0% encontró este documento útil (0 votos)
41 vistas1 página

El Ser y La Nada

El documento es un prefacio a la traducción española de 'El ser y la nada' de Jean-Paul Sartre, donde se expone el enfoque del traductor para mantener la precisión y el rigor del texto original. Se destaca la dificultad del estilo del libro y se menciona que se han utilizado libertades lingüísticas para evitar ambigüedades en la traducción. Además, se han conservado las citas bibliográficas y el uso particular de la puntuación del original.

Cargado por

potopoto
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como ODT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
41 vistas1 página

El Ser y La Nada

El documento es un prefacio a la traducción española de 'El ser y la nada' de Jean-Paul Sartre, donde se expone el enfoque del traductor para mantener la precisión y el rigor del texto original. Se destaca la dificultad del estilo del libro y se menciona que se han utilizado libertades lingüísticas para evitar ambigüedades en la traducción. Además, se han conservado las citas bibliográficas y el uso particular de la puntuación del original.

Cargado por

potopoto
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como ODT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

EL SER Y LA NADA JeanJean-Paul Sartre Prefacio Del presente libro existe una primera versin espaola, con prlogo

exegtico y critico del traductor, profesor M. A. Vitasoro (J. P. Sartre, El ser y la nada, 3 vols., Iberoamericana, Buenos Aires, 19461, 2a ed., 1954). Como, aparte de que no puede haber traduccin inmejorable, siempre hay diversos criterios con que hacerla, expondremos los que han guiado a la presente. Lo primero ha sido procurar un riguroso equivalente expresivo del original; este libro, al cual se ha calificado de difcil y muy tcnico, tiene un estilo abstruso y premioso a fuerza de precisin; no cabe esperar, pues, que la traduccin le d una elegancia y fluidez que no posee; en cambio, el traductor se ha esforzado por que el lector de habla espaola no tenga menos dificultades que el lector franco, pero tampoco ms, y por ello se ha cuidado de evitar esa serie de pequeas ambigedades que la sintaxis del idioma a que se traduce introduce en un texto originariamente unvoco; es decir que, en la medida en que el traductor ha logrado su propsito, si una expresin es ambigua en la traduccin lo es tambin en el original. Para ello, y para guardar el rigor terminolgico, se han usado ciertas libertades con el idioma (galicismos, por ejemplo), prefirindose la Precisin al purismo. En los casos en que no ha sido posible lograr un equivalente expresivo exacto, se indica al pie de pgina el matiz de la expresin francesa. Los trminos tcnicos han sido vertidos con el mayor rigor, calcndoselos en lo posible, inclusive formaciones lingsticas aberrantes, como ngatit o spate. No tratndose de un libro escolar, se ha credo preferible dejar las citas bibliogrficas del autor tal como las da en francs. Adems se ha respetado el uso -a veces bastante singular- del original en cuanto a comillas, bastardillas y maysculas

También podría gustarte