100% encontró este documento útil (2 votos)
3K vistas36 páginas

Sociolingüística

La sociolingüística estudia cómo factores sociales como la edad, el sexo, la religión y el nivel socioeconómico influyen en el uso del lenguaje. Examina las variaciones lingüísticas entre grupos sociales y cómo el lenguaje cambia en diferentes contextos sociales. Se distingue de la sociología del lenguaje en que esta última se enfoca en cómo el lenguaje afecta a la sociedad, mientras que la sociolingüística estudia el efecto de factores sociales en el lenguaje.

Cargado por

samuelfni2171
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (2 votos)
3K vistas36 páginas

Sociolingüística

La sociolingüística estudia cómo factores sociales como la edad, el sexo, la religión y el nivel socioeconómico influyen en el uso del lenguaje. Examina las variaciones lingüísticas entre grupos sociales y cómo el lenguaje cambia en diferentes contextos sociales. Se distingue de la sociología del lenguaje en que esta última se enfoca en cómo el lenguaje afecta a la sociedad, mientras que la sociolingüística estudia el efecto de factores sociales en el lenguaje.

Cargado por

samuelfni2171
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Sociolingüística

De Wikipedia, la enciclopedia libre


Saltar a navegación, búsqueda

La sociolingüística es la disciplina que estudia los distintos aspectos de la sociedad, como


las normas culturales y el contexto en que se desenvuelven los hablantes, influyen en el uso
de la lengua; la sociolingüística se ocupa de la lengua como sistema de signos en un
contexto social. Se distingue de la sociología del lenguaje en que esta examina el modo en
que la lengua influye en la sociedad.

La sociolingüística también tiene puntos en común con la antropología lingüística y con la


pragmática.

Contenido
[ocultar]

 1 Lenguaje y sociedad
o 1.1 Sociolingüística
o 1.2 Sociología del lenguaje
o 1.3 Etnografía de la comunicación
 2 Sociolingüística y dialectología
 3 La variación lingüística
 4 Principales teóricos
 5 Véase también
 6 Referencia
o 6.1 Bibliografía
o 6.2 Enlaces externos

[editar] Lenguaje y sociedad


[editar] Sociolingüística

La sociolingüística cuantitativa urbana o variacionismo se ocupa principalmente del


estudio de la variación lingüística y del cambio lingüístico. Estudia las distintas variantes
lingüísticas que se dan en grupos humanos separados por ciertas variables sociales como la
religión, el nivel educativo, el nivel socioeconómico, la profesión, la procedencia, la edad,
el sexo, etc. Del mismo modo que una lengua presenta variedades conocidas como
dialectos en las distintas regiones en que se utiliza, también el uso de la lengua cambia de
un grupo social a otro; estos sociolectos son objeto de estudio de la sociolingüística.
Cuando la variedad va unida a una cultura determinada se denomina etnolecto. La
utilización de esas variedades lingüísticas puede servir para categorizar a los individuos en
clases sociales o socioeconómicas, aunque un mismo individuo puede utilizar diferentes
variedades de la lengua de acuerdo con la situación social y el contexto en que tenga lugar
la interacción.

La sociolingüística sincrónica se centra en la estructura sociolingüística y en las


variaciones lingüísticas que dependen de las situaciones y de las actitudes de los hablantes;
la sociolingüística histórica o diacrónica, por su parte, se ocupa del cambio lingüístico y de
la adquisición y difusión de las lenguas.

[editar] Sociología del lenguaje

En otro nivel de análisis, la sociología del lenguaje se interesa por fenómenos sociológicos
como el bilingüismo, la diglosia, la elección, sustitución y mantenimiento de lenguas y el
contacto entre distintos idiomas. La sociología del lengua se centro el en efecto del uso del
lenguaje en las sociedades, mientras que la sociolingüística estudia el efecto de la estructura
y la organización social en el uso del lenguaje.

Un sociólogo del lenguaje estudia en qué manera la dinámica social es alterada o afectada
por el uso individual o colectivo de la lengua. Este estudio buscaría averiguar quien está
"autorizado" a usar qué lengua, con quien y bajo qué condiciones. Igualmene la sociología
del lenguaje examinaría como la lengua afecta a la identidad individual y de grupo, y cómo
se establece esta identidad.

[editar] Etnografía de la comunicación

Por otro lado, la etnografía de la comunicación es una corriente interdisciplinaria que


estudia la interacción comunicativa en comunidades pequeñas y la manera en que la lengua
influye en la visión del mundo de los miembros de la comunidad.

[editar] Sociolingüística y dialectología


Tanto la sociología como la dialectología estudian la lengua oral y las relaciones existentes
entre determinados grupos humanos y los rasgos lingüísticos que les son propios, pero
mientras que la sociolingüística trata de delimitar las fronteras sociales de los usos
lingüísticos en núcleos urbanos, la dialectología explora los límites geográficos entre
dialectos en áreas rurales.

Por ejemplo, un sociolingüista puede determinar, a través del análisis de las actitudes
sociales, que el uso de una jerga como el lunfardo se considera inapropiado en ciertos
contextos profesionales de Argentina; también puede estudiar la gramática, la fonética, el
vocabulario y otros aspectos de este sociolecto, mientras que un dialectólogo estudia la
variación geográfica de la lengua, las fronteras entre los distintos dialectos.

[editar] La variación lingüística


Una variación lingüística se define como el uso de un elemento lingüístico en lugar de otro
sin que esto implique ningún cambio de significado. El elemento que posee diversas
expresiones es una variable lingüística, y cada una de las expresiones de una variable se
denomina variante lingüística.

Existen cuatro tipos de variación: la variación fonético-fonológica, la variación sintáctica,


la variación léxica y la variación en el discurso.

Variación fonético-fonológica: Dado que ésta no se ve afectada por culpa de problemas de


significado, la variación fonológica fue la primera en analizarse. Esto es muy importante
porque la convierte en la más fácil de estudiar, siendo la más estudiada. Labov inicia una
metodología aplicando el estudio de cinco variables fonológicas en Nueva York, y ésta será
imitada más adelante por otros investigadores. Más tarde, Bailey, insiste en la simplicidad
del concepto de variante de Labov. Un ejemplo eran los estudios llevados a cabo sobre
algunos dialectos ingleses en los que se analizaba la variación de (r) al final de una sílaba,
en los que no se tenía en cuenta una diferencia importante de éstos: si [r] influye o no sobre
la vocal silábica. Esto provoca una pérdida de información a nivel lingüístico. Diversos
autores llegaron a la conclusión de que la posición inicial de palabra es más importante que
la posterior. En cuanto a factores sociales, se hace la hipótesis de que la variante tensa
(imitación del sonido correcto) es más frecuente cuanto más alto es el nivel sociocultural.
Existen tres grupos de factores lingüísticos que pueden determinar la variación fonológica:
-Contextuales: los conforman los elementos que siguen o anteceden a la variable.
-Distribucionales: se refieren al lugar en que aparece el fonema. -Funcionales: tiene que ver
con la naturaleza de las categorías gramaticales en las que se incluye la variable.

Variación sintáctica: Silva-Corvalan (Sociolingüística. Teoría y análisis, Madrid,


Alhambra, 1988, p.98) establece que la naturaleza de la variación sintáctica no es análoga
de la fonológica por estas razones: •Es menos la variación sintáctica que la fonológica en
las lenguas. •La escasa frecuencia con la que se puede contar con un contexto de ocurrencia
y la dificultad de la obtención de ejemplos del uso de una y otra variante, convierten a la
sintáctica en más difícil de medir o cuantificar. •En la variación sintáctica los contextos de
ocurrencia son más difíciles de identificar o definir. •Las posibles diferencias de significado
entre variantes son un problema en la variación sintáctica. •La variación sintáctica
normalmente no está estratificada estilística o socialmente, ésta viene determinada por
factores completamente lingüísticos.

Hay varios tipos de variables que también se incluyen en este grupo: - De tipo morfológico:
aquellas que afectan a la morfología, sobre todo la gramatical, cuya variación no suele
implicar a los niveles pragmático y sintáctico. - De tipo categoríal: Se trata de las que
afectan algunas veces a elementos morfológicos y, casi siempre, a sintácticos, cuya
variación suele implicar a los niveles semántico y pragmático. - De tipo funcional: Se trata
de las que influyen en la sintaxis y, parcialmente, en la morfología. Éstas no suelen estar
relacionadas con otros factores semánticos, suelen estar determinadas por factores
geográficos, sociolingüísticos, históricos y estilísticos. -De tipo posicional: la entonación
suele estar envuelta en todas ellas, y aquí reside su importancia.
Variación léxica: Su estudio se enfrenta a iguales problemas que la sintáctica. Entre ellos
destaca el establecimiento de equivalencias entre variantes, que nos lleva a la antigua
discusión sobre la existencia o no de la sinonimia. Las unidades léxicas pueden verse
semánticamente neutralizadas, pero es muy complicado demostrar que dos o más variantes
son equivalentes. Esto se complica más cuando el uso de cierta forma está influido por
connotaciones, impresiones propias, usos comunicativos, es decir, cuando el emisor aplica
a su selección léxica criterios que pueden pasar desapercibidos para los oyentes. El estudio
de la variación léxica busca explicar la alternancia en el uso de las formas léxicas en unas
determinadas condiciones lingüísticas y extralingüísticas.

Variación en el discurso: Es complicado establecer dónde acaba la variación léxica o


morfológica y empieza la variación en el discurso. El cambio de referente, de turno o el
énfasis son algunas variables de tipo discursivo. Estos ejemplos quizás sugieren la poca
conveniencia de un análisis variacionista de tipo discursivo independiente de la variación
sintáctica. Debemos mantener aparte este tipo de variación dado que también hay casos de
variación discursiva de tipo fónico o léxico.

[editar] Principales teóricos


Entre los sociolingüistas internacionales se puede mencionar a William Labov (considerado
por algunos como el padre de la disciplina), Dell Hymes, Basil Bernstein y Deborah
Tannen. En español, cabe destacar al profesor de la Universidad de Alcalá de Henares,
Francisco Moreno Fernández y al sociolingüista contemporáneo, el chileno Héctor Muñoz
Cruz[1] adscrito a la Universidad Autónoma Metropolitana[2] de México.

[editar] Véase también


 Funcionalismo
 Idiolecto
 Lingüística aplicada
 Variedad lingüística

[editar] Referencia
[editar] Bibliografía

 Almeida, Manuel (1999), Sociolingüística, editorial Servicio de publicaciones


Universidad de la Laguna.
 Bastardas Boada, Albert (2004). Sociolingüística versus política y planificación
lingüísticas: distinciones entre los campos y nociones integradoras. Barcelona:
Revista de llengua i dret 41. pp. 175-194.
 – (1996). Ecologia de les llengües. Medi, contactes i dinámica sociolingüística.
Barcelona: Editorial Proa. ISBN 84-8256-601-6.
 Conde Silvestre, Juan Camilo (2007). Sociolingüística histórica. Madrid: Editorial
Gredos. ISBN 978-84-249-2863-6.
 Moreno Fernández, Francisco (1998). Principios de sociolingüística y sociología
del lenguaje. Barcelona: Ariel lingüística. ISBN 978-84-344-8264-7.
 Reyes, Román (Dir.) (2007). Diccionario Crítico de Ciencias Sociales.
Sociolingüística. Madrid y México: Ed. Plaza & Valdés, Ts. I - IV. Coedición:
Universidad Complutense de Madrid. ISBN 978-84-96780-14-9.
 Silva-Corvalán, Carmen (2001). Sociolingüística y pragmática del español.
Washington D.F.: Georgetown University Press.
 Tolmach Lakoff, Robin (2000). The Language War. Berkeley, California:
University of California Press. ISBN 0-520-21666-0.
 Trudgill, Peter (2007). Diccionario de sociolingüística. traducción a cargo de Juan
Manuel Hernández Campoy. Madrid: Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-2869-8.

[editar] Enlaces externos

 Sociolinguística Andaluza
 BCBL - Basque Center on Cognition, Brain and Language. Centro de Investigación
sobre Neurociencia Cognitiva del Lenguaje
 Sociolingüística: una entrevista con William Labov ReVEL, vol. 5, n. 9, 2007.

Obtenido de «[Link]
Categoría: Sociolingüística

La Sociolinguistica - Presentation Transcript

1. ¿QUÉ ES LA SOCIOLINGÜÍSTICA?
2.
o La sociolingüística estudia los fenómenos lingüísticos y trata de relacionarlos con
factores de tipo social :
o Nivel socioeconómico
o Edad
o Sexo
o Nivel de educación formal
o Grupo étnico
o Aspectos históricos
o Situación pragmática
3. ES DECIR, LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ES EL OBJETIVO CENTRAL DE SU ESTUDIO.
o ¿Dónde compraste esos zapatos?
o a. Les compré en el Corte Inglés.
o b. Los compé en el Corte Inglés.
o ¿ Por qué ciertas personas dicen (a) y otros (b)?
o ¿ Quiénes dicen (a) y (b)?
4. OTROS EJEMPLOS:
o (a) Si tuviera mil dólares, compraría un yate.
o (b) Si tuviera mil dólares, compraba un yate.
o (c) Había muchos niños.
o (d) Habían muchos niños.
o (e) Lo[h] niño[s] e[s]tán allí.
o (f) Los niños están allí.
5. POR OTRO LADO…
o La preocupación central de la sociolingüística es identificar procesos de cambio
lingüístico en marcha y establecer las ‘fronteras sociales’ de ciertos usos lingüísticos.
6.
o Un dialecto A no se diferencia de un dialecto B por la presencica o ausencia de ciertos
rasgos, sino más bien porque estos rasgos se dan con mayor o menor frecuencia en uno u otro dialecto.
7. LAS ACTITUDES LINGÜÍSTICAS
o La conducta lingüística muestra estratificación social , que a su vez refleja creencias y
actitudes subjetivas. Los estudios han comprobado que las actitudes hacia un grupo social se
transmiten a la manera de hablar de ese grupo.
o Por ende, debido a su manera de hablar, se le juzga a la gente como más o menos
inteligente, fiable, capaz, etc.
8. LA VARIABLE SOCIOLINGÜÍSTICA
o El elemento lingüístico que demuestra variación.
o {s}
o Le vs. Lo/La
o Había/habían
o Cuando yo vaya/Cuando yo voy
9. LENGUAS EN CONTACTO
o En situaciónes multilingües, puede haber transferencia : cuando una lengua exhibe
diferencias de la norma lingüística monolingüe que corresponden a estructuras existentes en la lengua
de contacto.
10. DIGLOSSIA
o Cuando hay dos variedades de una misma lengua (la “alta” y la “baja”) y los dominios
[ domains ] de cada variedad son más o menos claramente separadas.
o Por ejemplo:
o El árabe clásico vs. el árabe coloquial
o El alemán y el ‘suizoalemán’

11. Sociolingüística
12. Página 1 | Página 2
13. Dentro del primer conjunto, la dialectología queda un poco apartada del resto,
puesto que aparece como heredera más o menos directa de los estudios filológicos
clásicos (ver Siglo XIX, en el Recorrido histórico). Ello significa que, si bien
manifiesta interés por la variación lingüística, evita proporcionar explicaciones
sociales o políticas sistemáticas de esa variación. Por su parte, la sociolingüística, la
etnografía del habla y la sociología del lenguaje comparten la intuición de que el
lenguaje es un elemento central en las relaciones entre grupos políticos, sociales,
étnicos, etc., por lo que aparece cruzado por intereses contrarios y peleas por el
poder dentro de una misma sociedad. Por eso, esas subdisciplinas suelen detenerse
en conflictos lingüísticos que reflejan la situación de grupos minoritarios (desde un
punto de vista demográfico, social o político) en sus relaciones con el resto de la
sociedad. En ese sentido, esos conflictos suelen trascender lo estrictamente
lingüístico. Así, para dar un ejemplo, sería absurdo analizar la situación del árabe en
Israel (que funciona como una lengua minorizada y poco prestigiosa, pese a ser
lengua oficial del país junto con el hebreo) en forma aislada del conflicto palestino-
israelí y de los derechos políticos y sociales de los palestinos que están siendo
vulnerados. Algunos antecedentes relevantes de estas disciplinas (William Labov,
John Gumperz, Dell Hymes, Basil Bernstein, Joshua Fishman) ya han sido
reseñados en el Recorrido histórico.
14. Entre las lecturas recomendables sobre los temas reseñados, muchos de los
manuales y obras de referencia clásicos de sociolingüística, sociología del lenguaje
y etnografía del habla tienen versiones en español (ver, por ejemplo, Schlieben-
Lange 1977, Hudson 1980, Romaine 1994, Fishman 1972, Fasold 1996, Duranti
1997, Calvet 1997, Labov 1994/2001, entre otros). Artículos clásicos de la
sociolingüística y la etnolingüística pueden conseguirse traducidos en las
recopilaciones de Garvin & Lastra (1984) y Golluscio (2002).
15. En general, no están traducidos los análisis de casos particulares aparecidos en
revistas especializadas como Language Variation and Change, Language in Society
o Discourse Studies,en los numerosos handbooks publicados anualmente por las
grandes editoriales inglesas (como Oxford y Cambridge) y en recopilaciones
famosas (cfr. Schiffrin 1984, Fasold & Schiffrin 1989, Duranti & Goodwin 1990,
Lucy 1993, Gumperz & Levinson 1996). La cátedra de Etnolingüística de la UBA
ha publicado, con formato de material de estudio, traducciones de los artículos más
relevantes (ver Courtis 2000, Messineo 2000, Skura 2000).
16. Con respecto al tema de la desaparición de lenguas, puede recurrirse al libro de
Claude Hagège del 2000, traducido al español como No a la muerte de las lenguas,
además de las obras de Dixon (1992), Dorian (1989) y Grenoble & Whaley
(1998), las tres en inglés. Para una posición diametralmente distinta acerca de la
desaparición de lenguas y las políticas lingüísticas, basada en la nueva corriente de
la ecolingüística, puede leerse la recopilación de Klaus Zimmermann (1999), en
español, y Pour une écologie des langues du monde, de Jean-Louis Calvet (1999).
17. Entre los trabajos más relevantes escritos originalmente sobre el español de
América, están los incluidos en las recopilaciones de Yolanda Lastra (2000),
Klaus Zimmermann (1995) y Thomas Kotschi, Wulf Oesterreicher & Klaus
Zimmermann (1996). Con una perspectiva dialectológica, cabe mencionar las
obras de Beatriz Fontanella de Weinberg (1992). Granda (1994) o Alvar (1996),
que se ocupan del español de América en su conjunto, así como otras que exploran
el español hablado en un país o una región más delimitada (cfr., entre otros,
Fontanella de Weinberg 1987, 1993/1996, 2000, Elizaincín 1996). Sobre
sociología del lenguaje, pueden mencionarse, en el ámbito iberoamericano, las
recopilaciones de Orlandi (1988) y Bein & Born (2001) (ver también Sobre la
situación argentina). Se pueden consultar también los números correspondientes a la
revista Signo y Seña, que edita el Instituto de Lingüística de la Universidad de
Buenos Aires sobre Etnolingüística (Pueblos y lenguas de la América aborigen),
Políticas lingüísticas, Contactos y transferencias lingüísticas en Hispanoamérica y
Etnopragmática (volúmenes 3, 4, 6 y 11, respectivamente), además de las actas de
los congresos relevantes celebrados en el país (cfr. más abajo).
18. Una mención aparte merecen aquellos trabajos sobre el español americano en los
que la dialectología o la sociolingüística se combina con un análisis de fenómenos
gramaticales. Dentro de la dialectología, cabe mencionar la Sintaxis
hispanoamericana de Charles Kany (1945), una obra que hoy sigue siendo una
referencia ineludible a la hora de relevar las particularidades sintácticas de las
diversas variedades americanas del español. Desde una perspectiva variacionista,
Beatriz Lavandera ha realizado aportes al estudio de la alternancia de formas del
subjuntivo con el indicativo en español rioplatense (1990), explicando las asimetrías
que se observan en razón del sexo del hablante. Por su parte, Paola Bentivoglio ha
estudiado fenómenos específicos del español hablado en Caracas, como el
dequeísmo, la personalización de haber, los sujetos en construcciones de infinitivo,
etc. (véase Bentivoglio 1987, 1988). También Carmen Silva-Corvalán (1989, 1994,
2001) ha hecho numerosas contribuciones al estudio de la variación sintáctica en el
español chileno y el español mexicano en los [Link]. (para una revisión más
completa de los estudios sintácticos desde una perspectiva variacionista, se puede
revisar el artículo de Paola Bentivoglio en el Congreso de la Lengua en Valladolid.
19. Entre los congresos internacionales más establecidos desde los años 70 se cuentan
los Sociolinguistics Symposia, que se celebran generalmente en Inglaterra, y, en
Europa continental, el International LAUD Symposium: Empowerment Through
Language, que incluye tópicos de sociolingüística y sociología del lenguaje.
También superó su edición número treinta el Annual Meeting on New Ways of
Analyzing Variation (NWAV), en los [Link]., que incluye todas las subdisciplinas
mencionadas aquí (la dialectología, la etnografía del habla, la sociolingüística y la
sociología del lenguaje). También en los [Link]., en la Universidad de California,
en Santa Barbara, se celebra la Annual Conference on Language, Interaction, and
Social Organization, fuertemente interdisciplinaria.
20. En el ámbito del español no hay congresos tan establecidos, si bien las
subdisciplinas en cuestión tienen un lugar prominente en los congresos generales de
lingüística (como los de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina,
la Sociedad Argentina de Lingüística, etc.). En la Argentina se celebran
regularmente diversos congresos relacionados con las lenguas indígenas, donde se
discuten tópicos vinculados con la etnografía del habla (e.g., las Jornadas de
Lingüística Aborigen, llevadas a cabo en la UBA, o las Jornadas de Etnolingüística
de la Universidad Nacional de Rosario).

21. En lo que hace a la sociología del lenguaje, se han celebrado en Buenos Aires un
congreso de políticas lingüísticas (en 1997) y otro de políticas culturales (2004), sin
continuidad. El interés por las políticas lingüísticas se advierte también en los
numerosos encuentros relativos a lenguas aborígenes y extranjeras, como los que se
celebran periódicamente en Salta, Chaco o Misiones.

1. La sociolingüística. Surgimiento. Criterios para su definición


2. Criterios sobre la variación lingüística
3.

1. La sociolingüística. Surgimiento. Criterios para su definición.

No pocos se han cuestionado la significación de la sociolingüística. Labov ya lo indicaba en sus


primeros estudios, cuando afirmó que "durante muchos años me he resistido al término
sociolingüística puesto que implica que puede haber una teoría o práctica lingüística que no
sea social". Así también lo ratifica Hymes cuando dice "der Begriff Soziolinguistik bedeutet
verschiedenen Leuten Verschiedenes und natürlich hat niemand das Patent auf seine
Definition. Tatsächlich ist nicht jeder, dessen Arbeit soziolinguistik genannt wird, bereit, diesen
Titel zu azeptieren und die, die diesen Begriff verwenden, verstehen und betonen damit
verschiedene Dinge"
Unos la consideran una rama de la lingüística y otros la enmarcan dentro de la Dialectología.
Surgió en la década del sesenta en los Estados Unidos y su objeto de estudio es aún un poco
impreciso. No obstante "los estudios sociolingüísticos se remontan al siglo XVII cuando
Gonzalo de Correa hizo una descripción sorprendentemente exacta para su época de las
diastratías y diafasías de la lengua histórica al determinar las influencias de una lengua, ya sean
de dialectos particulares de provincias, conforme a las edades, calidades y estados de sus
naturales, de vulgo, de ciudad; entre la gente de la corte, de diferentes edades, sexo, etc"
Resulta interesante que ya desde entonces se hubiese planteado la caracterización de una
lengua a partir de un análisis en distintos estratos sociales y estilos funcionales. Pero todavía no
había surgido la sociolingüística. Tuvieron que pasar muchos años y realizarse valiosas
investigaciones en los Estados Unidos, Francia, Checoslovaquia y principalmente en la URSS
dirigidas al estudio de las influencias de los factores sociales en la lengua.
El lingüista soviético Polivánov, según destaca Figueroa Esteva, hizo una considerable
contribución a la ciencia sociolingüística. Polivánov señaló que la lengua debía estudiarse como
actividad colectiva; junto a una dialectología general debía existir una dialectología social de
grupos, cuyo concepto fundamental sería el de "dialecto social de grupo". Planteó además que
un mismo individuo suele ser miembro de diversos colectivos sociales. Múltiples criterios se
contradecían con respecto al verdadero objeto de esta ciencia; algunos planteaban que el
lingüista debía ocuparse sólo de hablantes y de oyentes ideales.
La relación lengua-sociedad ha sido estudiada en estos dos últimos siglos desde diferentes
enfoques. Esta dicotomía bajo la cual se fundamenta la "Sociología del lenguaje" y la estrecha
vinculación de ciencias como la sociología, la etnografía y la antropología (cuestiones de
lingüística externa para Saussure) es resumida por Hymes en tres corrientes principales, según
considera Julio Borrego: la inglesa, la francesa y la estadounidense.
La primera ve las relaciones entre la lengua y otros aspectos de la cultura como una
interdependencia entre factores constitutivos de acontecimientos o acciones sociales. La lengua
es considerada sobre todo como actividad social y su inclusión en un contexto extralingüístico
como parte necesaria de su descripción. Dentro de esta corriente sobresalen las figuras de
Malinowsky, Gardiner y Firth.
En la segunda tendencia se ve la lengua por un lado y los aspectos culturales y sociales por otro,
como dos sistemas paralelos, que establecen entre ellos relaciones de congruencias. El lenguaje
es considerado más bien como un sistema heredado y socialmente compartido cuya función
primaria es la referencial, es decir, la de distinguir o expresar significados. Figuras destacadas
aquí son Meillet, Cohe, Benveniste, etc.
La corriente estadounidense se caracteriza por su atención al trabajo de campo y su interés por
el origen y significación social de las categorías lingüísticas. Ve al lenguaje más como producto
cultural o herencia colectiva que como un elemento de acción social o como faceta del
acontecimiento social. Los planteamientos de la sociolingüística norteamericana, según
Moreno Fernández (1990:106), están más cerca de las posturas sociológicas... por cuanto sus
propuestas parten de nociones de una dimensión mayor que la que tiene el individuo
(comunidad, clase social, grupo, etc). Las figuras que más sobresalen en esta tendencia son
Boas, Sapir y Bloomfield. "En la sociolingüística norteamericana se encuentran las réplicas de
todas las escuelas que forman la lingüística estadounidense de este siglo: una escuela
descriptivista (aunque no se dé a sí misma ese calificativo), la sociología del lenguaje de
Fishman, obra influida por la antropología y la etnología cuyo principal exponente es Dell
Hymes; y una última escuela muy relacionada con el generativismo, la escuela variacionista de
William Labov", de esta manera caracteriza Zamora Munne la tendencia sociolingüística en sus
orígenes y desarrollo.
Muchos investigadores del siglo XX, cuando triunfaban las concepciones estructuralistas, si
bien no ignoraban la influencia de la sociedad sobre la lengua, las excluían deliberadamente de
sus estudios sociológicos, antropológicos y etnográficos porque consideraban que el lingüista
solo debía de ocuparse de los fenómenos lingüísticos y no de sus efectos. Y ello sucedía, según
Labov, por la fuerte influencia en ellos de las doctrinas saussureanas al obviar todo tipo de
factores extralingüísticos, por la inclinación cada vez mayor de los lingüistas por la psicología
que por la sociología, además porque la dialectología de este siglo se dedicó con mayor énfasis a
la recopilación de datos que a la inclinación teórica de la lingüística. Por ello Labov considera
que los lingüistas de esta centuria se hallan en dos grandes grupos: los sociales y los asociales.
Al primer grupo pertenecen, según Borrego Nieto, los etnógrafos, antropólogos y dialectólogos,
y al segundo, los llamados lingüistas, concretamente los estructuralistas. Los seguidores de la
gramática generativo-transformativa de Chomsky se unen a este segundo tipo de
investigadores, cuyo fin es el describir la competencia puramente lingüística de un hablante-
oyente ideal y los factores sociales son relegados al campo de la actuación. No obstante esta
división, sí queda claro que el lingüista al estudiar el sistema no puede obviar los factores
extralingüísticos, y específicamente, los sociales, como los considera Labov cuando dice que
"por social entiendo aquellos rasgos lingüísticos que caracterizan a los distintos subgrupos en
una sociedad heterogénea" (1983:337).
Los estudios dialectológicos, que se habían dedicado a investigaciones empíricas, nunca
olvidaron el entronque social y cultural de los fenómenos lingüísticos. Ya en 1964, fecha que se
establece como el surgimiento de la sociolingüística, se vislumbra la interacción de lo
sociocultural con determinadas variables sociológicas, aunque aún no estaba bien claro el
camino que seguiría esta tendencia, y así nos lo hace ver Hymes (1972:1) cuando afirma "der
Ausdruck Soziolinguistik kam vor ungefähr 10 Jahre in die Diskussion. Das folgende Jahrzehnt
erlebte eine Vielzahl von Aktivitäten: es gab allgemeine Symposien (über Soziolinguistk), über
umfassendere Themen, bemerkenswerte größere Forschungsgemühungen..." actividades todas
en las que se discutían cuestiones, métodos y fines de la recién nacida disciplina o tendencia
Lingüística.
Vinajera (1991:28) considera que "el pionero en la definición del contenido de la
sociolingüística fue William Bright (1964) y su aporte principal es el considerar la diversidad
lingüística como el objeto principal de la sociolingüística. Para él lo fundamental es tratar de
demostrar que lo que la lingüística tradicional había definido como una variación arbitraria,
está en relación con las diferencias sociales"
El mayor esfuerzo se hace en esta y en la próxima década del siglo XX para superar la situación
estática que se había creado.
De esta forma se profundiza en las influencias que ejercen los aspectos sociales en la estructura
de la lengua y se hace énfasis en el carácter biaspectual de la sociolingüística, en el que se
observan dos ramas claramente distintivas: una lingüística y una sociológica; la primera
investiga el reflejo de los fenómenos y procesos sociales en el sistema de la lengua, denominada
sociolingüística, mientras que la segunda, nombrada linguosociología, se ocupa el reflejo de los
fenómenos lingüísticos en los procesos sociales. Ello determina que si se parte de los hechos
lingüísticos (signos lingüísticos) entonces se haría un estudio sociolingüístico; por el contrario,
si se parte del comportamiento de las relaciones sociales entre las personas y se analiza esta
relación y su efecto sobre la lengua, se haría entonces un estudio linguosociológico.
Algunos lingüistas consideran que para que haya un estudio realmente sociolingüístico debe
primar la modalidad diastrática sobre la diafásica y la diatópica, a pesar de ser rasgos
intrínsecos que caracterizan a este tipo de enfoque. Su campo de investigación aún no está bien
definido y no cuenta por lo tanto con una teoría bien integrada y coherente que dé respuesta a
los problemas de la lengua dada la influencia de la sociedad que ejerce sobre ella, aunque hay
acuerdo en sentido general cuando se precisa que "la sociolingüística se basa en la diversidad
lingüística, y que estudia las relaciones entre esta diversidad y la sociedad" (Borrego:1981).
Se señalan al respecto una serie de precisiones que pueden relacionarse con tres tendencias
fundamentales:
1. La introducción de factores sociales en la descripción de sistemas lingüísticos.
2. Estudio de las posibles variaciones en la lengua de un hablante a otro.
3. Estudio de las relaciones lengua/cultura y sociedad.

Si se fueran a clasificar estas tres posturas, la primera sería lingüística, la segunda sociológica y
la tercera etnográfica. Como para unos "la sociolingüística es lingüística que utiliza la sociología
como ciencia auxiliar, para otros trata de obtener resultados sociológicos, y finalmente para
algunos es una ciencia autónoma, puente entre lingüística y sociología" (1981:31), es notable
que su campo de acción y sus respectivas tareas no están aún en esta fecha claramente
definidos.
Con el decursar de los años y ya a finales de los noventa "existe un consenso entre muchos
lingüistas con respecto a la concepción de la sociolingüística como el estudio de la estructura y
evolución de las lenguas dentro del contexto social de la comunidad hablante".
Si la lingüística describe las reglas de una determinada lengua, la sociolingüística estudia cómo
los factores sociales inciden sobre esas reglas. Por ello no deben verse como disciplinas
independientes, "la Lingüística no puede ser otra cosa que Sociolingüística" (Alba, 1990:23),
criterio compartido por muchos lingüistas, entre ellos Labov.
Para López Morales la sociolingüística es "el estudio de la lengua, pero en su contexto social; es
decir, el análisis de todos los casos en que los factores sociales influyen en la lengua y en su
manejo dentro de una comunidad de habla dada". Sus problemas han sido principalmente
teóricos y el tratamiento de la variación está en el centro de su atención, por ello esclarece que
"el eje indiscutido de los estudios sociolingüísticos es la variación lingüística, la cual es
inherente a todas las lenguas, y arroja patrones muy bien definidos y regulares. Los datos que
se estudian deben de descubrir el comportamiento sistemático de la variación". Según
Cárdenas Molina (1998:19) "la variabilidad es una de las propiedades fundamentales de la
lengua que le permite servir de medio de comunicación para expresar los pensamientos y las
manifestaciones de la realidad objetiva...
2. Criterios sobre la variación lingüística.
Entre los distintos tipos de variación que puede presentar una lengua, ocupa una posición
central, determinante, la variación social, que se manifiesta en dos ejes: el estratificacional y el
situacional. El primero está relacionado con la estructura de la sociedad, y el segundo con el
uso funcional de la lengua en las diferentes situaciones sociales".
En sus inicios los métodos que se aplicaban en todo estudio sociolingüístico se dividían, según
Montes Giraldo, en:
- de recolección del material, ya sean encuestas, entrevistas, lecturas de textos o palabras
aisladas, observaciones del habla espontánea, observación participante, etc.
- de análisis e interpretación, los cuales incluyen datos estadísticos, ecuaciones, gráficos,
curvas, etc.
No obstante el método sociolingüístico más aceptado fue el aplicado por Labov en su trabajo
"El estudio del lenguaje en su contexto social" pues posee, según Moreno Fernández, como
característica principal la heterogeneidad al presentar problemas teóricos, implicaciones entre
la teoría y la metodología y salva los problemas fundamentales en todo estudio sociolingüístico:
el estudio del lenguaje cotidiano, las observaciones sistemáticas y asistemáticas, la correcta
interpretación de los marcadores sociolingüísticos o las reglas variables (Moreno Fernández,
1990:104)
Según Figueroa Esteva las tareas de investigación que fundamentalmente interesan a la
sociolingüística deben ser:
- Estandarización de la lengua y planeamiento lingüístico.
- Comportamiento bilingüe y plurilingüe.
- Estilística.
- Variabilidad lingüística.
- Cambios lingüísticos en desarrollo.
- Análisis del habla y de la actuación lingüística.
- Actitud ante la lengua.
Todo estudio sociolingüístico, dirigido a uno u otro campo, ha demostrado que el sistema no es
tan homogéneo y sí muy variable. "Es corriente que un lenguaje tenga muchas formas
alternativas de decir la misma cosa", sentenciaba ya Labov en "Modelos Sociolingüísticos".
Pero esta variación "no ocurre caprichosa e indiscriminadamente, como sugiere el concepto de
variación libre del estructuralismo o el de las reglas opcionales del generativismo.
Los estudios sociolingüísticos demuestran que existe una correspondencia entre las diferentes
manifestaciones de la actuación lingüística de un individuo y una serie de factores tanto
lingüísticos como extralingüísticos" (Alba, 1990:24); y en los estudios fonológicos tanto
segmentales como suprasegmentales, pioneros en el campo del análisis variacionista, se
demuestran las ventajas de este análisis por su carácter repetible y segmentable en el discurso,
además porque "la variación alofónica no conlleva cambio alguno de significado, factor
principalísimo para dar por buena la existencia de auténtica variación" (López Morales,
1990:82).
Esta variación o cambio fonético "aparece primero como rasgo característico de un subgrupo
específico, que no resulta conocido para nadie. Posteriormente, a medida que se extiende en el
interior del grupo, puede propagarse al exterior como una ola que afecta en primer lugar a los
grupos más vinculados al grupo originario... Sabemos que el incremento del área afectada
puede verse detenido por factores lingüísticos, o por factores sociales o discontinuidades
históricas... En este sentido el rasgo lingüístico puede ser un indicador de edad y de distancia
social respecto al grupo origen" (Labov 1983:393).
La gran variabilidad que se manifiesta –y ya ha sido estudiada- en el habla de las personas y en
un mismo individuo en sus diferentes situaciones comunicativas ha conllevado al cambio de la
mentalidad "sociolingüística" de los investigadores al describir los datos obtenidos, y también
al análisis más profundo del polimorfismo que se presenta en determinados sistemas
producidos por el hablante (por ejemplo en el fonético), condicionado ya no solamente por
factores lingüísticos y condiciones en las que se produce el proceso de intercambio verbal, sino
además por aquellos que una vez no interesaron tanto a los estudios dialectológicos; ahora el
sexo, la edad, el grado de instrucción, la raza, el poder adquisitivo de las personas, entre otros,
contribuyen sobremanera a la ampliación y perfeccionamiento del criterio de variación que se
manifiesta en una comunidad lingüística dada o en un grupo de personas.
La corriente variacionista desarrollada en las últimas dos décadas del pasado siglo ha
revolucionado la concepción sociolingüística que durante cerca de veinte años se había aplicado
con mayor o menor rigor en las diferentes regiones ibéricas e hispanoamericanas para lograr
un análisis diastrático lo más completo posible, primero de las lenguas rurales y
posteriormente de los grandes conglomerados urbanos. Al inicio no se contaba aún con la
suficiente y necesaria teoría para fundamentar el por qué de los cambios, no ya en las lenguas
en sí, sino de aquellos que se manifestaban en los distintos estratos sociales y que
determinaban que no todos hablaban de igual manera el mismo sistema, el por qué las
personas se esforzaban por hablar mejor en circunstancias que ello lo requería haciéndose
portador por lo tanto de varias normas según sus necesidades comunicativas.
Esa ausencia teórica dificultaba la profunda interpretación del fenómeno descrito. "A la
búsqueda de ese marco, en los comienzos de la investigación sociolingüística, se intentó
aprovechar el modelo de competencia que había desarrollado la escuela generativista
añadiéndole una extensión probabilística donde se definirían las reglas variables de la
gramática", todo lo cual contribuye al perfeccionamiento del modelo chomskyano de
competencia, desarrollado por la naciente sociolingüística apoyándose en las reglas variables
"como instrumento para formalizar la variación lingüística, social y estilística", y que describen
el funcionamiento interno de la lengua, como lo sentencia López Morales: "...las reglas
variables, más que explicar, realmente describen la competencia sociolingüística de una
comunidad de habla, y lo hacen de manera impecable..."
La aplicación de estas reglas a los estudios variacionistas ha contribuido a otorgarles no solo a
los factores lingüísticos, sino también a los sociales su importancia en la influencia para que se
pueda explicar el fenómeno de la variación en toda su magnitud y lo más objetivo posible,
basado en un incide de probabilidad determinado. "Las reglas variables formalizan la idea de
que la variación lingüística no ocurre al azar ni depende de una libre elección por parte del
hablante, sino que está condicionada por una serie de factores cuyo efecto es cuantificable"
(Alba, 1990:26).
La elaboración y aplicación de estas reglas probabilísticas para medir la efectividad de los
factores lingüísticos y extralingüísticos desde inicios de los años setenta han tenido sus críticos
que han argumentado la ausencia de un marco teórico que las sustente y por ello muchas
investigaciones que tratan sobre el tema prefieren usar las técnicas estadísticas, desde las más
conservadoras hasta las más novedosas: la aplicación de softwares sofisticados como el Varbrul
y el Goldvarb para explicar el fenómeno de la variación objeto de estudio.
3. Bibliografía:
Alvar. M, Pilar García, Humberto López Morales, Francisco Gimeno y Francisco Moreno. 1990:
Estudios sobre variación lingüística. Ensayos y Documentos. Universidad de Alcalá de
Henares.
Ammon, U. 1973: Probleme der Soziolinguistik, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
Borrego Nieto, J. 1981: Sociolingüística Rural. Investigación en Villadepera de Sayago,
Ediciones Universidad de Salamanca.
Cárdenas Molina, G. 1987: Aspectos sociolingüísticos en el español de Cuba, en Anuario ILL #
18.
________________. 1988: La variabilidad en el español de Cuba, en Santiago # 70,
septiembre de 1988.
Chomky, N. 1971: Aspectos de la teoría de la sintaxis, Madrid. Aguilar.
De Granda, G. 1978: Estudios lingüísticos, hispánicos, afrohispánicos y criollos. Biblioteca
Románica Hispánica, ed. Gredos, Madrid.
Del Valle Rodas, J. y Marta Torino de Morales. 1999: Sociolingüística aplicada a la enseñanza
de la lengua materna. Patrones de la norma oral prestigiosa en Salta, ed. Gófica Impresora.
Figueroa Esteva, M. 1980: Principios de organización del lenguaje. (Estudio liminal). Editorial
Academia, La Habana.
Fonte Zarabozo, I. 1980: La sociolingüística y la enseñanza de la lengua materna", en: Rev.
Universidad de La Habana, #238, mayo-agosto.
Hymes, D. 1972: Der Gegenstandsbereich der Soziolinguistik, traducido de Report of the
Twenty-third Annual Round Table Meeting on Languages and Linguistics, Monograph No 25,
Georgtown University Press, Washington D.C.
Kubczak, H. 1979: Was ist ein Soziolekt?, ed. Carl Winter – Universitätsverlag, Heidelberg.
Labov, W. 1983: Modelos Sociolingüísticos, Ediciones Cátedra, S.A. Madrid.
Lavandera, B. R. 1984: Variación y significado, ed. Librería Hachette S.A. 1ª edición, Buenos
Aires.
López Morales, H. 1990: La sociolingüística actual, en Estudios sobre variación lingüística,
Alcalá de Henares.
______________. 1993: Sociolingüística, Madrid, Gredos.
Molina Martos, I. 1998: La Fonética de Toledo. Contexto Geográfico y Social. Universidad de
Alcalá de Henares. Editorial Nuevo Siglo.
Montes Giraldo, JJ. 1987: Dialectología General e Hispanoamericana. Publicaciones del
Instituto Caro y Cuervo, Bogotá.
Moreno Fernández, F. 1990: Las reglas del método sociolingüístico, en Estudios sobre
variación lingüística, Alcalá de Henares.
_____________________. 1994: Sociolingüística, estadística e informática, en
Lingüística, no. 6.
Prieto de los Mozos, E. 2001: Variación, norma y aprendizaje lingüístico. Ponencia leída en el
II Congreso de la Lengua Española, Valladolid, España, en
[Link]
Schaff, A. 1979: "Zum Forschungsgebiet und Programm der Soziolinguistik", en Soziolinguistik,
ed. Europaverlag. 199.
Samper Padilla, J.A. 1990: Variación lingüística y condicionantes sociales en el español de Las
Palmas de Gran Canaria, en Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. XX
Aniversario, celebrado en Tenerife, 2-6 de abril. 749-760.
Saussure, de F. 1972a: Curso de Lingüística General, ICL, La Habana.
Vinajera Torres, C. 1991: Estudio diastrático de los fonemas tipificantes s, N, R l en el habla de
jóvenes de la ciudad de Manzanillo. Tesis de Grado, Manzanillo.
Zamora Munne, J.C. 1985: Brevísima Historia de la lingüística con especial atención a las
contribuciones hispánicas. Publicaciones del Colegio de España, Colección "Lingüística".
 
SOCIOLINGÜÍSTICA Y SOCIOLOGÍA DEL LENGUAJE. NIVELES DE ANÁLISIS SOCIOLINGÜÍSTICO.
NIVEL MACROLINGÜÍSTICO Y MICROLINGÜÍSTICO
por Fco. JAVIER SÁNCHEZ GARCÍA.

UNAS BREVES CONSIDERACIONES

Me ha parecido necesario dedicar las primeras palabras de este trabajo al azaroso ejercicio de la justificación
y la disculpa. A la justificación, en primer lugar, porque el carácter excesivamente teórico del trabajo, no
vamos a decir poco práctico, me ha obligado a tomar prestadas de los estudiosos del tema que abordamos,
más citas de las que yo hubiera deseado usar. A la disculpa, en segundo lugar, precisamente, por ese
"abuso", si se puede llamar así, de las citas literales.

No cabe duda de que temas como "las actitudes lingüísticas", "lenguas en contacto. Préstamos.
Interferencias. Cambios de código" o, por último, "lenguas pidgin y lenguas criollos" ofrecen un mayor carácter
práctico, en el que se podría apreciar el fruto de la aportación personal.

No obstante, a mí me ha correspondido, si es que deseamos la justificación de mi aportación, la búsqueda


bibliográfica de los asuntos tratados, y cómo no, la lectura y asimilación de esa bibliografía para la correcta
elaboración y estructuración de este trabajo, insisto, de carácter teórico.

Por último, he de terminar diciendo que en la concepción del presente trabajo no han sido las citas literales las
que han ocupado un lugar primordial para mí, sino que más bien han sido las anotaciones, tomadas de las
clases impartidas por el profesor Francisco Moreno (Sociolingüística) y la profesora Raquel García R.
(Sociología del lenguaje) en la Universidad de Alcalá, las que han servido de base y fiel apoyo en la redacción
del trabajo. Así, pues, sin más que decir, sólo queda insistir, al unísono, en mis agradecimientos y disculpas. 

1.- LA SOCIOLINGÜÍSTICA ANTES DE 1964

En 1952 el término sociolingüística1 aparece por primera vez en el título de un trabajo (Currie, 1952). La
sociolingüística en un principio es la disciplina que estudia "las relaciones entre lengua y sociedad".
Posteriormente se entenderá como "lengua y contexto sociocultural".

En 1964 W. Bright reúne en Los ángeles a doce especialistas para examinar los objetivos de la disciplina.
Esta actitud abierta propiciará el comienzo de una actividad incesante y un continuo ascenso en el estudio de
la sociolingüística. No debemos olvidar, no obstante, que uno de los antecedentes modernos más
importantes, en el estudio de las relaciones entre lengua y sociedad, lo ofrece Saussure en su Curso de
Lingüística General. En él nos plantea Saussure que "la lengua es un producto social de la facultad del
lenguaje". Es decir, lo social aparece como clave dentro del ámbito de la lengua.

En 1972 aparecen tres antologías importantísimas para el desarrollo de la disciplina: Directions in


Sociolinguistics, Sociolinguistics y Language and Social context. Tras esto las grandes figuras de la
investigación: W. Labov2, R.A. Hudson3, A. Fishman4, o D.H. Hymes, por citar algunos.

En España, también se muestran algunos intereses por relacionar lengua y sociedad. Por ejemplo, Menéndez
Pidal explica el español del sur de América.

García de Diego en 1926 ya hablaba de dialectos verticales (dialectos sociales). Como antecedentes también
podemos hablar de la dialectología y de la geografía lingüística. ésta última se encarga del estudio de la
lengua sobre el terreno, además, de la elaboración de atlas lingüísticos. Así, a partir de 1930 aparece el Atlas
Ítalo-suizo de Jud y Jaberg. 

No cabe duda, pues, de que el factor social va cobrando, a medida que pasa el tiempo, más importancia. El
Atlas de [Link]. tiene en cuenta a los hablantes de todas las clases sociales. En España, Manuel Alvar
incluye también en sus trabajos distintas clases sociales.

Así pues, como hemos podido ver, es a partir de 1964 cuando realmente comienza a haber una gran
expansión de la sociolingüística. ésta comienza a desplegarse. No obstante, debemos reconocer que la
sociolingüística de los años sesenta no se extiende como escuela unitaria sino que debajo de su nombre,
sociolingüística, se incluyen escuelas diferentes. Distinguiremos, entonces, la Sociolingüística urbana o
variacionista, propulsada por Labov, en la que se ubica la revista Language Variation and Change; hay que
hablar también de la Etnografía de la comunicación de D.H. Hymes, y de la revista Language in Society; y por
último no podemos olvidar la Sociología del lenguaje de J. Fishman, y su revista correspondiente International
Journal of Sociology of Language.

Por otra parte, no podemos decir que la sociolingüística tuviera tan gran acogida y desarrollo en el mundo
hispanoablante, si exceptuamos, claro está, las unidades de sociolingüística escritas en 1978 por Humberto
López Morales y la difusión en España del trabajo sociolingüístico hecho en Norteamérica gracias a Francisco
Moreno Fernández5.

Como decíamos, el estudio de la sociolingüística se cubre a través de distintas escuelas y distintas maneras
de trabajar. Labov dirá que la sociolingüística es la disciplina que estudia las lenguas, tanto diacrónica como
sincrónicamente, pero en su contexto social. La sociolingüística, pues, se presenta como la única lingüística
que merece la pena. Hudson, por su parte, insiste en que el estudio del lenguaje desde el punto de vista
asocial casi no merece la pena. Los máximos defensores de una lingüística asocial serán los generativistas.

Un aspecto más que incide sobre el carácter tan heterogéneo de la sociolingüistica es el que se refiere a la
concepción que se tiene y uso que se da a la disciplina en Estados Unidos o en los países mediterráneos. Es
decir, en Estados Unidos la sociolingüística ha sustituido a los estudios dialectales, mientras que en España,
Italia o Francia la sociolingüística no ha venido a sustituir plenamente a la dialectología6. 

Pero lo que realmente nos interesa abordar ahora aquí es la exposición del pensamiento de unos cuantos
estudiosos que se preocupan por marcar las diferencias o semejanzas entre la sociolingüística y la sociología
de lenguaje. 

2.- SOCIOLINGÜÍSTICA Y SOCIOLOGÍA DEL LENGUAJE 

Sobre las diferencias y similitudes entre la sociología del lenguaje y la sociolingüística se han escrito ríos de
tinta. Yo me limitaré a recoger de manera breve algunas de las aportaciones más interesantes al respecto,
entre las que sin duda se encuentra la amplia exposición de Humberto López Morales7: 

"Las distinciones entre sociolingüística y sociología del lenguaje han sido muy discutidas. Las posturas están
aquí encontradas: las más extremas las ven como disciplinas totalmente diferenciadas o, por el contrario,
como dos caras de la misma moneda, si es que no las funden del todo. Hay una gama de posiciones
intermedias, algunas conciliadoras, y no faltan los defensores de la interdisciplinariedad. Trudgill (1978)
señala que cierto tipo de estudios sociolingüísticos son casi enteramente sociológicos en sus objetivos;
algunos parecen incluso caer fuera de la sociología del lenguaje. Otros, sin embargo, combinan elementos de
ambas ciencias, por ejemplo, los estudios de la etnografía de la comunicación, los de bilingüismo, los de
alternancia de códigos, los de diglosia y algunos aplicados a cuestiones educativas; Trudgill, a pesar de que
cree que son auténticamente sociolingüísticos, prefiere reservar este término para los estudios de intención
lingüística y hablar aquí de lingüística antropológica, de geolingüística, de psicología social del lenguaje, etc.
El término sociolingüística en sí lo aplicaría sólo a los estudios de base empírica que analizan las lenguas en
su contexto social. Se trata de otra forma de hacer lingüística, en la que sobresalen el examen de la variación
y del cambio lingüísticos. Para Hudson, que se ha ocupado con algún detalle del asunto, la sociolingüística es
"el estudio del lenguaje en relación con la sociedad", mientras que la sociología del lenguaje es "el estudio de
la sociedad en relación con el lenguaje". La glosa de Wardhaugh (1986: 12-13) a estas definiciones explica
que la sociolingüística estudia la sociedad para conocer lo mejor posible lo que es el lenguaje, y viceversa, es
decir, la investigación de las relaciones entre lengua y sociedad tendrán para la sociolingüística el objetivo de
llegar a comprender mejor la estructura de las lenguas y su funcionamiento comunicativo; la sociología del
lenguaje perseguirá un mejor entendimiento de la estructura social a través del estudio del lenguaje. Hudson
concluye, sin embargo, que la diferencia entre sociolingüística y sociología del lenguaje es sobre todo, una
diferencia de énfasis, según el investigador esté más interesado por el lenguaje o por la sociedad, y también
su mayor experiencia en el análisis de los hechos sociales. Hay una extensa área de superimposición de las
disciplinas, y parece inútil separalas más claramente de lo que lo están actualmente". Pero la separación e
identificación de disciplinas no es un juego caprichoso sin más interés que el propiamente teórico; la
delimitación de unos objetivos es tarea primordial, no sólo para la creación de modelos, de hipótesis de
trabajo en general, sino para el desarrollo de estrategias, técnicas e instrumentos de investigación
adecuados".

Por otra parte, Fishman8, importante ideólogo en el marco de la sociología del lenguaje, afirmará que:

"El campo de la sociología del lenguaje se define como un punto sobre el que converge el espectro total de
temas relacionados con la organización social de la conducta lingüística.......".

"Nos ocupamos de una perspectiva que abarca la totalidad de problemas relacionados con el lenguaje, una
perspectiva que se mostrará revolucionaria en las últimas consecuencias si se constituye realmente en un
campo de investigación.......".

"Nos proponemos estudiar todo lo que se relacione con el lenguaje desde el punto de vista de su función
social.....". 

"El hombre en cuanto usuario normal de la lengua está constantemente ligado a los demás mediante normas
de conducta compartidas. La sociología del lenguaje examina la interacción entre estos dos aspectos de la
conducta humana. Dicho brevemente, la sociología del lenguaje se ocupa del espectro total de temas
relacionados con la organización social del comportamiento lingüístico, incluyendo no sólo el uso lingüístico
per se sino también las mismas actitudes lingüísticas y los comportamientos explícitos hacia la lengua y hacia
sus usuarios.".

Fishman distingue dentro de la sociología del lenguaje dos tipos de estudios:

"La sociología descriptiva de las lenguas intenta contestar a la pregunta ¿quién habla (o escribe) qué lenguas
(o variedad lingüística a quién y cuándo y con qué fin?.... Pretende descubrir las normas del uso lingüístico, es
decir, las estructuras sociales generalmente aceptadas del uso lingüístico, del comportamiento y actitud ante
el lenguaje de las retículas y comunidades sociales concretas, ya grandes, ya pequeñas....."

"La otra parte de la sociología del lenguaje, la sociología dinámica del lenguaje, intenta dar contestación al
interrogante ¿qué es lo que explica las diferentes causas del cambio de la organización social del uso
lingüístico y del comportamiento ante el lenguaje..."

"Estas dos subdivisiones consideradas conjuntamente constituyen la sociología del lenguaje, un todo que es
mayor que la mera suma de sus partes".

En conclusión Fishman dirá que la sociología del lenguaje es


"el estudio de las características de las variedades de lengua, las de sus funciones y las de sus hablantes en
la medida en que estas tres se interrelacionan, cambian y modifican mutua y constantemente en y entre las
comunidades lingüísticas".

Jean Baptiste Marcellesi y Bernerd Gardin9 insisten en la dificultad de distinguir con claridad la etnolingüística,
la sociolingüística, la sociología del lenguaje y la lingüística social:

"¿Se ocupan la sociología del lenguaje y la sociolingüística de la lengua como objeto o como medio, como
clave para alcanzar otros hechos? No es posible responder con claridad: existe en efecto la sociolingüística
de los sociólogos; existe igualmente una sociolingüística que se ocupa de las relaciones interpersonales, de
los roles. De manera que se mezclan el conjunto de problemas que nos interesan, el que atañe a la
determinación de las constantes en las conductas lingüísticas de los grupos e incluye entre otros, para no
hablar sino de investigaciones bien afianzadas en Francia, la dialectología, la lexicografía política y la técnica
y el análisis del discurso. Por todo esto proponemos aislar un sub-conjunto de la sociolingüística y llamar
lingüística socio-diferencial o lingüística social a la disciplina que se ocupará de las conductas lingüísticas
colectivas que caracterizan grupos sociales, en la medida en que se diferencian y entran en contraste en la
misma comunidad lingüística global. Quedan por situar sociología del lenguaje y sociolingüística..... Nos
proponemos llamar sociología del lenguaje a la actividad que tiende a descubrir, a través de los datos
lingüísticos, hechos no lingüísticos procedentes de las ciencias humanas (por ejemplo, investigar las barreras
sociales, tales como el origen, la formación cultural de cada uno, etc. a través de su actividad del lenguaje) y
hacer de la lingüística social un sector particular de la sociolingüística.".

Francisco Moreno Fernández10 piensa que la sociolingüística y la sociología del lenguaje son dos ciencias
distintas que tienen caminos, o puntos, comunes.

Obra clásica para la sociología es la de A. Comte, uno de los padres de la sociología. Pierre Arnaud11 nos
ofrece el temprano testimonio del interés de Comte por la sociología: 

"Pongámonos en relación con los hombres para trabajar en el mejoramiento de su suerte". Tal es el voto de
Auguste Comte cuando, apenas alcanzada la mayoría de edad, el 24 de septiembre de 1819, escribe a su
amigo Valat una carta plena de vibrante altruismo. El acto de nacimiento de la sociología habrá de esperar
todavía veinte años".

Otra obra clásica, ésta dentro de las relaciones entre sociedad y lenguaje es la de Marcel Cohen12, quien
aboga por la colaboración de la psicología, sociología y lingüística en el estudio de esas relaciones. 

Rona13 distingue entre sociolingüística lingüística -es decir, la parte de la sociolingüística más preocupada por
la lingüística- y sociolingüística alingüística -es decir, la sociología del lenguaje: la parte de la sociolingüística
más preocupada por lo social.

Por último me gustaría presentar un fragmento del condesado estudio que  ofrece el profesor Juan Andrés
Villena Ponsoda14 acerca del tema que nos está ocupando todo este segundo punto del trabajo:

"La posición actualmente más razonable, juiciosa y extendida entre los lingüistas consiste en la aceptación
pasiva de la división especializada de la ciencia del lenguaje general (Sprachwissenschaft) en modelos
distintos (de la capacidad lingüística y de la actuación verbal o de la concreción sociocontextual y discursiva),
que corresponden a aspectos reales diferentes. Ello conduce a dar un cierto carácter tolerante o conformista a
la lingüística contemporánea (Linguistik), que se erige como teoría unitaria sobre el lenguaje considerado
como hecho formal específico, funcional social y práctico o político.

En el primer caso, se trata de la teoría gramatical, en sentido lato, y más o menos profundamente ampliada o
modificada en la línea de una "profecía de autoliquidación", bajo la forma de lingüística realista; esto es, la
lingüística del parentesco o la similaridad, que parte de la presuposición acerca de la existencia de una
semejanza subyacente de contenido (sea funcional o semántico), como condición de la variabilidad o
diferenciación lingüística observable.

El segundo caso corresponde a la lingüística del contraste o de la diferencia; a saber, la teoría lingüística
constituida socialmente, que, frente al caso anterior, se basa en la constatación de diferencias reales de
contenido de las que las lenguas son síntomas (probablemente es más oportuno referirse a disciplinas del
habla y de la comunicación, y oponerlas a las propiamente lingüísticas; ya sean variacionistas, ya claramente
de inspiración e interés sociológico o interdisciplinar.

El tercer caso, por último, corresponde a la actividad práctica o aplicada lingüisticosocial. Los planteamientos
aplicados o prácticos son ajenos tanto al interés por los límites de la forma lingüística (teoría gramatical y
teoría de la variación gramatical), como por los usos o funciones lingüísticos en contraste (teoría del lenguaje
y de las funciones lingüísticas. En consecuencia, admiten ante todo el destino de intervención efectiva en la
vida social (manipulación lingüística). Ahora bien, dicho componente práctico o aplicado  está más o menos
explícitamente en todas las corrientes y escuelas de investigación sociolingüística (ya sea con intención de
control y mantenimiento del statu quo, ya sea con el interés contrario de subrayar, transformar o aclarar
conflictos sociales o desigualdades de acceso a bienes materiales o simbólicos).

Tales son, pues, los polos alrededor de los cuales gira la reflexión contemporánea sobre el lenguaje como
hecho social: ciencias lingüísticas del parentesco, ciencias comunicativas del contraste y ciencias aplicadas o
de la intervención en la vida social".

3.- NIVELES DE ANÁLISIS SOCIOLINGÜÍSTICO 

Francisco Moreno Fernández15 ofrece una buena distinción de los distintos niveles que podemos encontrar a
la hora de emprender un análisis sociolingüístico. Así, hablará de:

 A) NIVEL MACROSOCIOLÓGICO, o nivel sociológico, que se encargará del estudio sociológico de


las lenguas, Por lo tanto, es el nivel en que se ubica la sociología del lenguaje, y todo lo que ella
conlleva.
 B) NIVEL MICROSOCIOLÓGICO, o etnográfico. Comprende el estudio etnográfico de las lenguas en
las comunidades de habla y en los grupos sociales.

Continúa diciendo Francisco Moreno Fernández que sería necesario añadir un tercer nivel más para
completar del todo el análisis sociolingüístico. Este nivel sería:

 C) NIVEL LINGÜÍSTICO, o de la sociolingüística estricta, que analizaría la variación en su contexto


social.

3.1.- Nivel macrosociológico

En el nivel macrosociológico se daría, pues, el interés por las situaciones de bilingüismo, plurilingüismo, la
planificación lingüística y política lingüística, las actitudes lingüísticas, la influencia de la economía, el sexo, la
edad en la lengua, es decir, cómo influyen ciertos fenómenos sociales sobre la lengua. Estamos, entonces, en
una sociología del lenguaje.

Fishman, como ya dijimos, opina que la sociología del lenguaje es más importante que la sociolingüística.
Para él no existen dos disciplinas distintas e independientes. Sólo hay una disciplina, la sociología del
lenguaje, y dentro de ésta hay una parte dedicada a la sociolingüística. Entiende que la lengua es un aspecto
más de la sociedad, y no al revés.

Fishman distingue dos tipos de problemas dentro de la sociología del lenguaje: macroproblemas y
microproblemas. Los primeros son los que tienen que ver con la diversidad lingüística y el modo en que ésta
se refleja en la diversidad social, es decir, la preocupación por el plurilingüismo, la diglosia, las actitudes
lingüísticas o la adquisición social de la lengua, por ejemplo. Los microproblemas son los que tienen que ver
con la interacción lingüística dentro de grupos sociales pequeños, es decir, cómo se organiza la conversación
o cómo funciona la cortesía, por ejemplo.

Me parece necesario, por el carácter teórico del presente trabajo, exponer algunas definiciones16 de conceptos
importantes que se tratan en la macrosociología.

-DIGLOSIA: situación lingüística relativamente estable en la cual, además 


de los dialectos primarios de la lengua (que puede incluir una lengua estándar o estándares regionales), hay
una variedad superpuesta, muy divergente, altamente codificada (a menudo gramaticalmente más compleja),
vehículo de una considerable parte de la literatura escrita ya sea de un período anterior o perteneciente a otra
comunidad lingüística, que se aprende en su mayor parte a través de una enseñanza formal y se usa en
forma oral o escrita para muchos fines formales, pero que no es empleada por ningún sector de la comunidad
para la conversación ordinaria (Ch. Ferguson)

-BILINGÜISMO: dominio pleno, simultáneo y alternante de dos lenguas. Dominio nativo de dos lenguas (L.
Bloomfield). Uso de expresiones completas y con significado en otras lenguas (E. Haugen). Práctica de dos
lenguas usadas alternativamente (U. Weinreich). 

-ACTITUD LINGÜÍSTICA: manifestación de la actitud social del individuo centrada y referida específicamente
tanto a la lengua como al uso que de ella se hace en sociedad.

3.2.- Nivel microsociológico

En este nivel, se abordan los temas relacionados con la etnografía de la comunicación. ésta es17 "una línea de
investigación sociológica, etnográfica y lingüística creada por Dell Hymes en 1962".

Los objetivos de Hymes, como bien recoge Francisco Moreno, son dos:

a) Crear un método válido para la descripción y análisis de los acontecimientos del hablar en las comunidades
de habla.

b) Descubrir la economía de habla de las sociedades.

La corriente de Hymes se encuentra con algunos problemas metodológicos. Por ejemplo la ausencia de
análisis estadísticos de las formas de interacción cotidianas, o también, la interacción social posee numerosos
procesos tácitos.

El primer manual introductorio sobre etnografía de la comunicación lo publica Muriel Saville-Troike.

Algunas de las caraterísticas principales de la etnografía de la comunicación son las siguientes:

1) Concibe la lengua desde una perspectiva etnográfica, es decir, lengua como un sistema de comunicación
social que debe interpretarse dentro de contextos específicos. 

2) Trabaja principalmente con grupos sociales o comunidades de pequeñas dimensiones.

3) Utiliza una metodología típicamente etnográfica, es decir, la observación y la anotación directa de la


realidad.

4) Utiliza técnicas cualitativas a la hora de hacer los análisis y las interpretaciones.

Como en el nivel anterior, en éste también resulta necesario exponer algunas definiciones importantes:

-SITUACIÓN COMUNICATIVA: contexto en que se produce una comunicación; lugar y momento en que
interactúan dos o más individuos o participantes.

-COMUNIDAD DE HABLA: conjunto de hablantes que comparten al menos una variedad lingüística, unas
reglas de uso, una interpretación de ese uso, unas actitudes y una misma valoración de las formas
lingüísticas.

3.3.- Nivel lingüístico


En este nivel tendríamos que hablar del trabajo de estudiosos como W. Labov, N. Bailey, R.W. Shuy,
Cedergren, David Sankoff o Humberto López Morales. Sus grandes aportaciones aparecen muy bien
recogidas en el libro de Francisco Moreno Sociolingüística en [Link]. (1975-1985) 18.

Según Labov el cambio es variación, y todo cambio implica la existencia de variación. El cambio lingüístico es
un complejísimo proceso que implica factores sociales, geográficos, psicológicos y pragmáticos. Cinco son los
problemas principales con los que se enfrenta el cambio lingüístico:

1) Las restricciones: determinar los factores que hacen posibles unos cambios e imposibles otros.

2) La transición: explicar cómo se desarrolla el cambio lingüístico.

3) La adaptación o inserción: determinar cómo un cambio en curso se adapta al sistema lingüístico y social
que lo rodea.

4) Actitud: qué actitud despierta el cambio en los hablantes.

5) Consumación o actualización: explicar por qué un cambio lingüístico se ha producido en unas coordenadas
espacio-temporales concretas.

Los conceptos que son centro de interés en este apartado son:

-VARIACIÓN LINGÜÍSTICA: alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento que no supone
ningún tipo de alteración o de cambio de naturaleza semántica.

-VARIACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA: alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento que no


supone ningún tipo de alteración o de cambio de naturaleza semántica y que está condicionada por factores
lingüísticos y sociales.

-REGLA VARIABLE: regla que incluye información lingüística y sociolingüística sobre un fenómeno de
variación, indicando las probabilidades de que el fenómeno se manifieste de una forma determinada en unas
condiciones sociolingüísticas y estilísticas determinadas.

-CAMBIO LINGÜÍSTICO: proceso de modificación de una característica lingüística.

4.- CONCLUSIONES 

4.1.- A lo largo del presente trabajo se han abordado muchos conceptos que buscan la explicación de las
relaciones entre lengua y sociedad. éstos conceptos o ideas se han repartido en tres puntos esenciales: 

1) La sociolingüística antes de 1964: en este apartado se pretendió una primera aproximación a la disciplina.
Para ello hablamos de una fecha clave "1964". Esto nos servía para entender cómo a partir de este
nacimiento de la sociolingüística no podíamos hablar de una sola escuela sino que, por el contrario, el estudio
de la lengua y sociedad irá denominándose de una manera u otra según el enfoque y el énfasis que persiga el
investigador. Comentábamos también el distinto tratamiento que recibía la sociolingüística en Estados Unidos
en comparación con los países mediterráneos en que la disciplina se camufla más bien, al menos en un
principio, bajo el nombre de "dialectología". Pero este primer punto, como ya decía, sólo pretendía ser un
primer punto de contacto que refrescara mediante cuestiones de carácter general datos que ya conocíamos.

2) Sociolingüística y sociología del lenguaje: En este segundo apartado se perseguía una exposición sobre la
situación, más o menos actual, en que se encuentra el debate sobre las afinidades y diferencias entre la
sociología del lenguaje y la sociolingüística. Para ello tomé como referencia las citas de estudiosos como
Humberto López Morales, que ofrece una panorámica general sobre las posturas más relevantes, J. Fishman,
como máximo representante de la sociología del lenguaje, Jean Baptiste Marcellesi y Bernerd Gardin,
Francisco Moreno Fernández, A. Comte, el padre de la sociología, Marcel Cohen, un clásico ya, Rona, y, por
último, la complicada aportación, por su carácter lógico-filosófico, de Juan Andrés de Villena Ponsoda.
3) Niveles de análisis sociolingüístico: Francisco Moreno Fernandez ha sido fiel guía en la realización de este
apartado. En él hemos hablado de los tres niveles de análisis que hay: el nivel macrosociológico, en que se
encuentra la sociología del lenguaje de Fishman; el nivel microsociológico, en que se ubica la etnografía de la
comunicación de D.H. Hymes; y el nivel lingüístico, en que se halla la sociolingüísitica propiamente dicha.

4.2.- Por último, y tras este resumen esquemático del trabajo, parece claro que ha llegado el momento de dar
una opinión personal acerca de todo lo que hemos visto. 

Independientemente de lo que el lector deduzca del trabajo, yo he de reconocer que la formación académica
que he recibido me obliga a tratar la sociolingüística y la sociología del lenguaje como dos disciplinas
diferentes aunque compartan algunos puntos comunes. Por ello, resalto la idea de que la sociolingüística se
preocupa más por lo lingüístico de una lengua en la sociedad; mientras que la sociología del lenguaje se
preocupa de los distintos aspectos de la sociedad usando, en el caso de la sociología del lenguaje, la lengua
como útil instrumento de apoyo y referencia para el estudio de los aspectos sociales, no de los aspectos
lingüísticos. Por ejemplo, si un político va a emprender un campaña (política) en Cataluña y desea saber si
debe hacerlo en castellano o catalán para ganarse el máximo de votos del pueblo catalán, acudirá a los
sociólogos del lenguaje para que averigüen cuál es la actitud lingüística que tienen los catalanes frente al
castellano o catalán en un contexto condicionado por la política.

El sociolingüista, por el contrario, no busca tanto conocer qué actitud puede tener un hablante determinado
hacia una lengua como sí estudiar el uso real que hace ese hablante de su lengua. Por ejemplo, qué rasgos
lingüísticos caracterizan a un hablante de clase social baja del sur de España. Lo social se utiliza en este caso
para llegar a un mejor conocimiento de la lengua. En la sociología del lenguaje es la lengua el instrumento
utilizado para llegar a un mayor conocimiento de la sociedad. 

No obstante, como bien apunta Humberto López Morales, hay casos para todos los gustos. Hay quienes
establecen diferencias radicales entre ambas disciplinas, y hay quienes, por el contrario las funden. 

En cualquier caso, los distintos niveles de análisis sociolingüístico permiten que el estudio de las relaciones
entre lengua y sociedad se aborde desde distintos énfasis obteniendo así, también, distintos tipos de estudio
que enriquecen nuestro conocimiento acerca de estas dos realidades que condicionan nuestra existencia:
lengua y sociedad.

NOTAS

(1) MORENO FERNáNDEZ, Francisco, Sociolingüística en [Link]. (1975-1985), Málaga, ágora, 1988.

(2) Véase Humberto López Morales ([Link].) para obtener más información sobre la herencia que la
sociolingüística recibe de la dialectología.

(3) Véase para mayor detalle Humberto López Morales, ([Link]) nota 5 del capítulo I.

(4) LÓPEZ MORALES, Humberto, Sociolingüística, Madrid, Gredos, 1986.

(5) LABOV, William, Modelos sociolingüísticos, Madrid, Cátedra, 1983.

(6) HUDSON, R.A.., La sociolingüística, Barcelona, Anagrama, 1981.

(7) FISHMAN, Joshua, Sociología del lenguaje, Madrid, cátedra, 1979.

(8) FISHMAN, J., Sociología del lenguaje, Madrid, Cátedra, 1979.

(9) Jean Baptiste Marcellesi y Bernerd Gardin, Introducción a la sociolingüística, Madrid, Gredos, 1978.

(10) Estas ideas están tomadas de las anotaciones hechas en clase al profesor Francisco Moreno Fernández,
quien muestra, a su vez, el mismo criterio que Humberto López Morales.
(11) ARNAUD, Pierre, Sociología de Comte, Barcelona, Edicions 62, 1986. Véase también Tres ensayos
sociológicos, México, U.N.A.M., 1979.

(12) MARCEL COHEN, Manual para una sociología del lenguaje, Madrid, Fundamentos, 1974.

(13) Véase MORENO FERNáNDEZ, Francisco, Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje,
Barcelona, Ariel, 1998.

(14) VILLENA PONSODA, Juan Andrés, Fundamentos del pensamiento social sobre el lenguaje (constitución
y crítica de la sociolingüística), Málaga, Hybris, 1992.

(15) MORENO FERNáNDEZ, Francisco, [Link]. p.10, (nota 13).

(16) Las definiciones han sido tomadas del glosario sociolingüístico que presenta Francisco Moreno
Fernández al final de su libro Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Pp. 346-354.

(17) MORENO FERNáNDEZ, Francisco, Sociolingüística en [Link]. (1975-1985), Málaga, Agora, 1988

(18) MORENO FERNáNDEZ, Francisco, [Link]. p.14.

BIBLIOGRAFÍA

La bibliografía utilizada aparece recogida en las notas que hay a lo largo del trabajo. Sólo cabe añadir que se
ha usado también parte de los apuntes obtenidos en las clases de Sociolingüística y Sociología del lenguaje,
impartidas en la Universidad de Alcalá de Henares.

Pasos

1.

Lee todos los cuentos que puedas. Nada puede enseñar cómo escribir cuentos mejor que leer
cuentos. Escoge autores que te agraden así como autores clásicos. Pon mucha atención en la forma en
la que los autores desarrollan sus personajes. Estudia los diálogos y la estructura de los argumentos.

Ads by Google
Cuentos infantiles

Fotos, descripción, precio. Compare y elija!


[Link]/

2.

Busca y reúne ideas para tu cuento. La inspiración puede llegar en cualquier momento, así que lleva
siempre una libreta de notas o algo similar, de modo que puedas escribir tus ideas a medida que
aparezcan. La mayor pare del tiempo solamente te surgirán retazos de historias o frases sueltas.

3.

Escoge una idea y desarrolla sus detalles. En el mejor de los casos, una historia debe tener una
introducción (la parte de la historia que lleva al centro de la historia), el centro de la historia (un momento
decisivo dentro de la historia en el que existe un conflicto entre varios personajes o uno solo) y el
desenlace (un final satisfactorio en el que el conflicto de la parte central es resuelto). Muévete de atrás
hacia delante desde tu idea principal (ésta puede o no ser el principio de tu historia) y pregunta: "¿Qué
ocurre luego?", o "¿Qué ha pasado antes de esto?".
4.

Conoce a tus personajes. Para que una historia sea creíble, los personajes tienen que serlo y sus
acciones tienen que parecer inevitablemente guiadas por su forma de ser. En otras palabras, debes
saber todo lo que puedas acerca de tus personajes, de dónde vienen, sus motivaciones, sus miedos,
sus gustos. No incluirás toda esta información en tu historia, pero cuanto más sepas acerca de ellos,
más reales serán tus personajes, tanto para ti como para el lector.

5.

Determina la extensión de tu historia. En una novela pueden transcurrir millones de años, puede
incluir una multitud de subargumentos, tener variedad de escenarios y una tropa de caracteres
secundarios. Los eventos principales en un cuento deben ocurrir en un período corto de tiempo (días o
incluso minutos) y típicamente no será posible desarrollar más de un argumento, de dos a tres
caracteres principales y un escenario. Si tu historia tiene una extensión mayor, es probable que necesite
ser una novela corta o una novela con todas las letras.

6.

Escoge quién contará la historia. Existen tres puntos principales de vista desde los que se puede
contar una historia: primera persona ("yo"), segunda persona ("tú") y tercera persona ("él" o "ella"). En
una historia en primera persona, el personaje principal es quien cuenta la historia; en una historia en
segunda persona, el lector es convertido en parte de la historia; y en una historia en tercera persona, es
un narrador quien cuenta la historia. La narración en segunda persona es raramente utilizada. Ten en
cuenta que un narrador en primera persona solo puede decir lo que sabe. Esto se limita a lo que ha visto
en persona o lo que otras personas le han dicho. En cambio, en el narrador de una historia contada en
tercera persona puede saberlo todo, explorar los pensamientos de cada personaje o limitarse a lo que
puede ser observado.

7.

Empieza a escribir. Si has ideado profundamente los detalles de tu argumento y de tus personajes, el
proceso de escribir el cuento consistirá simplemente en elegir las palabras adecuadas. Generalmente,
escribir es una tarea ardua. Es probable que descubras que no conoces bien a tus personajes, pero no
importa. El resumen o perfil no es la historia en sí y la única forma de completar la historia es
escribiéndola.

8.

Impresiona al público. La primera página —algunos dirían la primera oración— de cualquier obra
escrita debe atrapar al lector y dejarle con ganas de más. Un comienzo rápido es especialmente
importante cuando se escribe un cuento porque no se dispone de mucho espacio para contar la historia.
No te entretengas con largas introducciones de tus personajes o descripciones innecesaris del
escenario. Ve directo al centro de la historia y muestra detalles acerca de los personajes como si
estuvieras mostrando las piezas de un rompecabezas.

9.

9
Sigue escribiendo. Es casi seguro que encontrarás baches en tu camino, como es cierto que tienes
que saber sobrellevarlos. Dedica un poco de tiempo a escribir cada día y trázate un objetivo. Una página
por día o dos puede ser un buen objetivo. Aun si tiras a la basura lo que escribiste un día, las cosas no
están perdidas. Esto solo significa que has estado escribiendo y pensando acerca de tu cuento, lo cual
te mantendrá en el camino.

10.

10

Deja que el cuento siga su propio curso. A medida que escribes un cuento, es posible que sientas la
tentación de cambiar la dirección de tu argumento o tal vez cambiar y hasta eliminar a un personaje.
Pon atención a si es que tus personajes te dicen que hagas algo diferente y no te preocupes si tienes
que reordenar y cambiar todo, si con este cambio crees que mejorará el cuento.

11.

11

Revisa y corrige. Una vez que hayas terminado tu historia, vuelve a leerla, corrige los errores que
encuentres y observa que no haya errores semánticos. Haz una revisión general, asegúrate de que la
historia sea fluída, de que los problemas de cada personaje sean resueltos de manera natural y de que
cada personaje en sí tenga una introducción apropiada. Si tienes tiempo, deja la historia descansar por
unos días o semanas antes de revisarla. El que te distancies un poco del cuento te ayudará a ver las
cosas más claramente cuando decidas revisarlo.

12.

12

Pide segundas opiniones. Envía tu cuento, previamente revisado y editado, a alguna persona de tu
confianza para que lo revise y te dé alguna sugerencia. Explica a tu revisor o revisores que deseas una
opinión sincera del texto. Provee la oportunidad para que lean el cuento y lo estudien, facilítales una
copia para que puedan escribir en ella. Considera todo lo que tus revisores te digan, incluído lo que no
quieras escuchar. Da gracias a tus revisores y no discutas con ellos por sus críticas o sugerencias sobre
tu texto.

13.

13

Incorpora las ediciones, revisiones, sugerencias que pienses que son válidas. Tu cuento será
mucho mejor si consideras cuidadosamente las críticas, lo que no significa que tengas que seguir todos
los consejos que te den. Algunas de las sugerencias puede que no sean buenas. Al final, es tu historia y
eres tú quien hará los retoques finales.

Ads by Google

Concurso de cuentos

II Concurso de cuentos cortos de El Club Literario - Abril 2011


[Link]

Aprende Inglés

Descubre cómo aprender Inglés en una Universidad Australiana


[Link]
Consejos

 Si no encuentras a ningún amigo o familiar honesto que te diga lo que realmente piensa de tu
historia, considera ingresar en algún grupo de escritores. Allí podrás obtener algunos consejos,
críticas y con un poco de suerte, críticas de buena calidad. Si no encuentras un grupo cerca de
casa, Internet es siempre una opción.
 Es posible que no necesites -o no quieras- pasar por el proceso de "tormenta de ideas" y de
trabajo previo antes de escribir (tormenta de ideas, perfiles, etc.); muchos escritores
simplemente omiten estos pasos y es posible que encuentres este proceso algo superfluo. No
obstante, todos deberían intentar hacer el trabajo previo de escritura al menos una vez.
 Desarrolla tu propio estilo. Esta forma particular que cada escritor tiene solo podrás adquirirla
con la práctica. Puedes empezar imitando a otros escritores o tratar de sintonizar con la manera
de escribir de un determinado género. Después de un tiempo y después de escribir mucho
verás cómo tu estilo se va definiendo.
 Asegúrate de no sobrecargar tu mente demasiado por mucho tiempo. Si tienes problemas para
generar ideas, simplemente dedícate a hacer otra cosa por un momento. Vuelve a tu historia
después de unas horas o de una noche de buen sueño. Después de eso seguramente te
sorprenderás de la cantidad de ideas que aparecerán mágicamente.
 Más de una vez querrás descartar una historia. Asegúrate de tener una buena razón para ello,
no una excusa. Si simplemente estás atascado, intenta sobreponerte utilizando un poco de
imaginación. Es posible que te surja una idea muy buena y luego otra, mejor que la anterior. Si
esto te ocurre frecuentemente puede convertirse en un problema. Así, podrías empezar muchas
historias y no terminar ningún cuento en sí.
 Piensa que si lees muchos libros, podrás adquirir vocabulario y también aprenderás ortografía y
gramática, porque te familiarizarás con las palabras y así serás menos propenso a cometer
ciertos errores fijate que todo este muy bien buena suerte con tu cuento que espero te quede
super lindo..

Advertencias
 No te sientas demasiado orgulloso de tu cuento una vez que lo hayas terminado, puede que te
decepciones a largo plazo. Especialmente si envias tu cuento a alguna editorial para su
publicación. En vez de eso, profesionalmente despégate de él, como si hubieses estado
cuidando al perro de un amigo.
 No te desanimes. Si quieres que tu historia sea publicada, es muy probable que sea rechazada.
En la vida del escritor, el rechazo es algo que muchas veces está garantizado y otras no.
Siéntete orgulloso por haber completado tu historia —esto no es sencillo en absoluto— y
mantén tus habilidades en práctica si es que disfrutaste escribiendo.
 ¡Cuida la gramática y la ortografía! Muestra a tus lectores que sabes escribir dándoles un
cuento libre de errores.
 Los cuentos son bastante difíciles de escribir. Tienes que describir personajes, crear conflictos,
resolverlos, todo en 20 ó 30 páginas. Respetar el género puede no ser una tarea simple.
 Por más que digas que no puedes, no te rindas; tú puedes hacerlo. Casi todos podemos ser
buenos escritores con práctica, estudio (lectura crítica) y constancia.

Apuntes sobre el arte de escribir cuentos


 
Juan Bosch

El cuento es un género antiquísimo, que a través de los siglos ha tenido y mantenido el


favor público. Su influencia en el desarrollo de la sensibilidad general puede ser muy
grande, y por tal razón el cuentista debe sentirse responsable de lo que escribe, como si
fuera un maestro de emociones o de ideas.

Lo primero que debe aclarar una persona que se inclina a escribir cuentos es la intensidad
de su vocación. Nadie que no tenga vocación de cuentista puede llegar a escribir buenos
cuentos. Lo segundo se refiere al género. ¿Qué es un cuento? La respuesta ha resultado
tan difícil que a menudo ha sido soslayada incluso por críticos excelentes, pero puede
afirmarse que un cuento es el relato de un hecho que tiene indudable importancia. La
importancia del hecho es desde luego relativa, mas debe ser indudable, convincente para
la generalidad de los lectores. Si el suceso que forma el meollo del cuento carece de
importancia, lo que se escribe puede ser un cuadro, una escena, una estampa, pero no es
un cuento.

"Importancia" no quiere decir aquí novedad, caso insólito, acaecimiento singular. La


propensión a escoger argumentos poco frecuentes como tema de cuentos puede conducir a
una deformación similar a la que sufren en su estructura muscular los profesionales del
atletismo. Un niño que va a la escuela no es materia propicia para un cuento, porque no
hay nada de importancia en su viaje diario a las clases; pero hay sustancia para el cuento
si el autobús en que va el niño se vuelca o se quema, o si al llegar a su escuela el niño
halla que el maestro está enfermo o el edificio escolar se ha quemado la noche anterior.

Aprender a discernir dónde hay un tema para cuento es parte esencial de la técnica. Esa
técnica es el oficio peculiar con que se trabaja el esqueleto de toda obra de creación: es la
"tekné" de los griegos o, si se quiere, la parte de artesanado imprescindible en el bagaje
del artista.

A menos que se trate de un caso excepcional, un buen escritor de cuentos tarda años en
dominar la técnica del género, y la técnica se adquiere con la práctica más que con
estudio. Pero nunca debe olvidarse que el género tiene una técnica y que ésta debe
conocerse a fondo. Cuento quiere decir llevar cuenta de un hecho. La palabra proviene del
latín computus, y es inútil tratar de rehuir el significado esencial que late en el origen de
los vocablos. Una persona puede llevar cuenta de algo con números romanos, con
números árabes, con signos algebraicos; pero tiene que llevar esa cuenta. No puede
olvidar ciertas cantidades o ignorar determinados valores. Llevar cuenta es ir ceñido al
hecho que se computa. El que no sabe llevar con palabras la cuenta de un suceso, no es
cuentista.

De paso diremos que una vez adquirida la técnica, el cuentista puede escoger su propio
camino, ser "hermético" o "figurativo" como se dice ahora, o lo que es lo mismo,
subjetivo u objetivo; aplicar su estilo personal, presentar su obra desde su ángulo
individual; expresarse como él crea que debe hacerlo. Pero no debe echarse en olvido que
el género, reconocido como el más difícil en todos los idiomas, no tolera innovaciones
sino de los autores que lo dominan en lo más esencial de su estructura.

El interés que despierta el cuento puede medirse por los juicios que les merece a críticos,
cuentistas y aficionados. Se dice a menudo que el cuento es una novela en síntesis y que la
novela requiere más aliento en el que la escribe. En realidad los dos géneros son dos cosas
distintas; y es es más difícil lograr un buen libro de cuentos que una novela buena.
Comparar diez páginas de cuento con las doscientas cincuenta de una novela es una
ligereza. Una novela de esa dimensión puede escribirse en dos meses; un libro de cuentos
que sea bueno y que tenga doscientas cincuenta páginas, no se logra en tan corto tiempo.
La diferencia fundamental entre un género y el otro está en la dirección: la novela es
extensa; el cuento es intenso.

El novelista crea caracteres y a menudo sucede que esos caracteres se le rebelan al autor y
actúan conforme a sus propias naturalezas, de manera que con frecuencia una novela no
termina como el novelista lo había planeado, sino como los personajes de la obra lo
determinan con sus hechos. En el cuento, la situación es diferente; el cuento tiene que ser
obra exclusiva del cuentista. Él es el padre y el dictador de sus Criaturas; no puede
dejarlas libres ni tolerarles rebeliones. Esa voluntad de predominio del cuentista sobre sus
personajes es lo que se traduce en tensión por tanto en intensidad. La intensidad de un
cuento no es producto obligado, como ha dicho alguien, de su corta extensión; es el fruto
de la voluntad sostenida con que el cuentista trabaja su obra. Probablemente es ahí donde
se halla la causa de que el género sea tan difícil, pues el cuentista necesita ejercer sobre sí
mismo una vigilancia constante, que no se logra sin disciplina mental y emocional; y eso
no es fácil.
Fundamentalmente, el estado de ánimo del cuentista tiene que ser el mismo para recoger
su material que para escribir. Seleccionar la materia de un cuento demanda esfuerzo,
capacidad de concentración y trabajo de análisis. A menudo parece más atrayente tal tema
que tal otro; pero el tema debe ser visto no en su estado primitivo, sino como si estuviera
ya elaborado. El cuentista debe ver desde el primer momento su material organizado en
tema, como si ya estuviera el cuento escrito, lo cual requiere casi tanta tensión como
escribir.

El verdadero cuentista dedica muchas horas de su vida a estudiar la técnica del género, al
grado que logre dominarla en la misma forma en que el pintor consciente domina la
pincelada: la da, no tiene que premeditarla. Esa técnica no implica, como se piensa con
frecuencia, el final sorprendente. Lo fundamental en ella es mantener vivo el interés del
lector y por tanto sostener sin caídas la tensión, la fuerza interior con que el suceso va
produciéndose. El final sorprendente no es una condición imprescindible en el buen
cuento. Hay grandes cuentistas, como Antón Chejov, que apenas lo usaron. "A la deriva",
de Horacio Quiroga, no lo tiene, y es una pieza magistral. Un final sorprendente impuesto
a la fuerza destruye otras buenas condiciones en un cuento. Ahora bien, el cuento debe
tener su final natural como debe tener su principio.

No importa que el cuento sea subjetivo u objetivo; que el estilo del autor sea
deliberadamente claro u oscuro, directo o indirecto: el cuento debe comenzar interesando
al lector. Una vez cogido en ese interés el lector está en manos del cuentista y éste no debe
soltarlo más. A partir del principio el cuentista debe ser implacable con el sujeto de su
obra; lo conducirá sin piedad hacia el destino que previamente le ha trazado; no le
permitirá el menor desvío. Una sola frase aun siendo de tres palabras, que no esté lógica y
entrañablemente justificada por ese destino, manchará el cuento y le quitará esplendor y
fuerza. Kippling refiere que para él era más importante lo que tachaba que lo que dejaba;
Quiroga afirma que un cuento es una flecha disparada hacia un blanco y ya se sabe que la
flecha que se desvía no llega al blanco.

La manera natural de comenzar un cuento fue siempre el "había una vez" o "érase una
vez". Esa corta frase tenía -y tiene aún en la gente del pueblo- un valor de conjuro; ella
sola bastaba para despertar el interés de los que rodeaban al relatador de cuentos. En su
origen, el cuento no comenzaba con descripciones de paisajes, a menos que se tratara la
presencia o la acción del protagonista; comenzaba con éste, y pintándola en actividad.
Aún hoy, esa manera de comenzar es buena. El cuento debe iniciarse con el protagonista
en acción, física o psicológica, pero acción; el principio no debe hallarse a mucha
distancia del meollo mismo del cuento, a fin de evitar que el lector se canse.

Saber comenzar un cuento es tan importante como saber terminarlo. El cuentista serio
estudia y practica sin descanso la entrada del cuento. Es en la primera frase donde está el
hechizo de un buen cuento; ella determina el ritmo y la tensión de la pieza. Un cuento que
comienza bien casi siempre termina bien. El autor queda comprometido consigo mismo a
mantener el nivel de su creación a la altura en que la inició. Hay una sola manera de
empezar un cuento con acierto: despertando de golpe el interés del lector. El antiguo
"había una vez" o "érase una vez" tiene que ser suplido con algo que tenga su mismo valor
de conjuro. El cuentista joven debe estudiar con detenimiento la manera en que inician sus
cuentos los grandes maestros; debe leer, uno por uno, los primeros párrafos de los mejores
cuentos de Maupassant, de Kippling, de Sherwood Anderson, de Quiroga, quien fue quizá
el más consciente de todos ellos en lo que a la técnica del cuento se refiere.

Comenzar bien un cuento y llevarlo hacia su final sin una digresión, sin una debilidad, sin
un desvío: he ahí en pocas palabras el núcleo de la técnica del cuento. Quien sepa hacer
eso tiene el oficio de cuentista, conoce la "tekné" del género. El oficio es la parte formal
de la tarea, pero quien no domine ese lado formal no llegará a ser buen cuentista. Sólo el
que lo domine podrá transformar el cuento, mejorarlo con una nueva modalidad,
iluminarlo con el toque de su personalidad creadora.

Ese oficio es necesario para el que cuenta cuentos en un mercado árabe y para el que los
escribe en una biblioteca de París. No hay manera de conocerlo sin ejercerlo. Nadie nace
sabiéndolo, aunque en ocasiones un cuentista nato puede producir un buen cuento por
adivinación de artista. El oficio es obra del trabajo asiduo, de la meditación constante, de
la dedicación apasionada. Cuentistas de apreciables cualidades para la narración han
perdido su don porque mientras tuvieron dentro de sí temas escribieron sin detenerse a
estudiar la técnica del cuento y nunca la dominaron; cuando la veta interior se agotó, les
faltó la capacidad para elaborar, con asuntos externos a su experiencia íntima, la delicada
arquitectura de un cuento. No adquirieron el oficio a tiempo, y sin el oficio no podían
construir.

En sus primeros tiempos el cuentista crea en estado de semiinconsciencia. La acción se le


impone; los personajes y sus circunstancias le arrastran; un torrente de palabras luminosas
se lanza sobre él. Mientras ese estado de ánimo dura, el cuentista tiene que ir aprendiendo
la técnica a fin de imponerse a ese mundo hermoso y desordenado que abruma su mundo
interior. El conocimiento de la técnica le permitirá señorear sobre la embriagante pasión
como Yavé sobre el caos. Se halla en el momento apropiado para estudiar los principios
en que descansa la profesión de cuentista, y debe hacerlo sin pérdida de tiempo. Los
principios del género, no importa lo que crean algunos cuentistas noveles, son
inalterables; por lo menos, en la medida en que la obra humana lo es.

La búsqueda y la selección del material es una parte importante de la técnica; de la


búsqueda y de la selección saldrá el tema. Parece que estas dos palabras -búsqueda y
selección- implican lo mismo: buscar es seleccionar. Pero no es así para el cuentista. Él
buscará aquello que su alma desea; motivos campesinos o de mar, episodios de hombres
del pueblo o de niños, asuntos de amor o de trabajo. Una vez obtenido el material,
escogerá el que más se avenga con su concepto general de la vida y con el tipo de cuento
que se propone escribir.

Esa parte de la tarea es sagradamente personal; nadie puede intervenir en ella. A menudo
la gente se acerca a novelistas y cuentistas para contarles cosas que le han sucedido,
"temas para novelas y cuentos" que no interesan al escribir porque nada le dicen a su
sensibilidad. Ahora bien, si nadie debe intervenir en la selección del tema, hay un consejo
útil que dar a los cuentistas jóvenes: que estudien el material con minuciosidad y seriedad;
que estudien concienzudamente el escenario de su cuento, el personaje y su ambiente, su
mundo psicológico y el trabajo con que se gana la vida.

Escribir cuentos es una tarea seria y además hermosa. Arte difícil, tiene el premio en su
propia realización. Hay mucho que decir sobre él. Pero lo más importante es esto: El que
nace con la vocación de cuentista trae al mundo un don que está en la obligación de poner
al servicio de la sociedad. La única manera de cumplir con esa obligación es
desenvolviendo sus dotes naturales, y para lograrlo tiene que aprender todo lo relativo a su
oficio; qué es un cuento y qué debe hacer para escribir buenos cuentos. Si encara su
vocación con seriedad, estudiará a conciencia, trabajará, se afanará por dominar el género,
que es sin duda muy rebelde, pero dominable. Otros lo han logrado. Él también puede
lograrlo.

 Consejo: hablar de algo chistoso de que te ha pasado en tu vida, de algo interesante que te ha
pasado en la vida, pero sin pasarse al grado de que la persona sepa absolutamente todo de tu
vida, pues si apenas se están conociendo no se hace conveniente que la persona sepa todo de la
otra sin tener algunos cimientos ya en la relación... EXEQUIEL

 Mi consejo es ser muy simpático, las tías se ponen muy nerviosas y algunas veces tontas... Tienes
que pasar de la tonterías y reírte. Yo me río de las tonterías y empiezo a ser normal. Eso es
importante, ser normal. Mi hermana dice que los novios que ha tenido, le han gustado por
simpáticos, más que por guapos. DAVID

 Para ligar necesitas sonreír siempre bromear con él/ ella tener una plática constante y estar de
buen humor... suerte!! ELISA – MÉXICO

 Haz una lista de cosas de las que hablar. Ten algo preparado para cuando os quedéis en blanco.
Lo que sea. Si tienes una lista y la has ensayado un poco, podrás recurrir a tu mascota, lo grandes
que son los elefantes, el cielo, lo lista que es tu prima, lo que te gusta la coca -cola o el vino.
MARIA Y EDU

 Para ligar siempre di la verdad. MENDOZA, OSIEL

 Mi consejo para los chicos es k a las mayoría de las chicas nos gusta k nos hagan sufrir, y sufrir x
amor, no seáis empalagosos y no digáis en la primera cita k la queréis... eso solo nos gusta 2 dias!!
Mucha suerte a todos!!!  ANDRÉE

 Mi manera de ligar o atraer a alguien del sexo opuesto es precisamente invadiéndolo de preguntas
y reír por que me considero una persona muy extrovertida. ORACLE – COLOMBIA
 Bueno primero antes que nada tienes que averiguar como es el chavo que te gusta, enterarte de lo
que hace, de lo que le gusta y de ahí partes para poder acercarte, por ejemplo si el juega fútbol tu
te acercas un día con un balón y te pones a jugar con él, y si puedes practicar un semana antes
mejor, para que no estés tan atarantada en el juego, trata de agradarle y si dice algo, aunque no te
cause gracia y ¡riete como loca! veras que en un día el chavo cae rendido a tus pies. ANASTACIA
– MÉXICO DF

 El Mejor truco para ligar es que, cuando te gusta alguien y la conozcas ya


bien, empezar a decirle cosas muy bonitas y haciéndola reír, cuando ya pasa un tiempo así,
empiezan las indirectas, cuando ya llevas bastantes días diciéndole indirectas y ya sabra que ella
te gusta. Y entonces a partir de ahí es cuando ella tiene que decidir, si ella sigue sonriendo de las
cosas ke tu haces y le dices, y juguetea contigo es que tu a ella también le gustas, y hecho esto, ya
se puede dar el paso a quedar con ella y pedirle que salga contigo. Anímate, este proceso tarda
mucho, pero vale la pena. Un saludo a todos los ligones valencianos que han seguido mi paso.
Mucha suerte!!
EL HAKER. TAVERNES DE LA VALLDIGNA (VALENCIA)

 Os doy una regla que funciona siempre ser simpático agradarla y decirle en cada momento lo que
quiere escuchar sin mentir pero decirlo. JOSÉ MÉNDEZ

+ Consejos para Ligar


 Consejos para ligar en una disco:
o La mas fácil fíjate que te eche un par de miradas por lo menos no es importante
o Si no sabes como arrancar empezar por la ropa (algún detalle) se lo puso para eso. Casi
siempre funciona.
o Importante hablar fuerte de modo que escuche claro y no quede sorda cuando te dicen
quee??? ya estas muerto.
o No hablar de nada concreto, alguna pavada por lo general de donde sos y preguntas
informativas dejarlas para el final o esperar que pregunten.
o Invitarlas a comer y pedir el te muy raro que esa noche llegues muy lejos.
o Ser simpático, decidido, no dar muchas vueltas, no cargosear mucho, (total vas a ir a
comer), no tomar mucho yyyyyyyy recordar que una verdad sin interés puede ser
eclipsada por una falsedad emocionante no exagerar!!!!!!!! FERXX26

 No puedo dar un consejo personal, por que en verdad no lo tengo, pero si he visto a mi gemelo
"casi toda la vida" actuar con las chicas, y es un tipo inalcanzable en el intento, siempre como si
fuera a boxear por el titulo mundial, practicando y acercándose con cualquier excusa a ellas. Traten
de imitarlo. JAVIER

 Si queréis que una chica se fije en vosotros, lanzaros a hablar con ella con cualquier excusa y
decirle algo picante, divertido y gracioso, al parecer a las mujeres les sorprende.
Que en el primer contacto, el chico que hable con ellas sea muy extrovertido y haga algún
comentario sexy y como he dicho picante. Mirar siempre a los ojos , y si llega el momento de daros
un beso (aunque solo sea en la mejilla de presentación) no olvidéis que el perfume que llevéis os
va a marcar para siempre. Je,je je... , No es broma, a las mujeres les encanta el olor de los
perfumes buenos, y es una de las cosas que siempre recordaran del primer día. MILIKI

 A las mujeres le encanta la intriga... cuando hables con alguna mujer que te guste trata de hacerla
sentir ese misterio. Ella tiene q tener el sentimiento de intriga. Que diga: "Que será lo que se trae
este..." o un " Hay algo de este hombre que me apasiona pero no sé que es" este tipo de
sentimientos hacen que las mujeres quieran descubrir a ese hombre... de esta forma ya te ganas
una segunda salida con la chica, o algo por el estilo... SESIN, SUERTE…

 A las niñas les gusta que seas extrovertido y seguro


de ti mismo. sin ser arrogante y sin dejar de ser tu,
para eso necesitas ejercitar tu sentido del humor e
irte a lo sencillo. Esto les llama la Atención y lo
demás lo hacen ellas, pues ya esta muy trillado que
te dirijas a ellas y lo único que consigues es
asustarlas. Hay que estar atento a las oportunidades
que te den.... LUIS FERNANDO DE XALAPA –
MÉXICO

 A veces hacemos unas cosas frente a la persona


que nos gusta o frente a nuestros compañeros y
pasa algo que no nos agrada tanto y después decimos la cague¡¡¡ Lo peor es que no sabemos
donde, yo tenia ese problema, en fin... Leí un libro buenísimo llamado "como ganar amigos..." y
supe que hacia bien y que hacia mal, en el encontraran muchas recomendaciones para tratar con
los demás. Algunos consejos (como agradar a los demás):
o Interésese sinceramente por los demás.
o Sonría.
o Recuerde que para toda persona, su nombre es el sonido más dulce e importante en
cualquier idioma.
o Sea un buen oyente. Anime a los demás a que hablen de sí mismos.
o Hable siempre de lo que interese a los demás.
o Haga que la otra persona se sienta importante y hágalo sinceramente. CARLOS – GUATE

 Un buen consejo para ligar es que para que alguien se te enamore siempre tiene que haber una
tercera persona, sino difícil se da ese sentimiento, es como inquietar a la amiga, las mujeres por lo
general siempre caen en el juego de la competencia y desean hablar de lo que sienten, si le caes
estupendamente a la amiga, ten por seguro que la haces....
LESTERCANON Y EL CESAR (LIMA – PERU)

 Fíjate bien en como viste, en el color de sus ojos, si lleva reloj, anillos,
colgantes, y si es así retal@ a k te pregunte cosas sobre el o ella i si
consigues no fallar ninguna habrás dado 1 gran paso porque se dará cuenta que eres
observador/a. DANIEL JIMÉNEZ

 Ser siempre uno mismo y si no puedes trata de ser lo más bien posible. No te apures habla algo
interesante trata de no quedarte ni que se queden callados tiene que entrecruzar palabras, y
sobretodo has de hacer sentir a la otra persona lo mas importante para ti. MARTÍN

 Todos han dicho lo mismo, bueno para mi lo mas importante en una cita es, complacerla en todo,
(solo por esa noche), vestirse y oler muy bien, no pretender llevarla a la cama ni mostrar plena
intención, así se encuentre súper provocadora, a menos que ella te lo pida, este es un punto clave,
algunas de las chicas ven cuan mañoso eres, si vas a llevarla a comer procura que no sea difícil de
agarrar, que sea algo ligero fácil de comer, un ejemplo es cuando la llevas a comer carnes o
pastas, luego de eso puede ser una caminata a la luz de la noche para despejar ideas, prefiero una
caminata a llevarla a bailar, en una discotecas no podrás hablar tranquilo, trata siempre de
escuchar, así sea aburrida su conversación, pon mucha atención a todo lo que dice, y hazle una
que otra pregunta, evita hablar de ti toda la noche, evita nombrar tus logros tus triunfos y todo eso,
a veces la humildad es una buena estrategia, mantén siempre una sonrisa, mírala a los ojos en
todo momento, bueno y lo demás ya depende de cada uno, traten siempre que en toda la noche
exista algún pequeño detalle que sea difícil de olvidar, suerte.
PAUL – PERU

También podría gustarte