Tipología de variedades lingüísticas
▪ Variedades geográficas. Los cambios de este tipo pertenecen a la
variación diatópica y consisten en que existen variantes en la
forma de hablar una misma lengua debidas a la distancia
geográfica que separa a los hablantes.1 Así, por ejemplo, en
España le dicen cerillas al objeto que en América se denomina
fósforos.
A estos cambios de tipo geográfico se les llama dialectos (o más
propiamente geolectos) y, a su estudio, dialectología. Es importante
aclarar que este término no tiene ningún sentido negativo, pues,
erróneamente, ha sido común llamar dialecto a lenguas que
supuestamente son “simples” o “primitivas”. Hay que tener presente, ante
todo, que todas las lenguas del mundo, desde el punto de vista
gramatical, se encuentran en igualdad de condiciones y ninguna es más
evolucionada que otra. Por eso, es ilógico afirmar que una lengua es
mejor que otra.
Los dialectos son, entonces, la forma particular con la que una
comunidad habla una determinada lengua. Desde este punto de vista se
suele hablar del inglés británico, del inglés australiano, etc. Sin embargo,
hay que tener presente que los dialectos no presentan límites
geográficos precisos, sino que, al contrario, se ha visto que estos son
borrosos y graduales. De ahí que se considere que los dialectos que
constituyen una lengua forman un continuum sin límites precisos.
Muchos suelen decir que una lengua es un conjunto de dialectos cuyos
hablantes pueden entenderse entre sí. Sin embargo, esto puede ser
aproximadamente válido para el español, no parece serlo para el alemán,
ya que hay dialectos de esta lengua que son ininteligibles entre sí. Por
otro lado, estamos acostumbrados a hablar de lenguas escandinavas,
cuando, en realidad, un hablante sueco y uno danés se pueden entender
usando cada uno su propia lengua.
En lo que respecta al español, tradicionalmente se ha considerado que
existen dos variedades generales: el español de España y el español de
América.
▪ Variedades sociales. A este tipo de variaciones se les llama también
diastráticas y comprenden todos los cambios del lenguaje
producidos por el ambiente en que se desenvuelve el hablante.2
Dentro de este ámbito, interesa sobre todo el estudio de los
sociolectos, los cuales se deben a factores como la clase social, la
educación, la profesión, la edad, la procedencia étnica, etc. En
ciertos países donde existe una jerarquía social muy clara, el
sociolecto de la persona es lo que define a qué clase social
pertenece. Ello supone, por supuesto, una barrera para la
integración social.
▪ Variedades situacionales. Conocidas también como variaciones
diafásicas, este tipo de variantes involucra cambios en el lenguaje
a partir de la situación en que se encuentra el hablante. Como se
sabe, no hablamos igual en una fiesta de amigos que en una
actividad religiosa. Desde este punto de vista, lo que provoca el
cambio es el grado de formalidad de las circunstancias. El grado
de formalidad se entiende como la estricta observancia de las
reglas, normas y costumbres en la comunicación lingüística.3
Tomando en consideración este factor, los especialistas hablan de la
existencia de diversos registros o estilos. De este modo, los enunciados
“A los que estaban allí les entró risa cuando oyeron lo que les dijo el que
hablaba” y “Las palabras emitidas por el conferenciante suscitaron la
hilaridad del auditorio” difieren en su registro. Los hablantes, al momento
de expresarse, deben elegir un registro adecuado a la circunstancia en
que se encuentra.
No existe acuerdo en cuanto a cuántos y cuáles tipos de registros
existen. Por lo general, se distinguen los siguientes: solemne, culto o
formal, estándar, profesional, coloquial, vulgar y jergal.
En muchas regiones de América, el uso de los pronombres vos y usted
se encuentra dentro de este tipo de variación, pues el primero se utiliza
en contextos informales, mientras que el segundo se usa en situaciones
formales. Así, todos somos susceptibles de ser interpelados con vos o
con usted dependiendo del evento en que nos encontremos.
Las variedades pueden ser distinguidas, además de por su vocabulario,
por diferencias en su gramática, fonología y prosodia. Por ejemplo, la
adaptación de las palabras extranjeras.
Los vulgarismos e idiotismos son a veces considerados como formas de
estilo, al estar limitados a variaciones de léxico, mientras que los argots
pueden ser incluidos tanto en el concepto de variedad como de estilo.
[editar]
Las variaciones lingüísticas en el español
(España)
▪ Variación diatópica (espacial). El dominio español de España puede
dividirse en dos grandes zonas: la septentrional y la meridional. La
diferencia básica entre ambos dominios reside en la diferente
pronunciación de la /s/ al final de sílaba. Mientras que en la mitad
norte ese sonido se pronuncia, en la mitad sur se convierte en
una /h/ aspirada que, en ocasiones, se pierde al final de palabra.
Ejemplos: espera frente a ehpera [ɛhˈpʰeɾa], colores frente a
coloreh [koˈloɾɛh] o colore [koˈloɾɛ]. Por otro lado, superpuestas
con la formas propiamente castellanas, en cada una de esas dos
zonas se distinguen diferentes variantes romances regionales
como el leonés, el aragonés, el andaluz o el canario, que
dependiendo del contexto presentan mayor o menor influencia
sobre la lengua estándar.
Las diferencias geográficas nunca son abruptas sino graduales, y la
transición entre los diferentes dominios dialectales resulta
razonablemente progresiva, aunque no exactamente continua. En la
transición de una variedad a otra se distinguen isoglosas que en
ocasiones tienden a agolparse en torno a una barrera natural. Así, por
ejemplo, las hablas andaluzas, las hablas castellanas o las hablas
leonesas no son homogéneas. No todos los andaluces sesean o cecean
ni tampoco todos los leoneses distinguen la /ll/ de la /y/ en la
pronunciación. Entonces, ¿por qué hablamos de variedades distintas?
Por varias razones:
▪ Por su distinto origen histórico: No todas las variedades geográficas
del español tienen el mismo origen.
▪ Por la existencia de normas regionales de corrección.
Por la existencia de características específicas con las que asociamos
la variación geográfica. Por ejemplo, aunque no todos los andaluces
seseen, consideramos típicamente andaluz el seseo.
VARIEDADES DEL
ESPAÑOL
ÍNDICE
▪ VARIEDADES GEOGRÁFICAS:
PLANTEAMIENTO GENERAL (pag.V)
CONCEPTO DE LENGUA, DIALECTO, HABLA (pag.V, VI)
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
LENGUA OFICIAL Y COOFICIALIDAD
LENGUAS PENINSULARES: (pag.VI,VII)
GALLEGO
VASCO
CATALÁN
VALENCIANO
“ESPAÑOL” O “CASTELLANO” (pag.VII)
INFLUENCIA DE OTRAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS: (pag.VII)
NAVARRO - ARAGONÉS
ASTUR - LEONÉS
VARIEDADES MERIDIONALES (pag.VIII,IX)
EXTREMEÑO Y MURCIANO
CANARIO
ANDALUZ
ESPAÑOL DE AMÉRICA
CUESTIONES GENERALES
EXTENSIÓN
CARACTERÍSTICAS
RASGOS FÓNICOS
RASGOS MERIDIONALES
RASGOS LÉXICOS
JUDEOESPAÑOL O SEFARDÍN (pag.IX,X)
▪ VARIEDADES SOCIALES
FACTORES DE LA VARIACIÓN (EDAD, SEXO, NIVEL SOCIOCULTURAL)
(pag.X)
CONCEPTOS (pag.X,XI,XII)
NIVEL
VULGARISMO
¿QUÉ ES? LA NORMA LINGÜÍSTICA
TABÚ Y EUFEMISMO
▪ VARIEDADES ESTILÍSTICAS O DIAFÁSICAS
VARIEDAD ESTILÍSTICA (pag.XII)
CONCEPTO DE REGISTRO (pag.XII,XIII)
FACTORES DE VARIACIÓN
LAS JERGAS (pag.XIII)
VARIEDADES DEL ESPAÑOL
1.PLANTEAMIENTO GENERAL.
La principal característica es que la lengua no es una cosa estática sino todo lo
contrario, dinámica.
Los cambios históricos inciden decisivamente en la lengua. Como por ejemplo
la invasión musulmana en el desarrollo de las lenguas peninsulares. En el
español hay miles de palabras de origen árabe. Si los árabes no hubieran
llegado a la Península, nuestro vocabulario sería muy distinto. Actualmente, el
vocabulario está cambiando gracias a las palabras que toma del inglés u otra
lengua.
VARIEDADES DE LA LENGUA.
Las lenguas poseen variedades, es decir, diferentes maneras de expresar una
misma situación. Y se clasifican en tres tipos de variación:
Geográfica o diatópica.
Se produce cuando reconocemos el origen del hablante por su forma de hablar.
Se sabe que dos personas de distintas regiones y con la misma lengua se
entienden, pero usan la lengua de distinta manera.
Social o diastrática.
La edad, el sexo, el nivel sociocultural y la profesión son factores influyentes en
el modo en que los hablantes emplean su lengua.
Estilística o diafásica.
Una persona habla de diferente forma según el interlocutor y los eventos que le
rodean. La lengua empleada con un amigo es diferente a la utilizada con
alguien al que no conocemos.
▪ VARIEDADES GEOGRÁFICAS
PLANTEAMIENTO GENERAL
Cuando las lenguas se hablan en zonas extensas, desarrollan características
propias de esa zona. Eso ocurrió con el latín, que llegó a diferenciarse tanto de
un lugar a otro que se convirtió en otras lenguas. En España se diferenció en
diversas modalidades.
La lengua española no se habla igual en todas partes. A cada zona geográfica
le pertenecen rasgos propios de la pronunciación, morfológicos, sintácticos y
léxicos. Incluso se pueden encontrar diferencias entre áreas muy próximas,
como por ejemplo los sevillanos (que sesean) y los gaditanos (cecean.
Estas diferencias constituyen las variedades geográficas o diatópicas.
CONCEPTO DE LENGUA, DIALECTO, HABLA
Bilingüismo y diglosia.
Un individuo se considera bilingüe cuando es capaz de utilizar dos o más
lenguas en cualquier situación y con parecida facilidad y eficacia.
Se rige por unas normas:
-Lo que caracteriza al bilingüe y lo que resulta sorprendente es su capacidad
para pasar de una lengua a otra en el curso del mismo proceso de
pensamiento o de una misma comunicación en el momento en que cambian
determinadas circunstancias que hacen aconsejable el cambio.
-El individuo bilingüe no traduce cuando utiliza una u otra lengua.
Demuestra que el proceso mental es relativamente independiente de su
expresión verbal.
-Los niños bilingües pueden conseguir un desarrollo intelectual y cultural igual o
incluso superior al de los niños en condiciones similares sometidos a una
educación monolingüe.
-Debe tenerse en cuenta que las situaciones problemáticas a raíz del
bilingüismo, en muchas ocasiones, se deben a que este bilingüismo responde a
una situación diglósica.
La diglosia es una situación lingüística en la que uno de los idiomas tiene un
"status" privilegiado, frente al otro, que es minoritario. Una persona es diglósica
cuando no tiene la misma facilidad para expresarse en los dos idiomas. El
individuo puede tomar actitudes tales como las de:
-Aceptar que las dos lenguas tienen funciones sociales distintas.
-Intentar identificarse con el grupo lingüístico preponderante y tratar de asumir
esa lengua preponderante ("su segunda lengua, o la lengua de la comunidad
en la que vive por las circunstancias que sean, o la lengua ajena o cercana a él
por razones familiares, etc.") como si fuera su primera lengua.
-Mantenerse fiel a su primera lengua
-Ambigüedad : actitudes mezcladas con las acabadas de mencionar.
Lengua oficial y cooficialidad.
Una lengua oficial es el lenguaje que se debe hablar en una región
determinada. El castellano es la lengua oficial en España.
La cooficialidad en una lengua se produce cuando uno o más dialectos
conviven con la lengua oficial. Como sucede en el País Vasco donde coexisten
el castellano y el vasco.
LENGUAS PENINSULARES
Gallego:
Se habla en el noroeste de la península. Está ceñida con el portugués. El
gallego es la lengua con una proporción más alta de hablantes de todas las que
se emplean en comunidades bilingües.
Algunos de sus autores más importantes son: Manuel Murguía, Álvaro
Cunqueiro, Rosalía de Castro, Eduardo Pondal...
Obra de Rosalía de Castro:
Adiós, rios; adiós, fontes.
Adiós rios ; adiós fontes
Adiós regatos pequeños ;
Adiós vista d´os meus ollos,
Non sei cándo nos veremos.
Vasco
Es la única lengua prerromana peninsular. Por razones políticas y ser una
lengua de transmisión oral ha estado restringida a círculos rurales.
Autores importantes: Manuel Bueno, José María Salaverría, Ricardo y Pío
Baroja, Miguel de Unamuno...
Obra de Graça Moura:
o fim de inverno
na verdade,o poema é um ruídodas nuvens interiores. vários arbustosprendem
os seus fragmentosàs estações do ano.por exemplo,o inverno
Catalán
Es una lengua románica que se formó en contacto con el sur de Francia. Hoy
se habla en varias regiones pero con sus correspondientes variedades en
Cataluña, Baleares, Andorra... En Cataluña y en Baleares es cooficial con el
castellano y en Andorra, oficial.
Autores importantes: Ramón Llull, Bonaventura Carles Aribau, Pompeu Fabra,
Lluis Vives...
Valenciano
Procede del Catalán. En la comunidad Valenciana es cooficial con el
castellano.
Autores importantes: Juli Martínez, Joan Borja, Délia Amoros, Joaquim Espinós
Obra de Raimon
Al vent,la cara al vent,lo cor al vent,les mans al vent,els ulls al vent,al vent del
mon...
“ESPAÑOL” O “CASTELLANO”
El nombre de nuestra lengua podría ser discutido. Español y castellano son
términos semejantes pero existen diferencias según el contexto.
Los lingüistas emplean el vocablo castellano para la etapa donde la península
era llamada Castilla, y reservar el término español para la lengua actual. Los
hablantes de las regiones donde coexiste con una lengua prefieren llamar
castellano a la lengua oficial.
Si se hace referencia a nuestra lengua fuera de nuestras fronteras
comprobaremos que el término utilizado es el de español. Tal y como nosotros
llamamos a la lengua de Holanda, holandés; la de Rusia, ruso, etc.
5. INFLUENCIA DE OTRAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS
En una comunidad bilingüe se producen interferencias entre las lenguas
correspondientes tanto en el sentido léxico, fonético y sintáctico. Este es el
caso de la zona noroccidental de la península donde se funde el castellano con
el gallego y el leonés, llamado Astur-leonés. Y tiene unos rasgos propios de
las tres lenguas. Otro caso lo encontramos en el este peninsular, en algunos
valles del pirineo donde se conservan las “fablas” del remoto aragonés, llamado
Navarro-aragonés.
VARIEDADES MERIDIONALES
Están muy evolucionadas, y se relacionan con las variedades de Canarias y
América.
El castellano no es uniforme ni siquiera entre sus propias comunidades. Existen
diversas variedades como son: el extremeño y el murciano, canario, andaluz y
el español de América.
Extremeño y murciano
El extremeño conserva algunos rasgos del antiguo dialecto leonés en la parte
norte. En la parte sur, el castellano es influenciado por las variedades
andaluzas.
El murciano ha recibido influencia histórica aragonesa y castellana y, en la
actualidad, tanto el valenciano como el andaluz han influenciado el habla
murciana.
Canario
Presenta muchos rasgos señalados para las demás variedades meridionales:
seseo, debilitación de las vocales finales, sustitución de vosotros por ustedes.
Su léxico presenta peculiaridades propias y predominios variados como son los
portuguesismos, americanismos, guanchismos... pero hay que tener en cuenta
que el español lego a las islas Canarias en el mismo tiempo que América fue
descubierta.
Andaluz
Es una variedad del castellano que se habla en Andalucía que tiene una gran
riqueza. Comparte con las variedades meridionales muchos rasgos(yeísmo
seseo, ceceo, confusión r-l) pero normalmente se hacen dos distinciones según
las zonas:
La occidental, que comprende las zonas de Sevilla, Cádiz, Huelva y la zona
costera y central de Málaga. Algunos de los rasgos más característicos son: la
aspiración o desaparición de la -s final. Por ej. lobos>loboh-lobo. Otra es la
confusión de r-l. Como ocurre en la palabra galgo>gargo o también en
comer>comel.
La otra zona es la oriental, que incluye Jaén, Almería, Granada, Córdoba y la
mitad de Málaga. Sus rasgos más significativos son: la relajación de la
consonantes finales, las vocales que van delante de las consonantes
debilitadas, aspiradas o perdidas tienden a abrirse. Por ej. El coche>loh
cochE . Los plurales se distinguen por la abertura de las vocales.
Hay características que son comunes para las dos zonas, como el seseo en
Sevilla, parte de Córdoba Huelva y Málaga. También está el ceceo rasgo que
solo se da en Andalucía.
Español de América
Cuestiones generales
El español llegó a América a partir del descubrimiento de ésta en 1492. La
extensión se produjo gracias a los misioneros, que eran bilingües y enseñaban
el español a los niños. También fue decisivo el mestizaje donde se mezclaron
los españoles con indígenas. Los emigrantes españoles de América procedían
de distintas partes de España, pero sobre todo de Andalucía. Por tanto, el
andaluz es la lengua base de los hispanohablantes.
Extensión
El español de América no es homogéneo por todo el continente.
Se divide en estas zonas: México, América central y el sur y suroeste de los
Estados
Unidos.
El Caribe hispánico.
La zona andina.
La del río de la Plata.
La de Chile.
Características
Rasgos fónicos
Los más importantes son: el seseo, el yeísmo, que tiene modos muy peculiares
de pronunciación como en Argentina. La aspiración o pérdida de la -s final y la
confusión de r y l en varias zonas.
Rasgos morfosintácticos
Del español americano es peculiar el voseo -uso de `vos` para la 2ª persona
del singular-
Rasgos léxicos
Hay parcelas diferenciadoras del español peninsular:
Indigenismos: palabras de procedencia indígena.
Americanismos: palabras hispánicas que adquieren en América sentidos
nuevos.
Andalucismos, arcaísmos, o neologismos. Que son otras peculiaridades
léxicas.
JUDEOESPAÑOL O SEFARDÍ
Judeoespañol (o con guión, judeo-español) es la denominación más extendida
para designar a la lengua de los sefardíes en referencia a su base hispánica y
a la fundamental influencia del hebreo: en su grafía castellana, en un gran
caudal léxico y, muy especialmente, en el traslado de rasgos morfológicos,
sintácticos y semánticos que desde la traducción de los textos sagrados
hebreos han pasado al sefardí.
Sefardí o español sefardí son los términos que se van consolidando más entre
los especialistas españoles. Derivan de la forma con la que los judíos
españoles se referían a su patria, Sefarad, nombre hebreo con el que (en
hebreo) designaban ya los judíos a España cuando ésta era Al-Andalus.
Conviene tener presente que, en sentido estricto, la denominación sefardí se
refiere exclusivamente a los descendientes de los judíos españoles expulsados
de la Península en el siglo XV, quedando fuera de esta denominación los judíos
de otras ramas étnico-culturales (por ejemplo, askenasíes, el tronco del
judaísmo franco-germano-eslavo), los que vivían en territorio peninsular antes
del destierro, aquellos que se convirtieron y permanecieron en la Península, y a
la primera generación de los expulsos, que, aunque son en puridad sefardíes
por su origen y situación, se deben considerar mejor como judíos españoles en
el exilio por la gran identificación cultural con España al no haber existido
suficiente aislamiento respecto a ella. Por eso, muchos judíos sostienen que el
judaísmo sefardí es todo el que se extendió bajo el dominio del Islam desde el
Mis_rac («Oriente») hasta el Magreb («Occidente») y restan importancia al
hecho de que una parte de esos sefardíes se fueran hispanizando a medida
que la frontera entre los reinos cristianos y musulmanes se iba desplazando
hacia el sur y mantuvieran, desde su expulsión, una lengua hispánica fuera de
España.
▪ VARIEDADES SOCIALES
Factores de la variación (edad, sexo nivel sociocultural)
Edad
La variable de la edad suele condicionar el uso en el lenguaje del hablante.
Cada locutor habla acorde con su edad.
Sexo
Entre los hombres y las mujeres existen ciertas diferencias al hablar. Por
ejemplo: las mujeres suelen usar diminutivos con más frecuencia que los
hombres.
Nivel sociocultural
Muchas diferencias a la hora de hablar entre dos personas son referidas al
grado social que tengan. No emplea igual la lengua una persona con una
formación académica alta y otra que no la tiene: el vocabulario, la sintaxis, los
usos morfológicos e incluso la fonética pueden ser diferentes. Los hablantes de
un nivel cultural elevado emplean variedades más cercanas a la estándar.
Conceptos
Nivel
Culto
Pertenece a este nivel la lengua cuidada y elaborada, con un alto nivel de
corrección. Supone un buen conocimiento de la gramática, del léxico y de las
normas de la lengua escrita. Lo encontramos en textos literarios y científicos,
en discursos, etc.
Sus características son las propias de un CÓDIGO ELABORADO:
pronunciación y ortografía correctas, vocabulario rico y preciso, escasez de
recursos extralingüísticos o gestos, sintaxis variada, correcta e ordenada. En
resumen, es un nivel que se caracteriza por la ausencia de incorrecciones
fonéticas, morfosintácticas y léxicas y por la riqueza en elementos lingüísticos
diversos y variados. El código restringido está ligado a lo escrito y es la
variedad lingüística utilizada en las comunicaciones formales (ciencias,
humanidades, literatura, medios de comunicación de masas, instituciones...)
Medio
Podemos distinguir un nivel medio que es el propio de la mayoría de los
hablantes que poseen una formación media. Se caracteriza por el uso de
frases y léxico sencillos, pero no incorrectos. La norma lingüística es el
conjunto de usos que la comunidad hispanohablante se ha ido dando a sí
misma, a lo largo de los siglos, estimándolos preferibles a otros que también
eran posibles.
Así, lo «regular» sería decir andé (como amé) y jugo (como sufro); pero
nuestros antepasados prefirieron anduve y juego (por motivos que ahora no
interesan), y éstas son las formas que quedaron incorporadas a la norma de la
lengua española. De igual modo, decimos actriz (y no actora), y undécimo (y no
decimoprimero).
El conocimiento y la sujección a la norma (fonética, morfológica, léxica y
sintáctica), tanto si es única como si posee variantes admitidas por las
personas instruidas de un determinado territorio, es lo que proporciona al
idioma su corrección. El ignorarla o no obedecerla produce la incorrección
idiomática, y es causa de muchos vulgarismos.
Vulgar
En todas las lenguas existen maneras de pronunciar palabras y giros
sintácticos que son considerados vulgares frente a otros usos considerados
«normales». El vulgarismo no es por sí solo síntoma de incultura. Las personas
cultas emplean muchas veces vulgarismos cuando hablan descuidada y
familiarmente.
El vulgarismo que revela falta de cultura es el de aquellos que no saben
expresarse de otro modo. Y que, por tanto, son víctimas de una situación
injusta, por cuanto ello limita sus posibilidades en la vida social.
Entre los vulgarismos más corrientes, señalaremos éstos:
Vacilación en las vocales no acentuadas: carnecería (por carnicería);
hespital (por hospital), ancía (por encía), etc.
Alteraciones en los diptongos: pacencia (por paciencia); ventiuno (por
veintiuno), custión (por cuestión), etc.
Formación de diptongos que no lo son; así en baúl, las dos vocales en
pronunciación correcta van en hiato (ba-úl); pero, en pronunciación vulgar, se
agrupan en diptongo: bául, máiz, maes-tro. A veces, las vocales e, o llegan a
hacerse i, u: maistro, pior, Juaquín, rial, etc.
Desarrollo de g o b ante diptongos que empiezan por u: güele, cacagüete,
güevo, etc.
Distorsiones morfológicas, sobre todo en el verbo: hiciendo (por haciendo),
haiga (por haya); ayer lavemos la ropa (por lavamos); andé (por anduve),
vinistes (por viniste); sentaros (por sentaos), etc.
Últimamente se está extendiendo un grave vulgarismo: el de emplear
superfluamente la preposición de tras verbos como decir, ordenar, pensar...: Yo
opino de que no debe hacerse...
Tabú y eufemismo
Las palabras tabú son aquellas que algunos consideran de mal gusto por aludir
a realidades crudas, vulgares o que se intentan evadir. Estos términos hacen
referencia a temas de sexo, religión, necesidades cotidianas como defecar u
orinar, etc. Ejemplos: masturbarse, el diablo, morir, y un largo etcétera.El tabú
es un fenómeno social y, por tanto, unos vocablos son tabú para unos y para
otros, no.
La substitución de un término tabú por otro que no sea malsonante o crudo es
lo que se denomina eufemismo. El eufemismo se encarga de camuflar una
realidad que se evita mencionar. En vez de "fornicar" se usa "hacer el amor";
de "polla" o "coño", "partes íntimas"; del diablo, "el maligno"; de "cagar" o
"mear", "ir al baño", etc.El eufemismo incluso puede hacer que la cruda
realidad parezca completamente natural, por lo que es muy usado por los
políticos para engañar y ganarse la simpatía del pueblo: neutralizar (= matar).
No es lo mismo decir Se ha neutralizado a los indígenas que Se ha
exterminado / masacrado / matado a los indígenas. La realidad es la misma,
pero no la manera de expresarlo y el efecto que produce.
• VARIEDADES ESTILÍSTICAS O DIAFÁSICAS
Variedad estilística
Las diferencias de hablas determinadas por el contexto en que se produce la
comunicación son variaciones diafásicas o de estilo.
Los hablantes seleccionan continuamente unos u otros usos lingüísticos según
el contexto en que tiene lugar el acto comunicativo. El español más formal lo
usamos para usos más restringidos.
Concepto de registro
Es el uso que un individuo hace de la lengua dependiendo del contexto o
situación comunicativa en la que se encuentre. Una persona culta, por ejemplo
un escritor, no habla igual en una reunión de amigos que cuando da una
conferencia. Podemos definir REXISTRO como la adaptación o adecuación del
uso de la lengua a una determinada situación comunicativa.
Básicamente, se distinguen dos variedades diafásicas o registros: Un registro
formal o culto y un registro informal o coloquial
Registro formal
El registro culto o formal es el que se utiliza en una situación de formalidad.
Sus características primordiales son la riqueza de vocabulario y la precisión e
corrección de gramatical (frases bien construidas y estructuradas).
Registro coloquial
Es el que utilizamos habitualmente, sea cual sea el nivel cultural y el nivel de
lengua que tengamos, en situaciones de atmósfera relajada y familiar en las
que non se “vigila” tanto el lenguaje empleado (conversación con amigos,
familiares, notas personales, etc). Dentro del registro coloquial podemos
encontrar muchos niveles: en la misma situación relajada y de familiaridad, no
habla igual una persona del nivel culto y una del nivel vulgar (el registro de esta
última será un registro informal-vulgar)
c) Factores de variación-->[Author:.]
Para hablar bien una lengua lo importante es saber adecuar el registro según
las circunstancias. Para ello hay que tener en cuenta:
*El propósito y el motivo de la comunicación. El hablante tiene que plantearse
porqué y acerca de qué va a hablar o escribir.
*El canal a través del que se desarrolla la comunicación.
*La relación que existe con el interlocutor.
Las jergas
Es la variedad lingüística que emplean entre sí las personas pertenecientes a
un mismo grupo profesional o social especifico.
*las jergas permiten al grupo que las emplea una comunicación más clara y
precisa entre sus miembros.
*Los hablantes de un grupo concreto emplean una jerga determinada como
marcador.
*A veces la finalidad de una jerga es proteger a los miembros del grupo que la
usa.
En otros países de habla española hay jergas como el lunfardo argentino. En
España es conocido el cheli.
Pertenecen al vocabulario cheli palabras que todos conocemos :`depre`,
`papela`, ´currar´...
VARIEDADES DEL ESPAÑOL ACTUAL: VARIEDADES GEOGRÁFICAS,
SOCIALES Y DE REGISTRO.
CUANDO LAS LENGUAS SE HABLAN EN ZONAS EXTENSAS,
DESARROLLAN CARACTERÍSTICAS PROPIAS DE ESA ZONA. ESO
OCURRIÓ CON EL LATÍN, QUE LLEGÓ A DIFERENCIARSE TANTO DE UN
LUGAR A OTRO QUE SE CONVIRTIÓ EN OTRAS LENGUAS. EN ESPAÑA
SE DIFERENCIÓ EN DIVERSAS MODALIDADES.
LA LENGUA ESPAÑOLA NO SE HABLA IGUAL EN TODAS PARTES. A
CADA ZONA GEOGRÁFICA LE PERTENECEN RASGOS PROPIOS DE LA
PRONUNCIACIÓN, MORFOLÓGICOS, SINTÁCTICOS Y LÉXICOS.
INCLUSO SE PUEDEN ENCONTRAR DIFERENCIAS ENTRE ÁREAS MUY
PRÓXIMAS, COMO POR EJEMPLO LOS SEVILLANOS (QUE SESEAN) Y
LOS GADITANOS QUE (CECEAN).
ESTAS DIFERENCIAS CONSTITUYEN LAS VARIEDADES GEOGRÁFICAS
Y DIATÓPICAS.
VARIEDADES SOCIALES : FACTORES DE LA VARIACIÓN (EDAD, SEXO,
NIVEL SOCIOCULTURAL), LA VARIABLE DE LA EDAD SUELE
CONDICIONAR EL USO EN EL LENGUAJE DEL HABLANTE. CADA
LOCUTOR HABLA ACORDE CON SU EDAD.
ENTRE LOS HOMBRES Y LA MUJERES EXISTEN CIERTAS DIFERENCIAS
AL HABLAR. POR EJEMPLO: LAS MUJERES SUELEN USAR
DIMINUTIVOS CON MÁS FRECUENCIA QUE LOS HOMBRES.
MUCHAS DIFERENCIAS A LA HORA DE HABLAR ENTRE DOS
PERSONAS SON REFERIDAS AL GRADO SOCIAL QUE TENGAN. NO
EMPLEA IGUAL LA LENGUA UNA PERSONA CON UNA FORMACIÓN
ACADÉMICA ALTA Y OTRA QUE NO LA TIENE: EL VOCABULARIO, LA
SINTAXIS, LOS USOS MORFOLÓGICOS E INCLUSO LA FONÉTICA
PUEDEN SER DIFERENTES. LOS HABLANTES DE UN NIVEL CULTURAL
ELEVADO EMPLEAN VARIEDADES MÁS CERCANAS A LA ESTÁNDAR.
CONCEPTOS: NIVEL, CULTO. PERTENECE A ESTE NIVEL LA LENGUA
CUIDADA Y ELABORADA, CON UN ALTO NIVEL DE CORRECCIÓN.
SUPONE UN BUEN CONOCIMIENTO DE LA GRAMÁTICA, DEL LÉXICO Y
DE LAS FORMAS DE LA LENGUA ESCRITA. LO ENCONTRAMOS EN
TEXTOS LITERARIOS Y CIENTÍFICOS, EN DISCURSOS, ETC.
SUS CARACTERÍSTICAS SON LAS PROPIAS DE UN CÓDIGO
ELABORADO, PRONUNCIACIÓN Y ORTOGRAFÍA CORRECTAS,
VOCABULARIO RICO Y PRECISO, ESCASEZ DE RECURSOS
EXTRALINGUISTICOS O GESTOS, SINTAXIS VARIADA, CORRECTA Y
ORDENADA. EN RESUMEN, ES UN NIVEL QUE SE CARACTERIZA POR
LA AUSENCIA DE INCORRECCIONES FONÉTICAS, MORFOSINTÁCTICAS
Y LÉXICAS Y POR LA RIQUEZA EN ELEMENTOS LINGÜÍSTICOS
DIVERSOS Y VARIADOS. EL CÓDIGO RESTRINGIDO ESTÁ LIGADO A LO
ESCRITO Y ES LA VARIEDAD LINGÜÍSTICA UTILIZADA EN LAS
COMUNICACIONES FORMALES (CIENCIAS, HUMANIDADES,
LITERATURA.. )
PODEMOS DISTINGUIR UN NIVEL MEDIO QUE ES PROPIO DE LA
MAYORÍA DE LOS HABLANTES QUE POSEEN UNA FORMACIÓN MEDIA.
SE CARACTERIZA POR EL USO DE FRASES Y LÉXICO SENCILLOS,
PERO NO INCORRECTOS. LA NORMA LINGÜÍSTICA ES EL CONJUNTO
DE USOS QUE LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE SE HA IDO DANDO
A SI MISMA, A LO LARGO DE LOS SIGLOS, ESTIMÁNDOLOS
PREFERIBLES A OTROS QUE TAMBIÉN ERAN POSIBLES.
EN TODAS LA LENGUAS EXISTEN MANERAS DE PRONUNCIAR
PALABRAS Y GIROS SINTÁCTICOS QUE SON CONSIDERADOS
VULGARES FRENTE A OTROS USOS CONSIDERADOS NORMALES. EL
VULGARISMO NO ES POR SÍ SOLO SÍNTOMA DE INCULTURA. LAS
PERSONAS CULTAS EMPLEAN MUCHAS VECES VULGARISMOS
CUANDO HABLAN DESCUIDADA Y FAMILIARMENTE.
EL VULGARISMO QUE REVELA FALTA DE CULTURA ES EL DE
AQUELLOS QUE NO SABEN EXPRESARSE DE OTRO MODO. Y QUE, POR
TANTO, SON VÍCTIMAS DE UNA SITUACIÓN INJUSTA, POR CUANTO
ELLO LIMITA SUS POSIBILIDADES EN LA VIDA SOCIAL.
EL REGISTRO CULTO O FORMAL ES QUE SE UTILIZA EN UNA
SITUACIÓN DE FORMALIDAD. SUS CARACTERÍSTICAS PRIMORDIALES
SON LA RIQUEZA DE VOCABULARIO Y LA PRECISIÓN Y CORRECCIÓN
DE GRAMÁTICA. (FRASES BIEN CONSTRUIDAS Y ESTRUCTURADAS).
EL REGISTRO COLOQUIAL ES EL QUE UTILIZAMOS HABITUALMENTE,
SEA CUAL SEA EL NIVEL CULTURAL Y EL NIVEL DE LENGUA QUE
TENGAMOS, EN SITUACIONES FAMILIAR, EN LAS QUE NO SE VIGILA
TANTO EL LENGUAJE EMPLEADO (CONVERSACIÓN CON AMIGOS,
FAMILIARES.. ) DENTRO DEL REGISTRO COLOQUIAL PODEMOS
ENCONTRAR MUCHOS NIVELES, EN LA MISMA SITUACIÓN RELAJADA Y
DE FAMILIARIDAD, NO HABLA IGUAL UNA PERSONA DE NIVEL CULTO Y
UNA DE NIVEL VULGAR ( EL REGISTRO DE ESTA ÚLTIMA SERÁ UN
REGISTRO INFORMAL-VULGAR).