el ratn y el zorro
Cuento aymara de Chucuito (Puno, Per) Liliane PORTERIE-GUTIRREZ
C. N.R. S.
Este cuento fue relatado, en septiembre de 1979, por Juana Nez, de 65 aos de edad, nacida en Chucuito, que ha vivido siempre en ese pueblo y que es bilinge. El pueblo de Chucuito se encuentra en la orilla sudoeste del lago Titicaca, a 18 kilmetros de Puno, departamento de Puno, Per. Fue la capital del poderoso reino Lupaqa, en tiempos precolombinos. La transcripcin y la traduccin fueron hechas con la colaboracin de un informante de referencia Humberto Nina, de 22 aos, nacido en Chucuito, y estudiante en la Universidad de Puno. Muy pocos textos aymara han sido publicados, por eso preferimos presentar este cuento conocido, por ser representativo de la literatura oral aymara; tambin lo escogimos por la calidad de la narracin y la presentacin llena de vida en forma de dilogo que aumenta el inters lingstico. Presentacin En primera linea: el texto fonolgico, le sigue el texto morfolgico, luego la traduccin sintagmtica y por ltimo la traduccin. Notas gramaticales en pie de pgina.
Si se compara el texto fonolgico y el texto morfolgico, se constatar la cada de las vocales : 1) en mitad de palabra, obedecen a reglas morfo-fonolgicas precisas: ciertos sufijos provocan la prdida de la vocal final del lexema o del morfema gramatical que los precede. 2) en final de palabra, tienen varias causas posibles: - las ms veces, se deben al habla (ms o menos rpida) del locutor; tambin puede haber ensordecimiento de la vocal final. - en otros casos, se deben a la funcin de la palabra: el segundo actante (objeto) pierde obligatoriamente su vocal final. Los fonemas complejos - Las oclusivas se reparten en tres series: llana, glotalizada, aspirada. - Las cadas de vocales ya mencionadas ponen en contacto dos consonantes en mitad de palabra. - El rasgo de glotalizacin se conserva delante de consonante; pero e1 rasgo de aspiracin desaparece. Ex.: ut/u + -puni> ut/puni "triza" "de veras" thaqci (17a) thaqha + -ci > "buscar" "modo eventual + 3a pers." Introduccin gramatical Las clases de palabras - clases lexicales: nombre, verbo, adjetivo, ambivalentes - clases gramaticales: substitutos personales, decticos, interro-indefinidos; clase particular de substitutos (sapa "solo", jaqha "otro", taqi "todo") - partculas: clase residual, heterognea semnticamente Los sufijos nominales - diminutivo tomado del espaol -itu ~ -situ ~ -ita - "posesor de" -ni ~ "no posesor de" -wisa - ndice posesivo - pluralizador -naka - totalizador -paca1 - identificador -paca2 - distributivo -kama2 (50 a)
- casos (elementos de relacin): -ta (origen y causa), -ru (direccional, objeto marcado), -na (locativo sin movimiento), -kama1 (movimiento que alcanza un lmite), -mpi (instrumental, sociativo, agentivo; coordinacin), -taki (final) - clasificadores -Xa, v# + -Xa, -sa, -kata, -uxa (espacio); -c/a (tamao); -ni (carcter humano) - comparativo -xama "como" Los sufijos verbales: - post-verbos (ver anexo) - desplazamiento: -ni (centrfugo), -waja (centrpeto) - variaciones de actancia: reflexivo (y otros valores) -si ; causativo -ja; aplicativos -rapi ~ raqa - aspectos: perfectivo -Xa, incompletivo -ka, actualizador -ska (-si + -ka); modalidad narrativa -iri - modos: indicativo , eventual -ci, dubitativo -paca - "tiempos" (su contenido semntico no corresponde a los esquemas tradicionales): aoristo de forma , pretrito simple, pretrito testimonial, futuro; el aoristo y los dos pretritos tienen tambin una forma optativa. - marca de actancia: un actante ~ dos actantes (ver las amalgamas) - pluralizacin -pXa (plural -p + aspecto lexicalizado -Xa) - atenuativo -u (especfico de Chucuito) Los post-verbos: Siguen al lexema y forman parte de la base verbal, modificando el semantismo del lexema. De los 22 qu son productivos, 11 tienen qu ver con un desplazamiento (para abajo, para arriba, encima de algo, de un lado a otro de un lmite, etc..), los 11 restantes tienen contenidos semnticos variados (intensivo, repeticin, distributivo, reversivo, limitativo, etc..). Los morfemas y los amalgamas: - Como se ha visto, el modo indicativo y el "tiempo" aoristo tienen ambos una forma , que no representaremos a fin de no sobrecargar el anlisis morfolgico. - La tercera persona tiene una forma en limitados casos: en el aoristo del modo dubitativo; cuando el predicado es no verbal (oraciones de tipo ecuativo y calificativo) - Las amalgamas son innumerables: se puede amalgamar la marca del primer actante (sujeto) sea con e1 tiempo, sea con e1 modo. - El pronombre complejo insecable indica la presencia de dos actantes: 1er actante + 2do actante ~ 1er actante + 3er actante; para una misma combinacin
de personas, la forma vara con el tiempo y/o con el modo, y se puede amalgamar tambin con e1 tiempo. Los gerundios: -sina: el sujeto es el mismo que el del verbo principal -ipana: el sujeto es diferente -sa: se emplea solamente con el verbo sa "decir" en oraciones encajonadas. Las transferencias de clase: - la nominalizacin se hace con -a (es el menos marcado), -ta (resultativo), -wi (lugar), -iri (agente) - la verbalizacin se hace con -ca (efectivo), -pta (evolutivo). Las modalidades finales: - se aplican a todos los sintagmas - a travs de ellas, se manifiestan diversas categoras semnticas: topicalizacin n -Xa, focalizacin con -wa, se entrecruzan con los niveles de asercin (afirmacin, negacin, interro-negacin qu utilizan adems -ti, -sa), duda con -ca; otras distinciones se aaden: cortesa con -ja~-a, coordinacin n -sti, exclamacin marcada n el alargamiento de la ltima vocal. Otros sufijos - tienen una aplicacin limitada a la palabra qu los recibe: -ki (restrictivo, y otros valores), -raki "tambin" (y otros valores), -puni ~ -pini (enftico), -ra "todava".
acakumpi tiwulampi
acaku-mpi tiwula1-mpi dl ratn / dl zorro
El ratn y el zorro 1. m kwentuw utxiritajna najra tjempoX kumit tiwulampita
//m kwentu-wa/utxa2-iri-tajna/najra tjempo-Xa/acaku-mpi-ta/tiwula-mpi-ta// //un cuento-focaliz./exista/antiguo tiempo-topicaliz./y del ratn/y del zorro//
Antiguamente haba un cuento, del ratn y del zorro. 2. m mn m quta laka akana ku /ijasiskci p/ijasiskci
//m m-n/m quta laka aka-na3/acaku-Xa/p/ija-si-si+ka-ci/p/ija-si-si+ka4-ci// //un pampa-locat./un lago orilla ah/ratn-topic.//haca huecos/(sintagma se repite)5//
En una pampa, en la orilla de un lago, el ratn haca muchos huecos. .) ukxamaruwa xakXatiritajna siwa qamaqhiX
//uka-xama-ru-wa/xaki-Xata-iri-tajna | sa-i-wa6 | qamaqhi-Xa// //entonces-focal./lo alcanz | dicen | zorro-topic.//
Entonces lo alcanz el zorro, b) ukatXa sisci
//uka-ta-Xa-a/sis-c i// //despus/dijo//
y despus le dijo 4. don djego kunas luraskta
1 tiwula viene de to + -la (sufijo utilizado con ciertos trminos de parentesco; es el nombre tradicional del zorro en los cuentos). 2 utxa se utiliza como presentativo "existir, haber"; en Bertonio (1612) se encuentra utca /utka/ "sentarse". 3 Empleo anafrico de aka "este", que reasume el contenido semntico del sintagma nominal precedente m quta laka. 4 En la secuencia -si-si+ka, el primer -si (n valor participativo) no debe confundirse n el segundo -si (cuyo significado propio no se ha podido dilucidar) que forma con el aspecto incompletivo -ka una secuencia de valor actualizador. 5 La repeticin del sintagma tiene un valor intensivo. 6 siwa /sa-i-wa/ "dicen" se encuentra encajonado.
"don djego7/kuna-sa/lura-si+ka-ta" "don diego/qu/haces?"
"Don Diego, qu haces? 5. aj tiwula aka kisu apsta muntXa sawsiritajna
"aj tiwula/aka kisu/apa-su-t/a-a/muna-ta-Xa | sa-waja-si-iri-tajna " "ay tiwula/este queso/sacar/quiero-topic.| dijo "
Ay, Tiwula, quiero sacar este queso", dijo el ratn. 6.) phaXsikiw uka qutanX
//phaXsi-ki-wa/uka quta-na-Xa// //luna-focal./en ese lago-topic.//
La luna estaba en el lago; b) phaXsi arumatajna
//phaXsi aruma-tajna// //era noche de luna//
era noche de luna. 7.
//uka-ta/quta manqha-na-/uka-c/a taqi kisu-m-ki/xaqu-si-tajna-Xa// //entonces/en el interior del lago-topic./del tamao de un queso/estaba echada-topic.//
ukat quta manqhanX ukc/ taqi kisxamak xaqusitajnaX
Entonces [la luna] estaba echada en el fondo del lago, parecida a un queso grande 8.
"kh kisu/xani-ti ira-su-t/a-ni-sma/tiwula | sa-sa8" "aquel queso/no podras sacar?/tiwula | diciendo "
kh kisu xanit irst/anisma tiwula sasa
"No podras t sacar aquel queso, Tiwula?", dijo [el ratn]. 9.)
"xaa/ira-su-t/a-ni-9/uka-Xa10/suma kisu-pi-a/uka manqha-na-sti" "despus/sacar/eso-topic./rico queso/en ese interior"
irst/an ukXa suma kisupia uka manqhansti
"Este queso tan rico lo voy a sacar dentro de un momento", [dijo el zorro]. b) u quta lakX qawajan sajt/asci
7 Don Diego es e1 nombre tradicional del ratn en los cuentos. 8 E1 verbo sa "decir" se presenta muchas veces con e1 gerundio -sa en e1 discurso de segunda mano, especialmente en los cuentos. 9 La longitud voclica marca aqu e1 futuro de primera persona. 10 uka-Xa "ese+topic." parece aqu un anafrico, ya se habl del queso, kh kisu "aquel queso".
//u-/quta laka-/qawaja11-n/saja-t/a-si-ci// //l-topic./la orilla dl lago-topic./en la orilla/estaba parado//
[E1 zorro] estaba parado en la orilla del lago. 10.) ukatXaa kunxamats irst/iriktX sasa
uka-ta-Xa-a "kuna-m-ta-sa/ira-su-t/a-irikta-Xa | sa-sa" despus "cmo/[yo] podra secar | diciendo
Despus dijo [el zorro]: "Cmo podra sacarlo?" b) msat msat uanuqt/atajna
//m-sa-ta m-sa-ta/ua-nuqa-t/a-tajna// //a un lado a un lado/[1] miraba//
Miraba a un lado y a otro. 11.) wali khusapinw uka kisuX ss
"wali khusa-pini-12-wa/uka kisu- | sa-sa" "mu buen es/ese queso-topic.| diciendo"
"Muy bueno es este queso". b) m ukc/itaki nru waXt/itt tiwula sisciXaj
"m uka-/a-ita-ki/n-ru-/waXt/a-ita-ta13/tiwula | sis-ci-Xa-ja" "un poco/a m-topic./me vas a convidar/tiwula | dijo "
"Me vas a convidar un poco, Tiwula", dijo [el ratn]. 12. ijaw sasa
"ijaw"14 | sa-sa | "d acuerdo | diciendo "
"De acuerdo", dijo [el zorro]. 13.) ukat xichaXa ukm k/uXatc tiwulaX
//uka-ta xicha-Xa/uka-xama/k/uu-Xata-ci/tiwula-Xa/ //despus ahora-topic./as/se agach/tiwula-topic./
Despus, como se agach Tiwula, b) maj acakituX nukt/asna xaquntauXatajna quta manqhar
11 qawaja "orilla" (cf. n 52) no aparece en ningn diccionario o lxico antiguo o moderno. 12 La longitud voclica es aqu la marca de predicacin, como suele serlo en las oraciones de tipo calificativo o ecuativo, donde e1 predicado es no verbal. 13 -V + ta es la forma del futuro de 2a persona. 14 ijaw es una partcula insecable, se traduce por "de acuerdo".
/maja15/acaku-itu-Xa/nukhu-t/a-sna/xaqu-nta-uxa-Xa-taj-na/quta manqha-ru// /de repente/ratoncito-topic./empujando/lo ech/en el interior del lago//
el ratoncito, dndole un empujn, lo ech al lago. 14. ukat ku t/ixt/auXatajna xajar chaqhat
//uka-ta/acaku-Xa/t/ixu-t/a-uxa-Xa-tajna/xaja-ru/chaqha-ta// //despus/ratn-topic./corri/lejos/perdido//
El ratn se corri lejos y desapareci. 15. pobre tiwulaX apenaw mistXiritajna lixu umar chaqt/at
//br tiwula-Xa/apena16-wa/mistu-Xa-iri-tajna/lixu uma-ru chaqha-t/a-ta// //pobre tiwula-topic./a duras penas-focal./sali/todo perdido de agua//
Pobre Tiwula, difcilmente sali, todo empapado en agua. 16.) xanit katkX kh don djegoruX
"xani-ti/katu-ka--17-Xa/kh don djego-ru-Xa// "no?/agarrar-topic./aquel don djego-topic."
"No voy a poder agarrarlo a ese don Diego?" b) katusinX mn/ant
"katu-sina-Xa/manq/a-nta--17" "agarrando-topic./lo devorar"
"Si lo agarro, lo devorar ; ) ut/pun t/urunuqt saXaa sisciXa
"ut/u-puni t/uru-nuqa-ta--17 | s-- sis-ci-" "trizas roer | dijo "
lo har trizas con los dientes", dijo [el zorro]. 17.) ukat ukm thaqci thaqci
//uka-ta/uka-xama--/thaqha-ci/thaqha-ci18// //despus/entonces/busc/busc//
Entonces lo busc, lo busc. b) xani xakijaskciti
//xani xaki-ja-si+ka-ci-ti// //no/se hizo encontrar//
No se dej encontrar [el ratn].
15 E1 numeral maja "uno" significa aqu (y en otras partes del cuento) "de repente". 16 La partcula apena viene del castellano apenas; se ha producido un deslice semntico en aymara, se traduce apena por "a duras penas, dificilmente". 17 En los tres casos la longitud voclica marca el futuro de primera persona. 18 La repeticin del sintagma tiene en los 2 casos un valor intensivo.
18.
ci//
m nina m quu k/ucunraki /ijaki p/ija don djego acakituX /ijaskci
//m nina19/m quu k/ucu-na-raki/p/ija-ki p/ija18/don djego acaku-itu-Xa/p/ija-si+ka-
//un momento/en el rincn de un cerro/hueco hueco/don diego ratoncitotopic./haca huecos// En otra fecha, en el rincn de un cerro, Don Diego el ratoncito estaba haciendo huecos y ms huecos. 19. ukxamaru qamaqhiX xakkatXci
//uka-xama-ru/qamaqhi-Xa/xaki-kata-Xa-ci// //despus/zorro-topic./lo alcanz//
En esto, lo alcanz el zorro [y le dijo] 20.) don djego kuns luraskta
"don djego/kuna-sa/lura-si+ka-ta" "don diego/qu/haces?"
"Don Diego, qu haces? b) khus lurt/aniwistaXa majruX
"khusa lura-t/a-ni-waja-ista-Xa/majru20-Xa" "bien/me has hecho-topic./un da-topic."
Mala jugada me hiciste el otro da : ) xichaXa ast q/l thuruntamamaX
"xicha-Xa/asta21 q/ala/thuru-nta-mama-Xa" "ahora-topic./hasta todo/te voy a roer-topic."
ahora te voy a roer completamente". 21.) aj tiwula xani ukxamamti
"aj tiwula/xani-a uka-xama-m-ti" "ay tiwula/no seas as"
"Ay Tiwula, no seas as", b) kunarak xumarakis uskantastaX
19 Se ha traducido nina por "fecha, momento"; en otras partes del rea aymara, nina aparece en secuencias lexicalizadas insecables nikhiri (Acora, provincia de Chucuito, Per) y ninkhara (departamento de La Paz, Bolivia) se traducen ambos por "hace un momento", no se debe confundir este lexema nina "momento" con su homfono nina "fuego". 20 majru es la composicin de maja "uno" y uru "da". 21 asta viene probablemente del castellano hasta; aqu, asta determina q/ala "todo, completamente" y lo refuerza.
"kuna-raki/xuma-raki-sa/uska-nta-si-ta-Xa--22" "cmo/t/te has resbalado-topic."
"Cmo es que te has resbalado? c) irstati kisti
"ira-su-ta-ti-a/kisu-ti" "lo has sacado/queso?"
Lo has sacado el queso?" [dijo el ratn]. 22.a) xaniw irsktti
"xani-wa ira-su-ka-ta-ti" "no-focal. he sacado"
"No lo he sacado; b) xumarakisa nukt/asina
"xuma-raki-sa/nukhu-t/a-sina / "t/empujando/
t me has empujado c) ukata xaniwa pwedtti irsua sasa
/uka-ta/xani-wa pwedi-ta-ti/ira-su-a | sa-sa /por eso/no-focal. he podido/sacar diciendo "
por eso no he podido sacarlo", respondi [el zorro]. 23. aj tiwula
"aj tiwula" " tiwula"
- Ay Tiwula... 24. xichaX kuns luraskt
"xicha-Xa/kuna-sa/lura-si+ka-ta" "ahora-topic./qu/haces?"
- Y ahora, qu haces? [dijo el zorro]. 25.) xujsjo utxan siwa nina xujsjo purin siwa
"xujsjo/utxa-ni | sa-i-wa | nina xujsjo/puri-ni | sa-i-wa" "juicio/va a haber | dijo | juicio de fuego/va a llegar | dijo "
Va a haber un juicio, va a llegar un juicio de fuego; b) ukata ast manqh /ijasiskta
22 La longitud voclica tiene aqu un valor exclamativo.
"uka-ta/asta manqha/p/ija-si-si+ka-ta/ "por eso/hasta interior/estoy haciendo huecos/
por eso muy adentro estoy haciendo un hueco muy hondo ) uka manqhar aintasiataki
/uka manqha-ru/ai-nta-si-a-taki/ /en ese interior/para enterrarse/
para enterrarme adentro d) n nin xujsjompi katxajasiataki
/xani/nina xujsjo-mpi/katu-xa-ja-si-a-taki" /no/por juicio de fuego/para ser agarrado"
para no hacerme agarrar con el juicio de fuego, [respondi el ratn]. 26. aj ukxamaX utxaniwa siti
"aj uka-xama-Xa/utxa-ni-wa | sa-i-ti" "ay as-topic./va a haber-focal.| dijo "
Ay, de modo que va a haber! dijo [el zorro]. 27. utxaniw siw janapt/it tiwula
"utxa-ni-wa | sa-i-wa | janapa-t/a-ita/tiwula" "va a haber-focal.| dijo | aydame/tiwula"
S, va a haber. Aydame, Tiwula", [dijo el ratn]. 28.
//janapa-t/a-i/wali p/ija-su-Xa/manqha// //lo ayud/bien/hacer huecos-topic./interior//
janapt/ wal psuX manqha
le ayud bien [Tiwula] a hacer huecos adentro. 29. ukatXaj don djego nin xujsjoX taqitakit
//uka-ta-Xa-ja/don djego/"nina xujsjo-Xa/taqi-taki-ti" //despus/don diego/juicio de fuego-topic./"es para todos?"
despus [dijo el zorro]: "Don Diego, es para todos el juicio de fuego?" 30. aka markpacan walipuniw nina xujsjoX purinin siwa
"aka marka-paca-na/wali-puni-wa/nina xujsjo-Xa/puri-ni-ni | sa-i-wa " "en este pueblo/mucho-focal./juicio de fuego-topic./va a llegar | dijo "
"Sobre todo este pueblo va a llegar un gran juicio de fuego", dijo [el ratn]. 31.) xaniti najr najr mantt/asiwirikta
"xani-ti-a/najra najra23/ma+nta24-t/a-si-waja-irikta" "no?/antes antes/[yo] podra entrar"
- No podra yo entrar antes? b) naja imantasisk
"naja/ima-nta-si-si+ka-25" "yo/me ocultar"
yo me ocultar. ) xumatakiX xisk/ ptanakaX inkc
"xuma-taki-Xa / xisk/a p/ija-ta-naka-Xa/ina--ki-ci26" "para t-topic./pequeos huecos-topic./debe haber"
Para t debe haber huecos pequeos d) ukar um mantta
"uka-ru / xum-Xa / ma+nta- ta27" "ah/t-topic./entrars"
t entrars ah, [dijo el zorro]. 32.) maskisa ukxamakipasa
"maski28-sa-a/uka-xama-ki-pa-sa-a" "o sea/que as sea"
Entonces, que as sea; b) aber mantm sas sisci
"ber29/m-nt-m-30 | sa-sa sis-i " ver/entra | dijo "
a ver, entra pues, dijo [el ratn]. 33) khusapuniw don djego khusaw ntakiX
"khusa-pin-wa/don djego/khus-wa/n-taki-Xa" "est bien/don diego/est bien/para m-topic."
Est bien, Don Diego; est bien para m, [dijo el zorro]. 34. wal laq/ampiX aXatamama sisciXa
23 La repeticin de najra tiene un valor intensivo. 24 manta "entrar", insecable para los actuales hablantes, se puede analizar en *ma "ir", n e1 post-verbo -nta (movimiento del exterior hacia el interior); -nta tiene un rendimiento elevado n otros lexemas. 25 La longitud voclica es aqu la marca del futuro de primera persona. 26 La predicacin n una partcula es excepcional, se marca aqu con la longitud voclica. 27 Segunda persona de futuro V+ta. 28 La partcula maski viene del castellano ms que, con un cambio semntico: maski se suele traducir por "o sea". 29 aber viene del castellano a ver, con e1 mismo valor. 30 La longitud voclica tiene aqu un valor exclamativo.
"wali laq?a-mpi-Xa / ai-Xata-mama | sis-ci-Xa-a "con mucha tierra-topic./te cubrir | dijo "
Con mucha tierra te tapar, dijo [el ratn]. 35.) ukm tiwulaX manqhar mantasn
//uka-xama-Xa-a/tiwula-Xa/manqha-ru/ma-nta-sna/ //entonces/tiwula-topic./adentro/entrando/
Entonces, despus que Tiwula se meti adentro, b) don djegorakip acakituX wal laq/ampiX aXati
/don djego-raki-p31 acaku-itu-Xa/wali laq/a-mpi-Xa/ai-Xata-i// /don diego ratoncito-topic./con mucha tierra-topic./lo cubri//
el ratoncito Don Diego lo cubri con mucha tierra. 36. ukaruX uka u u acakanaX wal winXatiritajna
//uka-ru-Xa/uka pua.pua32 acakana-Xa/wali wina-Xata-iri-tajna// //adems-topic./esos cactus espina-topic./bien lo tap//
Adems, lo tap con cactus espinosos. 37. ukm ukankaskci
//uka-xama-Xa-a/uka-na-ka33-si+ka-ci// //as/se quedara//
As se quedara [el zorro]. 38. ukatp acakituX xajar sarc
//uka-ta-p31/acaku-itu-Xa/xaja-ru/sara-ci// //despus/ratoncito-topic./lejos/se fue//
Despus, el ratoncito se fue lejos. 39. xajaXapunci ukatXaj qamaqhiX uka manqhanX manq/atX nij xiwXci
//xaj-Xa-puni-ci//uka-ta-Xa-ja/qamaqhi-Xa / uka manqha-na-Xa/manq/a-taXa/nija xiwa-Xa-ci// //mucho tiempo estara adentro//despus/zorro-topic./en ese interior-topic./ hambriento/casi muri//
El zorro se qued ah adentro mucho tiempo; despus casi muri de hambre.
31 -p es la combinacin de -pi "claro, por cierto" con la longitud voclica exclamativa. 32 E1 lexema reduplicado pua.pua forma una sola entidad semntica; aparece en Bertonio (1612) con e1 significado de "cardo redondo que nace por las paredes, y por los campos"; tambin lo encontramos en un cuento recogido por Tschopik en Chucuito (I.J.A.L. 14, 1948). 33 E1 morfema -ka marca la predicacin en las oraciones de tipo situativo (lexema no verbal); no se debe confundir con sus homfonos.
40.
ca"
kunxakpaca nina xujsjoX pasakpacat ukxam utxaskakpacaca
"kuna-xa-ki-paca//nina xujsjo-Xa/pasa-ki-paca-ti" "uka-xama/utxa-si-ka-ki-paca"cmo ser?//juicio de fuego-topic./habr pasado" "as/seguir habiendo"
"Cmo ser? Habr pasado el juicio de fuego, o seguir habiendo?", [dijo para s el zorro]. 41. ukat xichaXa ampar ajsci kanarpacaki
//uka-ta xicha-Xa / ampara aja-su-ci / acakana-ru-paca-ki// //despus ahora-topic./mano/sac/de frente a las espinas//
Entonces sac la mano, y fue a dar de frente a las espinas. 42. acakaw sasa ciqapunirakis nina xujsjoX utxatajnaX
"acakaw | sa-sa | ciqa-puni-raki-sa//pina xujsjo-xa/utxa-tajna-Xa-34 "ay ay ay | dijo | es verdad pues//juicio de fuego-topic./ ha habido-topic."
"Ay ay ay", [dijo el zorro]. "Es verdad pues; ha habido un juicio de fuego". 43. ajantXarakikci majamp ajsci acakanarpacarakiki
//aja-nta-Xa-raki-ki-ci//maja-mpi/aja-su-ci/acakana-ru-pacaraki-ki// //entr[l mano]/otra vez/la sac/nuevamente de frente a las espinas//
Entr la mano; otra vez la sac, y nuevamente fue a dar a las espinas. 44. acakaw ciqapunirakis nina xujsjoX utxatajnaX
"acakaw//ciqa-puni-raki-sa //nina xujsjo-Xa/utxa-tajna-a-34" "ay ay ay// es verdad pues// juicio de fuego-topic/ha habido-topic.'
"Ay ay ay", [dijo el zorro]. "Es verdad pues; ha habido un juicio de fuego". 45. sintipuni manq/at awtxci
//sinti-punti/manq/a-ta awti-xa-ci// //completamente/estara muerto de hambre//
Ya estara muerto de hambre [el zorro]. 46.) ukat sisci qhanaw qhananis
//uka-ta/sis-ci//"qhana-wa/qhana-ni-sa" //despus/dijo//"claro es/claro va a ser"
Despus dijo: "Hay que aclarar esto; b) mistsupun sas
34 La longitud voclica tiene en ambos casos un valor exclamativo.
"mistu-su-puni-35| sa-sa |" "voy a salir | dijo|"
voy a salir entonces". 47. ukxamaXa acakan acakan maj nukt/asna xaqunukunci mistsunci
//uka-xama-Xa-a/acakana acakana36/maja/nukhu-t/a-sna/xaqu-nuku-ni-ci// mistu-su-ni-ci // //as/espina espina/de repente/empujando/bot/sali//
As es que, dando un empujn, bot las espinas y sali. 48. kuna nina xujsjos utxkatajnas kunas
//kuna37/nina xujsjo-sa/utxa-ka-tajna-sa/kuna37-sa// //qu/juicio de fuego/haba habido/qu//
Ni juicio de fuego ni nada haba habido. 49.
ru// //hasta cactus con espina[s]/uno/haban amontonado/ah encima//
ast u u acakanamp majak winXatawapXatajna uka patXaru
//asta pua.pua acakana-mpi/maja-ki/wina-Xata-waja-pXa38-tajna/uka pata-Xa-
Cactus espinosos no ms haban amontonado ah encima. 50.) xanit katkX akaX kutipi akampiX najr phiskasituX
"xani-ti katu-ka--Xa/aka-Xa//p kuti-pi-a/aka-mpi-Xa/naja-ru/phiska-si-ituXa" "no lo agarrar-topic.?/este-topic.//dos veces/conmigo-topic./a m/me ha burladotopic"
[Entonces dijo el zorro] "Acaso no lo voy a agarrar a ste? Dos veces se ha burlado de m. b) katusinXa xichakucapinw ut/un t/uruntX
"katu-sina-Xa/xicha-kuca-pin39-wa/ut/u-puni/t/uru-nta-35-" "agarrando[lo]-topic./ahora s-focal.//puras trizas/lo desmenuzar-topic."
Si lo agarro, ahora s que lo har trizas a dentelladas." 51.) ukxamaXa mistusn thaqci thaqci
35 La longitud voclica marca aqu el futuro de primera persona.. 36 La repeticin del lexema tiene un valor intensivo. 37 E1 mismo lexema sirve para e1 interrogativo y e1 indefinido. 38 -pXa es la combinacin del plural -p con e1 aspecto perfectivo -Xa; en esta secuencia e1 perfectivo resulta lexicalizado puesto que e1 morfema de plural -p no ocurre solo; por lo tanto se puede anteponer e1 perfectivo -xa a la secuencia -x xa-x. 39 La longitud vocalica tiene aqu un valor exclamativo.
//uka-xama-Xa-a/mistu-sna/thaqha-ci/thaqha-ci// //entonces/habiendo salido/lo busc/lo busc//
Entonces, habiendo salido, fue a buscarlo [al ratn]; b) xani uaskciti
//xani ua-si-ka-ci-ti// //no lo v//
no lo vi. 52.
ci// //un momento/entonces-focal./n la orillita de un lago/ratoncito-topic./estaba escarbando//
m nina ukxamarakiw quta qawajtan kitu xat/isiskci
//m nina/uka-xama-raki-wa/quta qawaja-ita-na/acaku-itu-Xa/xat/i-si-si-ka-
Pero otro da, el ratoncito estaba escarbando en la orilla de un lago. 53.) ukxamaruw chuj khuspuni lurt/aniwista ampi
//uka-xama-ru-wa//"chuj//khusa-puni/lura-t/a-ni-waja-ista/ampi" //entonces-focal.//"oye//bien/me hiciste/pues"
Entonces [le dijo e1 zorro] : "Oye, me hiciste malas jugadas; b) sintpun um najampiX phiskasistaX
"sinti-puni/xuma-Xa/naja-mpi-Xa/phiska-si-ista-Xa" "demasiado/t-topic./conmigo-topic./te burlaste de m-topic."
demasiado te burlaste de m; ) xichakucap kattap sisci
"xicha-kuca-p/katu-thapi-40 | sis-ci" "ahora s/voy a agarrar|dijo "
ahora s [te] voy a agarrar." 54. maj acakituX thuqhuntauXc quta manqharuX
//maja/acaku-itu-Xa/thuqhu-nta-uxa-Xa-ci/quta manqha-ru-Xa// //de repente/ratoncito-topic./salt/al lago-topic.//
E1 ratoncito di un salto al lago. 55. ukat qamaqhiX sisci
//uka-ta/qamaqhi-Xa/sis-ci// /despus/zorro-topic./dijo//
Despus dijo el zorro:
40 La longitud voclica marca en ambos casos e1 futuro de primera persona.
56.) xanit aka qutX aka qutanX wat/ajkX
"xani-ti/aka quta-Xa/aka quta-na-Xa/waa-t/a-ja-ka-40-Xa" "no/este lago-topic./en este lago-topic./voy a secar-topic.?"
"No voy a poder secar este lago? b) wat/ajapunixaw
"waa-t/a-ja-puni-xa41-wa" "[lo] voy a secar"
He de secarlo." 57. lakXci lakXci walpun /itintXci
//laki-Xa-ci/laki-Xa-ci//wali-puni c/iti-nta-Xa-ci// //lami/lami/completamente se llen//
Lami y lami. Se llen completamente [de agua]. 58. um phuqa purakaX nija phairirxama
//uma-Xa/phuqa/puraka-Xa/nija phaa-iri-xama// //agua-topic./lleno/barriga-topic./casi estaba por reventar//
Con la barriga llena de agua, casi estaba por reventar. 59.) kamacXs quu tuqpun mist
"kamaca-Xa-42-sa//quu /tuqi-puni/miste-42" "qu voy a hacer?//cerro/lado/voy a ir"
"Qu voy a hacer? [dijo el zorro]. Ir al cerro. b) ukanpuni phiswitaniX purakaX sasin
"uka-na-puni/phiswa-ita-ni-Xa/puraka- | sa-sina" "ah/se m desinflar-topic./barriga-topic.|diciendo"
Ah se me desinflar la barriga." 60. quu tuq ukatat br qamaqhiX sarci
//quu/tuqi/ua-kata-ta/pobre qamaqhi-Xa/sara-ci// //cerro/lado/mirando/pobre zorro-topic./se fue//
Hacia el cerro se fue el pobre zorro. 61. ukatXa sisci
//uka-ta-Xa-a/sis-ci// //despus/dijo//
Entonces dijo:
41 -xa es una variante del futuro de primera persona en la zona de Chucuito; con la cada de -x se puede explicar la presencia de la vocal larga. 42 La longitud voclica marca en ambos casos e1 futuro de primera persona.
62.
iru xichu ist/ita kanaj xunt/ita sas
"iru xichu43/ist/a-ita//kanaj44/xunu-t/a-ita | sa-sa" "iru ichu/escchame//kanllay/pnzame | dijo"
"Iru ichu, escchame; kanllay, pnzame". 63.) mkatci maj purakaX hum sas phaXatajn
//ma+kata45-ci//maja/puraka-Xa/hum | sa-sa | haa-a-tajna// //se acerc//de repente/barriga-topic./pum | diciendo | revent//
Se acerc, y se le revent la barriga haciendo "pum". b) qamaqhiX xiwXatajna
//qamaqhi-/xiwa--tajna// //zorro-topic./muri//
As muri el zorro. 64. ukaruw tukusi qamaqhin kwentupaXa
//uk-ru-wa/tuku-si-i/qamaqhi-na kwentu--// //ah-focal./termina/cuento del zorro-topi.//
Ah termina el cuento del zorro. RADUCTION FRANAISE 1. Autrefois il y avait un conte, de la souris et du renard. 3. Dans une plaine, au bord d'un lac, la souris creusait un grand quantit de trous. 3.a) Alors le renard la rejoignit, b) et lui dit : 4. "Don Diego, que fais-tu?" 5. "Ah Tiwula, je veux sortir ce fromage", dit la souris. 6.a) La lune tait dans le lac; b) c'tait une nuit de lune. 7. A ce moment-l, [la lune] tait allonge au milieu du lac, pareille un grand fromage. 8. "Tu ne pourrais pas sortir ce fromage, Tiwula?" dit [la souris]. 9.a) "Ce dlicieux fromage, je vais le sortir tout l'heure", [dit le renard].
43 xichu "ichu", representa diversas gramneas propias del altiplano; aparece en Bertonio (1612) iru "ichu espinoso"; nuestro informante de Chucuito coment iru xichu como "planta silvestre, ms punzante que el xichu comn". 44 kanaj es una "planta silvestre con espinos" (informante de Chucuito); aparece en Bertonio bajo la forma canglla /kana/ (?) "lea espinosa", y en e1 diccionario del Padre Miranda (La Paz, 1970) bajo la misma forma canglla "matorral pequeo y espinoso, que sirve como combustible". 45 makata "acercarse", insecable para los actuales hablantes, se puede analizar en ma "ir", con e1 post-verbo -kata.
b) [Le renard] tait debout au bord du lac. 10.a) Ensuite [le renard] dit : "Comment pourrais-je le sortir?" b) Il regardait d'un ct puis de l'autre. 11.a) "I1 est vraiment bon ce fromage. b) Tu vas m'en offrir un peu, Tiwula", dit [la souris]. 12. "D'accord", dit [le renard]. 13.a) Ensuite, quand Tiwula s'approcha, b) la petite souris, en le poussant, le jeta dans le lac. 14. La souris se sauva et disparut. 15. Pauvre Tiwula, il sortit grand'peine, tremp comme une soupe. 16.a) "Je ne pourrai donc pas l'attraper, ce Don Diego? b) Si je l'attrape, je le dvorerai; c) je le mettrai en miettes en le triturant avec les dents", dit [le renard]. 17.a) Alors i1 le chercha, le chercha. b) [La souris] ne se laissa pas dcouvrir. 18. A un autre moment, au coin d'une montagne, Don Diego la petite souris creusait une grande quantit de trous. 19. L-dessus, le renard la rejoignit [et lui dit] 20.a) "Don Diego, que fais-tu? b) Tu m'as jou des bons tours l'autre jour; c) maintenant je vais te mettre compltement en charpie". 21.a) "Ah Tiwula, ne sois pas ainsi. b) Comment se fait-il que tu sois tomb? c) As-tu sorti le fromage ?" [dit la souris]. 22.a) "Je ne l'ai pas sorti; b) tu m'as pouss c) c'est pour cela qu je n'ai pas pu le sortir", rpondit [le renard]. 23. - Ah Tiwula... 24. - Et maintenant, qu fais-tu ? [dit le renard]. 25.a) - I1 va y avoir un jugement, un jugement de feu va arriver; b) c'est pour cela qu je fais un trou trs profond c) pour m'y enterrer d) afin de ne pas tre prise par le jugement de feu, [rpondit. la souris]. 26. - Ah, alors il va y avoir [un jugement] dit [le renard]. 27. - Oui, il va y en avoir un. Aide-moi, Tiwula [dit la souris]. 28. [Tiwula] l'aida bien creuser des trous. 29. Ensuite [le renard dit] : "Don Diego, le jugement de feu est pour tout le monde?" 30. - Sur ce grand pays va arriver un grand jugement de feu, dit [la souris].
31.a) - Ne pourrais-je entrer le premier? b) je me cacherai. c) Pour toi il doit y avoir des petits trous d) tu y entreras, [dit le renard]. 32.a) - Alors, faisons comme cela; b) voyons, entre donc, dit [la souris]. 33. - C'est bien, Don Diego; c'est bien pour moi [dit le renard]. 34. - Je te recouvrirai avec beaucoup de terre, dit [la souris]. 35.a) Ensuite, aprs qu Tiwula soit entr [dans le trou], b) la petite souris Don Diego le recouvrit avec beaucoup de terre. 36. En plus, elle le recouvrit avec des cactus pineux. 37. [Le renard] resta comme cela. 38. Ensuite, la petite souris partit trs loin. 39. Le renard resta l'intrieur trs longtemps; il tait presque mort de faim l-dedans. 40. "Qu'est-ce qui peut bien se passer ? Est-ce qu le jugement de feu est termin, ou bien dure-t-il encore?" [se dit le renard]. 41. Alors i1 sortit la patte, et alla droit sur les pines. 42. 'Ae ae ae", [dit le renard]. "C'est donc vrai; il y a eu un jugement de feu". 43. I1 rentra sa patte; puis i1 la ressortit, et nouveau alla droit sur les pines. 44. "Ae ae ae" [dit le renard]. "C'est donc vrai; il y a eu un jugement de feu". 45. [Le renard] devait tre mort de faim. 46.a) Ensuite il dit "I1 faut tirer cela au clair; b) je vais plutt sortir". 47. C'est ainsi, ayant pouss vigoureusement les pines, qu'il les rejeta et sortit. 48. I1 n'y avait pas eu de jugement de feu, ni rien du tout. 49. On avait seulement entass des cactus pineux. 50.a) [Alors le renard dit] : "Je n'arriverai donc pas l'attraper celui-l ? Cela fait deux fois qu'il se moque de moi b) Si je l'attrape, alors l je le rduirai en miettes coups de dents". 51.a) Ensuite, aprs tre sorti, il partit la recherche [de la souris] b) et ne la vit pas. 52. Mais un autre jour, la petite souris tait en train de creuser au bord du lac. 53.a) Alors [le renard lui dit] "coute, tu m'as jou de vilains tours; b) tu t'es trop moque de moi; c) maintenant je vais vraiment t'attraper". 54. La petite souris sauta dans le lac. 55. Ensuite le renard dit :
56.a) "Ne vais-je pouvoir asscher ce lac ? b) Il faut que je l'assche". 57. I1 lapa, lapa. Il se remplit compltement [d'eau]. 58. Avec le ventre plein d'eau, i1 tait sur le point d'clater. 59.a) "Que vais-je faire ? [dit le renard]. b) J'irai sur la montagne. c) L-bas mon ventre se dgonflera". 60. Le pauvre renard s'en alla vers la montagne. 61. Alors i1 dit : 62. "Iru ichu, coute-moi; kanllay, pique-moi". 63.a) Il s'approcha, et son ventre clata en faisant "poum". b) Ainsi mourut le renard. 64. Ici se termine le conte du renard.