) Diccionario de uso del espaol. Madrid:Gredos ___________ (2007) Diccionario de uso del espaol. Madrid:Gredos MUOZ, F. y M. VALDIVIESO (2004) Interferencia lingstica y traduccin Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?Consejo de la unin europea. [enlnea]. 2004. Disponible en internet: http://www.esletra.org/Munoz-Valdivieso__com_2.pdf[Accesado el 12.X.2010] PEA-ALFARO S. (2009) Asesora lingstica y normatividad. Mxico: UNAM. En F. Colombo y M. Soler (ed.) Normatividad y uso lingstico. Mxico: UNAM, 93101. REAL ACADEMIA ESPAOLA (1999) Banco de datos (CREA) [en lnea]. Corpus de referencia del espaol actual. Disponibles en internet: http://www.rae.es [Accesado el 05.III.2011] REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001) Diccionario de la lengua espaola. RAE, 22. Espaa:Rodesa SECO, M. (1979) Gramtica esencial del espaol. Introduccin al estudio de la lengua. Espaa: Aguilar. ________ (2001) Prlogo Manuel Seco de la Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa SINCLAIR, J. (1993) Collins Collins Cobuild English Language Dictionary. London:Harper

253

THE BRITISH NATIONAL CORPUS, version 3 (BNC XML Edition). (2007) Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Disponible en internet: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ [Accesado el 05.III.2011] THESAURUS.COM (2000) Disponible en internet: http://thesaurus.com/browse/look [Accesado el 01.IX.2011] VAZQUEZ, G. (1977) Introduccin a la traductologa.Georgetown: University School of Languages and Linguistics. WEHMEIER, S. (2002) University Press Oxford Advanced Learners Dictionary, 6th. Oxford: Oxford

254

EL TRADUCTOR COMO PROTAGONISTA DE LA COMUNICACIN: MS ACTIVO, MS VISIBLE Guillermo Daniel Prior Ortiz Embajada de la Repblica de Sudfrica BIODATA Guillermo Prior Ortz: traductor e intrprete profesional con licenciaturas en Ingeniera en Alimentos y en Traduccin. Su experiencia docente la ha aplicado en las reas de la traduccin, la enseanza del ingls, matemticas y ciencias. Su rea de especialidad es la traduccin e interpretacin diplomtica en espaol, ingls, francs y portugus. Resumen
El entorno cultural y lingstico puede dificultar la tarea traductora si las comunidades lingsticas que se trata de acercar difieren mucho entre s. El dinamismo del mundo globalizado y la constante interaccin de mltiples y cada vez ms complejos actores exigen que intrpretes y traductores jueguen un papel ms activo y se alejen de los enfoques tradicionales sobre su profesin y se vean a s mismos como protagonistas de la comunicacin. Al hacerlo as, compartirn los compromisos, los objetivos y las preocupaciones de sus clientes. Muchas veces, los mejores dividendos para disfrutar el trabajo se obtienen tomando acciones y decisiones antes de la traduccin misma, pero cada una de ellas exige un traductor hbil, ms activo y ms visible en cada paso del proceso traductor.

Los desafos de fungir como puente entre culturas pueden centrarse en lograr una excelente competencia lingstica en las lenguas de trabajo, en contar con un efectivo sistema de toma notas u otros aspectos tcnicos de la profesin. Pero una vez que se han superado estos retos, qu hay ms all? Cul es la esencia de la frase ms que un desafo en el ttulo del 5 Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin, CITI5: Traduciendo culturas: ms que un desafo. Los desafos que expongo a la luz de mi experiencia como traductor de la Embajada de Sudfrica en Mxico, se centran en jugar un papel ms activo y convertirse en un verdadero protagonista de la comunicacin, que entiende cabalmente el sentir de los actores principales. Me refiero por igual al traductor y al intrprete como protagonistas visibles dada su relevancia dinmica en la comunicacin. Presento escenarios que son tan reales y complejos como mis actividades cotidianas y presento a mi patrn, el Gobierno de Sudfrica, a la luz de las exigencias con las hace frente al manejo de la
255

diversidad lingstica y cultural de sus habitantes. Extiendo por igual el desafo a los intrpretes en formacin esperando motivarlos a poner la vista en objetivos distantes del enfoque tradicional del traductor annimo y del slo trasladar una idea tras otra en slo dos lenguas en su localidad. Para que la traduccin se lleve a cabo, se debe contar con al menos dos actores que tengan el deseo de comunicarse. Al poseer cdigos diferentes, stos precisan de un tercer actor, el intrprete/traductor, que conozca los cdigos de comunicacin y sus respectivas culturas, y que comprenda la intencin con la que stos se renen; ste ltimo es un reto en s mismo ya que dada la premura de las confirmaciones y las contrataciones, se pone poco nfasis generalmente en indagar qu se pretende lograr y no slo quines son los actores y los temas que abordarn segn el programa final. Un reemplazo o sustituto que ostente un diploma de aprendizaje de una segunda lengua, que cuente con la experiencia de haber cursado estudios en el extranjero o que tenga excelente presentacin y dominio de su lengua materna no bastar para cubrir el puesto de un protagonista de la comunicacin que conoce la intencin de la reunin tan bien como los actores principales. El traductor como protagonista, con todo, deber saber a conciencia que los interlocutores se dan cita para escuchar todo lo que ellos tienen que decir, mas no lo que el traductor quiera comentar, agregar o eliminar, incluso si sus intenciones son las de evitar una disputa. En este sentido, la intencin de comunicar y la vocacin por el encuentro son dos de los elementos que convierten al traductor en el nexo dinmico que transita ese puente que distancia a los interlocutores con acciones concretas de acercamiento o distanciamiento. La posibilidad de que exista una traduccin imprecisa que obstaculice alcanzar un objetivo es slo una de las razones por las que en las reuniones internacionales bilaterales o multilaterales cada una de las partes puede llevar a su propio traductor o intrprete. En todas las sociedades existen determinados mecanismos que, en mayor o menor intensidad, se activan al contacto con lo desconocido: prejuicios, estereotipos raciales y culturales, actitudes de miedo y de desconfianza, etnocentrismo, etc. pero cuando el traductor domina el mapa de ruta, el xito de la reunin estar garantizado.
256

El intrprete activo deber, por tanto, transmitir confianza a las partes y facilitar un ambiente relajado, sobre todo cuando su lugar no est detrs de una cabina. Los elementos indeseables como la impuntualidad, el desconocimiento de aspectos tcnicos del equipo de interpretacin o de la terminologa clave para la reunin desencadenarn tarde o temprano un efecto de desconfianza en alguno de los actores o entre quienes participan del dilogo como oidores. Es posible argumentar que el rumbo que pueda tomar una reunin multilateral, en el campo laboral real, no debe preocupar al traductor ya que las riendas estn en las manos de los actores principales y no de l. Esto es muy cierto si el traductor se halla detrs de una cabina, absuelto por la invisibilidad que brinda el no estar a la vista de todos. En mi experiencia, las riendas de la reunin llegan a mis manos cada vez que debo traducir de manera consecutiva lo que dos o ms interlocutores han dicho en su propia lengua. El manejo adecuado de estas riendas involucra el uso adecuado de tres elementos y tres acciones bsicas: a) la voz, con la cual reproduzco el tono, la intencin y la musicalidad de las ideas expuestas; b) la libreta de notas, en la que indico el orden exacto de la intervencin de cada interlocutor; y c) la mirada, con la cul observo a los ojos a cada uno de los interlocutores a la vez que reproduzco las ideas que enunciaron y con la cul devuelvo la palabra, o las riendas, exclusivamente al moderador. En el marco de mi sptimo aniversario de trabajo como traductor e intrprete del Gobierno de la Repblica de Sudfrica, mi anlisis primario consiste en captar el compromiso que tiene este pas al ofrecer las garantas y servicios a su gente, a fin de entender qu esperan de m sus ciudadanos contrastando sus expectativas a la par de lo enunciado en el propsito de mi puesto, tal como figura en mi contrato laboral anual (DIRCO, 2012, 01):

257

JOB PURPOSE: AS THE EMBASSY OPERATES IN A BILINGUAL ENVIRONMENT, AN INDIVIDUAL WHO IS NOT ONLY FLUENT IN BOTH SPANISH AND ENGLISH, BUT ALSO BI-CULTURAL AND THEREFORE FAMILIAR WITH MEXICOS ENVIRONMENT IS ESSENTIAL TO MAINTAIN AND PROMOTE A SOUND, LONG-LASTING RELATIONSHIP BETWEEN THE MISSION AND THE PUBLIC AND PRIVATE SECTORS.

THE TRANSLATOR ALSO ENSURES THAT ALL SENSITIVE DOCUMENTS LIKE NOTES VERBALES, SIGNED THE AGREEMENTS BETWEEN AND THE OF MEMORANDA SOUTH THE OF

UNDERSTANDING GOVERNMENT

AFRICAN

AND

GOVERNMENTS

FOLLOWING

COUNTRIES: MEXICO, COSTA RICA, GUATEMALA, EL SALVADOR, HONDURAS AND NICARAGUA CONVEY THE SAME IDEAS IN BOTH LANGUAGES.

WITH SOUTH AFRICAN VISITING DELEGATIONS, THE TRANSLATOR MAKES SURE THAT THE LOGISTICAL ASPECT OF THE VISIT RUNS SMOOTHLY, AS HE IS CONSTANTLY TEAM LIAISING WITH AND MEMBERS MEXICAN OF THE

AUTHORITIES, DELEGATION.

THE

ADVANCE

Sudfrica, una joven nacin que se precia de contarse entre los pases megadiversos del mundo, posee una estrategia para fortalecer y promover la cohesin social mediante el multilingismo y trasformar a su sociedad equipndola con aplicaciones de tecnologas del lenguaje humano (HTL) sin importar su nivel socio-econmico. Firefox Mozilla soporta el isiZulu, el Sepedi o Sotho del Norte, el afrikaans, el ingls sudafricano y el xhosa entre las opciones de edicin de texto y traduccin asistida por computadora. El Marco Normativo Nacional sobre el Lenguaje (NLPF) ha desarrollado herramientas de correccin ortogrfica y de traduccin asistida por computadora que contribuyan a garantizar la consistencia y calidad de los documentos que se publican,
258

por ley, en las once lenguas oficiales del pas, adems de otras que no tienen carcter oficial (SA Yearbook 2011, 10-12): The diversity of the unique cultures of South Africa means that there are 11 official languages government is committed to promoting all the official languages, including the Khoi, Nama and San languages, and sign language. The National Language Service (NLS) is a chief directorate in the Department of Arts and Culture with the task of meeting the constitutional obligations on multilingualism by managing language diversity through language planning, human-language technologies (HLTs) and terminology projects. It also provides a translation and editing service in the official languages and foreign languages. El pueblo sudafricano de hoy es sumamente activo al ejercer sus derechos lingsticos y constitucionales; eso marca la pauta de accin para quienes trabajamos para su gobierno y exige que entendamos la esencia de su idiosincrasia. Las lenguas que hasta 1994 fueran minimizadas o relegadas han experimentado un renacimiento nunca antes vislumbrado como resultado de la transicin del rgimen del Apartheid a la nueva democracia. Sirva como ejemplo de estos derechos el que cualquier ciudadano tiene acceso, en la lengua de su eleccin, al Servicio de interpretacin telefnica de Sudfrica (Tissa) para mejorar la comunicacin verbal entre los ciudadanos y cualquier agencia gubernamental. El Consejo de Lenguajes Pan-Sudafricanos (PanSALB) aborda al lenguaje como problema, como derecho y como recurso (PanSALB, 1998), y resume las expectativas de mi cliente y patrn en la misin del Consejo: The mission of the Board is to promote multilingualism in South Africa by: creating the conditions for the development of and the equal use of all official languages to enable South Africans to free themselves from all forms of linguistic discrimination, domination and division; and to enable them to exercise appropriate linguistic choices for their own well being as well as for national development. El desafo en la comunicacin para este cliente, la Repblica de Sudfrica, se resume en las palabras que pronunciara en la Ciudad de Mxico el ex presidente Frederik W. De Klerk en su conferencia Managing Diversity (De Klerk, 2009), la cual
259

destaca las actividades clave que se aplican por igual a los pases y a las compaas, al manejo de la diversidad de sus culturas y sus lenguajes, y su habilidad o inhabilidad para comprender y satisfacer los retos propios de dicha diversidad en un ambiente interactivo: One of the inescapable implications of globalisation is an enormous increase in the interaction between people from different backgrounds, cultures, languages and religions. The management of the resulting cultural, language and religious diversity will be one of this centurys greatest challenges - for the international community; for countries and for companies. The ability of companies to understand and accommodate diversity will also be a critical success factor in a world in which production is increasingly integrated on a global basis and in which companies have to compete in highly diverse cultural markets. Entender al A, B y C de la cultura de un pas hacia el exterior, al igual que sucedera al entender la cultura corporativa de una empresa, referida en el segundo prrafo de este trabajo como la intencin, es de vital importancia si se espera servir de puente entre culturas. Cati Cerda, en un artculo publicado por CNN Expansin (Cerda, 2012), advierte sobre la importancia de no subestimar la cultura local, i.e., comprender el punto de vista de los dems en vez de dar por entendido que el sentido comn, los lazos de amistad y buena voluntad y el protocolo imperarn en el total de las reuniones en las que el traductor ha de participar. La cultura puede parecer un aspecto poco importante a la hora de plantearse la expansin hacia un nuevo mercado, si se compara con cuestiones de primer orden como las instalaciones, la competencia, el tamao del mercado y las normativas. Sin embargo, no conviene subestimar nunca la importancia del entendimiento cultural. Una vez que se ha abundado en la importancia del papel que juegan por igual intrpretes y traductores en el acto comunicativo cultural, as en como las responsabilidades que conlleva asumir el mismo, stos no tendrn objecin en asumir su papel como protagonistas de la comunicacin. Lo anterior elimina sin consideracin
260

alguna la antigua nocin de la invisibilidad y la pasividad del traductor, ya que las exigencias de los competitivos mercados modernos los obligan a que asistan a entrevistas, a que dialoguen y negocien, a que acompaen a funcionarios o ejecutivos, a que se desplacen a ciudades lejanas, a que mantengan sus bases de datos al da, a que enven felicitaciones a sus clientes en aniversarios o festejos de la empresa o incluso por cumpleaos con el nico afn de permanecer vigentes y presente en la mente de sus clientes. Por extensin, los intrpretes y traductores en formacin debern tomar en cuenta las actitudes que asuman hoy en el aula para proyectarlas a la luz de su desempeo en el campo profesional, pues cada una de ellas cincela y da forma al profesional en que se convertir al salir el sol del da siguiente a su graduacin. La labor del traductor o intrprete en formacin, entonces, se concentrar en acciones como priorizar sus dudas en el aula a fin de expresarlas con claridad en la prctica real, demostrando inters y un sentido urgencia por obtener una respuesta de primersima mano a la vez que maximiza el tiempo que obtenga para aclarar ideas, discutir vocabulario o negociar un contrato. El estudiante de interpretacin deber entrenarse en el aula para tambin ser asertivo al preguntar en el momento oportuno, al respetar los silencios pero tambin al interrumpir cuando una idea se extienda demasiado o cuando un interlocutor se aleje del objetivo principal; en la prctica real, deber mostrar inters por el tema que se discute y nunca deber dar la idea que ste es de poca importancia. Hay un sinfn de actividades adicionales a trasladar ideas de una lengua a otra que demandan un adecuado manejo y administracin del tiempo y de los recursos personales. Cada una de ellas asegura enormes dividendos que se traducen en paz mental y libertad para concentrarse en disfrutar la traduccin. Entre ellas pueden figurar algunas como familiarizarse con el equipo rentado para un evento masivo o revisar el equipo porttil propio o prestado, el buen estado de las bateras de dicho equipo, la zona idnea que est libre de interferencias de seales de radio, los lugares ptimos para trabajar tanto con equipo como sin l en caso de un cambio de ltima hora, conseguir un par de binoculares si su ubicacin no es favorable, ubicar baos, etc.
261

Como traductor oficial de la Embajada de Sudfrica, tres puntos no removibles de mi lista de preparativos son a) asegurarme de que cuento con la confirmacin escrita por parte de los organizadores o anfitriones de un evento, b) que haya uno o dos lugares especficos desde los cuales pueda trabajar, y c) que logre el acceso de mi equipo porttil de interpretacin o que sepa a quin se lo confiar en caso de que tenga que desprenderme de l. Una vez ms, esto se traduce en paz mental para trabajar. La antigua aldea global se ha convertido en una rica metrpolis cosmopolita en la que se busca socios tradicionalmente distantes y desconocidos, y se realizan negocios multimillonarios. Tal actividad crea emocin e inters, confusin y frustracin, y reacciones inesperadas entre los actores que se comunican en diversas lenguas. stos y otros desafos exigen que traductores e intrpretes asuman un papel cada vez ms activo que los capacite para conocer la diversidad lingstica y cultural de tan variantes clientes y comprender sus necesidades, expectativas y preocupaciones. La traduccin es un proceso imparable de toma de decisiones, algunas riesgosas y otras tantas fciles de tomar. En muchas ocasiones, atender con prontitud los detalles ms insignificantes como revisar las bateras de un equipo de interpretacin porttil, respetar el cdigo de vestimenta y comunicarse a tiempo con los interlocutores o con el autor de un texto puede marcar la diferencia entre amar la profesin o detestarla hasta el hasto.

262

Referencias Burger, Delien. South Africa Year Book, Chapter one: Land and Its People, pages 10, 11 and 12. Copyright 2012 Government Communications (GCIS), Pretoria, South Africa, 0001 Cerda, Cati. CNN Expansin, Nuevos mercados y diferencias culturales, Publicado: Martes, 21 de febrero de 2012; Recuperado: 10 de febrero de 2012 del sitio web http://www.cnnexpansion.com/opinion/2012/02/20/nuevos-mercados-ydiferencias-culturales. Department of International Relations and Cooperation of South Africa (DIRCO), Performance Management and Development, Annexure U (1e) Ch5 (IIIC) Performance Agreement for Translators, Pg. 01, 2011-2012. De Klerk, Frederik W., Managing Diversity, Semana ORT 2009, 18 de febrero de 2009, Hotel Sheraton Centro Histrico, Ciudad de Mxico, Mxico. Pan South African Language Board (PanSALB), Pansalbs Position on the Promotion of Multilingualism in South Africa: A Draft Discussion Document, Pretoria, 1998. Recuperado: 10 de febrero de 2012 del sitio web http://www.pansalb.org.za/pansalbhistory.

263

La calidad en la formacin profesional de un traductor en la Facultad de Filosofa y Letras, UANL Adriana Elizabeth Rodrguez Althon, Perito Traductor Armando Gonzlez Salinas Facultad de Filosofa y Letras, UANL

BIODATA Adriana Elizabeth Rodrguez Althon: egresada de la Facultad de Filosofa y Letras de la carrera de Lic. en Traduccin, ha trabajado en la Facultad como maestra de traduccin desde el ao de 1986 a la fecha. Egresada de la maestra de Enseanza Superior por la Facultad de Filosofa y Letras. En el ao 2003 fue designada como coordinadora de Servicio Social de la Facultad nombramiento que le fue ratificado en junio del 2009. Actualmente cuenta con el nombramiento de perito traductor por el Tribunal Superior de Justicia, nombramiento que se le otorg desde el ao 2005 a la fecha.

BIODATA Armando Gonzlez Salinas: licenciatura ITESM y maestra de Indiana SU en Lengua y Literatura Espaolas, una maestra en Educacin Inglaterra en la Enseanza del Ingls, y un Ph. D. en Lingstica Hispnica de SUNY en Albany, Nueva York. Ha publicado en Mxico, EUA, Rusia, Colombia, Buenos Aires, Chile y Espaa. Ha sido ponente en (MEX) TESOL, ANUPI (Asociacin Nacional Universitaria de Profesores de Ingls,) y otros foros de la enseanza del ingls. Es Vicepresidente de ANUPI y pertenece al ALFAL (Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica Latina) y la ALED (Asociacin Latinoamericana del Estudios del Discurso) y miembro fundador de COPEI (Colegio de Profesionales en la Enseanza del Ingls). Fue Coordinador del Colegio de Lingstica Aplicada por 12 aos en la Facultad de Filosofa y Letras de la UANL. Es profesor investigador en espaol e ingls en el Postgrado de la misma Facultad. En 2004 obtuvo el Premio de Investigacin en Humanidades, tiene Perfil PROMEP y es SNI (Sistema Nacional de Investigadores) Nivel 1 desde 2006 ratificado hasta 2013.
264

Resumen Un programa educativo para la formacin de un traductor debe contemplar el concepto actual de calidad desde su inicio. Tres dcadas de trayectoria en la acentuacin en Traduccin e Interpretacin en la UANL ha permitido (re)disear, adecuar, y adaptar materias y contenidos para mejorar la formacin del educando y su desempeo en y durante sus estudios. Se describe cmo se aborda, inculca y desarrolla la calidad en la formacin del traductor profesional, las materias y los semestres en los que se ejercita la calidad de los trabajos individuales y en grupo para definir, distinguir y fomentar la produccin y edicin de textos traducidos calificados. Atencin a los requerimientos de quien solicita una traduccin marca el principio de la calidad.

Palabras clave: calidad, traduccin, formacin integral, programa licenciatura No existe cosa ms intil que hacer perfectamente aquello que no sirve para nada Drucker Introduccin La Calidad empieza en la mente de cada uno de los individuos, sobre todo aquellos involucrados en brindar un servicio, ofrecer un producto y concebirlo como un estilo de vida. El desarrollo histrico de este concepto parte de la fecha en que surge, de la identificacin y reconocimiento de quines son sus exponentes, lo que se entiende por Control de Calidad, el Aseguramiento de esa Calidad, el rol de la International Standard Organization, ISO, y las Normas que se relacionan con la Traduccin, as mismo se contempla la forma y funcin en la que estos conceptos se aplican en la prctica de la traduccin. Se basa en el principio de que si los estudiantes aprenden, desde el inicio de su formacin acadmica, a realizar sus traducciones con calidad en el producto terminado se vern a s mismos como, y eventualmente se convertirn en, traductores profesionales. Desde tiempos remotos, la calidad ha estado implcita en toda teora de la traduccin, la cuestin era que no se encontraba, defina, o bien se manifestaba explcita y conscientemente la prctica de este concepto. Uno de los objetivos principales de este trabajo pretende mostrar cmo se inserta transversalmente el contenido de la calidad en las teoras de la traduccin que se presentan a los alumnos de 4to semestre en adelante en la licenciatura de Ciencias del Lenguaje con nfasis en Traduccin e Interpretacin en la Facultad de Filosofa y Letras. Es un hecho real que en la actualidad los jvenes estudiantes desde niveles muy tempranos de su escolaridad tienen acceso a la mayora de las tecnologas de la informacin y la

265

comunicacin (TIC), y saben manejarlas como si hubieran tomado varios cursos especficos en estos tipos de software. Las TICs, como muy comnmente se les identifica, les permiten consultar todos los diccionarios en lnea que estn disponibles, por lo tanto tienen acceso a: artculos en revistas especializadas, bases de datos, libros electrnicos, memorias de traduccin, e incontables fuentes de informacin general y especializada. Tienen a su alcance todos los medios para investigar un tema o buscar un significado, sin embargo, esta misma facilidad de manejo de la informacin hace que usen y abusen de la magia de copiar y pegar, o bien, de utilizar el traductor de Google en lugar de realizar detenida y fielmente el proceso de la traduccin.

La calidad como concepto: orgenes y autores El concepto tradicional de calidad parta del concepto generalizado de que el consumidor se adapta al producto y no el producto a las necesidades del consumidor. Durante dcadas, el consumidor se conform con los productos que ofreca el mercado ya que el cliente no tena otra opcin, no exista la competencia y l no saba que tena derecho a exigir un producto ms acorde a sus necesidades. En la actualidad la calidad se define como propiedad o conjunto de propiedades inherentes a una cosa que permiten apreciarla como igual, mejor, o peor que las restantes de su especie (Real Academia Espaola, 2010). En cuanto al rea de traduccin, quin saba ingls, suficiente o no, poda dedicar su tiempo, o parte de ste, a traducir lo que su cliente le solicitara, la frecuente premura con que se solicitaba/solicita una traduccin, no siempre les daba/da margen para llevar a cabo una edicin formal, o al menos una revisin general de lo traducido. En consecuencia, en la mayora de las ocasiones el producto final quedaba/queda lejos de lo que hoy se entiende por profesional con calidad probada.

El actual concepto de calidad surge en Estados Unidos con el Dr. Juran (19042008) y con Philip Crosby (1926-2001), ambos trabajaron para la misma empresa, Western Electric, en puestos similares en relacin a la solucin de problemas. Juran se hizo conocido en el mundo despus de su visita a Japn en 1954. Gracias a los aportes que realizara a los empresarios de ese pas, los japoneses establecieron medidas de
266

calidad en todos sus procesos de produccin en las dcadas de los cincuenta y los sesenta. Esta medida revolucion sus productos, razn por la cual, pronto se convirtieron en un gran ejemplo a seguir y evidentemente en una gran potencia.

|Joseph Juran (1964) es considerado como el padre de la moderna Gestin de la Calidad. Este concepto evolucion hasta convertirse en Lean - Manufactura Esbelta y Six Sigma -porcentaje de errores en produccin. Juran insisti en que las Relaciones Humanas son los problemas que hay que separar en el proceso de produccin. Tanto la resistencia al cambio como la resistencia cultural son la causa fundamental de los pormenores de calidad.

Philip Crosby, a quien se le considera el padre de la Teora Gerencial, publica en 1979 el libro Quality is Free donde establece el principio: Do It Right from the First Time (DIRFT) equivalente a: hazlo bien desde la primera vez. Para l, el sistema de calidad implica prevencin; un manejo estndar equivale a cero errores, y la medida de la calidad es el precio de la inconformidad. El DIRFT no hace que el producto o servicio sea ms caro, pero si ello no se cumple, representa costos extras tanto para quien ofrece el producto o servicio como para el cliente. Como es de conocimiento general, el concepto de tiempo en la cultura americana es muy valioso, para ellos TIME IS MONEY, y en consecuencia, el concepto de calidad embona perfectamente con el pensamiento de esta cultura. Al final de cada proceso en el que se involucre como resultado del mismo un producto, y al menos una persona a cargo de l, cada uno se convierte en responsable tanto en lo individual como en equipo de la calidad del producto o servicio que se ofrece, a tiempo y bien desde la primera vez.

En los aos ochenta, la crisis de calidad dentro de las empresas, especficamente en las reas de productos y procesos, provoc la re-evaluacin de sus procesos. Esta revisin hizo que se dieran cuenta que la planificacin de la calidad per se, las prdidas en ventas, los costos de la mala calidad, y las amenazas a la sociedad venan a ser, en resumen, las causas de la crisis.

267

Es en febrero de 1947, cuando surgen los Estndares o Normas de calidad, con ellos se funda la institucin normativa por excelencia el ISO, y como consecuencia las certificaciones. En 1987 surge la serie ISO 9000, equivalente al Aseguramiento de la Calidad. Las acreditaciones son importantes y reconocen con ello la calidad ofrecida por las empresas en sus productos o servicios. La Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin (AENOR), entidad espaola que fue aprobada para desarrollar tareas de normalizacin en Espaa, comienza en 1986. La AENOR publica normas que identifica con las siglas: UNE, revisa las que ya fueron editadas para as confirmar, modificar o anular selectivamente. Adopta normas europeas y las identifica de la siguiente forma: UNE EN, el nmero que aparece al final despus de los dos puntos es el del ao de publicacin y por lo tanto el de la norma vigente. La Norma UNE-EN 45020:2007, por ejemplo, sienta las bases para la competencia honesta, favorece y optimiza la colaboracin y las alianzas estratgicas entre empresas y personas en el concepto de la globalizacin, y facilita la colaboracin entre empresas de distintos pases. La aplicacin de esta Norma deja asentado que los prestadores de servicios de traduccin entreguen cuartillas de 200 a 220 palabras y se adscriban a las buenas prcticas sectoriales. En Italia la norma UNI10574 regula el servicio de

traduccin y su prestacin. En Alemania la norma DIN2345 regula los servicios de traduccin y los contratos. La finalidad del ISO 12616, que se orienta a la Traduccin, estriba en el registro y la recuperacin de trminos. Hoy en da, existen normas que evalan la calidad de una traduccin como son: la norma European Quality Standard for Translation EN15038 en Europa, y la American Society for Testing and Materials, ASTM F2575-06 en Estados Unidos.

La norma estadounidense ASTM F 2575, se public para lograr el Aseguramiento de la Calidad en la Traduccin, brinda parmetros tanto para prestadores de servicios como para clientes. Asimismo, identifica los factores pertinentes a la calidad en las diferentes fases de un proyecto de traduccin. Est diseada para que los participantes en un contrato de servicios puedan definir los procesos necesarios para llegar a un producto con la calidad deseada, y as, atender las expectativas del usuario final. Define 49 trminos, entre ellos: traductor, revisor, cat
268

(computer assisted translation) y memorias de traduccin. Tambin permite examinar la traduccin desde diferentes contextos, uno de ellos es el que se refiere a la globalizacin, la internacionalizacin, la localizacin y la traduccin (GILT), la cual toma los productos o servicios creados para una audiencia y los hace adecuados para varias audiencias de idiomas extranjeros, ya sea en el pas de origen o en todo el mundo. Esta gua prev cuatro niveles: traduccin, correccin, formato final y prueba.

La norma europea EN15038 que se utiliza para los servicios de traduccin, se public el 1 de agosto de 2006, la versin equivalente en espaol es la UNE EN 15038, la cual define el concepto de prestador de Servicio de traduccin PST; unifica la terminologa que se usa en el rea de traduccin; define requerimientos bsicos para proveedores de servicio de lenguas (recursos humanos y tcnicos, control de calidad, y gestin de proyectos); y crea la estructura para la interaccin de clientes y proveedores de servicios en trminos de derechos y obligaciones. Tambin define ciertos servicios, adems de la traduccin, que pueden ofrecer los proveedores de diversos servicios de lenguas. Esta norma es importante puesto que establece seis diferentes niveles de intervencin: traduccin, control, correccin, revisin, prueba y verificacin final.

La Calidad en la formacin del traductor Un programa educativo de traduccin debe contemplar la calidad desde el inicio de mismo. La licenciatura en Ciencias de Lenguaje con especialidad en Traduccin e Interpretacin en Filosofa y Letras, UANL, cuenta con diez semestre en donde el elenco de materias de esta especialidad comienzan en tercer semestre con cursos introductorios a la teora y prctica del arte de traducir. Los primeros talleres son bsicos pues es ah donde la relacin entre teora y prctica se hace presente y donde se encuentra el fundamento de los hbitos para elaborar textos traducidos con calidad. La calidad en la traduccin como ejercicio preliminar, parte desde los primeros intentos por producir texto traducido. Desde el punto de vista del traductor en formacin, se debe de enterar que el proceso mismo de traducir est estrechamente ligado al constante y disciplinado hbito de la lectura, que cotidianamente y como principio general, debe tomar en cuenta la comprensin del texto; en seguida debe de: dedicar
269

especial atencin a la revisin de la asignacin de significados apropiados al tipo textual que se ha identificado en particular, que es en el que est trabajando; en consecuencia y despus de haber invertido tiempo y dedicacin individual y en grupo, le toca el turno a la revisin minuciosa de la ortografa y la sintaxis tanto del texto origen como el que resulta en la lengua meta; y como colofn a estos pasos, se prepara para percibir, e intentar definir, con la ms aproximada perfeccin, la funcin que tendr el texto traducido.

Desde el punto de vista de un cliente, que se precie de estar bien informado, la confiabilidad textual del producto resultante no es el nico elemento importante que atender, pide, y en muchos de los casos exige, al traductor que le proporcione un resumen del texto a traducir. Si el traductor entrega uno que considera correcto o fiel, no ser un traductor confiable para el cliente, es por esta y muchas otras razones importantes que el traductor debe de estar muy atento a los detalles, por mnimos que stos sean, que se estipularon, idealmente por escrito, en la solicitud original del texto a traducir. Como prctica y regla general, desde el primer taller se les presenta a los aprendientes de traductor las diferentes funciones de textos y de tipos textuales con el fin de familiarizarse con las diferencias ms que las similitudes que cada funcin pueda o de hecho tenga. Una vez enterados de la(s) funcin(es) que se ha(n) seleccionado, se les da la instruccin de manejar el texto conforme a las diferentes funciones seleccionadas, y se divide al grupo de participantes en dos equipos, la mitad del grupo hace traduccin literal, y la otra traduccin comentada. Por supuesto que tienen oportunidad de utilizar diccionarios fsicos o en lnea, cuando se trabaja en un aula inteligente que cuenta con computadoras, en todo caso, se les advierte que para evitar el plagio o el mal hbito de copiar y pegar, se les solicita primeramente que lo hagan a mano, con lpiz en una hoja de libreta, con la ms legible letra posible y con la consigna de evitar, hasta donde sea factible, los borrones. En frecuentes ocasiones, se introduce el concepto de fecha/tiempo de entrega, o se establece un lmite de tiempo para terminar la tarea asignada dentro de las horas de clase de 50 minutos por sesin, la cual regularmente consiste de dos perodos como mnimo.
270

El manejo de una fecha de entrega extendida, les permite a los alumnos, por un lado, dejar de experimentar el estrs de cumplir en un tiempo lmite y aprender a manejarlo, y por otro, aprender a administrar el total del tiempo estipulado que tienen para obtener una traduccin terminada, que incluye la revisin. Esta indicacin les permite dividir el total de palabras entre los minutos que se les da para realizarla. De este modo se darn cuenta de cuntas palabras pueden y en ocasiones deben de traducir por minuto. En esta materia prctica los alumnos realizan una traduccin de alrededor de 500 palabras, equivalente a media cuartilla, de los tipos textuales que pueden ser los siguientes: legal, periodstico, de negocios, de economa, y de tecnologa. Esta variedad les permite experimentar con cul tipo de texto se sienten ms seguros al traducir y cul definitivamente no se les facilita.

Con el objetivo de integrar el concepto de trabajo colaborativo, o bien por equipos, al tener en cuenta el desarrollo y principio de calidad en el producto con el que se trabaja, una vez que han terminado un texto traducido, se forman equipos de participantes. Las primeras veces el responsable del grupo asigna quines integran los equipos y el nmero de integrantes, en otras ocasiones se les permite la libre eleccin de formar su equipo con quienes prefieran. A cada equipo formado se le pide que discutan sus productos terminados, que revisen y reciban retroalimentacin de los dems participantes para despus de un tiempo lmite, que depende de la dificultad del texto y funcin que se ha trabajado, presenten los resultados de la discusin que se llev a cabo.

Se considera de suma importancia fomentar el trabajo en equipos de colaboracin pues es una habilidad que en muchas ocasiones resulta indispensable practicar en el mundo laboral en el que se insertarn en poco tiempo. Al trabajar de esta manera, se inculca a los aprendientes de traductor el valor de la responsabilidad compartida, que proporciona la bsqueda de soluciones desde perspectivas y puntos de vista diferentes del propio.

271

Cuando Juran (1964), introduce el concepto de Calidad y seala Calidad es adecuacin al uso del cliente nos dice que los traductores debemos poner especial atencin a lo que Douglas Robinson (1997), seala como necesidades del cliente, que divide en las personales y las profesionales. Por una parte, las personales son: ser amable, cumplir con las promesas de entrega, ser verstil y discreto. La amabilidad es una de las ms importantes ya que si la calidad empieza con las personas, debemos ofrecerle al cliente un trato amistoso, aun cuando sea por telfono, pues se percibe si la persona del otro lado del auricular es agradable, o slo desea colgar el telfono lo ms rpido posible. Realizar tratos comerciales con una persona que est de mal humor no resulta atractivo para nadie. Una sonrisa abre muchas puertas, razn por lo que es recomendable establecer una buena relacin con el cliente, el hacerlo nos puede ser de utilidad ms tarde, si el mismo cliente regresa con ms traducciones. El cumplimiento de la promesa de entrega es otro de los elementos de calidad que se relaciona con la responsabilidad que el traductor contrae al aceptar un trabajo. Nuestros alumnos aprenden esa responsabilidad cuando los responsables de su instruccin les acostumbramos a fijar una fecha y hora de entrega para la traduccin. Regularmente no se acepta la entrega posterior. Con respecto a la versatilidad de tipos textuales y funciones de los mismos, los alumnos aprenden que un traductor profesional debe aceptar textos de cualquier tipo aunque no sea de su agrado o porque no se siente totalmente competente en esa rea en particular. Asimismo se les recuerda que al final del proceso, en muchas ocasiones el producto terminado puede pasar a ser revisado por un especialista en ese tema. Por disciplina e incluso tica, la discrecin es un valor muy importante, nunca se debe revelar nada sobre la traduccin que se est realizando.

Por otra parte, entre las necesidades profesionales, un traductor debe contar con un equipo de cmputo actualizado, muchas veces acorde con el que el cliente ya cuente, pues de no ser as, el cliente enva un documento en una versin ms actualizada que la de la computadora del traductor, y el primero de los problemas es no poder abrir el documento. Debe, tambin, saber el manejo bsico y avanzado de todos los paquetes de office, as como el uso de memorias de traduccin, de esta manera
272

podr recibir y enviar documentos electrnicos para poder entregar el texto traducido en el mismo formato del original, o bien en el formato que le solicitaron.

En respecto a la revisin que realizan los alumnos, se basa en una gua para poder constatar que su traduccin ya pas por un tipo de control de calidad. La primera gua de evaluacin que se utiliza desde los primeros talleres de traduccin consiste en la observacin de los siguientes aspectos: a) el formato de traduccin, en donde se revisa la legibilidad de la letra, los borrones, la precisin de la traduccin, y si se respetaron los prrafos; b) el sentido, se revisa si falt informacin, si hubo prdida o desviacin de significado, si se trasmiti el 100% del mensaje; y c) la restructuracin: si se lee con fluidez, si el significado es el adecuado, y si estn bien redactadas las frases, las oraciones y la puntuacin de los prrafos. Asimismo, en esta gua, se evalan tambin las habilidades personales del traductor mediante las siguientes preguntas: Por lo regular, cuando acepto la responsabilidad de una traduccin yo: Soy amable? Doy la atencin adecuada? Comprendo lo que me pide el cliente? Sigo las indicaciones solicitadas por mi cliente? Acepto cualquier tema para traducir? A partir de esta revisin es cuando se inculca, se aprende y se practica el concepto de calidad en la traduccin. Una traduccin con calidad es aquella que cumple con las necesidades del cliente y con la menor prdida de significado. En este nivel de formacin, la calidad es resultado de la interaccin de dos dimensiones, la subjetiva, lo que el cliente quiere, y la objetiva, lo que se ofrece. Las dos dependen de las

indicaciones que el cliente, en este caso el responsable del curso, les proporcione al solicitar un texto para traducir. Obvio es decir que los aprendientes de traduccin deben contar con un excelente nivel de conocimientos del ingls para poder realizar una traduccin con calidad.

En una de las materias prcticas de traduccin de los siguientes semestres, se trabajan textos tcnicos con especificaciones diferentes, como por ejemplo traducir e
273

identificar cierta informacin y vaciarla en un formato diferente al original. De esta manera, los parmetros para realizar la comprobacin de lectura de una traduccin de este tipo textual son diferentes de los que se utilizan comnmente en otra tipologa textual. En los semestres ms avanzados, se puntualiza que, aunque la calidad se define, un tanto flexible, como el cumplimiento de las especificaciones convenidas tanto del cliente como del texto a traducir, se debe seguir el proceso definido en la fase inicial, es decir, la solicitud de traduccin especfica del cliente cuando demanda un alto nivel de calidad. Por lo tanto, las instrucciones deben de ser muy claras, bien establecidas y entendidas en cuanto al para qu se va utilizar el texto a traducir, es decir, su funcin, y de vital importancia, a quin est dirigido. No slo los alumnos deben saber bien lo que van a hacer, sino que los responsables de la instruccin tambin tienen la obligacin de dar las instrucciones de forma que no haya lugar para ningn tipo de duda sin resolver, discutir y aclarar.

En el ltimo semestre, las traducciones son ms extensas, varan entre un promedio de 2,000 y 2,500 palabras. La prctica de traduccin de textos ya no se realiza a mano. Sin embargo se permite realizar un primer intento, como borrador, que puede ser tecleado e impreso, o manuscrito. Despus se revisa y discute en clase, se forman equipos de trabajo, con la variante de que para cada equipo de colaboracin, se designa a un participante cuya nica funcin es la de revisor o especialista del tema; como menciona Parra Galiano (2007), ste no puede involucrarse en el proceso de traduccin, slo en la etapa final cuando se realizan las correcciones pertinentes, o bien adecuaciones, y se reestructura el texto. Se lee por ltima vez, y si no se detectan errores, se imprime para entrega y revisin final por parte del responsable instructor.

Conclusiones generales Conscientes de que para cuando egresen nuestros alumnos tendrn que enfrentar el hecho de que una gran mayora de los traductores profesionales trabajan por su cuenta, tenemos la obligacin de pensar en ellos tambin como futuros ejecutivos de su propia empresa, su propia agencia de traduccin. Las traducciones en equipo, as como su revisin y anlisis sern sus tareas cotidianas. Es por eso que las ltimas
274

actividades de este tipo en clase, se hacen bajo los siguientes parmetros: un ejecutivo eficiente controla su tiempo; dirige sus esfuerzos hacia un resultado determinado; construye con sus propias fuerzas, con las de sus superiores, colegas y subordinados, y las de las circunstancias que se presenten; asimismo ser capaz de establecer prioridades y finalmente tomar decisiones efectivas, eficaces y bien pensadas antes de entregar un producto en que se ha de constatar el elemento principal, caracterstico de su formacin: la calidad profesional de su trabajo y en su trato personal.

275

Referencias Drucker, Peter. 1967. El Ejecutivo Efectivo. New York: Harper Collins.

Drucker, Peter.1998. On the Profession on Management. Boston Ma: Harvard Business Review.

Juran, Joseph.1964. Managerial Breakthrough. New York: McGraw Hill.

Parra Galiano, Silvia. 2007. Propuesta metodolgica para la Revisin de Traducciones: principios generales y parmetros. Granada: Trans. Nm. II Revista de Traductologa.

Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator An Accelerated Course. London: Routledge

Referencias electrnicas
http://www.qualityprogress.com http://www.sae.org/standardsdev/j2450p1htm http://www.aenor.es/aenor/normas/ http://www.rae.es/draeI/Srvltconsulta http://www.astm.org/standards/F2575,html http://www.guioteca.com/emprendimiento

Fecha de consulta: 28/02/2012 Fecha de consulta: 06/03/2012 Fecha de consulta: 08/03/2012 Fecha de consulta: 05/03/2012 Fecha de consulta: 05/03/2012 Fecha de consulta: 08/03/2012

276

DOS APROXIMACIONES DISTINTAS - UN OBJETIVO COMN: LA FORMACIN DE TRADUCTORES EN LA UNIVERSIDAD AUTONOMA DEL ESTADO DE MXICO Y EN LA UNIVERSIDAD AUTNOMA DE BAJA CALIFORNIA Dr. Luis Juan Sols y Dra. Kora Evangelina Basich Peralta

BIODATA Luis Juan Sols Carrillo: Licenciado en Interpretacin (Instituto de Intrpretes y Traductores). Maestro en Humanidades (Universidad Anhuac). Doctor en

Humanidades, rea de estudios literarios (UAMEX). Captulos para libros acerca de lenguaje, traduccin y literatura. Artculos publicados en Espculo, Universidad Complutense de Madrid; La Colmena, UAMEX y Lenguas en contexto, Benemrita Universidad Autnoma de Puebla. Profesor de tiempo completo en la Facultad de lenguas de la UAEMEX

BIODATA Kora Evangelina Basich Peralta. Doctora en Traduccin e Interpretacin (UGR) y Maestra en Educacin (U de Exeter). Ha sido profesora de ingls, de traduccin e interpretacin y formadora de maestros. Es profesor investigador en la UABC donde ha colaborado tanto en gestin como en docencia. Actualmente es lder del Cuerpo Acadmico de Estudios en Traduccin e Interpretacin y preside la academia de traduccin.

RESUMEN
Dos universidades pblicas mexicanas atienden la formacin de traductores desde dos perspectivas distintas, atendiendo las necesidades de su entorno y las caractersticas propias de sus instituciones. Este trabajo se enfoca en detectar las similitudes y diferencias que se presentan en dos programas a nivel licenciatura de universidades pblicas mexicanas que forman traductores, con el objetivo de analizar aspectos que permitan elevar la calidad de la formacin profesional del traductor universitario.

277

INTRODUCCIN Mxico es un pas que, de acuerdo con el Instituto Nacional de Estadstica y Geografa (INEGI87), tiene una extensin territorial de 2,000,000 Km2 y una poblacin de 112.3 millones de personas. Estas condiciones, de una gran poblacin en un territorio

nacional de tal extensin, han permitido que las poblaciones en diversas reas del pas desarrollen caractersticas propias que se iniciaron en pocas precolombinas y que se siguen detectando en los inicios del siglo XXI. Algunas de estas diferencias son de carcter lingstico, cultural, culinario, musical, y laboral. Tambin existe una gran variedad de diferencias topogrficas: algunos mexicanos radican en altiplanos de

varios miles de metros de altura, otros en regiones selvticas, desrticas o costeras. A su vez, esto repercute en las actividades primarias que se realizan en cada de una de las regiones, donde pueden dedicarse a actividades como: agricultura, ganadera, avicultura, minera, pesca o a la actividad forestal. As mismo, en cuanto a las

actividades secundarias, existen empresas de transformacin, grandes, medianas y pequeas empresas de manufactura. En cuanto a las actividades terciarias, podemos observar una gran diversidad, por ejemplo: empresas tursticas, alimenticias, dedicadas a la venta de artesanas, as como una gran variedad de comercios y servicios.

Tanto las actividades secundarias como las terciarias requieren, en mayor o menor medida, el servicio de los traductores para llevar a cabo su actividad. La actividad de traduccin puede ser necesaria por una gran variedad de motivos, entre los que destacan: la importacin y la exportacin de productos, la inversin extranjera de empresas en Mxico y las actividades de servicios como las de comercio, tursticas, etc.

Toda esta diversidad hace que Mxico se convierta en muchos Mxicos, donde se vive y se labora de maneras distintas. Es por esto que la formacin de traductores

87

http://www.inegi.org.mx/Sistemas/temasV2/contenido/DemyPob/epobla01.asp?s=est&c=17496

278

preparados para hacer frente al mercado laboral de la regin donde radican debe tomar en cuenta las actividades econmicas de la propia zona, sin descuidar una preparacin profesional global y de calidad.

I. El rea geogrfica del Estado de Mxico y la UAEM Por su cercana al Distrito Federal, el Estado de Mxico ocupa una posicin estratgica en lo concerniente a aspectos econmicos, sociales, polticos, entre otros. El Estado es un importante detonador econmico, sede de una gran multitud de empresas nacionales e internacionales, que van desde el sector automotriz al alimentario, sin olvidar reas como la industria textil, la farmacutica, la turstica, entre otras. Esto explica, en buena medida, la apremiante urgencia de formar profesionales que sepan dar respuesta a las exigencias de los sectores antes mencionados.

1.1 UAMEX - Facultad de Lenguas La Facultad de lenguas, antes Escuela de lenguas, funciona desde hace 20 aos. Apenas en 1997, egres su primera generacin de la Licenciatura en Lengua Inglesa. Dos aos despus, se fund la Licenciatura en Lengua y Cultura Francesas (LLCF). Ambos programas de licenciatura se trazaron como meta la formacin de especialistas en docencia, traduccin e interpretacin. A partir del ao 2000, se comenz a ofrecer un programa de Licenciatura en Enseanza del Ingls para profesores en activo (LEI), el cual ahora funciona totalmente a distancia y alcanza una cobertura que rebasa el mbito de las comunidades cercanas a la ciudad de Toluca. En el ao 2001, a raz de la creacin del programa de Maestra en Lingstica Aplicada a la Enseanza (MLAE), fue posible que la escuela de lenguas asumiera el carcter de facultad. En la actualidad, se cuenta con tres programas de licenciatura y uno de posgrado.

1.2 Plan de estudios Un aspecto destacable de la licenciatura en lenguas, ya sea con nfasis en traduccin o en docencia del ingls o del francs, radica en su naturaleza flexible desde 2003. Esta caracterstica implica un giro radical no slo en la forma de estructurar las
279

asignaturas, sino en la forma de entender el papel de docentes y de estudiantes y de su grado de participacin en los procesos; todo ello, desde una perspectiva que define la educacin como una produccin y ejecucin de conocimientos, como una base fundamental para el crecimiento pleno de la sociedad, en su sentido ms amplio (Bachelard, 1984 p. 19). Los estudiantes deciden ahora el nmero de unidades de aprendizaje (UA) con un mnimo de 24 crditos y un mximo de 62 en un semestre.88 Sin embargo, al trmino del segundo semestre, el estudiante debe optar por uno de los dos idiomas y tiene la obligacin de cursar dos aos del idioma que no se eligi como nfasis. Una vez que concluye el cuarto semestre, el estudiante debe elegirentre la traduccin o la docencia, pues, a partir del quinto semestre, empiezan las unidades especializadas en estas reas. Es posible reducir la permanencia del alumno hasta ocho semestres o alargarla hasta doce. La trayectoria ideal, de diez semestres, es idntica a la que se ofrece en cualquier otra licenciatura de la UAMEX. Vale subrayar que una figura fundamental, aunque no siempre entendida y valorada, es la del tutor, que se asigna al estudiante para facilitarle, entre otras cosas, la eleccin de las UA y contribuir a que su permanencia en la universidad sea lo ms provechosa posible. En cuanto a la eficiencia terminal de la licenciatura, el porcentaje es de un 84.6%. En un total de 88 egresados, hay nueve varones titulados e igual cifra sin ttulo; en el caso de las mujeres, poblacin mayoritaria en la Facultad, las cifras quedan as:37 con ttulo y 33 an por obtenerlo. El modelo curricular por competencias89est dividido en tres mdulos, a saber: bsico, sustantivo e integral. Es muy importante destacar el hecho de que ambas licenciaturas se basan en programas de calidad, ya que se ubican en el nivel 1 de los CIEES.

1.3 Profesorado En relacin con la capacidad acadmica del profesorado de tiempo completo, 5 PTC cuentan con perfil PROMEP y 3 son candidatos al SNI, 6 tienen el grado de doctor, es decir, el 35.2. De igual modo, la facultad cuenta con dos Cuerpos Acadmicos en
88

Todos los datos correspondientes a las caractersticas del plan de estudios por competencias se tomaron de: Currculum de la licenciatura en lenguas. Universidad Autnoma del Estado de Mxico, Mxico, 2009. 89 Cito datos provenientes del Currculo de la Licenciatura en Lenguas, Facultad de Lenguas, Universidad Autnoma del Estado de Mxico, 2009. 280

formacin registrados ante la Secretara de Educacin Pblica. Uno corresponde a estudios en lingstica y docencia y el otro a estudios en literatura, traduccin y cultura. Nueve PTC participan en estos cuerpos.

El 100% de los docentes cuenta con certificacin si imparten asignaturas directamente relacionadas con la lengua francesa e inglesa La certificacin corresponde al nivel internacional C1 segn el Marco Comn Europeo.

1.4 Alumnado En 2011 la poblacin estudiantes era de 758 alumnos. De ellos, 684 cursan el programa de la Licenciatura en Lenguas y 72 la Licenciatura en Enseanza del Ingls. Los alumnos tienen la oportunidad de participar en programas de movilidad tanto nacional como internacional. Actualmente, 4 estn en universidades nacionales y 15 en internacionales. Tambin se les apoya para su participacin en foros acadmicos para contribuir a su desarrollo disciplinario. En cuanto a este ltimo punto, debemos hacer hincapi en el hecho de que la movilidad debe responder al perfil formativo del de los estudiantes, pero tambin debe dar respuesta a necesidades concretas del momento actual. Es lugar comn decir que vivimos en un mundo globalizado, pero no por ello deja de ser cierta la necesidad que planteaba Delors en el sentido de dar respuesta a las demandas de una sociedad inmersa en un orden en el que las fronteras han quedado, en buena medida, superadas y a la vez consolidar los valores de la propia identidad (1996 p. 39). Por otra parte, a pesar de los logros antes mencionados, los profesores pueden advertir que los estudiantes no cuentan con las habilidades o las competencias lectoras y de expresin escrita en su propia lengua, en este caso espaol, para desempearse sin dificultad en el nivel universitario, y detectan esta situacin como una problemtica que debe atenderse.

1.5 Egresados y campo laboral Los egresados del programan indican que si bien la posesin del ttulo es, en muchas ocasiones, requisito indispensable para que un egresado obtenga un empleo, en el caso particular de los egresados en rea de lenguas, con nfasis en docencia, la
281

situacin se torna ms crtica, pues los empleadores no slo exigen el ttulo sino alguna de las certificaciones de dominio de ingls, como las de la serie de la Universidad de Cambridge o los exmenes DELF, para la lengua francesa. En cuanto al nmero de encuestados que poseen un empleo, las cifras para hombres son: 15 con empleo por 3 desempleados. En lo que se refiere a las mujeres, los nmeros son: 59 empleadas y 11 sin empleo. Lo importante tambin en lo que toca al empleo es el grado de satisfaccin de los empleadores con el trabajo que realizan los egresados. El mismo estudio analiza este grado de satisfaccin, en una escala que incluye valores que van de Muy satisfechos, Satisfechos, Poco satisfechos hasta Nada satisfechos. El total de 74 encuestados arroj las siguientes respuestas de la parte empleadora: siete varones realizan un trabajo que tiene muy satisfechos a sus empleadores contra 33 mujeres que se desempean con igual eficacia; 25 mujeres logran un desempeo laboral satisfactorio en contraste con siete varones; la cifra correspondiente a los egresados que realizan un trabajo poco satisfactorio es igual, un hombre y una mujer; por ltimo, ningn empleador manifiesta no estar nada satisfecho con el trabajo profesional de los egresados.

2. La regin Bajacaliforniana y la UABC El estado de Baja California tiene a la ciudad de Mexicali como su capital, aunque Tijuana cuenta con la mayor poblacin
90

y Ensenada con la mayor antigedad, ya que

se fund en 1882 (Piera 1997 p.1). De los 3.200 km que conforman la frontera Mxico-Estados Unidos, los estados de Baja California y California comparten 10091. Esta frontera se caracteriza por una intensa actividad comercial y cultural y recibe el impacto directo de las circunstancias polticas que afectan a las poblaciones a ambos lados de la frontera. Entre las actividades econmicas principales se encuentran la agrcola, vitivincola, industrial, turstica, pesquera y comercial, entre otras.

90

la poblacin total del municipio es de 1, 210,820 habitantes, de los cuales 610,751 son hombres y 600,069 son mujeres. La poblacin total del municipio representa el 48.67 por ciento con relacin a la poblacin total del estado. Tiene una densidad poblacional de 1,377.29 Hab./km2. Censo INEGI 2000. 91 (http://www.plataformaurbana.cl/archive/2006/07/03/frontera-mexico-estados-unidos-los-arquitectos-opinan/ y www.swrcb.ca.gov/border/docs/needscalbecc.pdf.) 282

La UABC se fund en 1957 y durante estos 55 ha tenido un desarrollo importante. Actualmente tiene presencia en todo el estado, atendiendo a 47,87892 estudiantes de licenciatura y posgrado. La institucin ha crecido en unidades acadmicas en las diversas regiones, siguiendo las vocaciones naturales de cada regin del estado, que de acuerdo con Piera (2006 p.33), los fenmenos de actividades definen las diversas regiones. Sin embargo, actualmente la diversidad de oferta educativa se ha generalizado a travs de todo el estado.

2.1 UABC - Facultad de Idiomas La Facultad de Idiomas de la UABC, tambin con una cobertura estatal, ofrece programas de lenguas extranjeras (ingls, francs, italiano, alemn, japons, portugus y chino mandarn). Tambin ofrece dos programas licenciatura, uno corresponde a la licenciatura en docencia de idiomas y el otro a traduccin. Los programas de posgrado son tres, una especialidad en traduccin e interpretacin, en conjunto con la Facultad de Ciencias Humanas; la maestra en docencia, en conjunto con la Facultad de Pedagoga e Innovacin Educativa, y la Maestra en Lenguas Modernas, en conjunto con la Facultad de Humanidades.

2.2 Plan de estudios El primer programa de nivel licenciatura en traduccin inici en 1996 y se reestructur en 2005. Con este paso, cambi de nombre, de licenciatura en traduccin del idioma ingls, pas a ser licenciatura en traduccin. El programa est basado en competencias (Daz Barriga 2003 p.113) y est divido en tres etapas: bsica, disciplinaria y terminal. La etapa bsica es un tronco comn con el programa de licenciatura en docencia de idiomas y tiene una duracin de tres semestres. Los alumnos, con el apoyo de su tutor, seleccionan las materias que cursarn en cada perodo. El alumnado debe cumplir un mnimo de 347 crditos, en un promedio de ocho semestres. El modelo educativo tiene un "enfoque de educacin flexible, centrado en el aprendizaje del alumno y fundamentado en la evaluacin colegiada; con un currculo que incluya toda la generacin de conocimiento que se logra con la investigacin, como
92

http://www.uabc.mx/planeacion/informe/informe2010/Informe2010.pdf 283

el servicio social, en tanto elemento de pertinencia y retribucin a la sociedad, y dnde el estudiante asuma un papel protagnico en su propia educacin" (UABC PDI 20052015 p. 35).

2.3 Profesorado El profesorado que atiende el programa requiere cumplir con una serie de cualidades que lo habilite como un profesor que atiende un programa de calidad. De los veinte profesores que atienden el programa en la etapa disciplinaria y terminal 17 cuentan con una formacin mnima de maestra, la mayora en el rea de traduccin. Cinco de esos docentes son profesores de tiempo completo (PTC) y todos tienen perfil PROMEP. Otros diez tienen nombramiento de tcnico acadmico de tiempo completo, y el resto son profesores de asignatura. El nivel de habilitacin es alto ya que actualmente diez de los docentes del programa estn elaborando su tesis doctoral en traduccin y una cursa un programa doctoral en lingstica. Los PTCs cumplen con labores de docencia, tutoras, gestin, vinculacin y generacin de conocimiento. Los docentes adems tienen la acreditacin IELTS del manejo del ingls.

2.4 Alumnado La primera generacin de licenciados en traduccin del idioma ingls se caracteriz por la variedad de edades de los alumnos. Haba personas mayores con carreras previas, uno era tcnico en traduccin, y algunos jvenes eran recin egresados de preparatoria. Las siguientes generaciones han sido predominantemente de jvenes, por lo adultos han sido la excepcin. La poblacin estudiantil mantiene nmeros manejables. En el perodo 2012-1 el programa (del 3o - 8o semestre, ya que del 1o al 2o es tronco comn) cuenta con 79 alumnos. Todos ellos tienen que acreditar un nivel intermedio-alto en el idioma ingls para ingresar al programa; posteriormente, para egresar, deben acreditar el nivel B1 del Marco Comn Europeo de un 3er idioma. Los alumnos participan activamente en los programas de movilidad estudiantil. En el semestre 2012-1, dos alumnos se encuentran en intercambio nacionales y 24 alumnos en intercambio internacional. Ellos reciben tambin apoyo para asistencia a eventos
284

acadmicos de carcter nacional o internacional y presentar trabajos con otros compaeros de estudio o bien con profesores. Un aspecto que se detecta es el poco entusiasmo que muestran los alumnos por la lectura, tanto en el idioma materno como en el segundo idioma. Esta es un rea de oportunidad que debe atenderse, ya que se trata de una habilidad bsica en la formacin y prctica profesional del traductor.

2.5 Egresados y campo laboral Los empleadores de la regin indican que los tipos de traduccin ms requeridos son tcnica y jurdica en primer plano y cientfica en segundo (Basich 2006). Por otra parte, comentan que requieren profesionales de la traduccin con habilidades en uso de tecnologa y con un alto sentido de responsabilidad, discrecin, puntualidad y comportamiento tico. La vinculacin de la Facultad de Idiomas con el sector productivo es buena y los empleadores se acercan cuando requieren traductores.

3. Problemas comunes y soluciones en conjunto Es interesante observar la cantidad de similitudes que se presentan en ambos programas de formacin. Independientemente de que la licenciatura de la UAEMEX no indica en su nombre que es una licenciatura en traduccin, en la prctica s contempla este perfil. Finalmente, ambos programas comparten un tronco comn con otro programa de formacin. Puede advertirse que hay mltiples fortalezas en ambos

programas, como el mismo plan de estudios y un profesorado con notables afinidades. Pero tambin es interesante subrayar que los problemas detectados son comunes, lo cual abre una oportunidad de trabajo conjunto. Si bien, las posibilidades de trabajo conjunto son innumerables, se ha definido una situacin para que sea la base de un trabajo inicial entre ambas instituciones en este rubro.

3.1 Un primer acercamiento Un problema comn que se desea abatir es el bajo rendimiento que muestran los alumnos en su competencia lectora, lo cual, sin duda, les acarrea una serie de situaciones adversas cuando se enfrentan a su trnsito por la universidad y por

285

consiguiente al insertarse en el medio laboral. Es por esto que se desea establecer una serie de acciones conjuntas que promuevan el elevar el nivel de lectura en los alumnos.

Problemtica especfica Los planes de estudios requieren mayor nmero de materias o unidades de aprendizaje centradas en el estudio del espaol.

Propuesta

Propsito

Meta

Incrementar el nmero de materias o unidades de aprendizaje de espaol, cuidando los contenidos.

Elevar el nivel de competencia de lectura en lengua materna para poder transferir esas habilidades a L2 o L3.

Que el alumno pueda redactar documentos formales y redactar de forma adecuada las traducciones que realice.

Los niveles de lectura Incrementar el en L2 o L3 son bajos. nmero de materias o UA que se imparten en L2 o L3 con enfoque en las 4 habilidades.

Elevar el nivel de competencia en L2 y L3.

Que el alumno se pueda expresar con propiedad en de forma oral y escrita y que pueda realizar traducciones de calidad.

Los alumnos, en la mayora, no muestran tener hbitos de estudio.

Implementar talleres de autonoma para que los estudiantes conozcan las tcnicas y puedan aplicarlas.

Promover el autoaprendizaje para lograr el aprendizaje continuo.

Que el alumno adquiera responsabilidad por su propio aprendizaje.

286

Se considera que las propuestas que aqu se muestran no vendrn a solucionar la problemtica en su totalidad; sin embargo, se tiene que iniciar por alguna parte. Por otro lado, se desea iniciar una accin de colaboracin recproca entre profesores de ambos programas, para as implementar algunas de estas acciones de manera conjunta en ambas universidades. De igual forma, se busca documentar las propuestas, acciones y avances para mantener una accin de mejora continua en este rubro y, de esa forma, alcanzar resultados que favorezcan la formacin del alumnado en ambas instituciones.

3.2 Su implementacin El trabajo conjunto permite realizar investigacin e implementar acciones de mejora comparando resultados en distintos contextos. Esto presenta ventajas ya que permite el compartir experiencias que se presentan en ambos entornos y permite el anlsis fuera del contexto particular donde se labora. Por tal motivo, se pretende trabajar de forma paralela compartiendo experiencias y aplicacin de mtodos que busquen obtener el objetivo planteado, as como la elaboracin de instrumentos de medicin de dicha competencia.

Conclusin Las problemticas que se presentan en la formacin profesional de traductores son mltiples y es la obligacin de los profesores que atienden estos programas el detectar dichas problemticas. Adems de la deteccin, es preciso buscar estrategias viables de aplicacin para solucionarlas, establecer redes de colaboracin entre profesores que se interesan por la investigacin en esos rubros y documentar los trabajos, procedimientos y resultados para generar conocimiento que apoye en el desarrollo de competencias del traductor en formacin.

Este es el principio bsico de esta propuesta de colaboracin entre profesores de dos universidades pblicas mexicanas que forman profesionales de la traduccin.

287

Referencias Bachelard, Gaston (1984), La formacin del espritu cientfico, Mxico, Siglo XXI. Basich Peralta, Kora Evangelina (2006) El mercado laboral del traductor en la zona de impacto de la UABC. Documento realizado para el desarrollo curricular de la Especialidad en Traduccin e Interpretacin. UABC. Daz Barriga, ngel (coordinador), La investigacin curricular en Mxico, Mxico, Consejo Mexicano de Investigacin Educativa, 2003, p. 113. Delors, Jacques ((1996), La educacin encierra un tesoro, Mxico, UNESCO. Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica. Pgina electrnica, recuperado en abril 2008. Poblacin. http://www.inegi.org.mx/Sistemas/temasV2/contenido/DemyPob/epobla01.asp?s =est&c=17496 UABC (2011). Plan de Desarrollo Institucional 2011-2015. Mexicali: Editorial UABC. UAEMEX (2009), Currculum de la Licenciatura en Lenguas. _______ (2011), 1er Informe Anual de Actividades, 2010-2014, de la M. L. A. Ma del Pilar Ampudia Garca. _______(2011),Seguimiento de Egresados 2011, Universidad Autnoma del Estado de Mxico, Secretara de Docencia, Direccin de Estudios Profesionales. Piera Ramrez, David (1997) Historia de la Universidad Autnoma de Baja California. Mexicali: UABC. Piera Ramrez, David (2006) Los Primeros cincuenta aos de educacin superior en Baja California, 1957-2007. Mxico: UABC-Porra.

288

EL DESAFO PARA LOS PERITOS TRADUCTORES E INTRPRETES EN EL SISTEMA PENAL ACUSATORIO Lic. Hctor Abel Soto Aguilar.

BIODATA Lic. Hctor Abel Soto Aguilar: Auxiliar de la Administracin de Justicia del Estado de Baja California desde 2005 como Perito Traductor e Intrprete Ingls Espaol, entre otras. Licenciado en Derecho con Especialidad en Ciencias Forenses cursando Maestra en Ciencias Jurdicas en la Facultad de Derecho Tijuana, Universidad Autnoma de Baja California.

RESUMEN El Nuevo Sistema de Justicia Penal Acusatorio, motivado por una injusta imparticin de justicia, tanto para enjuiciados como para vctimas de los hechos considerados como delito, el rezago judicial y la corrupcin, entre otras causas, impone a los peritos, testigos expertos, la obligacin indispensable, no slo de dominar sus conocimientos, sino adems el desafo de defenderlos en pblico y ante cmaras, pudiendo ser interrogados tanto por la fiscala como la defensa, inclusive por los mismos jueces, respecto a su preparacin y conocimientos para validar su calidad pericial y en todo caso la viabilidad de su intervencin en el proceso. Situaciones que imponen a todos los peritos, y los peritos traductores e intrpretes no son la excepcin, de prepararse y profesionalizarse.

INTRODUCCIN En toda sociedad moderna, en su tarea de reprimir y evitar las conductas indeseables, de aquellos miembros de la comunidad que transgreden la esfera jurdica del resto de sus integrantes, se intenta primero, inhibir su comisin a travs de la prevencin, luego mediante el establecimiento de penas, como amenaza para quienes intenten cometerlas y posteriormente cuando ya la conducta se ha actualizado, castigando entonces, su comisin, uno de sus principios rectores es la de buscar el castigo o reproche ms adecuado para evitar as su reincidencia, pero tambin, que dicho castigo sea adecuado y se aplique mediante un respeto a los derechos fundamentales del individuo que es sujeto a ello.

289

En Mxico, ese proceso de aplicacin de sanciones tiene reglas especficas que se encuentran previstas como derecho fundamental en la ley mxima de nuestro pas, a saber, la Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos93.

Para nadie de nosotros es desconocido, cmo ese sistema de reglas en la aplicacin e imparticin de justicia, ya sea para los responsables de esas conductas indeseables llamados delitos as como para las vctimas de los mismos, ha cado en prcticas burocrticas, de corrupcin y de vicios arraigados en todas las etapas, desde la investigacin del delito, imputacin de la conducta a un sujeto determinado, su enjuiciamiento y posterior ejecucin de las penas a que es condenado.

Muchos de nosotros hemos vivido en carne propia esos indeseables efectos, los medios, han dado cuenta de ello en sus distintas emisiones, impresas, televisadas o transmitidas por radio, incluso la literatura en diversas publicaciones como Prisin sin Condena94 o en ciertos documentales o pelculas en las carteleras de los salas de cine de nuestro pas como Presunto Culpable95 que han mostrado como el sistema de imparticin de justicia penal, ha fallado en su compromiso con la sociedad.

El gobierno mexicano, impuls una reforma a la constitucin de nuestro pas que vio la luz pblica mediante el decreto publicado el 18 de Junio de 200896 a travs de la cual se reforma totalmente el sistema de imparticin de justicia en materia penal, para lo cual se modifican diversos artculos que tienen que ver con ello, como el caso de los artculos, 16, 17, 18, 19, 20, 21 y 22; las fracciones XXI y XXIII del artculo 73; la VII del artculo 115, y la fraccin XIII del apartado B del artculo 123 de la Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos97.

93 94

Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos Lara, Klahr Marco (coordinador) y otros. Prisin sin Condena, Ocho historias sobre los costos sociales del encierro preventivo en Mxico. Mxico, Debate RamdomHouseMondadory, S. A. de C. V., 2008. 95 Hernndez, Roberto. Director y Productor. Presunto Culpable. Mxico 2011. 96 Diario Oficial de la Federacin de 18 de Junio de 2008. 97 idem 290

Esta reforma a que me refiero, intenta dar mayor certeza jurdica a los individuos sealados de haber cometido algn ilcito, pero ofrece tambin a las vctimas del mismo una serie de garantas que le permiten participar de una forma ms activa durante el proceso, para obtener lo que toda vctima desea, la reparacin del dao causado.

Desde la entrada en vigor de este decreto y hasta la fecha, de acuerdo a la informacin ms reciente dada a conocer por la Secretara Tcnica del Consejo de Coordinacin para la Implementacin del Sistema de Justicia Penal (SETEC), dependiente de la Secretara de Gobernacin en seis Estados de nuestro pas se ha implementado de manera parcial este nuevo sistema de justicia penal, tal es el caso de los Estados de Baja California, Durango, Nuevo Len, Oaxaca, Zacatecas y Yucatn. Y en la totalidad de su territorio, slo el Estado de Mxico, Chihuahua y Morelos.

Lo anterior, nos lleva a pensar que en la mayor parte del territorio estamos rezagados en el cumplimiento con esta reforma constitucional, ya que de acuerdo con esta reforma, se establece un plazo no mayor de ocho aos para que en todo el territorio mexicano, se encuentre vigente este nuevo sistema acusatorio penal.

El desafo para todos los actores del sistema de imparticin de justicia, es que debemos estar preparados para enfrentar no slo la crtica de los otros actores, como lo son actualmente los/las Jueces, los/las Secretarios (as) de acuerdos, el/la Agente del Ministerio Pblico, el personal administrativo que intervenga en las diligencias y desde luego las partes interesadas la persona imputada de haber cometido algn delito y en su caso la vctima, los testigos, y los peritos, sino que adems tendremos otras personas quienes de manera informal sin efectos formales en el proceso aplicarn sus propios juicios y critica a la participacin de todos los que intervengan en el proceso, y ellos sern en pblico, ciudadanos interesados en conocer el sistema de imparticin de justicia y todo ello ser video y audio grabado, por lo que en consecuencia nuestra actuacin si no deseamos quedar en evidencia frente a los formalmente interesados, adems del pblico y las cmaras, debemos estar preparados de manera profesional para hacer y defender nuestro trabajo, y este desafo, no estamos exentos los peritos traductores e intrpretes.
291

PRINCIPIOS RECTORES DEL NUEVO SISTEMA DE JUSTICIA PENAL. De acuerdo con el artculo 20 de la Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos98, el nuevo sistema de justicia penal descansa sobre ciertos principios fundamentales, como lo son Publicidad, Contradiccin, Concentracin, Continuidad e Inmediacin, y dado que la mayora de las diligencias se llevarn a cabo de manera verbal, es decir se evitar en lo posible, que las pruebas y actuaciones se efecten mediante el intercambio de documentos, de manera que se preferir que se expongan de manera verbal, se ha dado tambin en llamarle sistema de justicia oral, o juicios orales, por lo que aunque formalmente no sea una caracterstica del nuevo sistema de justicia, la abordar brevemente como si se tratase de un principio del nuevo sistema de imparticin de justicia penal.

ORALIDAD. Como se explica brevemente en el prrafo que antecede, la Oralidad implica que se elimine en lo posible el intercambio de documentos, pues mientras que hasta antes de la entrada en vigor de la reforma constitucional, el Ministerio Pblico por ejemplo, al formular una imputacin a persona determinada por la comisin de algn delito, se diriga al Juez mediante el escrito de consignacin, lo que hoy en da se har de manera verbal, y justificar ante el juez que conozca de dicha imputacin su argumentos para pedir que la persona imputada sea sujeta al proceso penal. Lo mismo ocurre con los alegatos o conclusiones finales del proceso, que hasta antes de la reforma eran totalmente escritas, hoy debern ser de manera verbal. Todo ello, sin perjuicio de que se registren en documentos escritos y sean registradas tambin dichas actuaciones en sistemas de audio y video que sern reservados para las partes.

PUBLICIDAD. Como ya hemos escuchado en todos los medios, e incluso algn caso en otros Estados que ya cuentan con este sistema de imparticin de justicia, se han conocido, incluso se han difundido algunas escenas de su desarrollo, el nuevo sistema impone la obligacin de que todas las etapas del proceso sean pblicas, situacin que no es nueva pues antes de la reforma, los Cdigos de los Estados establecan que las audiencias eran pblicas, sin embargo la infraestructura y la distribucin de los diversos tribunales impedan la asistencia de pblico a las mismas, lo que haca nula esa posibilidad, pero con la insercin en nuestra
98

idem 292

carta magna, ser ahora una obligacin de que todos los tribunales del pas cuenten son salas adecuadas para que pueda asistir a dichas audiencias el pblico en general, claro con las debidas excepciones en casos en que se requiera para evitar mayores daos a la vctima, pero de manera general, las audiencias sern pblicas.

CONTRADICCIN. Bajo este principio, se privilegia la igualdad de las partes mediante un sistema adversarial, es decir que mientras que el fiscal formule una acusacin, el imputado podr refutarla, y ser obligacin del Ministerio Pblico demostrar que el sujeto imputado particip en los hechos previstos por la ley como delito, pues se privilegia el principio de inocencia. Bajo este principio, las partes tendrn las mismas atribuciones de aportar pruebas de cargo y de descargo respectivamente, participando activamente en la admisin o desechamiento de las pruebas que resulten intiles o intrascendentales, argumentando la eficacia o ineficacia de la prueba aportada por la contraparte.

CONCENTRACIN. Con la aplicacin de este principio en el nuevo sistema de justicia penal, las partes debern rendir todas las pruebas en presencia de todos los actores del proceso, es decir frente a los juzgadores, en presencia del fiscal o ministerio pblico, la vctima en su caso, el propio imputado y su defensor, pudiendo en consecuencia formular sus peticiones respecto a su desahogo, valoracin y apreciacin por parte de los juzgadores.

CONTINUIDAD. Este principio permite acabar con el rezago judicial, pues mientras que en el sistema an vigente en varias reas de nuestro Estado y del Pas las audiencias se llevan a cabo conforme las agendas de los Secretarios de acuerdos lo permiten, en el nuevo sistema, todas las audiencias se deben desahogar en forma continua, sin interrupciones, y si por alguna circunstancia no se puede concluir en una sola audiencia, entonces, deber continuarse al da siguiente para que no se interrumpan las diligencias de prueba, es decir sesiones sucesivas o consecutivas hasta la conclusin de todas las pruebas aportadas por las partes.

INMEDIACIN. Este principio persigue, el que nadie medie o intervenga entre quien aporta la informacin o pruebas de cargo y de descargo y quien la recibe, en este caso los
293

juzgadores, quienes de manera directa conocern a los actores del juicio penal, las pruebas aportadas, las declaraciones de testigos y peritos, pudiendo apreciar incluso sus expresiones, posturas, estados de nimo, escuchando las alegaciones de las partes en sus respectivas conclusiones o alegatos de apertura y de cierre, permitindoles en consecuencia emitir una sentencia apegada a la verdad real de los hechos percibidos por ellos mismos y no por cualquier intermediario. El sistema de imparticin de justicia deja de ser un crculo cerrado a los profesionales del derecho y se extiende no solo al entendimiento, sino a la participacin a profesionales de diversas reas, como son la Medicina, Qumica, Fsica, Ingeniera, Contabilidad, Fotografa, Traduccin e Interpretacin, etc..

EL PERITO INTRPRETE. Podr ser interrogado por las partes, el fiscal acusador, la defensa y por los propios jueces, primero, acerca de su capacidad para interpretar, la experiencia que tiene en ese mbito, sus antecedentes profesionales, todo ello con la finalidad de validar la calidad pericial que ostente y como consecuencia de ello, validar su viabilidad para intervenir como perito interprete en el proceso de que se trate, todo ello en aras de brindar a quien tenga que declarar y no tenga dominio del idioma, la seguridad de que comprenda lo que declare y se le cuestione, as como para que sus respuestas y declaraciones sean debidamente interpretadas y surtan los efectos apropiados en el juicio de que se trate.

El perito deber interpretar no slo a imputados, sino tambin a vctimas y testigos, cuando cualquiera de ellos no tenga el dominio del idioma espaol.

Una vez que el perito intrprete ha sido interrogado para acreditar ms all de la exhibicin de la constancia que lo acredite como tal, su calidad pericial, se le colocar justo a un lado de la persona a quien deba interpretar, para que de manera sucesiva interprete su participacin, lo cual deber hacer en una forma clara y audible para todos los participantes en el proceso y el pblico asistente.

294

EL PERITO TRADUCTOR.- Como principio debemos tener claro, que todo documento que se encuentre redactado en idioma distinto del nuestro, requiere ser traducido al idioma espaol para que pueda entenderse por todos los actores en el proceso de imparticin de justicia.

De igual forma que ocurre con el perito intrprete, el perito traductor podr ser interrogado por las partes, el fiscal acusador, la defensa y por los propios jueces, primero, acerca de su capacidad para traducir, la experiencia que tiene en ese mbito, sus antecedentes profesionales, todo ello con la finalidad de validar la calidad pericial que ostente y como consecuencia de ello, validar su viabilidad para admitir o rechazar la traduccin que haya hecho del documento de que se trate, e inmediatamente despus podr ser interrogado por las mismas partes y los jueces, respecto a la traduccin de que se trate o para clarificar algn concepto utilizado en la misma.

CONCLUSIN Ante la reforma a nuestro Sistema Procesal Penal, todos los actores del mismo, Jueces, Ministerios Pblicos, Abogados Defensores, Peritos, y desde luego los Peritos Traductores e Intrpretes no somos excepcin, debemos estar preparados para defender pblicamente nuestro trabajo, no slo ampararnos con un nombramiento sino, demostrar sin duda alguna que somos lo suficientemente capaces de hacer el trabajo encomendado, y de ello darn cuenta los involucrados de manera formal en el proceso, sino tambin el pblico y las cmaras de audio y de video que dejarn constancia de nuestra excelente o deficiente participacin.

295

Referencias

Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos de 1917. Lara, Klahr Marco (coordinador) y otros.) (2008) Prisin sin Condena, Ocho historias sobre los costos sociales del encierro preventivo en Mxico. Mxico, Debate Ramdom House Mondadory, S. A. de C. V. Hernndez, Roberto. Director y Productor. Presunto Culpable. Mxico 2011. Diario Oficial de la Federacin de 18 de Junio de 2008.

REFLEXIN Para una sociedad que respete los derechos de sus ciudadanos, es mejor dejar libre a un culpable, que castigar a un inocente

296

Using Teaching Stories in Translator Training Eileen Sullivan, M.A. Facultad de Idiomas, Universidad Veracruzana

BIODATA Eileen Sullivan: tiene grados en Letras Inglesas y Espaolas. Concluy estudios de doctorado en Lingstica Aplicada y Retrica en la Universidad de Indiana. Posteriormente, curs maestras en Psicoterapia Humanista y Terapia Regresiva Reconstructiva. Actualmente imparte clases en la Facultad de Idiomas de la UV. Es pasante del FCICE. Escribe y traduce.
Abstract The present inquiry into my own teaching practice aims to determine the macro-narrative woven by the extensive use of teaching stories in a translation workshop at a large Mexican public university. The students receiving the stories were upper level undergraduate students taking their second Translation Workshop. A corpus of 21 stories was compiled and then each story was analyzed using a modified version of the Jerome Bruners schema. Results showed that almost half of the stories dealt with linguistic and pragmatic mishaps (a gap filler, since these students lacked background in sociolinguistics); other stories dealt proportionately with translator ethics, long-term linguistic and professional development; solutions to linguistic puzzles solved only in the long term; and, the influence of the unconscious mind on translation of texts. The macro-narrative was interpreted as the representation of the translators life as an on-going struggle with uncertainties regarding language, pragmatics and professional challenges.

Introduction Most teachers tell stories to their students. It is probably fair to say that we repeat stories which seem germane to our topics and which have proved to be significant for us. We do this with the intention of bringing a representation of reality into our classrooms and perhaps of helping our students to bridge the gap between the youth culture that they inhabit and the professional culture into which we wish to introduce them. We do it to offer an appealing alternative to paradigmatic teaching.

Recently my practices in forming young translators became the subject of an undergraduate thesis. One aspect of my teaching that was revealed was a heavy
297

reliance on the use of teaching stories. Since my students tell their stories about youth culture, with its music, fashions and facebook communications, I had evidently reasoned that telling my stories might help to introduce them into the rarified atmosphere of the translator subculture where an unquenchable curiosity about words and culture prevails. Douglas Robinson (1993) and Lourdes Arencibia (1995) have written or spoken at length to this subject. Now, while on occasion returning alumni repeat one or another of my stories to me, explaining how they had found it useful, I realized that I had no overarching plan for the use of my stories, nor any particular reason to believe that the use of narratives was good practice. I had sprinkled stories liberally thoughout my course with the faith that I could draw my students into the world of professional translators, revealing to them its habits and values. Having identified this gap, I undertook the search for a theoretical lens that would help me explain what kind of stories I was using and to what effect. Ultimately, this line of investigation lead me to the realization that narrative theory, reaching far beyond the teaching story, has recently become an important instrument for understanding translation and translators.

Theoretical background While the narrative construction of knowledge stretches far back into history, and in more recent times to the chemist and philosopher Michael Polanyi (1958), to psychotherapists White and Epston (1990) , and to the cognitive developmentalist Jerome Bruner (1991) in the field of education, it was slower in catching on in the field of Translation Studies. To judge from the pains taken by Mona Baker (2005) in explaining the genesis of narrative theory, the types of narrative and the impact of this approach to the construction of the knowledge, Dr. Baker seems to have considered herself a pioneer. Only in 2011 had the narrative become a sufficiently interesting research instrument to enable a whole panel to be organized on the subject at "Research Models in Translation Studies II" (29 April to 2 May) at the University of Manchester.

The present study is a modest effort to inquire into my own teaching practice. Gonzalez (2012) examined my teaching practices in the framework of the PACTE
298

model (Universitat de Barcelona) revealing, among other aspects, my extensive reliance on teaching stories. Therefore, precisely because stories are a keystone of my teaching, my aim here is to determine the nature of the macro-woven by the extensive use of teaching stories.

Teaching stories are typically framed to include such diverse genres as parables, folktales, fairy tales, jokes and fables. (My own stories were personal or drawn from the storied experience of others and their friends.) These stories could probably be included under the heading of "conceptual narratives," as Baker (2002) calls stories used by academics although they are, indeed, specifically disciplinary narratives. If narratives vary from discipline to discipline, surely they are also determined by geography:

Teaching Stories in the East traditional objects of global contemplation layers of meaning emerge over time e.g. Nasrudin stories

Teaching Stories in the West personal or constructed objects of analysis immediate clarity of meaning is expected e.g. Harvard Business School case studies

It was the Eastern concept of stories that D. Lessing (1977) and I. Shah (1998) discuss that best resonated with my own beliefs about stories: that students take stories with them, often understanding them only long after a first hearing. The possibility of delayed and even multiple understanding resonates well with the definition of classical literature,often described as a body of texts having something new to offer at each subsequent reading. The notion of multiple encodings also coincided with my belief in the efficacy of the unconscious mind, which allows us to encode in a story aspects that we cannot bring to consciousness, which are then captured by others, equally incapable of saying precisely what it is they learned. This is a topic dealt with by M. Polanyi (1958), mentioned below. He speaks of "tacit" or "personal" knowledge, referring to the transmission of knowledge in the master-apprentice relationship.
299

The ample time-frame allotted by the Eastern world for comprehending stories appeared to coincide with the conviction underlying narrative psychotherapy: that perspective imposes order (hence meaning) on a welter of stories about the self. In the pedagogic mode, Koshmanova, T., Carter, C., Hapon, N. (2002) similarly refer to using narrative for imposing order on what otherwise would be random events;[enabling] learners to discern how diverse elements come together into meaningful experiences. Psychotherapy occurs within the framework of crisis; Koshmanova et al. speak of narrative as healing in times of crisis; and I do not exaggerate when I say that students confronting the subtleties of translation for the first time are also precipitated into crisis: hence the appropriacy of the narrative in this context.

Further research brought me back to authors of previous acquaintance: Michael Polanyi (1958) who believed that even scientific knowledge was constructed on the basis of narrative; Robert Ornstein, who believes that teaching stories reach parts of the brain unaffected by paradigmatic (left-brained, non-embedded) teaching:

The right side of the brain provides "context," the essential function of putting together the different components of experience. The left side provides the "text," or the pieces themselves. Familiarity with the

stories can expand context: enabling us to understand more about our world and our place in it. (Ornstein, 2002: 16 min.)

While the foregoing discoveries stimulated my curiosity about how I was actually using teaching stories, and also helped me to make decisions about classifying my teaching stories, they did not provide an adequate framework for defining what a teaching story was, nor for weaving the macro-narrative of my course. Hardin (1977), following Shah and Ornstein, insisted that the teaching story must be open-ended, inviting students to arrive at their own conclusions. After applying this criterion to several of my stories, I concluded that, in fact, I often dealt with the same stories in different ways: one time applying the Socratic method, another providing my own conclusions to the students,
300

and still another, leaving the ending "in the air." In the end, the "openess" seemed to have less to do with the story than with my didactic approach to it.

Thus, I continued to seek a schema to distinguish real from bogus teaching stories, turning to Jerome Bruner, who provides a list of ten characteristics of true teaching stories: 1. Diachronicity 2. Particularity 3. Intentional state entailment 4. Hermeneutic composability 5. Breach of norm 6. Referenciality 7. Genericness 8. Normativeness 9. Context sensitivity and negotiabilility 10. Narrative accrual

(Bruner, 1991, p. 2)

In the course of working with the teaching stories, it was necessary to make modifications to this list.

Methodology and discussion I first collected a corpus of 22 stories, both personal stories and stories that I had heard from T/I (Translation/Interpretation) specialists. One story among the 22 was immediately discounted because it lacked the necessary diachronicity: it simply did not unfold over time. Next, in order to simplify analysis, I eliminated some of Bruners characteristics, those which appeared to be obvious and unlikely to support my

interpretative aims. These included diachronicity, already present in the remaining stories; particularity, the delight almost always being in the detail; intentional state entailment (my animated telling of the stories clearly implied an emotional investment the exact type perhaps better determined later); referenciality, which means simply that the story must make a gesture toward reality, at least to the degree that fantasy or science fiction does; and, genericness, meaning that the story was recognizable as some type of story. My gamut ran from "Underdog wins" to "How I got from A to B" to "Paradoxical behavior."

301

At this point, the remaining and most significant categories of analysis were rearranged. Following a fuller explanation of each aspect listed below, the purpose of rearrangement will be explained: 1. 2. 3. 4. 5. Normativity Breach Hermeneutic composability Context sensitivity and negotiability Narrative accrual

By normativity, Bruner means a state of things which is assumed to be "right." (On this occasion, the normative state was identified and described by me, rather than being determined by interviewing the students.) Then a breach (sometimes referred to as a breach of canonicity) occurs, and things are understood to have gone "wrong." One might also describe this situation as an interruption of legitimacy. Next, the term "hermeneutic composability" implies that the story contains all the elements necessary to enable its interpretation. (Students must usually be guided through this process for which they are typically ill-equipped.) Finally, "narrative accrual" means that the teaching stories somehow "stick to" other stories, although not necessarily coalescing in a way that is thematic or rational.

As you can see, number 4 or "Context sensitivity and negotiability" was eliminated from my categories of analysis. The reason for their elimination is that I realized that while my students were perfectly capable of bringing in interpretive data from outside the text or questioning the motives of the actors in the stories, each student would be proceeding from an epistemic base of which I was ignorant. Students understand the concept of reader reception theory (unlike hermeneutics) and often interact vigorously with the text within this framework. Understanding this aspect of stories would involve further empirical research.

The student, upon receiving the story, would realize that (a) his or her assumptions were being challenged, (b) would apply both hermeneutic and context sensitive analysis, (c) would construct new knowledge by grouping the story with some other story familiar to him or her and, ideally, (d) would experience some change in
302

cognitive structures that would render him or her more capable. Below are two examples of stories which I analyzed using the reduced schema explained above:

CATEGORY

THE VIETNAMESE INTERPRETER

GO WELL, STAY WELL Some information is too abtruse to ever be useful. An occasion for use arose. Language use was validated by NS response Accrues with "Funicular" And other linguistic evolution stories.

Normativity

A translatable text must exist.

Breach Hermeutic composability

No text existed. Other actors agreed or disagreed with interpreter

Accrual

Accrues with "Fatally Flawed"

In the "Interpreter" story, on the opening day of an international conference a speaker approaches the microphone and begins speaking in Vietnamese. The shocked interpreters, who are prepared to translate from English to Japanesethe official languagesexchange desperate glances. A colleague then grabs a microphone and launches into a welcome speech in English. When he finishes, his colleagues express amazement at his ability to understand Vietnamesean ability which turns out to be nonexistent. "Oh," he says, "I dont know Vietnamese, but I do know that Chairman X would lose face if he were not interpreted for the delgates. How different could one welcome speech be from another? And in the meantime someone can tell him what the official languages are." Some colleagues retort that he has behaved dishonestly Others agree with the

because he "made up" a speech he couldnt understand.

interpreters judgement, that the purpose of the welcome speech is to "give honor and receive honor" and feel that if that process is short-circuited, then the communicative purpose has been lost.

The Vietnamese story accrues with another story about a man who was scheduled to speak at an international conference in Europe, and presented a
303

barbarously written paper for translation. The translator tactfully suggested "editing" the paper in order to align it with English language norms, returned several (totally rewritten) pages to the speaker, who declared that he was delighted and authorized further "edition" of his paper, which he paid extra for and happily took to read at his conference. When my students encountered texts that seriously departed from normal expectations, they would reference the "Vietnamese" story or "Fatally Flawed."

The story "Go well, stay well," is about bidding farewell as did the characters in the novel Cry, the Beloved Country.The formulation evidently comes from the Bantu substrata of English as spoken in South Eastern Aftrica. Twenty-five years went by between my learning this little ritual, and the arrival of an African visitor for an international conference in Xalapa, where he remained with us for several days. When he departed, I was amazed to hear myself saying "Go well, Eric," and hear him replying "Stay well, Eileen." Whether this was really part of his ordinary language repertoire, or he too simply remembered the phrase from the novel, I may never know. But it amazed me to find such an uncommon phrase actually become somehow appropriate and useful after being latent for such a very long time. Evidently, even the most abtruse and arcane language ultimately has its day in the sun. This particular story, according to students themselves, accrued with another one about the word funicular.

The funicular story occured I was on my way to a picnic in a car with three other persons, attemptingin my limited Spanish--to explain my enthusiasm for going to a resort where one of the attractions was a cable car. Tired of providing complicated explanations, I slung out the word "cable car" in English, hoping that someone would manage to intuit my meaning. Without missing a beat, the young woman in the front seatsporting a humungous lacquered hairdo and eyeliner drawn to a fine point quite distant from the corners of her eyes, turned and confidently enunciated the word funicular. This surprised me because I had blithely assumed that her weighty if fashionable hairdo had so compressed her brain as to make it non-functional. Studentswhile not necessarily sharing my prejudices-- are also surprised, many of them for a different reason: they are unfamiliar with the word funicular, knowing only
304

telesilla.This story also accrues with the story of sorts telling how the 1960s bull-fighting cartel which were spirited off walls for room decoration, were subsequently supplanted bycolorful and artistic university posters (often termed affiches when displayed on gallery walls, today bearing contributors logos) which then evolved into the current-day posters-- with their poems and reflections-- which are purchased and not purloined. Going against my own conviction that stories are irreducible, I would point out that the accrued story (a) connects at the level of the usefulness of odd words (b) tweaks the erroneous stereotype (c) demonstrates the evolution of language, not to mention the incalculables.

As you can see, in actual practice the stories tend to snowball and even to accrue with other "stories" which do not necessarily have all Bruners characteristics, sometimes being simple explanations. Other times the teaching accrues to the students own narratives about the solution of translation problems. When this type of accrual occurs, students often have an expression on their faces which suggests epiphany. This type of result would seemingly indicate a need for empirical research to detect attitudinal change resulting from students connecting the dots to join their experience with the experience of the Other.

I return,once again, to the research design. Having determined the schema, I prepared a grid upon which each and every story was placed and analyzed in terms of (1) the storys underlying normative assumption, (2) the breach, or interruption, of this norm, (3) the explanation of the interrupting event by triangulation of only the insights to be gained through the analysis of internal elements, and (4) the accrual of the teaching story with other teaching stories or personal stories (insofar as I could determine, being necessarily ignorant of the students backgrounds and individual accruals).

Ideally, the reception described in above would lead to growth in the cognitive structures of the students. And, to add a more colloquial notion, they would begin to inhabit a discoursal universe where they were better equipped with contextual knowledge enabling them "to connect the dots."
305

After preparing the grid, a preliminary cloud chart was drawn in order to determine the grouping of different types of stories. Upon making the cloud chart, it quickly became obvious that the high degree of accrual between the different stories made it very difficult to decide whether to put them in one category or the other. Connecting lines were drawn in all directions.

At this point, I still hoped that in analyzing the 21teaching stories I could classify neatly into genres and subgenres, enabling a further clarification of "genericness." That, in fact, failed to happen. As mentioned above, however, the stories were so interconnected owing to "layering" that it was extremely hard to classify them at all. While the abundant connections were inconvenient for the purpose of classification, I had to recognize that it was precisely these multiple interconnections that seemed to produce the "epiphanies" mentioned: students connected one story with another and also with their own process. In translation sessions, I would at some point say, "What you are telling me sounds similar to one of the teaching stories. Can you think which one?" At least a couple of times in the last semester somebody was able to recognize the similarity and offer it for use in solving the translation problem. Application of the stories would be an interesting research focus. However, no data had been collected on this thread and, in any case, student use of the stories lies beyond the scope of the current investigation.

I now considered other kinds of grouping to separate the strands of my macronarrative.

One kind of grouping, for example, might have involved grouping the stories by language. In fact, almost half referred, not to English, but to the Spanish language. This discovery surprised me somewhat, but I felt satisfied to think that I had included material that would help students distance themselves from their own culture and examine it somewhat objectively. If I pursued this path, would I have discovered differences of theme and emotional coloring between the stories in L1 and L2?
306

On the other hand, I could have grouped the stories according to the type of "intentional entailment." (The gama of emotions involved ran from delight and amazement to humiliation and defeat.) This decision would have produced a macronarrative that ran the gamut of emotions, but it was hard to see how a story line would emerge.

Finally, I decided to group the stories thematically.

(See Fig.) Although the

stories were layered and surely contained some elements that went undetected by me, the major themes could, at some point, be matched with syllabus objectives and

paradigmatic contents. In the end, however, I think that such was not altogether the case.

It was at this point that I found Boeris consoling opinion (2011) that "the growth cells" of translation training practice, so to speak, are to be found in marginal narratives, such as in "Tricks of the Mind" and "Ethical Problems." They definitely interrupted normativity.

The Culture section contained recognizable disciplinary narratives about "what we translators are like" (c.f. Baker 2002) as in Mi palabra. . . and the Columbarium, and "La tienda. . .and Oficina" likewise reinforced paradigmatic information about ET Halls monochrony and polychrony.

CULTURE: Linguistic & Pragmatic Mishaps

ETHICAL PROBLEMS

My name is Miss Miller! !Mi palabra es mejor que la tuya Salud, seor! Buen provecho! Adios!

The Vietnamese Translator Fatally Flawed

TRICKS OF THE MIND

307

The Columbarium Fideos Sani- or Sana? La Tienda de don Policrnico Oficina abierta/Oficina cerrada Greasy/greazy-Creasy/Creazy

Go West, Young Man unconscious Mrs. Grasss Soup - association

LONG TERM LINGUISTIC &PROFESSIONAL DEVELOPMENT

Growing up bilingual Go well, stay well Cable car/Funicular

PUZZLES

The Silent Club Mooogs Tres borregas. . .en una qu?

The remainder of the stories represented culture points that might have been missed in the American Culture course, but certainly wouldnt have been out of place there except for their exceptional intentional intensity. "Development" and "Puzzles touched mainly on topics that would have appeared in a sociolinguistics course, had the students had one, albeit in paradigmatic form.

Like Nouri and Helterline (2002) I interrogated my subjectsin this case documents, not peoplein order to "construct meaning about the life course [not of elders, but of translators]." These authors actually found one major theme among their subjects, which they called "the will and the cosmos," plus 5 different satelite themes, one of which was "life is struggle" p. 53. Nouri and Helterline also found predictable gender differences in their narratives, where men conceived themselves as heroes struggling against the cosmos and women as sharing life with others. In describing my macronarrative, I believe I can claim that the cosmovision of my corpus actually has
308

both a feminine and a masculine aspect: the sharing occurs in the very fact that I am inviting my students into my life over a 60-odd year stretch; the struggle is evident in the examples that evidence rigor, persistence, resilience, adaptation and ultimate triumph. (Which is always precarious, something that translators in training need not be troubled with!)

What, then, is the over-arching narrative that I am telling my translation students? I wondered if it could not also be called "The Will and the Cosmos." My message, though not expressed exactly that way, appears to be "You must will yourself into being in the Translators Universe." The NLP truism is that if you want to become X, then start behaving like X. Walk the walk, talk the talk. The translation will be no better than the translator.

This research uncovered enticing possibilities for both teaching and research. Students evidently need to develop their own narratives and elaborate them in order to integrate them into their cognitive structures. Daniel Gile points to this need in his 2004 article on his IPDR model (Integrated problem and decision reporting), in which student translators tell the story of how they carried out a translation. Insofar as research is concerned, it would be interesting to examine more closely the use of teaching stories in a systematic way, perhaps applying Blooms Taxonomy (rev. Anderson 2000) to track students progression from a simple to a more complex understanding of the stories, and ultimately their creative application. While the practice of involving students in real translation work is sometimes too complicated to undertake, establishing a fictional frameworkproviding a narrative structureis seen to be an excellent substitute (Craig, 2010). Further, as Boeri (2011) suggests, emerging and innovative practices may be found where the narratives employed are discovered to exist on the fringe of disciplinary discourse. Boeri points to a promising route: an indispensable condition for teaching stories (Bruner, 1991) is a breach situation in which legitimacy has been interrupted, thus forcing marginal narratives.

309

References Anderson, L.W. Krathwohl, D. (eds.) (2000). A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Blooms taxonomy of educational objectives. New York: Longman. Arencibia, Lourdes. (1995) El papel del asistente lingstico. Jornadas de Traduccin e Interpretacin. Auditorio de Humanidades, Facultad de Idiomas, UV. Organizado con el apoyo de la Embajada de EEUU en Mxico y del Gobierno Cubano, July 12-16. Baker, M. (2005). Of and in translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, vol. 1 (2), pp. 4-13. Boeri, J. (2011). Exploring the sociology of translation and interpreting: A narrative model of analysis and a case study of conference interpreting (Abstract).Research Models in Translation Studies II (Manchester University, 19 April to 2 May 2011). Bruner, J.S. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry. 18: 1-12. Carr, M., May,H., Podmore, V. (2000).Curriculum Matters 6. Learning and teaching stories report: Action research on evaluation in early childhood education (Final report to the Ministry of Education).Auckland:NZCER Craig, C. (2010) Fictionalising a future for a field: Engaging possibilities in curriculum research. p. 48 Gile, D. (2004) Integrated problem and decision reporting as a translator training tool. The journal of specialised translation 2. www.jostrans.org Gonzlez, F. (2012). A holistic approach to translator training: A case study.Undergraduate thesis, FIUV. Hardin, N., Twentieth Century Literature 3:13. Hempstead, NY: Hoffstra University. Jung, C. (1969). The archetypes and the collective unconscious (2nd ed.). Princeton, NJ: Princeton University Press. Koshmanova, T., Carter, C., Hapon, N. (Winter, 2002) Crisis-response discourse of prospective teachers, Academic Exchange Quarterly. Lessing, Doris. (1977). The teaching story and Doris Lessing. In N. Hardin, Twentieth Century Literature 3:13. Hempstead, NY: Hoffstra University McEwan, H., & Egan, K. (1995). Narrative in teaching, learning, and research. New York: Teachers College Press.

310

Mello, R. (2001). The power of storytelling: How oral narratives influence childrens relationships in classrooms. International Journal of Education & the Arts 2(1), 1 14. Nouri, M. & Helterline, M. (1998). Narrative accrual and the life course. Research on Aging 20 (1), 36-64. Ornstein, R. (2002). Afghan Teaching Stories and the Brain. Washington, D. C. Library of Congress, October 16, 2002. (Print excerpt and video) From: http://www.hoopoekids.com/sourcesNew.htm (an imprint of The Institute for the Study of Human Knowledge) Polanyi, M. (1958) Personal knowledge: Towards a post- critical philosophy. Chicago, University of Chicago Press. Riessman, C. K. (2003). Narrative analysis. In M. S. Lewis-Beck, A. E. Bryman, & T. F. Liao (Eds.), The Sage encyclopedia of social science research methods (pp. 705709). Thousand Oaks, CA: Sage. Robinson, D. (1997). (1st. ed.) Accelerated course in translation.London: Routledge. Sartre, J.P. (1938) La Nause. Paris: Gallimard. Shah, I. (n.d.) The teaching story: Observations on the folklore of our modern thought ; ttp://www.idriesshah.info/Shah/ShahTeaStor.htm , retrieved May 21; also, as read by D. Wade from The teaching story, the dermis proble, and evenings with Indries Shah. (1998). UK: Malor Books, at http://www.youtube.com/watch?v=cT2Xe10MeBs&feature=relmfu (Part I) and http://www.youtube.com/watch?v=RqVD4wZUPcs&feature=relmfu (Part II) retrieved on May 21. Szasz, T., We create the self, we story it: Identity, Harvard Review http://www.hepg.org/her/abstract/237 White, M. & Epston, J. (1990). Narrative means to therapeutic ends. W. W. Norton & Company

311

También podría gustarte