ALUMNA:
MICHELL DEL ROSARIO VILLEGAS PEREZ
GRADO:
6To.
GRUPO:
“B”
TRABAJO:
“ADIVINANZAS, RIMAS, CANCIONES Y PALABRAS INDIGENAS”
MATERIA:
ESPAÑOL
PROFESORA:
MTRA. ANA CONSUELO CARRERA DIAZ
VILLAHERMOSA TABASCO A 09 DE MARZO DE 2011
12
I N D I C E
ADIVINANZAS INDIGENAS………………………… 3
RIMAS INDIGENAS…………………….…………… 5
CANCIONES INDIGENAS…………………………… 7
PALABRAS INDIGENAS…………………………….. 13
ADIVINANZAS INDIGENAS
MIXTECO
12
1.- Káti ñaa (Titinuu) Io ui soko cha ´ alim, Yuku ta lo cha ´ani, Ke
´ni mi ´i tichichi, Naa kuu yu ´u.
"Hay dos pozos al pie de un cerro, en ocasiones les cae basura", dice la
adivinanza en español, cuya respuesta es: los ojos.
MAYA
2.- Na´at táan, Wa na´atun na´na´ateche´ Na´at le ba´ala´ Jumpéel
ts´ool. Wukp´éel u jool.
Siete agujeros, una sola calabaza
respuesta es: la cabeza.
NAHUALT
3.- Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilli
Chiquitos pero picudos por dentro lleno de escudos
Respuesta: el chile
4.- Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
¿Qué es como una piedra blanca, que de ella van brotando
plumas de quetzal?
RESPUESTA: La cebolla
5.- See tosaasaanil, se tosaasaanjl Maaske mas
tikwalaantok pero tikpipitsos
La tomarás con cuidado y besitos le darás por más que
estés enojado
Respuesta: la Botella,
6.- Za zan tleino Excampa ticalaqui zan cecni tiquiza
Adivínala si sabes: Desnudo entras por tres lugares, vestido
por uno sales
Respuesta: Tocamisa, Nuestra camisa
7.- Za zan tleino uipiltitich
A la comida invitado, de huipil muy apretado
Respuesta: tomatl, el tomate
8.- Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca
12
Adivina adivinando: Con las tripas arrastrando por el valle
va pasando
Respuesta: huitzmallotl, la aguja
9.- Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh
Por el valle, colorida, revuela dando palmadas como quien
echa tortillas
Respuesta: Papalotl, La mariposa
10.- See tosaasaanil, see tosaasaanil Xneechkitski pan
nokolita maa nontlaxteki
Agarra mi colita que robaré una probadita
Respuesta: Xopilli, La cuchara
RIMAS (poesías) INDIGENAS
1.- Ni hual choca in
12
ni hual icnotlamati
zan ca anicnihuan
azo toxochiuh on
¿ma ye ic ninapantiuh
can on Ximohuayan?
Nihuallaocoya.
Aquí me pongo a llorar
me pongo triste.
Soy sólo un cantor
Vean, amigos míos
acaso con nuestras flores
¿he de vestirme allá donde
están los que no tienen cuerpo?
Me pongo triste.
2.- Quin ōctlamati noyōllo
niccaqui in cuīcatl,
niquitta in xōchitl
¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac!
Al fin comprendí mi corazón
escucho el canto
veo las flores
¡Que no marchiten en la Tierra!
3.- nimitstlasojtla inon tetlakauilili
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
nech katl tlalelchiualistli nech
neyoliximachilistli se sitlalxonekuili
aikmikini itech nikampa tetonali
te amo esa es le herencia
que me da tu persona. eres
cumbre de luz en mi existencia
y un reproche inefable en mi
conciencia y una estela inmortal
dentro de mi alma
4.- Nikitoa / Yo lo pregunto
Niqitoa ni Nesaualkoyotl: Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?
An nochipa tlaltikpak: No para siempre en la tierra:
12
san achika ya nikan. sólo un poco aquí.
Tel ka chalchiuitl no xamani, Aunque sea de jade se quiebra,
no teokuitlatl in tlapani, aunque sea de oro se rompe,
no ketsali posteki. aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
An nochipa tlaltikpak: No para siempre en la tierra:
san achika ye nikan. sólo un poco aquí.
5.-
Kin ok tlamati noyollo
Lo he comprendido al fin:
nik kaki in kuikatl,
oigo un canto: veo una flor:
nik itta in xochitl.
¡oh, que jamás se marchiten!
Maka in kuetlawia in tlaltikpak!
CANCIONES INDIGENAS
1.-
Ti Feu El Feo
Saa' guinícabe náa xpadua huíine Que murmuren de mí, vida mía,
12
saa' guinícabe quepe che iní lu, deja que lo hagan, no digas nada,
shíndi donda ni nápa' ti feu náa qué culpa tengo si soy un feo,
saa' guinícabe náa xpadua huíine que murmuren de mí, vida mía,
shíndi donda ni nápa' ti feu náa qué culpa tengo si soy un feo.
Lii ma nannu ca feu nga hranashii Tú sabes que un feo sabe amar,
hrudí guidubi ladxidó' entrega todo su corazón
ne zachaganá ne líi y te llevará al altar.
(Se repite) (Se repite)
Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii Tú sabes cuánto te amo,
ladxiduá' nga nadxié ne lii mi corazón te ama tanto;
pa guiní cabe náa neza lú'lu si murmuran de mí en tu presencia,
gudxi lácabe náa nga xpidó'lu diles que soy tu ídolo santo.
Lii ma nannu ca feu nga hranashii Tú sabes que un feo sabe amar,
hrudi guidubi ladxidó' entrega todo su corazón
ne zachaganá ne líi y te llevará al altar.
(Se repite) (Se repite)
Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii... Tú sabes cuánto te amo...
Lii ma nannu ca feu nga hranashii... Tú sabes que un feo sabe amar...
Versión en zapoteco: Juan Luis Toledo Autor: Demetrio López López "Deeme"
2.- NIÑO
O olec, o-o-o- lec
Dó ochi yalqalec
Dó ochi dó ochi yalqalec
Dó ochi dó ochi yalqalec
12
Ten so taxade na yitaiqueca,
Quoilala, yalqalec
Yalqalec do ´ chi
Yalqalec do ´ chi
Dormi, dormi hijito dormí
Dormi dormi
Porque tu papa se fue a mariscar
Se fue a buscar miel de abeja
Para nosotros
Dormi, dormi hijito dormí
Porque yo quiero hacer
mi trabajo
Tengo que tejer la red para cazar los pescados
a tu papá
3.- lengua zapoteca
Naila Naila
Cuzaani' béeu ti gueela', En una noche de luna,
Naila cayuuna neza luá'. Naila lloraba ante mi.
Hrabibe náa ne diidxa doo, Ella me hablaba con ternura,
gulaquibe ladxido'be lu hruá. puso en mis labios su dulzura.
12
Gudxelaabe shiñé cayuunabe, Yo le decía porqué lloraba,
ne gudxibenaa sacarí: ella me contestó así:
ma gudxite' lii ne sti nguiiu, ya me embriagué con otro hombre,
ma cadi stiu nga ladxiduaya. ya no soy Naila para tí.
Ma gudxite' lii ne sti nguiiu, Ya me embriagué con otro hombre,
ma cadi stiu nga ladxiduaya. ya no soy Naila para tí.
Naila, gudxi náa shiñé cuza'nu náa, Naila, di porqué me abandonas,
huati, nanu cou nadxiélii; tonta, si bien sabes que te quiero;
bibigueta ne náa, cadiguyubu stobi. vuelve a mi, ya no busques otro sendero.
Cabeeza lii ti pa qui guínilu', Te perdono porque sin tu amor,
zuninaalu' ladxiduáya. se me parte el corazón.
Naila, gudxi náa shiñé cuza'nu náa, Naila, di porqué me abandonas,
huati, nanu cou nadxiélii; tonta, si bien sabes que te quiero;
bibigueta ne náa, cadiguyubu stobi. vuelve a mi, ya no busques otro sendero.
Cabeeza lii ti pa qui guínilu', Te perdono porque sin tu amor,
zuninaalu' ladxiduáya. se me parte el corazón.
Traducción de Oscar Toledo Esteva Letra de Chuy Rasgado
4.- lengua zapoteca
Bola lari Ropaje
Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa. De la milpa venía en la tarde un jueves.
Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá', Por la ladrillera se me alborotó el corazón,
tihua lii, sheela' huiine', bisaanu' náa era que tú, mujercita, me dejaste.
¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá. ¡Que dirán todos! que tú también eres de esas.
Stale stale pe' nga bicheeu, Demasiados errores tuviste,
ti que ña'bu' náa pa ma' cheu': al no decirme que te ibas:
12
nisi guca í'cu' ne zeu': desvariaste y te fuiste:
ni hribaque', ni hracua' gucoou' zeneu'. hasta mis trapos te llevaste.
De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu, Desde que dejaste nuestra casa,
hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu': adormilado me levanto y veo tu cocina:
xpladuyú lu' xninechaa lu' ne xquiiche lu', utensilios, metate y tus platos,
de dxi zeelu' guirá'ni neshe' hrilú. desde que no estás están boca abajo.
Ora hrase', ora hribáne' Dormido o despierto
lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'. siempre estás en mis pensamientos.
Ya que sha pa huandí' ma' zeu' Si de verdad ya te fuiste
shabayushe' gu'yu' tu guseendaneu'. con alguien regresame mis ropas raídas.
Yanna ma stale binni hruuya' ni': Mucha gente comenta:
Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'. Hoy las bodas parecen mentiras.
Hrati yuze ne bere, la' pa' huadxí... Se sirve res, gallina y corona de flores en la tarde...
ora que si hruluí guirá' ni huandí'. en eso todo parece real.
Pa ñuu xquendabiaanilu' liá, Si fueras una dama, mujer,
que ñuu dxi nizá lu' zacá. no terminarías de esa manera.
Cananíu' guleeu guishi lua'. Pregonas que me quitaste una venda.
¡Co' sha shuncu! Pa nga ni... ¡Tampoco querida! Si a eso vamos...
¡Nuu hru' gunaa'! ¡Aún hay mujeres!
Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui Traducción de Oscar Toledo Esteva.
5.- lengua zapoteca
Gunaa' nibí'na La Llorona
Guira' hra'bica náa yaase, Todos me dicen; el negro,
gunaa' nibí'na, llorona,
yaase', ni nánna hranashí. negro pero cariñoso.
Bizéete Estribillo
Náa náca' ti guiña' nayaa', Yo soy como el chile verde,
gunaa' nibí'na, llorona,
12
nayana', ne nanishe. picante, pero sabroso.
Bizéete Estribillo
¡Ay!, gunaa' nibí'na stine, ¡Ay! de mi llorona,
gunaa' nibí'na, llorona,
liinga shunca stine. tú eres mi shunca.
Bizéete Estribillo
Zabe'cabe náa dxi ganashie'lii, Me quitaran de quererte,
gunaa' nibí'na, llorona,
ne nabé qui zusianda' lii. pero, de olvidarte nunca.
Ti dxi zire'lu hra yu'du' Salías del templo un día,
gunaa' nibí'na, llorona,
ora bíya' zidi'du. cuando al pasar yo te vi.
Bizéete Estribillo
Sicarúpe bidaani' neelu, Hermoso huipil llevabas,
gunaa' nibí'na, llorona,
zaca'náa ti shunashi lii. que la virgen te creí.
Bizéete Estribillo
Za'cu ti cayánashie'lii, Si porque te quiero, quieres,
gunaa' nibí'na, llorona,
hracala'dxu', jma ganashie'lii. quieres que te quiera más.
Bizéete Estribillo
Pa ma bidié lii guendanabani stine, Si ya te he dado la vida,
gunaa' nibí'na, llorona,
shi ma hracala'dxu', hracala'dxu' má. que más quieres, quieres más.
Za'cu ti cayánashie'lii, Si porque te quiero, quieres,
gunaa' nibí'na, llorona,
hracala'dxu', jma ganashie'lii. quieres que te quiera más.
Bizéete Estribillo
Pa ma bidié lii guendanabani stine, Si ya te he dado la vida,
gunaa' nibí'na, llorona,
shi ma hracala'dxu', hracala'dxu' má. que más quieres, quieres más.
Traducción: Oscar Toledo Esteva
12
PALABRAS INDIGENAS
lengua Quichua
taita: papá
mama: mamá
guagua: niño
longo: muchacho joven o mozo
runa: ser humano
shua: ladrón
inti: sol
pacha: tierra
huarmi: esposa
ñaño: hermano
12
tambo: posada
cushqui: dinero
rucu: viejo
MIXTECO
staa: tortilla
na-co-o: vamonos
tzi-i llu zoco: tengo hambre
chicui: agua
ita: flor
ve-e: casa
MEXICA
Tlaxcalli..............Tortilla.
Atl........................Agua.
Etl........................Frijol.
Chichi.................Perro.
Cihuapitl.............Niña.
Oquixpitl.............Niño.
Hasta mostla.....Hasta mañana.
Tech....................Cuñado.
Huihui.................Sonzo.
Cuahutli..............Aguila.
Tototl...................Guajalote.
Huautla...............Lugar de Águilas.
Mixpantzinco.....En su presencia.
Ximopanolti......A su convenecia.
Guazú: grande en idioma guaraní
Tlantli: diente en idioma azteca
i: agua en guaraní
oquichtli: hombre, varón en azteca
cihuatl: mujer en azteca
Na’ : mujer en maya
Peek’ : perro en maya
curi: negro en mapuche
leo: rio en mapuche
inti: sol en inca o quechua
inca: rey o principal en inca o quechua
NAHUALT
I. Personas
okichtli: hombre, varón ilamatl: ancianca, abuela
12
siuatl: mujer temachtiani: profesor, maestro
tlakatl: persona temachtili: alumno, aprendiz
tlakah: gente tlajtoani: gobernante
piltsintli: bebé tlamatini: sabio, erudito (persona)
konetl: niño pochtekatl: comerciante
telpochtli: muchacho, joven ikniuhtli: amigo
ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita tenamiktli: esposo
koli: anciano, abuelo siuatl: esposa
iknotl: huérfano tekuiloni: hombre homosexual
a) Familia (cenyeliztli)
nantli: madre, mamá
tajtli: padre, papá
ikniujtli: hermano
xokoyotl: hermano menor
hermana
kone: hijo
b) Partes del cuerpo
cuerpo: nakayotl ajkoli: hombro // brazo
carne: nakatl maitl: mano
kuaitl: cabeza mapili: dedo
kecholi: cuello istetl: uña
tentli: labios metstli: pierna
kamalotl: boca tsintamali: nalga
nenepili: lengua (músculo) tepoli: pene
ixtli: frente, cara auakatl: testículo
ixpolotl: ojo tepili: vagina
piochtli: piocha ikxitl: pie
elpantli: pecho mapili: dedo de la mano
kuitlapantli: espalda xopili: dedo del pie
moliktli: codo tsontekomatl: cabeza
II. Animales (yolcame)
tototl: pájaro sijtli: liebre
kuautli: águila mayatl: mayate
tsopilotl: zopilote chapolin: chapulín
tekolotl: tecolote pinakatl: pinacate
uilotl: paloma techalotl: ardilla
uitsitsilin: colibrí epatl: zorrillo
kuanakatl: gallo kauayo: caballo
uexolotl: guajolote axno: burro
piotl: pollito poloko: burro
solin: codorniz pitsotl: puerco
papalotl: mariposa osomatli: mono
kopitl: luciérnaga ichkatl: oveja
sayolin: mosca kuakue: res
moyotl: mosquito axolotl: ajolote
koyotl: coyote michin: pez
chichi: perro okuilin: gusano
itscuintli: perro askatl: hormiga
12
mistontli: gato kueyatl: rana
mistli: puma kimichin: ratón
oselotl: ocelote koatl: serpiente
tochtli: conejo
III. Plantas (xihuitl)
metl: maguey, pita
kilitl: quelite
kuauitl: árbol
aueuetl: agüegüete
malinali: hierba torcida
III. La comida (tlacualli)
chili: chile istatl: sal
moli: mole // guiso otonlalax: mandarina
atoli: atole posolatl: pozole
tamali:tamal pinoli: pinole
sentli: maíz tsopelik: dulce
etl: frijol kakauatl: cacahuate
tlaxkalli: tortilla akatl: caña
oktli: vino, pulque texokotl: tejocote
nakatl: carne lalax: naranja
nanakatl: hongo kuaxilotl: plátano
auakatl: aguacate
ikpali: silla
amoxtli:libro
tepostotl: avión
kemitl:ropa
maxtli: taparrabos
uipili:huipil
koto: camisa
kaktli: zapato
tsonakauili: sombrero
amatl: papel
amoxtli: libro
tsopelatl: refresco
tomin: dinero
V. Lugares
temachtilkali: escuela mili: milpa
tekiti: trabajo tepetl: cerro, montaña
chantli: casa ameyali: manantial
kali: casa, edificio ueyatl: mar
ueyaltepetl: ciudad tlaltikpaktli: mundo
altepetl: pueblo iluikaltl: cielo
tepetl: cerro tiankistli: tianguis
kuaujtla: bosque ojtli: camino
ostok: cueva amoxkali: biblioteca
12
VI. Elementos
atl: agua iljuitl: pluma (de ave)
ejekatl: viento // aire amatl: papel
tlali: tierra chalchiuitl: chalchihuite, jade
tletl: fuego poktli: aroma
tetl: piedra neluayotl: raíz
poktli: humo tonali: día
tepostli: fierro, metal metstli: luna
youali: noche tonatiu: sol
teotl: dios machilistli: conocimiento
tlajtolli: palabra // (sfj) idioma tlatsotsonalli: música
toltekayotl: cultura xochikuikatl: poesía
mexikayotl: mexicaneidad tokaitl: nombre
kauitl: tiempo
sipaktli: lagarto osomajtli: mono
ejekatl: viento malinali: hierba torcida
kali: casa akatl: caña
kuetspalin: lagartija oselotl: jaguar
koatl: serpiente kuautli: águila
mikistli: muerte koskakuautli: zopilote
masatl: venado olin: movimiento (de tierra)
tochtli:conejo tekpatl:pedernal
atl: agua kiauitl: lluvia
itskuintli: perro xochitl: flor
atlcaualo: detención del agua ochpanistli: barrimiento
tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres teotleko: llegada de los dioses
tosostontli: pequeña velación tepeiljuitl: fiesta de monte
ueitosostli: gran velación kecholi: flamenco, ave de cuello flexible
toxkatl: sequedad panketsalistli: levantamiento de banderas
etsalkualistli: comida de maíz y frijol atemostli: descenso de las aguas
tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores tititl: encogimiento
ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores iscali: crecimiento
tlaxochimako: ofrenda de flores nemontemi
xokotluetzi: cae la fruta
Adjetivos
I. Calificativos
a) Colores (tlapalli)
istak: blanco xiujtik: verde-azul
tliltik: negro nextik: gris
chichiltic: rojo kamojtik: morado, lila
xoxoktik: verde kostik: amarillo
12
b) Físicos
uey: grande
tepitsin: pequeño
pitsauak: delago
chikauak: fuerte
c) Morales
kuali: bueno mauistik: temible, sorprendente, admirable
amokuali: malo tlamauisoltik: maravilloso
yankuik: nuevo iknotl: pobre
neli: verdadero
II. Determinativos
inin: este
inon: ese // aquel
III. Númerales
se: uno chikuase: seis
ome: dos chikome: siete
yei: tres chikuei: ocho
naui: cuatro chiknaui: nueve
mauili: cinco matlaktli: diez
cempouali:veinte
ompouali:cuarenta
Pronombres
I. Personales
nejuatl, nejua, ne: yo tejuantin: nosotros
tejuatl, tejua, te: tú amejuantin: ustedes, vosotros
tejuatsin: usted yejuantin: ellos, ellas
yejuatl: él, ella, eso
II. Posesivos
no-: mi to-: nuestro
mo-: tu anmo-: suyo (de ustedes)
i-: su // de i-: suyo (de ellos)
Verbos
12
I. Intransitivos
kua: comer paki: estar contento
kochi: dormir maui: estar asustado
choka: llorar kokoa: estar enfermo
kuika: cantar pinaua: tener vergüenza
chiua: hacer
iluia: decir
paleui: ayudar
ahsi: llegar, alcanzar
tlaxtlaui: pagar
panoa: pasar
tekiti: trabajar
notsa: llamar
uelia: poder
tlachia: mirar
tlami: acabar, terminar
chia: esperar
toka: enterrar // sembrar
poua: leer
yau: ir
amoxpoua: leer
uala: venir
kaua: dejar
II. Transitivos
neki: querer
namaka: vender
poua: leer
koua: comprar
tlalia: poner
maka: dar
seua: apagar
tlazojtla: amar
ijtoa: decir
miktia: matar
pia: tener
III. Reflexivos
moaltia: bañarse
mopoua:empezar, comenzar
moseua:descansar
moseui: sentarse
Adverbios
I. De modo
-tika: -mente
oui: difícil
isiujca:rápido, rápidamente
II. De tiempo
axkan: hoy // ahora
yalui: ayer
yeuiptla: antier
mostla: mañana
III. De Lugar
nikan: aqui
ompa: allá
12
IV: Interrogativos
onkan: ¿dónde? kenin: ¿cómo?
akin: ¿quién? kezki: ¿cuántos?
tleika: ¿porqué? in yujki: como
ijkuak: ¿cuando?
Conjunciones y preposiciones
iuan: y
ipan: para
-pan: sobre ~
-ijtik: dentro de ~
ika: con
Expresiones
kema: sí
amo: no
¿ken tika?: ¿cómo estás?
¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas?
¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives?
¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes?
kuali, tlasojkamati, ¿iuan te?: bien, gracias,¿y tu?
ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~
nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~
nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor
nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor
tlasojkamati: gracias
senka tlasojkamati: muchas gracias
12