100% encontró este documento útil (1 voto)
2K vistas84 páginas

Estar Magazine 3

Cargado por

comunicacion4412
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
2K vistas84 páginas

Estar Magazine 3

Cargado por

comunicacion4412
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

01EURO_portada 12/6/07 08:58 Página 1

NÚMERO 3 | VERANO 2007


La revista de Eurostars Hotels Magazine

la revista de
eurostars hotels
magazine MODA Y ARTE: LA FRONTERA INVISIBLE
FASHION AND ART: THE INVISIBLE BOUNDARY
Ejemplar gratuito / Free Copy

EL TEATRO, SEGÚN JOSÉ Mª POU


Y BLANCA PORTILLO
THIS IS THEATRE, BY JOSÉ Mª POU AND
Estar # 3 - Verano / Summer 2007

BLANCA PORTILLO
ENTREVISTA MARGARITA SALAS INTERVIEW
VALENCIA: TRADICIÓN Y VANGUARDIA
VALENCIA: TRADITION AND AVANT GARDE
JUAN MANUEL DE PRADA
OUKA LEELE

ISSUE 3 / SUMMER 2007


EURO_BMW 6/6/07 20:56 Página 2
[Link] 11/6/07 20:17 Página 3

EDITORIAL

Amancio López Seijas


Presidente del Grupo Hotusa
Chairman of Hotusa Group

Todo es cultura.
Podemos interpretar el concepto de forma más o menos restringida, pero la
cultura, como indica la raíz de la palabra, es todo lo que “cultiva” el ser
humano. La cultura es lo que nos mueve y lo que nos ha movido durante los
últimos doce meses en los que nos hemos dado cita a través de este magazine.
Porque, con la presente edición, ESTAR cumple un año. Hemos tratado en
este tiempo de ofrecer a todos nuestros lectores, que son también nuestros
clientes, las propuestas artísticas más interesantes, desde las más clásicas hasta
las más vanguardistas. Y en esta ocasión nos sumergimos en las
manifestaciones culturales de la forma más amplia que ustedes puedan
imaginar. Ya lo dice la bióloga molecular Margarita Salas en la entrevista que
publicamos: “La ciencia también es cultura”. Por supuesto que lo es. Como
también lo es, en ciertas manifestaciones, la moda, cuya relación con el arte
exploramos de forma amplia y profunda. Y, para hablar de otra manifestación cultural, tan consustancial a la
naturaleza humana y a su perpetuo afán de expresarse y comunicarse, hemos invitado a dos animales de la
escena, José María Pou y Blanca Portillo, para que compartan con nosotros su visión del teatro.
Para culminar este viaje, nos desplazamos a Valencia y a uno de sus principales símbolos de modernidad: la
Ciudad de las Artes y las Ciencias. Arquitectura de vanguardia y tradiciones centenarias se dan cita en una
ciudad luminosa y llena de vida. En definitiva, les proponemos en estas páginas el viaje más completo y lleno
de matices por los recorridos artísticos que estarán en boga durante los próximos meses.
Una vez más, bienvenidos.

Everything is culture. We can interpret the concept in a more or less restricted form, but culture as
the name indicates, is everything that the human being cultivates. Culture is what moves us and what has
moved us over the past twelve months that have brought us together by means of this magazine. Because,
with this edition, ESTAR celebrates its first birthday. We have tried in all this time to offer our readers, who
are also our clients, the most interesting propositions; the most classical and the most avant garde. And on
this occasion we have immersed ourselves in cultural manifestations in the widest sense one could imagine.
Margarita Salas, the molecular biologist, already has said so in the interview we have published: “Science is
also culture”. Of course it is. As is also, in a different way, fashion and its relationship with art that we explore
in breadth and depth. And to talk about another cultural manifestation, so akin to human nature and the
perpetual desire to express oneself and comunícate, we have invited two creatures of the theatre, José María
Pou and Blanca Portillo, to share with us their vision of the theatrical scenario.
And to round up this immersion, we move to Valencia and to one of its most important symbols of
modernity: The City of the Arts and Sciences. Avant garde architecture and century-old traditions meet
together in a city full of light and life. In short, we propose from these pages the most fulfilling and detailed
trip through the artistic tours that are going to be the talk of the town for the next few months.
Once more, welcome!

la revista de eurostars hotels magazine 03


04_05EURO_sumario_ok.qxd 13/6/07 12:24 Página 2

SUMARIO | CONTENTS

14 16 26 34

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels


Edita: Eurostars Hotels
Presidente: Amancio López Seijas.
Coordinador: Daniel Guillén.
Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Marta Querol, Raül Blanchart.
c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona
Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07
[Link]

Realización: ATODAPLANA E&C.


Directora editorial: Emilia Marcos (emarcos@[Link]). Director: José Antonio de Luis (jadeluis@[Link]).
Diseño original: Marróndediseño. Director de Arte: David Regueras.
Redacción y colaboradores: Daniel Guillén, Jesús Domene, Julio Ortega, Andrés González, Miguel Arroyo,
Mayka Paniagua, Carmen Fernández Ortiz, Èrica Villén, Ghislian Galle, Miguel Machine, Teresa P. de Vega, Antonio Sierra.
Asesora en Arte: Laura Arias Serrano. Fotografías: Ignacio Irastorza, Roberto Gómez, Luis Pazos. Edición gráfica: Javier Lazcano.
Traducción al inglés: Elena Gordon.
Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28.
Directora comercial: Mercedes Noguerado (mnoguerado@[Link]), móvil: 630 93 17 17. [Link]
Fotografía de portada: Topham Picturepoing / Cover image: Topham Picturepoing.

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine [Link]
Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments estarmagazine@[Link]

04 ESTAR
04_05EURO_sumario_ok.qxd 13/6/07 12:25 Página 3

“La costura es arte: hay texturas, color, tiene algo de arquitectura...


Y nada de eso se puede improvisar”
“Dress-making is art: there are textures, colours, some architecture...
And none of this cannot be improvised”
–Manuel Pertegaz

50 58 64

Sumario Contents Número Issue 3 Julio July 2007

06 Cinco Sentidos | Five Senses


14 Firma Invitada | Authorship
Juan Manuel de Prada
18 Sexto Sentido | Sixth Sense
Moda y Arte: La frontera invisible
Fashion and Art: The invisible boundary
26 Entrevista | Interview
Margarita Salas
34 Diálogos | Dialogues
Blanca Portillo y José Mª Pou: Teatro al rojo vivo
Blanca Portillo and José Mª Pou: Red-hot theatre
40 Mundo Eurostars | Eurostars World
46 Relato | Story
‘La cortesana’. Por Sarah Dunant
Sarah Dunant’s ‘In the company of the courtesan’
50 Destino | Destination
Valencia | Valencia
58 Eurostars Gran Valencia
64 Placeres | Pleasures
70 Vanguardias | Avant-garde
74 Agenda cultural | Cultural agenda
76 Habitación 507 | Room 507
Ouka Leele
78 Directorio Eurostars | Eurostars Directory
82 Hoteles de cine | Movie Hotels
la revista de eurostars hotels magazine 05
06_07EURO_sentidos 6/6/07 18:58 Página 2

CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES

PHOTOESPAÑA 2007
El Festival inaugura en su décimo aniversario una segunda sede, Cuenca
Los amantes de la fotografía (y del arte en general) que acudan desde el 30 de mayo a
PHotoEspaña disponen de casi dos meses para contemplar las obras que se encuentran en las 67
exposiciones que se celebran este año. Entre ellas figuran las de varios autores que exponen por
primera vez en España, como Bruce Davidson, Lynn Davis o Sylvia Plachy. La gran novedad este
año es sin duda la inclusión de Cuenca como segunda sede del certamen. En Madrid, el festival se
desarrolla en los principales museos y centros de arte, como MNCARS, Thyssen-Bornemisza, el
Museo del Prado, Casa de América, Círculo de Bellas Artes o la Fundación Telefónica. En Cuenca, las
seis exposiciones se montarán en cuatro sedes: la Casa Museo Zavala, sede de la Fundación Antonio
Saura; el Centro Cultural Aguirre; la Fundación Antonio Pérez y la Escuela de Artes y Oficios José
María Cruz Novillo. Más información en [Link]
3 PHotoEspaña inaugurates a second headquarters, Cuenca, on its tenth anniversary.
Photography lovers (and art in general) who attend PHotoEspaña as from the 30th May will have
almost two months in which to admire the work on display in the 67 exhibitions that will be held this
year. Amongst them will be various photographers who are exhibiting in Spain for the first time, as for
example: Bruce Davidson, Lynn Davis or Sylvia Plachy. The great novelty in 2007 is, without doubt,
the inclusion of Cuenca as the second headquarters. The Festival takes place in the major museums
and art centres in Madrid, such as the MNCARS (Queen Sophia National Museum & Art Centre),
Thyssen-Bornemisza, Prado, Casa de América, Círculo de Bellas Artes or the Telefónica Foundation.
In Cuenca, the six exhibitions are housed in four centres: The Zavala House & Museum, headquarters
of the Antonio Saura Foundation; the Aguirre Cultural Centre; the Antonio Pérez Foundation and the
José M. Cruz Novillo School of Arts & Crafts. More information at [Link]

06 ESTAR
06_07EURO_sentidos 6/6/07 19:00 Página 3

TAMARA DE LEMPICKA
La Fundación Caixa Galicia abre sus puertas al Post-Cubismo y el glamour
De origen polaco, Tamara de Lempicka (1898-1980) se casó suscesivamente con grandes fortunas que le permitieron moverse con desenvoltura en los lujosos salones de la alta
sociedad. En Estados Unidos consolidó su fama como organizadora de actos sociales a los que acudían los personajes más célebres de la época: Greta Garbo, Orson Welles,
Tyrone Power... En 1972, siendo ya una anciana venerable, una exposición de sus obras en París le devolvió su prestigio como pintora. Sucesivas muestras organizadas entre
2004 y 2006 en París, Londres, Viena y Milán han devuelto a esta artista, exponente del Art Decó, a los escenarios de las galerías de arte. La Fundación Caixa Galicia se suma a
este renovado entusiasmo mostrando por primera vez en España la obra de Tamara de Lempicka. La exposición reúne en la Casa das Artes en Vigo piezas representantes del
post-cubismo y el manierismo modernista que proceden de numerosas colecciones públicas y privadas europeas y americanas principalmente. Podrá contemplarse hasta el 15
de julio en la Fundación Caixa Galicia en Vigo (Más información en el teléfono +34 986 81 50 77). 3 The Caixa Galicia Foundation open its doors to Tamara de
Lempicka’s Post-Cubism and glamour. Of Polish origin, Tamara de Lempicka (1898-1980) married and remarried successively large fortunes that allowed her to move with
easy amongst the luxurious salons of high society. In the United States she consolidated her fame as a party organizer, attended by the celebrities of the era: Greta Garbo, Orson
Welles, Tyrone Power... In 1972, as a venerable old lady, an exhibition of her work in Paris restored her prestige as a painter. A series of shows held between 2004 and 2006 in
Paris, London, Vienna and Milan have returned this Art Deco artist to the art galleries scenario. The Caixa Galicia Foundation has joined this renewed enthusiasm, displaying
Tamara de Lempicka’s works for the first time in Spain. The exhibition, in the Casa das Artes centre in Vigo, shows paintings of the post-cubism and modernist mannerism
periods loaned, mainly, by various European and American public and private collections. On show until 15 July at the Caixa Galicia Foundation in Vigo (Further information is
obtainable by calling +34 986 81 50 77).

El Museo Thyssen
Bornemisza (Madrid)
presenta una retrospectiva
dedicada al pintor
americano Richard Estes,
que recorre su trayectoria
pictórica desde los años
sesenta hasta hoy, con la
intención de documentar su
desarrollo como principal
fundador y uno de los
grandes del fotorrealismo
americano. La muestra RICHARD SERRA
podrá verse del 19 de junio Cuatro décadas de creación escultórica, en el MoMA de Nueva York
al 16 de septiembre. El Museo de Arte Moderno de Nueva York realiza un recorrido por las últimas cuatro décadas creativas del escultor californiano
Richard Serra, artista del que el Museo Guggenheim de Bilbao posee una selección de obras que conforman una de sus
3 The Thyssen colecciones permanentes. Serra es uno de los escultores más destacados del siglo XX y sus obras evidencian el proceso de
Bornemisza Museum fabricación y las características del material, así como la participación del espectador y el entorno en el que se ubican. Durante
(Madrid) dedicates a años, Serra ha analizado pormenorizadamente el campo espacial entre sujeto y objeto, consagrándose como un referente
ineludible en las vanguardias de la arquitectura. La muestra se se podrá ver hasta el 10 de septiembre. Más información en
retrospective to the painter [Link] 3 Richard Serra: four decades of creative sculpture at the MoMA in New York. The Museum of
Richard Estes, taking us Modern Art in New York hosts a voyage through the four creative decades of the Californian sculptor Richard Serra, an artist to
through his pictorial career whom one of a series of permanent collections has been dedicated at the Guggenheim Museum, Bilbao (Spain). Serra is one of
from the sixties up to the the most outstanding sculptors of the 20th century and his works give evidence of the process of their making in the
characteristics of the materials, as well as participation by the spectator and the environment where they are placed. For years,
present day, with the Serra has been talking at length about the spatial field between subject and object, having become an inescapable reference for
intention of documenting avant garde architecture. The exhibition can be viewed until 10 September. More information at [Link]
his development as the
principal founder and one
of the greatest exponents
of American photo-realism.
The show can be visited
from 19 June until 16
September.
la revista de eurostars hotels magazine 07
08sentidos_dvd.qxp 13/6/07 14:09 Página 2

CINE | MOVIES
CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES

ACTOR DE REPARTO
EN TU PROPIA VIDA
Vete de mí, un largometraje de Víctor García León
María Antonieta El truco final Déjà vu Director: Víctor García León. Guión: Víctor García León. Con: Juan Diego, Juan Diego Botto, José Sazatornil.
Director: Sofía Coppola. Con: Kirsten Dunst. Director: Christopher Nolan. Con: Hugh Director: Tony Scott. Con: Denzel
Basándose en el libro de Jackman, Christian Bale. Washington, Val Kilmer, Paula Patton.
¿Hay algo peor que un gran drama? Sí, un drama pequeño
Antonia Frazer María Robert Angier (Hugh Es un déjà vu que inespera-
Antonieta, la última reina, la Jackman) es un consumado damente guía al agente o, en otras palabras, una tristeza tan sutil que ni te das
directora construye la biografía artista; Alfred Borden Doug Carlin (Denzel cuenta de que estás triste, tan lineal e insignificante que ni
más pop que se ha hecho de (Christian Bale), un genio Washington) en una investi- siquiera puedes hacerla explotar por los aires para sumer-
este personaje histórico. El film creativo que carece de la gación de un terrible atenta- girte en una catarsis liberadora. Aun así, el director Víctor
destila ternura y tontería desenvoltura. Cuando el do. Lo que para la mayoría
García León prueba a detonar el drama de un actor de tea-
adolescente: basta con revisar mejor truco de ambos se de la gente está sólo en su
la banda sonora, con temas de echa a perder, se convierten imaginación, hará que Carlin tro, Santiago (papel interpretado por Juan Diego), al que la
The Cure o New Order, entre en enemigos irreconciliables pueda salvar cientos de visita de su hijo Guillermo (Juan Diego Botto) durante unos
otros. (Ya en DVD). (Ya en DVD). vidas humanas. (Ya en DVD). días le hará enfrentarse a la pequeñez de su existencia.
3 Marie Antoinette. 3 The Prestige. 3 Déjá vu. Santiago, un actor de reparto venido a menos, descubrirá
Director: Sophia Coppola. With: Kirsten Dunst. Director: Christopher Nolan. With Jugh Director: Tony Scott. Whith: Denzel de golpe que su vida es una mentira. Juan Diego obtuvo el
Based on the book by Jackman, Christian Bale. Washington, Val Kilmer, Paula Patton.
Goya a la mejor interpretación masculina por su papel en
Antonia Frazer Marie Robert Angier (Hugh It is about a déjà vu expe- esta película. (Ya en DVD) 3 Vete de mí (Go Away),
Antoinette, the last queen, Jackman) is a consecrated rience, unexpectedly guided
Coppola constructs the most artist; Alfred Borden by policeman, Doug Carlin a movie by Víctor García León. Is there anything worse
pop biography ever made of (Christian Bale) is a creative (Denzel Washington) in the than a great drama? Yes, a small drama or, in other words,
this historical celebrity. The genius who does not have investigation of a terrible sadness so subtle that you do not even realize you are sad,
film oozes tenderness and the necessary “savoir faire”. attack. Carlin is on the point so one-tracked and insignificant that you cannot even
adolescent stupidity. A When their best tricks fail of discovering something
review of the sound-track will they become irreconcilable that for the majority of
explode in all directions to then submerge yourself in a libe-
give you the clue, with music enemies and each tries to people only exists in their rating catharsis. Even so, Víctor García León, the director,
by The Cure and New Order, surpass the other. imaginatio. tries to detonate the drama of a theatre actor, Santiago
amongst others. (DVD). (Available on DVD). (Available on DVD). (played by Juan Diego), to whom the visit of his son,
Guillermo (Juan Diego Botto) for a few days will make him
face up to the pettiness of his existence. Santiago, a secon-
dary actor who has come down in the world, will discover
that his life is a complete farce, a discovery that many peo-
ple could make if they thought about it for two seconds.
Juan Diego obtained the Goya for the Best Male
Performance for his role in this film. (Available on DVD).

08 ESTAR
EURO_MUSEO_NACIONAL 6/6/07 20:47 Página 2
10_11EURO_sentidos.qxd 6/6/07 20:15 Página 2

LIBROS | BOOKS
CINCO
SENTIDOS
FIVE SUEÑOS DE NOCILLA
SENSES Nocilla Dream es el último libro de Agustín
Fernández Mallo
Posiblemente el libro más extraño en el panorama
de simplezas literarias que se nos avecinan,
entreverado de mínimas, pero no por ello menos
insólitas, historias. Es como ver una película en un
cine desolado, una película que hemos entrado a
ver porque sí, porque estábamos hartos o porque lo
hemos dejado, casi. Carreteras que no llevan al
desierto y están en el desierto; el árbol donde los
viajeros cuelgan sus zapatos; amaneceres sin ella
pero con ella, la historia jamás contada que se
cuenta todos los días en el bar. De una sensibilidad
tan exquisita como los hoteles de hielo. Mérito de
nuestro tiempo y logro del autor fotografiar ese
vacío con la misma ternura con que se abandona
un coche usado por nuestros padres. Ni trama ni
historia, sólo la vida en estado puro.
3 Nocilla Dream, by Agustín Fernández
Mallo. Possibly the strangest book on the
¿Sueñan los semivivos con panorama of literary simple-mindedness that is
hovering on the horizon, interspersed with minimal
revitalizantes mágicos? –although not for this reason any less incredible–
UBIK, de Philip K. Dick, stories. It is like seeing a film in a deserted cinema, a
representa la aventura movie that we have gone to see, just because…
galáctico-espiritual donde la because we were fed up or because we had left
him, or almost. Roads that do not lead us to the
lógica tradicional se resque- desert and are in the desert; the tree where travellers
braja abriendo otras posibili- hang their shoes; dawns without her but with her;
dades que estar vivo o the story never told that is told every day in the bar.
muerto. Una paranoia futu- Of sensitivity as exquisite as ice hotels. It is the merit
of our time and the achievement of the author to
rista, una alucinación anfeta- photograph this vacuum with the same tenderness
mínica. Espolvorea un poco with which we abandon a car used by our parents.
de ubik, el aerosol mágico No plot, no story, only life in its purest state.
ideado por el gurú Philip K.
Dick, y el mundo adquirirá
una dimensión estética que
Abril en París Las pequeñas memorias
sólo Ridley Scott se atrevería MICHAEL WALLNER JOSÉ SARAMAGO
a recrear. 3 Do half-alive Editorial Destino Editorial Alfaguara

people dream about magical Escrito para los que sentimos Posiblemente es el mejor libro de
ambas debilidades. Una historia de Saramago y también el mejor libro
revitalizers? UBIK, by Philip espionaje y mujeres fatales en el de memorias, después de las
K. Dick, represents a galac- París de la Segunda Guerra Memorias de Ultratumba, de
tic-spiritual adventure where Mundial es una perla en bruto. Si, Chateaubriand. Descarado, sincero,
traditional logic cracks ope- además, está escrito con la tierno, maestro de la palabra,
sencillez del que cree en lo que Saramago nos refresca la memoria
ning up possibilities other dice, ése es “el libro”. de una generación que, sin serlo,
than being alive or dead. A 3 April in Paris. MICHAEL es la nuestra. 3 Little Memories.
futurist paranoia, an amphe- WALLNER. (Destino Editions) Written for JOSÉ SARAMAGO. (Alfaguara Editions) This
those of us who feel weaknesses is possibly Saramago’s best book
taminic hallucination. Squirt for both. A spy story and femmes and also the best book of memoirs,
some ubik, the magic spray fatales in Paris during the Second after those beyond the grave, by
that is the brain child of guru World War is an unpolished Chateaubriand. Outspoken, sincere,
Philip K. Dick and the world gemstone. If, in addition, it is tender, pleasurable, furious, clear as
written with the simplicity of the far as one can be, master of
will acquire an aesthetic person who believes what he says, language, Saramago refreshes the
dimension that only Ridley if it is not historical nor especially memory of a generation that was
Scott would dare to recreate. baroque, then, this is “the book”. ours without being ours.

10 ESTAR
10_11EURO_sentidos.qxd 13/6/07 14:10 Página 3

MÚSICA | MUSIC

ASTRUD (Tú no existes) han hecho un disco de pop cínico con el que dan ganas de bailar, de reírte del vecino que cuelga
la ropa los domingos..., de agarrar una como la de aquella vez y volver, siempre volver. 3 ASTRUD (Tú no existes) has
made a cynical pop record that makes you want to dance, to laugh at the neighbour who hangs up his clothes on a Sunday,
to caress the already deflowered girls, to grab one like the girl with that voice and return, always return.

Divenire Joyful
LUDOVICO EINAUDI AYO
Einaudi es a los milagros en Ayo ha compuesto con la
la música lo que las tardes dulzura de un atardecer en la
de otoño al vicio. Acaricia el sabana canciones para
piano como si fuese la piel escuchar en Les Deux
de un cocodrilo con tal Magots, amalgamando los
intensidad, que los desga- ritmos jamaicanos con el
rros son de índole perversa. desaire de quien no quiere
Aquellos que saben de la besar cuando le besan. Una
falta de sosiego apreciarán voz potente y melosa, un
cómo este disco dibuja las murmullo vocal que cantado
clavículas del silencio en un en inglés suena como la
fluido casi corporal, como la corriente del Sena.
dicha misma. 3 Einaudi 3 Ayo has composed
is to miracles in music what with the sweetness of dusk
autumn afternoons are to on the savannah, songs to
vice. He caresses the piano be listened to in Les Deux
as though it were crocodile Magots, amalgamating
skin, with such intensity that Jamaican rhythms with the
PÁSATE AL MARTINI, PINK the rips are perverse. Those rebuff of someone who does
Hey Eugene es el último disco de PINK MARTINI who understand restless- not want to kiss back when
ness will appreciate how this receiving a kiss. A powerful
Entre las muchas sorpresas que nos depara el imperio, en este caso el oriental, elegiría a la señorita record sketches the collar and honey-sweet voice; a
bones of silence in a fluid vocal murmur that when
Forbes y su banda de doce bandidos de Oregon. Un disco de cabaret que transita desde el that is almost corporal, like sung in English sounds like
chachachá fulano en la Roppongi de Tokio al bolero flemático en el Soho, pasando por el tango triste happiness itself. the current of the Seine.
de la banlieue. Algunas de sus canciones debieran ser de obligatoria escucha en los consejos de
administración, aunque sólo fuese por jó qué noche me he pegado. Amigo, deja los ansiolíticos y
pásate al Martini, Pink. 3 Get on Pink Martini. Amongst the many surprises that the empire
reserves for us, in this case oriental, I would choose Miss Forbes and her band of twelve bandits from
Oregon. A Cabaret record that takes us from a vulgar chachacha in the Tokyo Roppongi to a
phlegmatic bolero in Soho, passing through a sad tango. It should be obligatory to have some of
these songs heard at board meetings, if only for the sake of being able to say, wow, what a night I’ve
had. My friend, leave off the tranquillizers and get on to Pink Martini.

la revista de eurostars hotels magazine 11


12revista [Link] 11/6/07 21:40 Página 2

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW

AL AIRE DEL NUEVO ESTÁNDAR


Por Enrique Turpin. Cuadernos de Jazz, nº 100. Mayo / junio 2007
La proyección de los deseos y aspiraciones del músico de jazz ha pasado siempre por el trato con la tradición fijada en forma de estándar: una
canción del acerbo popular que sirve como vehículo expresivo para cada modo particular de entender este arte centenario. Algo así como las
constantes revisiones llevadas a cabo con Las meninas de Velázquez, desde Pablo Picasso a Francis Bacon, pasando por Eduardo Arroyo. No
sólo es el arte de la cita (el bajista Larry Grenadier incorporando en el introito de Everything in Its Right Place de Radiohead el Banana Boat Song
de Harry Belafonte, por ejemplo), más bien se trata del esfuerzo por traspasar al continente conocido para que se muestre revelada y firme: el
ADN intransferible de la estética del músico traspasado a la cadena genética del estándar. Los miembros de The Bad Plus, sin ir más lejos, no
creen que las canciones contemporáneas que utilizan como referencias para la expresión de sus ideas vayan a convertirse en nuevos estándares
que todo el mundo desee tocar; tan sólo reconocen que, si tocan temas de ABBA, de Aphex Twin, Black Sabbath, Blondie o Pixies es porque
encuentran en ellos una fuente de ideas nuevas que explotar al tiempo que reivindican la valía por sí misma de la canción que buscan
personalizar.
3The Air of the new Standard. By Enrique Turpin. Jazz Notebooks, nº 100. May/June 2007. Projection of the desires and
aspirations of jazz music has always been achieved through a deal with set traditions in the form of a standard: a popular song that serves as an
expressive vehicle for each particular way of understanding this century-old art. Something similar to the constant revisions carried out with the
Las Meninas painting by Velazquez, from a Picasso to a Francis Bacon angle, passing through Eduardo Arroyo. Not only is it the art of the cue
(for example, the bass player, Larry Grenadier, inserting into the introduction of Everything in its Right Place by Radiohead the Banana Boat Song
by Harry Belafonte), but rather the effort to transfer onto the known continent so that it becomes a firm revelation: the non-transferable DNA of
the aesthetics of music transferred to the standard’s genetic chain. The members of The Bad Plus, for instance, do not believe that contemporary
songs that use as references for the expression of their ideas are going to become new standards that everyone wants to play; they only
acknowledge that if they play themes by ABBA, the Aphex Twin, Black Sabbath, Blondie or Pixies, it is because in them they find a supply of new
ideas to exploit while, at the same time, claiming for the value in its own right of the song that they are in the process of personalizing.

SU PESO EN ORO
Por Rosa Olivares. Exit Express, nº 27. Abril 2007
El Ministerio de Cultura ha hecho público un informe, conclusión de un estudio que según ellos “sólo” ha costado 100.000 euros, en el que analiza
por primera vez el peso económico de la cultura española, la aportación de la cultura y de la propiedad intelectual al Producto Interior Bruto. La
propiedad intelectual, según este informe, aporta el 4 por ciento, y la cultura el 3,2% del PIB, por encima de sectores como la energía y muy similar a
la aportación de sectores como la agricultura, la ganadería y la pesca. Por supuesto no se incluye en estas valoraciones el aspecto patrimonial, porque
en ese caso y al precio que está el metro cuadrado de suelo edificado no habría duda: se empezaría a especular con las salas vacías de nuestros
museos. 3 Its weight in gold. By Rosa Olivares. Exit Express, nº 27. April 2007. The Ministry of Culture has published a report, the
conclusion of a study that, according to them, cost “only” 100,000 euros, in which an analysis is made for the first time of the economic weight of
Spanish culture, the contribution of culture and copyrights to the Gross Domestic Product (GDP). Copyrights, according to this report, contributed 4%
and culture 3.2% of the GDP, above that of sectors such as energy, farming and fishing. Of course, in these evaluations the national heritage aspect is
not included because, in that case and at the current market price of buildings per square metre, undoubtedly, speculation would begin with the empty
rooms in our museums.

12 ESTAR
13corte_ingles.qxd 7/6/07 13:39 Página 1
14_15EURO_firmaPrada.qxd 13/6/07 14:16 Página 2

FIRMA | SIGNATURE

LA SOMBRA
DE LOS SUEÑOS
Dream Shadows

Juan Manuel de Prada

L as circunstancias en que el poeta Samuel Taylor Coleridge compuso su


fragmento lírico Kublai Khan son medianamente conocidas para el lec-
tor español, gracias a la tarea divulgativa y dilucidadora de Jorge Luis
Borges. En el verano de 1797, retirado en una granja del confín de
Exmoor, Coleridge se encuentra leyendo un mamotreto donde se refie-
re la edificación de un palacio por el emperador Kublai Khan. Para con-
ciliar el escurridizo y renuente sueño, Coleridge se administra un hipnó-
tico; inmediatamente, la semilla de la lectura germina, y Coleridge con-
cibe oníricamente un poema de unos 300 versos que, nada más despertar, se dispone a trasladar al
papel. Cuando se halla inmerso en esta tarea casi automática, recibe la visita de un amigo, a quien
necesariamente tiene que atender, abandonando la escritura de ese dictado procedente de las bru-
mas del sueño. Al intentar reanudar su labor, una vez concluido el engorro social, Coleridge descu-
bre, “con no pequeña sorpresa y mortificación, que si bien retenía de un modo vago la forma general
de la visión, todo lo demás, salvo unas ocho o diez líneas sueltas, había desaparecido como las imá-
genes en la superficie de un río en el que se arroja una piedra”. El poeta desistió de completar su
Juan Manuel de Prada poema, que hoy nos sigue inquiriendo con su fragmentaria música, capaz de erigir sobre la nada un
(Baracaldo, 1970) es palacio.
uno de los escritores A esta reverberación o sombra que los sueños arrojan en nuestra vida, a este escalofrío efímero, a
más leídos en España. este espejismo voluptuoso que, por unos instantes o unos minutos, se prolonga en nuestra vigilia, se
Columnista del diario refiere también Coleridge cuando, en otro pasaje de su obra, nos desconcierta con esta perplejidad.
ABC, ha escrito, entre “Si un hombre atravesara el paraíso en un sueño y dieran una flor como prueba de que había estado
otras, las novelas Las ahí, y si al despertar encontrara esa flor en su mano… ¿entonces, qué?”. A esta pregunta desasosegan-
máscaras del héroe o te e irresoluble, no tan inverosímil como sugiere una lectura superficial, intenta ofrecer respuesta
La Tempestad. Con Julio Cortázar en muchos de sus cuentos, cúspides del género fantástico, donde realidad y vigilia
esta última ganó el interfieren entre sí, colonizando el ámbito adverso, hasta llegar a crear atmósferas desquiciadas y
Premio Planeta en 1997. confusas, donde el onirismo es una forma de locura y viceversa. En uno de estos cuentos perdura-
3 Juan Manuel de bles y perturbadores, titulado Ahí, pero dónde, cómo, Cortázar nos propone una historia enaltecida de
Prada (Baracaldo, 1970) cotidiano espanto, en la que un hombre recién levantado y despejado ya de las últimas hilachas del
is one of the most sueño, siente con una mezcla de zozobra y sobrecogida certeza que la persona fallecida con la que
widely read authors in acaba de soñar sigue viva, no sólo en el extinto sueño que ya sólo recuerda a retazos, sino también
Spain. He writes a en la vigilia, en la que misteriosamente se ha infiltrado, para no desaparecer nunca.
column in the ABC daily No creo aludir a una experiencia puramente personal si me refiero a esta contaminación o eco
newspaper and has also que los sueños proyectan sobre nuestra vida. Todo lo que hacemos durante el día, todas nuestras
written, amongst others, aprensiones y recelos, todos nuestros entusiasmos y efervescencias están secretamente dictados por
the novels Las másca- la índole del sueño que hemos concebido la noche anterior. Este reinado de la noche y el sueño, que
ras del héroe (The nos inspira el talante del día, suele pasarnos desapercibido, pero a veces se asoma, en forma de remi-
Hero’s Masks) or La niscencia más o menos nítida, en nuestros actos cotidianos, embargándonos de espanto o siquiera
Tempestad (The de un resquemor que tarda en disiparse. ¿Quién no ha pensado alguna vez, como el personaje de
Storm). With this last Cortázar, que tal o cual pariente o amigo sigue vivo, y de forma casi refleja no se ha dirigido al telé-
novel he won the fono, para mantener una conversación imposible con él? ¿Quién no se ha traído de alguno de sus
Planeta Award in 1997. sueños la flor del Paraíso de Coleridge?

14 ESTAR
14_15EURO_firmaPrada.qxd 13/6/07 14:16 Página 3

T he circumstances in which Samuel Taylor Coleridge composed his poetic Fragment,


Kubla Khan, are more or less known by the Spanish reader, thanks to the informati-
ve and elucidatory task undertaken by Jorge Luis Borges. In the summer of 1797,
having retired to a farm on the edge of Exmoor, Coleridge is engaged in reading a
large volume where reference us made to the building of a palace by the emperor,
Kubla Khan. In order to fall into an elusive and reluctant sleep, Coleridge takes a hypnotic drug and, immediately, the
seed of the reading matter germinates and Coleridge conceives in his dream a poem of some 300 verses that, no sooner
does he awake, he transfers onto paper. While he is immersed in this almost automatic task, he receives a visit from a
friend whom he necessarily has to attend to, abandoning the transcription of that dictation from out of the mists of the
dream-world. Attempting to resume the work, having complied with the social nuisance, Coleridge discovers, “not wit-
hout a little surprise and mortification, that while remembering in a vague manner the general form of the vision, all the
rest, with the exception of some odd eight or ten lines, had disappeared as in the mirror images on the surface of a river
onto which one throws a stone”. The poet gave up trying to complete his poem, that today still continues to intrigue us
with its fragmented music, capable of raising a palace on nothingness.
This reverberation or shadow that dreams
throw into our lives, this ephemeral shiver,
“Todas nuestras aprensiones y recelos this voluptuous mirage that, for a few seconds
or a few minutes, has its prolongation in our
están secretamente dictados por la awakening, Coleridge refers to when, in anot-
índole del sueño”. 3 All“ our her excerpt from his work, he disconcerts us
with the following perplexity: “If a man walks
apprehensions and mistrus are secretly through Paradise in his dream and is given a
dictated by the type of dreams”. flower as proof of his having been there, and
upon wakening finds this flower in his hand…
what then?” To this disturbing and unsolvable
question, not as improbable as a superficial glance would suggest, Julio
Cortázar, in many of his stories, attempts offering an answer: the height of the
fantastic genre, where reality and wakefulness are interweaved, colonizing the
adverse side until deranged and confused ambiances are achieved where the
dream world is a form of madness and vice versa. In one of those everlasting
and disturbing stories, entitled Ahí, pero dónde, cómo (There, but where, how?),
Cortázar proposes us an extolling story of an everyday horror in which a man
who has just come out of bed and overcome the last vestiges of sleepiness, feels
with a mixture of anxiety and overwhelming certainty that the dead person
whom he has just dreamed about is still alive, not only in the extinguished
dream of which he now remembers only snippets, but also in wakefulness,
where it has mysteriously filtered its way in, to never disappear.
I do not feel I am alluding to a purely personal experience if I refer to this
contamination or echo that dreams project over our lives. All we do during the
day, all our apprehensions and mistrusts, all our enthusiasm and effervescences
are secretly dictated by the type of dream we have conceived the night before.
This kingdom of the night and dreams that inspires the mood of the day,
usually passes unnoticed by us, but from time to time it pears in, in the form of
a more or less precise reminiscence, in our daily actions, overpowering us with
fear or even resentment that takes time to disperse. Whoever has not thought
at some time, like the Cortázar character, that some or other friend or relation
Concha Casajus

was still alive and in an almost automatic manner has gone to the telephone to
hold an impossible conversation with that person? Whoever has not brought
from one of his dreams the flower from Coleridge’s Paradise?

la revista de eurostars hotels magazine 15


16_25EURO_moda_qx5-yo 13/6/07 14:28 Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE


samuel vergara coordinación/coordination
javier lazcano edición gráfica/images edition

MODA Y ARTE:
LA FRONTERA
INVISIBLE
El Metropolitan Museum de Nueva York
muestra estos días las creaciones de Paul
Poiret, un modisto que marcó el comienzo de
un siglo de connivencias entre arte y moda.

Fashion and Art:


The invisible boundary
The Metropolitan Museum of New York is currently
displaying creations by Paul Poiret, a fashion designer
who marked the commencement of a century of collusion
between art and fashion.

“Arquitecto para las líneas, escultor para las formas, pintor para los
colores, músico para la armonía y filósofo para la medida”. La célebre frase de
Cristóbal Balenciaga es el marco perfecto para intentar delimitar aquello que de
común pueden tener dos disciplinas, moda y arte, complementarias, con influencias
mutuas y afinidades múltiples y, sin embargo, en apariencia, tan lejanas. En un
mundo en el que las fronteras entre el arte y el diseño se difuminan cada minuto, la
reflexión sobre el valor artístico de la moda no es en absoluto superflua y de hecho,
esta reflexión ha llevado a muchos museos a recoger exposiciones de moda: el
Guggeheim, por ejemplo, ha albergado, tanto en Nueva York como en Bilbao,
espléndidas muestras de Armani. En su discurso de retirada del mundo de la
costura, Yves Saint Laurent decía: “La moda no es un arte, pero para dedicarse a ella
hay que ser un artista”.

“An architect for the lines, a sculptor for the forms, a painter for the
colours, music for the harmony and a philosopher for the measure”. The famous
phrase by Cristóbal Balenciaga is the perfect setting to try to define the boundaries
of all that the two may have in common, fashion and art: complementary
expressions, with mutual influences and multiple affinities and yet, apparently so far
apart. In a world where the boundaries between art and design become increasingly
diffuse, a reflection on the artistic value of fashion is by no means superfluous and,
indeed, this reflection has led many museums to hold fashion exhibitions: the
Guggenheim, for example, has housed both in New York and Bilbao, a splendid show
of Armani creations. In hes speech announcing his farewell from the world of haute
couture, Yves Saint Lauret said; “Fashion is not an art, but to devote oneself to it, one
has to be an artist”.

16 ESTAR
EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:22 Página 3

Vestido azul de seda


adamascada creado por
Poiret para su esposa
Denisse (1912).
3 Blue Silk Damask
dress created for Poiret’s
wife, Denisse (1912).

la revista de eurostars hotels magazine 17


EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:22 Página 4

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

de negro, él le preguntó. “¿Por quién está usted de luto, señora?”


A lo que ella contestó: “Por usted, señor”.
Pero los puentes entre el arte y la moda seguían tendidos y la
mujer de luto se encargaría de mantenerlos. Ahora era Chanel
quien interpretaba el aire de su tiempo y, mientras construía su
propio mito, compartía protagonismo con amigos como Eric
Satie, Picasso, Stravinsky, Colette, Iribe, José Mª sert, Dalí... Al
tiempo que ellos se dedicaban a inventar el arte moderno, Coco
hacía lo propio con la moda, descubría a las mujeres la libertad de
movimientos y de mente y todavía tenía tiempo de diseñar el
vestuario para obras de teatro de Cocteau y ballets de Diaghilev.
Chanel se encontraba en el cénit de su carrera cuando apareció
Elsa Schiaparelli para disputarle en los años treinta el cetro de la
moda. Si la primera opinaba que un vestido “es una encantadora y
efímera creación”, la italiana consideraba que la moda era una
El lujo de la sobriedad. forma de arte más.
Exposicion de la No en vano, Schiaparelli había entrado en el mundo de la
Fundación Cristóbal
Balenciaga.
moda de la mano de Poiret y suyo es el mérito de transferir
3 The luxury admirablemente los postulados del surrealismo a la moda y de
of sobriety: The propiciar notables binomios creativos: Dalí pintó un enorme
Cristóbal Balenciaba
Foundation Exhibition.
bogavante para un vestido de noche blanco que adquiriría la
duquesa de Windsor y su esposa Gala concibió el sombrero-
zapato; Lesage bordó primorosamente en chaquetas y capas los
poéticos dibujos de Cocteau y Bérard; Jean Hugo y Giacometti
imaginaron diminutas esculturas para sustituir los botones que
tanto la aburrían; Leonor Fini inmortalizó las sinuosas medidas
de Mae West para el frasco del perfume Shocking!; y así, hasta una
MÁS DE UN SIGLO DE MODA interminable lista de colaboraciones.
POR AMOR AL ARTE. El periodo de entreguerras nos deja notables incursiones de
artistas en el mundo de la moda. Si Giacomo Balla proclama el
OVER A CENTURY OF FASHION Manifiesto del Traje Futurista masculino, los constructivista rusos
FOR THE LOVE OF ART Tatlin, Popova, Stepanova o Rodchenko se afanan en la
construcción de un Traje Revolucionario, mientras que
compatriotas en el exilio como Goncharova y, por encima de
todos, Sonia Delaunay conviven pacíficamente en el seno de la alta
El Metropolitan Museum of Art de Nueva costura francesa. Unos y otros coincidirán en la Exposición de
York inauguró en mayo la exposición dedicada a Poiret, rey Artes Decorativas de París (1925) que consagra el estilo Art Déco.
de la moda, el creador francés que, a pesar de ser hoy
prácticamente desconocido por el gran público, reinó de The New York Metropolitan Museum of
forma efímera y deslumbrante a comienzos del siglo XX. Art opened in May a retrospective exhibition
“La moda necesita un tirano”, sentenció Paul Poiret y él dedicated to Poiret, the French designer who, despite being
había llegado para dictar La Vague (1906), una nueva silueta practically unknown to the general public, reigned in a very
femenina que prescindía del corsé y permitía a las mujeres ephemeral form at the beginning of the 20th century.
respirar con libertad el aire del nuevo siglo. Y, aunque poco “Fashion needs a tyrant”, sentenced Paul Poiret, and he had
después limitó sus pasos con la falda trabada, también arrived on the scene to dictate La Vague (1906), a new feminine
consiguió convertir los salones de preguerra en profile that did away with the corset and allowed women to
desconcertantes serrallos para odaliscas que lucían túnicas breathe with liberty the airs of the new century. And, although,
pantalla de lámpara, caftanes, pantalones harén y turbantes not much later he constrained their steps with the belted skirt,
confeccionados con tejidos opulentos de brillantes colores. he also managed to convert the pre-war salons into
Excesivo y genial, Poiret concebía la creación de moda como disconcerting harems for odalisques who showed off lampshade
una verdadera obra de arte y colaboró con la crema de los tunics, kaftans, pantaloons and turbans made out of opulent
MERCEDES artistas plásticos del momento, tratándoles como a pares. Paul fabrics in brilliant colours.
RODRÍGUEZ
SÁNCHEZ Iribe, George Lepape, George Barbier, Erté, Fortuny, Raoul Excessive and masterful, Poiret conceived the creation of
Consultora de Moda y Dufy, André Derein, Man Ray… Todos se codearon con el que fashion as a true work of art and collaborated with the best
Directora del Área de podemos considerar el primer diseñador de moda que dotó a su artists of the moment, treating them as equals: Paul Uribe,
Arte y Moda obra de un auténtico y personal sello estético, perfectamente George Lepape, George Barbier, Erté, Fortuny, Raoul Dufy,
del ISEM Fashion
Management School. inscrito entre los movimientos artísticos de su época. André Derein, Man Ray … All rubbed shoulders with the man
3 Fashion La visión siempre certera de Harold Koda, conservador jefe who can be considered the first fashion designer who endowed
Consultant and Art & del Costume Institute, cierra la retrospectiva de Poiret con un his work with an authentic and personal aesthetic stamp,
Fashion Director
of the ISEM Fashion conciso vestido negro de Chanel, que abona la leyenda sobre perfectly inscribed amongst the artistic movements of his era.
Management School. un supuesto encuentro entre ambos en el que, al verla vestida The ever-sharp vision of Harold Koda, the curator of the

18 ESTAR
EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:22 Página 5

Costume Institute, winds up the retrospective Poiret exhibition is hers: Dalí painted an enormous lobster for a white evening
with a concise black dress by Chanel, which serves to lend dress that the Duchess of Windsor acquired and his wife, Gala,
credence to the legend about a supposed meeting between the invented the shoe-hat; Lesage painstakingly embroidered on
two when, seeing Chanel dressed in black, he asks her “For whom jackets and capes poetical sketches by Cocteau and Bérard;
are you in mourning, madame”, to which she replies: “For you, Juan Hugo and Giacometti imagined tiny sculptures to
monsieur”. substitute buttons that bored her so; Leonor Fini immortalized
But the links between art and fashion continued to exist and Mae West’s voluptuous curves for the perfume flask, Shocking!,
the woman in mourning was to be the person to maintain them. and so on, forming an interminable list of collaborations.
Now it was Chanel who was interpreting the airs of her times and The period between the wars leaves us noteworthy
while becoming a myth in her own right, she was sharing the incursions by artists in the fashion world. If Giacomo Balla
limelight of the new century stage-set with friends of the likes of proclaims the manifesto of the Futurist Men’s Suit, the
Eric Satie, Picasso, Stravinsky, Dalí… While they were devoting constructivist Russians, Tatlin, Popova, Stepanova or
their lives to inventing modern art, Coco was doing exactly the Rodchenko busy themselves constructing a Revolutionary Suit;
same with fashion. Chanel was at the height of her career when, meanwhile, exiled compatriots like Sonia Delaunay, live
in the thirties, Elsa Schiaparelli appeared on the scene, to dispute peaceably in the heart of French haute couture. All are to
her fashion sceptre. Whereas the former considered a dress to be eventually coincide at the Decorative Arts Exhibition in Paris
“an enchanting and ephemeral creation”, in the Italian designer’s (1925), which consolidates Art Déco.
opinion, fashion was another art form. Despite moving in a world dictated by balance sheets, the
Not in vain had Schiaparelli entered the world of fashion led by list of designers who have dabbled in artistic springs is
Poiret and the merit of admirably transferring Surrealistic interminable and, based on creation for the love of art the
suppositions to fashion and favouring noteworthy creative pairing fruits of some of them transcend the condition of clothing.

Vestido mini de KCI (EE UU, 1968).


Representa un dibujo estampado basado
en una serigrafía de Warhol (Museo del
Traje de Madrid). A la derecha, vestido
de la colección Mondrian de Yves Saint
Laurent, 1965 (Met Museum, Nueva York).
3 A minidress by KCI (USA, 1968).
It represents a print based on Warhol
lithograph (Museo del Traje in Madrid). Abrigo persa de Poiret,
On the right, dress from the Mondrian expuesto en el Met Museum
Collection by Ives Saint Laurent 3 Persian coat by Poiret,
(Met Museum, New York) on display at The Met Museum

la revista de eurostars hotels magazine 19


EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:22 Página 6

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Le train bleu, diseños de Chanel (1924).


3 Le train bleu, Chanel designs (1924).

La lista de diseñadores que han bebido en las


fuentes artísticas es interminable y, a base de crear
por amor al arte, el fruto de algunos trasciende la
condición del vestido. Balenciaga legó una obra
intemporal cuajada de referencias a Goya,
Velázquez o Zurbarán; Saint Laurent estableció un
diálogo permanente con Mondrian o Picasso...
Los intercambios entre marcas, diseñadores y
artistas siguen y seguirán multiplicándose: Saint
Laurent, Dior, Ferragamo o Hermès erigen museos
a sus fundadores, mientras Sprouse, Verhoeven o
Murakami estampan sobre la lona Monogram; los
pintores venden sin complejos en supermercados del
arte al tiempo que la Fundación Guggenheim abre
las puertas de sus museos a Armani; los mejores
fotógrafos convierten publicaciones de moda como
Visionaire en objetos de culto y los spots de Baz
Luhrmann para Chanel nº 5 y de Ridley Scott para
Prada consagran la publicidad de autor. Después de
todo, parece lógico que a estas alturas del siglo XXI,
moda y arte compartan espacios y códigos con la
naturalidad de los viejos compañeros de viaje.

Balenciaga bequeathed a timeless set of works


filled with references to Goya or Velázquez; Saint
Laurent established a permanent dialogue with
Mondrian or Picasso... The interchanges between
brands, designers and artists continues and
continues to multiply: Dior, Ferragamo or Hermès
open museums in honour of their founders, while
Sprouse, Verhoeven or Murakami leave their
imprints on the Monogram collection; painters
sell, without the slightest complex, in art
supermarkets while, at the same time, the
Guggenheim Foundation opens its museum doors
to Armani and the luxury boutiques present
dresses and handbags like sacral icons and Baz
Luhrmann spots for Chanel Nº 5 and Ridley Scott’s
Vestido Capricho, for Prada confirm signature advertisements. After
de Poiret (1911). all, it seems logical, at this moment in time in the
3 Poiret, Fancy 21st century, for fashion and art to share spaces and
Dress (1911).
codes with the naturalness of old travelling
companions.

20 ESTAR
EURO_moda_qx5-yo 13/6/07 14:10 Página 7

UN MUSEO DE MODA A MUSEUM FOR FASHION


AMALIA Imaginemos, por ejemplo, a la infanta Margarita, retratada en Las Meninas con el guardainfante y la basquiña gris y crema,
DESCALZO paseando entre las columnas de un templo griego. La imagen resulta, cuando menos, chocante. Y es que el traje no es un elemento
(ASESORA)
Doctora en Historia
aislado en la historia: es una expresión más del ser humano y, como tal, en ella van implícitos los valores estéticos, culturales o
del Arte y Conservadora económicos de un determinado momento. Forma parte de la vida y de la cultura y armoniza perfectamente con la historia.
del Museo del Traje El Museo del Traje, en Madrid, o el Textil y de Indumentaria, en Barcelona, cumplen, por lo tanto una misión fundamental: un
de Madrid.
3 Assessment by
museo del traje es un museo de etnología, de antropología, un centro de investigación que se convierte en un interesante instrumento
Amalia Descalzo, PhD. no sólo para historiadores e historiadores del arte, sino también para sociólogos, psicólogos o médicos.
in Art History and La visita al Museo del Traje de Madrid es, algo así como irse de compras, escaparate a escaparate, a lo largo de los últimos siglos de la
Curator of the
Costumes Museum
historia de España, terminando, directamente, en la Pasarela Cibeles. (Consultar la Agenda, en página 25)
of Madrid
Let us imagine, for example, the princess Margarita, portrayed in Las Meninas, with her crinoline and grey and cream-coloured
skirt sauntering through the pillars of a Greek [Link] image strikes us as startling, if nothing else. Dress is not an isolated element
in history: it is yet another expression of the human being and, as such, implicitly contains the aesthetic, cultural or economic values of
a given moment in time. It forms a part of life and culture and harmonizes perfectly with history.
The Museo del Traje (Costumes Museum) in Madrid or the Textil y de Indumentaria (Textile and Clothing) Museum in
Barcelona, perform a fundamental mission: a costumes museum is a one of ethnology, anthropology, a research centre that
becomes an interesting instrument not only for historians and art historians, but also for sociologists, psychologists or physi-
cians. A visit to the Museo del Traje in Madrid is a little like going window-shopping, window after window through the last
centuries of Spanish history, ending directly with the Cibeles Fashion Show. (Further information in page 25)

Vestidos expuestos en el
Museo del Traje de Madrid:
Traje Jacqueline de Karl
Lagerfeld para Chanel; jubón
(1670-1695) y traje femenino
del siglo XIX. 3 Costumes
on display at the Museo del
Traje, Madrid. Jacqueline by
Karl Lagerfeld for Chanel;
Doublet (1670-1695) and
woman’s dress from the 19th.

la revista de eurostars hotels magazine 21


EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:24 Página 8

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Hoy nadie duda de que el arte y,


fundamentalmente, la pintura se ha convertido en la
fuente documental más demandada por historiadores o
directores de cine para reconstruir una época, sus modas,
su ambiente y, en definitiva, la ideología sobre la que todo
esto se sustenta. Recordemos, por ejemplo, aquellos
enjutos caballeros que rodeaban al difunto Conde de
Orgaz en el cuadro de El Greco y cómo la negrura de su
indumentaria era, no sólo el trasunto de aquel Toledo ARTE vs MODA
introvertido que frecuentó el artista cretense, sino el & MODA vs ARTE
resultado de la España contrarreformista, convertida por ART vs FASHION
Felipe II en la “reserva espiritual de Occidente”.
Mucho más frívola es la sociedad que nos presenta
& FASHION vs ART
Goya, creador en su juventud de un universo galante donde
nobles, disfrazados de majos y majas, se entregan a las LAURA
ARIAS
delicias del juego en plena naturaleza: las chaquetillas SERRANO
aterciopeladas, los vestidos de raso, las mantillas de blonda Doctora en Historia del
Arte Contemporaneo.
y las redecillas recogiendo el cabello…, hablan de esa moda Universidad Complutense
popular que se impuso en España en el último tercio del de Madrid. 3 Doctor
XVIII como versión españolizada del rococó francés. of Contemporary Art
History. Madrid
Lo cierto es que, a partir de entonces, la mímesis –labor Complutense University.
esencial de la fotografía– daría paso, en el arte, a la
expresión subjetiva del artista, que, liberado, por fin, de la
tiranía de la naturaleza, inventaría un nuevo lenguaje
exclusivamente plástico. Lenguaje que acabó
impregnando con su aire rompedor y vanguardista todos
los ámbitos de la vida y, entre ellos, el de la moda. El arte,
más que reflejar la moda, empezaba a crearla... Así, a
comienzos del siglo XX, el pintor de la Sezession vienesa
Gustav Klimt, para quien el vestido era tan importante en
sus retratos como la modelo misma, creó, junto con su
compañera Emilie Floge, que dirigía uno de los salones de
costura más conocidos de Viena, una serie de trajes Nowadays no-one doubts that art and, fundamentally
reforma: especie de túnica decorada con brillantes círculos painting, has become the most sought-after documental source for historians, movie
o cuadrados inspirados en los mosaicos de Ravena; unos directors, etc., for the reconstruction of an era, its fashions, its atmosphere and, in short,
estampados caleidoscópicos con los que también vestirá a the ideology that sustains this. Let us recall, for example, those gaunt gentlemen who, in
los personajes de sus pinturas. deep mourning, surround the deceased Count of Orgaz in the painting by El Greco and
No deja de ser curioso también que Henri Matisse, how the blackness of their costumes was not only the likeness of that introverted and
acostumbrado a ayudar a su mujer, que era modista, a intellectual Toledo that the Greek artist was familiar with, but also the result of a
cortar patrones, acabara inventando la técnica de los counter-reformist Spain, converted by Philip II in the “spiritual reserve of the West”.
papeles coloreados y recortados –los célebres découpage–; Far more frivolous and uninhibited is the society presented to us by Goya, the creator
un procedimiento que le permitió literalmente dibujar con in his youth of a gallant universe where nobles, disguised as working-class lads and lasses,
las tijeras. Mucho más espectacular fue el caso de Dalí, que succumb to the delights of games in country surroundings: the short velvet jackets, the
no dudaría en ampliar sus intereses más allá de la pintura, long satin dresses, the lace mantillas and the natty little nets covering the hair… this
diseñando joyas o prendas de vestir inspiradas en sus fashion is talked about because of how popular it became in Spain in the latter third part
visiones oníricas, como su Traje de chaqueta con cajones of the 18th century, like a Spanish-made version of the French rococo.
(1936), creado para la diseñadora Elsa Schiaparelli. From that time onwards, mimicry. an essential aspect of photography – was to give
Al contrario que Dalí, muchos modistos, quizá en su way in art, to the artist´s subjective expression who, freed at last from the tyranny of
afán por dar un cierto halo de eternidad a sus colecciones, Nature, could invent a new exclusively plastic language. This was the language that
han buscado inspiración en el arte. Yves Saint Laurent finally invaded, with its ground-breaking and avant-garde air, all aspects of life and
sorprendió en 1965 con su línea Mondrian, lanzó en 1967 amongst them, fashion. Art, rather than reflecting fashion, was beginning to create
sus vestidos Pop Art o se decantó en 1979 por los it…Thus, at the beginning of the 20th century, the Viennese Sezession painter Gustav
arlequines y las composiciones cubistas picassianas. Klimt, for whom the dress was just as important as the model in his portraits, created
Y así hasta nuestros días, donde las fronteras de la together with his partner, Emilie Floge, who was in charge of one of the most famous
creación nunca estuvieron tan abiertas: moda, música, dress-making salons in Vienna, a series of reform suits: a kind of tunic decorated with
fotografía, tecnología, arte se mezclan en lo que es un brilliant circles, ellipses, squares or rectangles, inspired by the Ravenna mosaics;
reflejo evidente de la sociedad y cultura contemporáneas, kaleidoscopic prints with which he was also to attire his characters in his paintings.
y lo que explica que algunos artistas hayan optado por It is also a curious fact that Henri Matisse, accustomed to helping his wife who was a
diseñar moda o que algunos modistos hayan encontrado, dress-maker to cut patterns, was to be the inventor of the technique of cut-out shapes of
por fin, su lugar en los Museos de Arte Contemporáneo. coloured paper – the famous découpages – a procedure that allowed him, literally, to

22 ESTAR
EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:25 Página 9

“Cuando trabajo con la tela sobre los maniquíes es como si


estuviera esculpiéndoles el cuerpo”. – Manuel Pertegaz
“When I work with cloth on the dummy, it is as though
I were sculpting the body”. – Manuel Pertegaz

Amanda Lear (izquierda)


presenta un vestido del ita-
liano Gianni Molaro, inspira-
do en Salvador Dalí.
3 Amanda Lear (on the
left) presents a dress
by the Italian designer
Gianni Molaro, inspired
by Salvador Dalí.

A la izquierda un vestido
de la coleccion Matisse
de Ives Saint Laurent.
A la derecha, traje
inspirado en las
pinturas de Klimt.
3 On the left, a dress
from the Yves Saint
Laurent Matisse
Collection. On the right,
a costume inspired
by Klimt paintings.

paint with scissors, associating lines of pure colour and outlines with the surface that characterizes his work, in this way culminating the idea of the picture as
plastic synthesis. Far more spectacular was the case of Salvador Dalí, the great protagonist of his own self, who was to have no hesitation when it came to
widening his interests beyond painting, by designing jewellery or clothing inspired by his dreamlike, surrealist visions, such as his Man’s Suit with Drawers
(1936) or his well-known Shoe Hat (1938), both created for designer, Elsa Schiaparelli. There is no doubt that with Dalí, art and design melted together,
accentuating the commercial aspect of his productions and converting the artist, without the slightest scruple, into fodder for the masses.
Contrary to Dalí, many fashion designers, perhaps in their eagerness to give their collections respectability, have searched for inspiration in art. Yves Saint
Laurent, for instance, surprised the world in 1965 with his Mondrian line, or in 1967 launched his Pop Art dresses, inspired by Andy Warhol.
And so, up to the present day, where the creation barriers have never been so wide-open. Proof of this is that today there is a marked trend towards
cross-breeding amongst the art-forms: fashion, music, photography, technology, art …, a more than obvious reflection of our contemporary society and
culture and which explains why some artists have taken up fashion designing, or why some fashion designers have found their place, at last, in
Contemporary Art Museums.

la revista de eurostars hotels magazine 23


EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:25 Página 10

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

COVADONGA
O’SHEA
Presidenta del ISEM
Fashion Business School.
3 President
of the ISEM Fashion
Business School.

BALENCIAGA: MAESTRO DE LA ESTÉTICA CONTEMPORÁNEA


BALENCIAGA: MAESTRO OF CONTEMPORARY AESTHETICS

Un 21 de enero de 1895, a pocos pasos del sitio en que se encuentra la sede


de la Fundación Cristóbal Balenciaga, en Guetaria, nacía un niño que iba a hacer
inmortal el nombre de este pequeño gran pueblo de pescadores y de marinos
universales. En su pueblo natal se nos desvela un poco el secreto de su genialidad: los
matices sutiles y firmes de su obra, sus cortes magistrales, sus líneas irrepetibles
encuentran sus raíces en la naturaleza que le vio crecer. Las viñas, el mar, los pinos
solitarios que aparecen en el horizonte, se nos presentan como retazos y pinceladas
de aquellas colecciones inconfundibles del maestro: los azules tornasolados por la
lluvia; los grises suavizados por los verdes; los tonos ocres, casi blancos, de la madera
desteñida por el salitre, las líneas depuradas del horizonte, se grabaron en la retina y
en la memoria de aquel niño con alma de artista, que retenía en su interior la
perfección de un entorno inalterable en su belleza templada.
Aquel niño prodigio, con 13 años, copia un vestido creado por Decroll para la
Marquesa de Casa Torres, en Guetaria, donde su madre es costurera. La Marquesa,
en cuya casa, el Palacio de Aldamar, tendrá su sede la Fundación Balenciaga, cree en
este chico y le manda a París para que conozca la Alta Costura. ¿Quién les iba a decir
a una y a otro que aquel viaje sería el primer paso de una carrera triunfal?
En 1937 decide instalarse definitivamente en París, donde abre una casa de Alta
Costura. Allí empieza a presentar sus colecciones con un éxito apoteósico, siempre
con un sello propio. Se habla desde el inicio de su carrera de sus líneas escultóricas, de
sus experimentos con plumas de gallo teñidas, de sus tocados de tipo casquette o de
las formas de aire futurista: aquellos vestidos de línea saco o en forma de globo que
fueron una ruptura audaz con todo lo que se conocía hasta entonces y que pasarán a
la historia de la moda. “Este cuello, este bies, esta manga, este bordado, este volumen,
es totalmente Balenciaga” es una frase que se repite en todos los idiomas y en los
ateliers más insospechados y modernos, frente a una ropa bien construida.
El trabajo de Cristóbal Balenciaga marcó toda una época con el sello de su
personalidad: una elegancia sobria y austera, junto a la simplicidad y la comodidad de
movimientos. Es el gran precursor de una filosofía que afirma que el verdadero
contenido de la forma está en el diseño y que el vestido afirma la estructura humana.
Este vasco de proyección internacional se convirtió desde París, capital de la
moda, en uno de los maestros de la estética en el vestir de la historia
Balenciaga, París: Vestido de fiesta (1969).
Fotografía de Lucía Ybarra Zubiaga. Museo del traje, Madrid.
contemporánea. Hay muchos creadores, muy buenos en todos los países. Pero no
3 Balenciaga, [Link] dress (1969). todos tienen ese don especial de combinar color, materia y línea en un conjunto
Photographer: Lucía Ybarra Zubiaga. Museo del Traje, Madrid. distinto y destacado.

24 ESTAR
EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:25 Página 11

On 21 January 1895, a few steps away from the headquarters of the


Cristóbal Balenciaga Foundation, in Guetaria, a boy was born who was to
immortalize the name of this little, but great, village of fishermen and universal
sailors. In his native village, some details of his brilliant skills are revealed to us: the
subtle but firm nuances of his work, his masterly cuts, his unrepeatable lines, find
their roots in the nature of the surroundings in which he grew up. The vines, the
sea, the solitary pine trees that appear on the horizon are given to us as snippets and
brushstrokes of those unmistakeable collections by the Maestro: the iridescent,
rain-washed blues, the greys softened by the greens, the ochre tones, almost white,
of woodwork faded by the salt-laden breeze, the clean lines of the horizon were
engraved in the mind and memory of that child with the soul of an artist who
retained within himself the perfection of an environment, impassive in its quiet
beauty. That child prodigy, at the age of 13, copies a gown created by Decroll for the
Marquise of Casa Torres, here in Guetaria, where his mother is a dress-maker. The
Marquise, in whose mansion, the Palace of Aldamar, the Balenciaga Foundation was
to be based, believes in this boy and sends him to Paris to learn Haute Couture.
Who would have thought that this journey was to be the first step forward in a
triumphal career?
In 1937 he decides to make his permanent residence in Paris, where he opens his
atelier. There he begins to present his collections, with huge success, always bearing
his personal hallmark. From the early days of his career, his sculptural lines were
remarked upon, as were his experiments with dyed cockerel feathers, of his casquette
type headgear or his futurist forms: those sack or balloon dresses that were an
audacious breakaway with all that had been the norm until then and that will go
down in fashion history.“This neckline, this bias, this sleeve, this embroidery, this
volume is totally Balenciaga” is repeated in all languages and in the most
unimaginable and modern ateliers, when encountering a well-made item of clothing.
Cristóbal Balenciaga’s work marked an era with the hallmark of his personality: a
severe and austere elegance, together with a simplicity and comfort of movement. He
is the great forerunner of a philosophy that asserts that the real content of a form is
in the design and that the clothing strengthens the human structure.
This Basque designer of international influence became, from Paris, the capital of
fashion, one of the maestros of aesthetics in contemporary dress history. There are
many, very creative designers in all countries, but the special talent to combine colour,
fabrics and lines in a different and outstanding ensemble is not possessed by all.

“La alta costura es como una orquesta cuyo director es Balenciaga.


Los demás modistos seguimos las pautas que él marca”. – Christian Dior
Haute couture is like an orchestra conducted by Balenciaga. We other designers
are the musicians who follow the standards he sets”. – Christian Dior

AGENDA AGENDA

Hasta el 22 de agosto
MODACHROME. EL COLOR Until 22 August
EN LA HISTORIA DE LA MODA.
MODACHROME. COLOUR IN FASHION HISTORY. Eurostars Hoteles–Madrid
(Ministerio de Cultura / The Kyoto Costume Institute). Eurostars Zarzuela Park ★★★★
Museo del Traje Eurostars Gran Madrid ★★★★
Avda. Juan Herrera, 2. Madrid.
[Link] POIRET: REY DE LA MODA.
Hasta el 23 de septiembre
POIRET: KING OF FASHION.
Until 23 September
Met Museum
1000 Fifth Avenue/82nd Street.
LA PASARELA CIBELES EN EL MUSEO. New York
CIBELES FASHION AT MUSEUM. [Link]
(Ministerio de Cultura / Asociacion de Cereadores Hasta el 5 de agosto
El Museo Cristóbal Balenciaga, en de Moda de España ) Until 5 August
Museo del Traje.
Guetaria, abrirá sus puertas en 2008. Avda. Juan Herrera, 2. Madrid. Eurostars Hoteles–New York
3In 2008, the Cristóbal Balenciaga [Link] Eurostars Dylan Hotel ★★★★
Museum will open its doors, in Guetaria.

la revista de eurostars hotels magazine 25


26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:49 Página 2

ENTREVISTA | INTERVIEW
josé antonio de luis texto/words
ignacio irastorza fotos/images

“Knowing who deciphered


the human genome is also culture”

MARGARITA SALAS
“Saber quién ha descifrado el genoma
humano también es cultura”
26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:50 Página 3
26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:50 Página 4

MARGARITA SALAS

“Si no se tiene capacidad para ser “If one does not have the capacity to
artista, lo mejor que puede sucederle a alguien es ser un be an artist, the best thing that could happen to
científico”. La frase es de Max de Bruck, considerado el padre anyone is to become a scientist”. The quote is by Max de
de la biología molecular. Y Margarita Salas (Canero, Asturias, Bruck, considered as the father of molecular biology. And,
1938) la suscribe: “Uno debe poseer ciertas condiciones Margarita Salas (Canero, Asturias, 1938) qualifies this: “One
personales para componer música, para pintar un cuadro... Y must possess certain personal conditions to be able to
si no tienes esas actitudes, lo mejor es dedicarse a la ciencia. Al compose music, paint a picture… And if one does not have
fin y al cabo, si lo piensa, en ambos campos se crea. Sin these abilities, the best one can do is devote oneself to
embargo, uno no necesita tener cualidades especiales para ser science. After all, if you think about it, in both fields one
científico. Si acaso, debes tener la cabeza en tu sitio, debes creates. However, one does not need to have any special
tener cierto entusiasmo, rigor, curiosidad, cierto grado de qualities to be a scientist. If anything, just have your mind in
imaginación... A diferencia del terreno artístico, no tienes por the right place, have a certain degree of enthusiasm, precision,
qué nacer con esas cualidades para dedicarte a la ciencia, curiosity, a certain degree of imagination… Contrary to the
porque esas cualidades se aprenden.” artistic field, one does not necessarily have to be born with
Ese proceso de aprendizaje, en el caso de Margarita Salas, these abilities in order to devote oneself to science because
comenzó más o menos een 1964, cuando realizó parte de su one learns these qualities.”
Tesis Doctoral en Estados Unidos, en el laboratorio del This learning process, in the case of Margarita Salas,
Premio Nobel Severo Ochoa, investigador del que muchos la commenced more or less in 1964 when she carried out part
consideran como su heredera profesional. Doctora en of her thesis for her doctorate in the U.S.A., in the laboratory
Ciencias y Bióloga molecular, Salas es sin duda una de las of Nobel Prize-winner, Severo Ochoa, of whom many
científicas más eminentes de nuestro país, la primera española consider her the professional heiress. A PhD in Science and
en ingresar en la Academia Nacional de Ciencias de Estados
Unidos (se le notificó la noticia el pasado mes de mayo), el
título más reciente que ha recibido en una larga lista: es
miembro de la Organización Europea de Biología Molecular y “La ciencia no tiene respuesta
de la Academia Americana de Microbiología, dirigió durante
nueve años el Instituto de España, ocupa el sillón “i” de la Real
para todo, pero, como
Academia Española, fue Premio Nacional de Investigación conocimiento, es lo más cierto
Santiago Ramón y Cajal en 1999... que tenemos”. 3 “Science
Los títulos se amontonan tras su apellido, como las pilas de
papeles que se amontonan en su despacho a modo de parapeto does not have an answer for
a salvo del mundo. Sin embargo, Margarita Salas no se esconde, everything, but, when
todo lo contrario. A ella le gusta hablar de su trabajo, darlo a
conocer. Durante 36 años se ha dedicado al estudio de un virus
it comes to knowledge,
bacteriano, el f29. La patente de una proteína inducida por este is the surest thing we have”.
virus, la ADN polimerasa, proporciona unos ingresos
económicos más que notables al Centro Superior de
Investigaciones Científicas (CSIC), ya que esta proteína está
siendo utilizada por numerosos laboratorios en todo el mundo. Molecular Biology, Salas is without doubt one of the most
eminent scientists in our country, the first Spanish woman to
Usted reconoce muchos puntos de conexión entre ciencia y arte. Sin be admitted to the National Academy of Sciences in the
embargo, en la sociedad contemporánea existe una división muy United States (she received the news last May), the most
tajante entre ambos mundos, entre lo que se denominan las recent award received on a long list of achievements:
Ciencias y las Humanidades. member of the European Organization of Molecular Biology
Es que no deberían estar tan separados. Es cierto que, cuando and the American Academy of Microbiology, Director for
estás estudiando, debes especializarte. Pero creo que, al menos nine years of the Spanish Institute, occupies the “i” seat of
en la enseñanza secundaria, no debería haber una the Royal Spanish Academy of the Spanish Language,
especialización tan grande, creo que deberíamos tender hacia received the Santiago Ramón y Cajal First National Award
una enseñanza más general. Fíjese bien, si un científico no for Research in 1999…
sabe quién ha escrito El Quijote, se le considera un ignorante The titles crowd in after her surname, like the piles of
absoluto. En cambio, si una persona de letras no sabe quién papers in her office, behind which others would find a
descubrió la estructura en doble hélice del ADN, no se le parapet to protect themselves from the outside world.
considera un inculto. Desde mi punto de vista, tan inculto es Margarita Salas, though, does not hide, quite the contrary.
uno como otro. La responsabilidad de esa situación es de los She likes to talk about her work, make it known. For 36 years
planes de estudio, si se separan de forma tan drástica las she has been dedicated to the study of a bacterial virus, the
Ciencias de las Letras, el que ha estudiado Letras no se siente f29. The patent derived from an enzyme induced by this
obligado a saber de ciencia, y viceversa. Y saber, por ejemplo, virus, the DNA polymerase, provides considerable revenue
quién ha descifrado el genoma humano también es cultura. for the Advanced Centre of Scientific Research (CSIC), as

28 ESTAR
26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:50 Página 5
26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:51 Página 6

MARGARITA SALAS

“No creo que los avances científicos hayan supuesto cambios


trascendentales en el comportamiento de la sociedad.”
3 “I don’t believe that scientific advances have finally
meant any significant change in social behaviour.”
26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:51 Página 7

¿Y eso crea una barrera insalvable entre un científico y un hombre this enzyme is being used by various laboratories throughout
de letras? Si sentamos juntos a uno y otro, ¿serán capaces de the world.
mantener una conversación?
Sí, por supuesto, y puede que muy amena. Yo, por ejemplo, en You admit many points of connection between science and art.
la Real Academia de la Lengua me encuentro muy a gusto, me Nevertheless, in contemporary society, there is a very marked
encanta conversar con Luis Goytisolo o Vargas Llosa, que son division between the two worlds, between what is known as Science
los que tengo más cercanos. and Arts or Humanities.
Well, they should not be so far apart. It is true that when you
Por cierto, su función en la RAE consiste principalmente en... are studying, you have to specialize, but in my opinion, at least
La RAE tiene una comisión específica para tratar de in the secondary syllabus, there should not be such enormous
vocabulario científico. Nos reunimos una vez por semana para specialization and I believe the trend should be towards a
decidir qué terminos se deben incorporar al diccionario o more general education. Look, if a scientist does not know
cómo deben incorporarse aquellos nuevos que van surgiendo, who wrote the Quixote, he is considered an absolute
o incluso modificar o suprimir términos obsoletos. No se trata ignoramus, however, if an Arts person does not know who
de introducir todos los términos científicos, sería una locura, discovered the structure of DNA in the form of a double
sino aquellos que consideramos que sí debe conocer el spiral, he is not considered an uncultured person. From my
ciudadano de a pie, los que son de uso común. No merece la point of view, both are equally lacking in their cultural
pena introducir términos que son realmente especializados. capacities. The responsible party for this situation is the study
planning because if a separation is made so drastically and so
Hubo décadas en que la ciencia parecía más opaca y críptica a ojos early between Science and Arts, students who have opted for
de la sociedad. Parece que hoy día, sin embargo, cualquier avance o Arts do not feel obliged to know about Science, and vice
descubrimiento se comunica con mayor rapidez y eficacia. ¿Qué ha versa. And, for instance, knowing who deciphered the human
hecho cambiar esta situación? genome is also culture.
Hoy día se lleva a cabo una gran labor de divulgación y la
información es mucho más abundante que hace treinta o Does this create an insuperable barrier between a scientist and an
cuarenta años. Los propios científicos están más abiertos a Arts person? If we place one next to the other, will they be able to
comunicarse con el resto de la sociedad, y la sociedad a su vez hold a conversation?
tiene un verdadero interés por el conocimiento científico, Yes, of course, and probably a very pleasant conversation. I for
especialmente en ciertos temas como la investigación en torno one, in the Royal Academy of the Spanish Language, feel very
al cáncer, la secuenciación del genoma humano..., temas que much at home; I love talking to Luis Goytisolo or Vargas
afectan muy directamente a cualquiera de nosotros. Y los Llosa, who are closest to me there.
avances llegan rápido al conocimiento del ciudadano por el
propio interés que muestra y porque también los científicos se By the way, could you explain to us your functions in the Royal
han dado cuenta de que tienen que abrirse al mundo. Academy?
The Royal Academy has a specific commission to deal with
¿El avance del conocimiento científico es capaz de propiciar scientific vocabulary. We meet once a week to decide which
cambios sociales? terms should be added to the dictionary or how we should
No estoy segura de que el avance científico haya supuesto include the new ones that crop up, or even modify or
grandes cambios en el comportamiento de la sociedad. Se han eliminate obsolete terms. It is not a question of including all
logrado grandes cambios, como el aumento de la longevidad, the scientific terminology – that would be madness – but
la capacidad para curar enfermedades... Pongo esto como rather those that we consider should be known by the man in
ejemplo de grandes cambios de los que se ha beneficiado the street; those that are in common use. It is not worth
mucho la sociedad y que todos conocemos. Pero no estoy including highly specialized terminology.
convencida de que los grandes avances hayan supuesto
finalmente un cambio en el comportamiento de la sociedad o There were decades when science seemed rather dense and cryptic
cambios de mentalidad que puedan calificarse como in the eyes of the general public. Nowadays, though, any
trascendentales. breakthrough or discovery is communicated with the greatest speed
and efficiency. What has happened to make this situation change?
¿Conocimiento finito o infinito? ¿Tendrá algún día la ciencia Nowadays, there is a great deal of awareness and the
respuesta para todo? information is far more abundant that it was thirty or forty
A lo mejor, con el tiempo y una caña (ríe)... Ahora en serio, lo years ago. Scientists themselves are far more open to
cierto es que no tiene respuesta para todo. En la ciencia, en communication and society has a real interest in scientific
general, no hay dogmas. En el día a día de un laboratorio se knowledge, especially with regard to certain issues such as
sacan conclusiones, pero, por supuesto, puede llegar alguien cancer research, the sequencing of the human genome…,
detrás de ti que hace otro experimento, o el mismo de forma issues that affect any individual very directly. And the
distinta, y da otra respuesta diferente a la que tú habías advances reach the people very quickly because of the interest
obtenido. Pero lo que sí está claro es que, como conocimiento, shown and, also because scientists have realized that they
la ciencia es lo más cierto que tenemos must open up to the world.

¿Es rentable dedicarse a la investigación en nuestro país? Are advances in scientific knowledge capable of favouring social
Cuando yo estuve en Estados Unidos en el año 64, España, en changes?

la revista de eurostars hotels magazine 31


26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:51 Página 8

MARGARITA SALAS

temas de investigación, sencillamente no existía. Hoy día nos


hemos situado en el mapa, por decirlo de algún modo. Pero
aún recuerdo una anécdota muy reveladora. En 1980 asistí,
junto a otros españoles, a un congreso de ciencia en Estados
Unidos. En la sesión de clausura, un americano hizo, digamos,
el resumen o conclusión del congreso, y una de las cosas que
dijo fue que se había sorprendido mucho de que en España se
hiciese el tipo de ciencia de la que precisamente se había
estado tratando en aquel congreso.
Lo que quiero decir con esto es que, hacia principios de los
años ochenta, nuestro país contaba muy poco en el panorama
internacional. ¡Imagínese entonces dos décadas antes! Yo volví
a España en 1967 y pude trabajar aquí porque me traje una
beca americana. De otro modo, no me hubiera sido posible
dedicarme a la investigación.

Cuanto más dinero, ¿mejor se investiga? ¿El éxito en investigación


depende única y exclusivamente del soporte económico?
Obviamente, sin dinero no hay investigación. Pero es también
un tema más social, un tema de reconocimiento. En Estados
Unidos, ser doctor es el no va más. Sin embargo, en España, un
científico... Bueno, ahora ya vamos siendo conocidos e incluso
reconocidos. Pero hace años, si alguien te preguntaba a qué te
dedicabas y respondías “soy científica, investigadora”, la gente

I am not sure that scientific advances have produced great


changes in social behaviour. Great changes have been
achieved, such as the increase of longevity, the ability to cure
diseases… I mention these as examples of great changes that
have much benefited society, but I am not convinced that the
great discoveries or advances have finally meant any change in
social behaviour or any significant change in mentality.

Is knowledge finite or infinite? Will science one day have an answer


for everything?
Maybe, with a bit of luck (she smiles)… Now, seriously, the
truth is that it does not have an answer to everything. In
science, generally speaking, there are no dogmas. In everyday
life in a laboratory, one reaches conclusions but, of course,
someone can appear and do another experiment, or do the
same one but in a different way and come up with a different
answer than yours. But, of course, when it comes to
knowledge, science is the surest thing we have.

Is it profitable to devote oneself to research work in this country?


When I was in the U.S.A. in 1964, researching, Spain simply
did not exist. Nowadays, we are on the map, to express it in
some way. But I still remember a very revealing anecdote. In
1980 I attended a scientific congress in the United States,
together with other Spaniards. In the closing session, an
Margarita Salas, en el American made a kind of summary or conclusion to wind up
despacho de su labora- the congress and one of the things he said was that it had
torio en la Universidad
Autónoma de Madrid.
surprised him very much that the kind of science that the
3 Margarita congress had been dealing with was being carried out in Spain.
SalasMargarita Salas In other words, at the beginning of the eighties, Spain was
in her office at the
Autonomous University
barely present on the international panorama. Imagine what it
of Madrid laboratory. was like two decades earlier! I returned to Spain in 1967 and

32 ESTAR
26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:52 Página 9

“Dada mi trayectoria y los discípulos que he formado, creo que ya debería


haber recibido el Premio Príncipe de Asturias de las Ciencias”.
3 “With my career and the disciples I have formed, I should have
received the Prince of Asturias Science Award already”.

te miraba con sorpresa. “¿Y eso qué es?, ¿qué haces en UNA MUJER PIONERA
realidad?”, te preguntaban. Ahora la sociedad se va dando La ciencia no es el escenario más idóneo para que una persona adquiera fama o
cuenta de que los científicos hacen algo útil. Y, sí, hoy día reconocimiento. Si, además, se trata de una mujer, es más que probable que viva en
gozamos de un mayor reconocimiento social. el anonimato. Pensemos por un momento cuántos nombres de mujeres científicas
españolas somos capaces de recordar... Margarita Salas tiene en su largo historial el
mérito de haber introducido en España la biología molecular. Salas, que fue discípula
En su caso, tiene usted todos los reconocimientos habidos y por de Severo Ochoa, estuvo entre las
haber en forma de premios, nombramientos, etc... Todos, excepto fundadoras del Centro de Biología
uno: el Príncipe de Asturias de las Ciencias. Molecular que lleva su nombre, en A PIONEER WOMAN
Sí, es cierto que lo echo en falta. De momento parece que no cuyos laboratorios ha desarrollado Science is not the best scenario for a person
su intensa carrera profesional. Con to achieve fame or acknowledgement. If, on
me lo quieren dar. más de 300 trabajos científicos top of it, she is a woman, more likely than not
publicados y numerosos premios, her career will end up anonymously. Let’s
¿No se lo quieren dar? entre 1995 y 2003 ocupó el cargo de think for a moment how many women scien-
En fin, evidentemente, con mi trayectoria y los discípulos que directora del Instituto de España, un tists we are able to remember…
he formado, debería haberlo recibido ya. Y lo digo como lo organismo que agrupa al conjunto On her extensive record sheet, an achieve-
de las academias españolas. ment reached by Margarita Salas is the intro-
siento. Es una pequeña espina que tengo clavada. Asturiana de nacimiento, como su duction to Spain of molecular biology. Salas
mentor, Margarita Salas estudió la was a disciple of Severo Ochoa and was one
carrera de Química y se doctoró en of the founder members of the Molecular
was able to work here because I came with an American Ciencias por la Universidad Biology Centre that bears his name and in
scholarship. Complutense de Madrid. En sus ini- whose laboratories Salas has carried out her
cios, comenzó a investigar con el exhaustive professional career. With over
equipo de Alberto Sols, en el 300 scientific papers published and nume-
More money, better research? Does it depend only on the economic Instituto Gregorio Marañón, y des- rous awards, she was the Director in charge
aspect? pués viajó hasta Nueva York para of the Instituto de España (Spanish
Obviously, without money there is no researching. But it is seguir su carrera con Severo Ochoa. Institute),from 1995 to 2003, which is an
also a more social issue, an issue of recognition. In the United A finales de los años 60, junto a su organism that groups together all the
marido, Eladio Viñuela, también Spanish Academies.
States, achieving a doctorate is the utmost. However, in Spain, investigador, comprendió el futuro
a scientist… Well, we are now becoming better known and Born in Asturias, as was her mentor, Salas
que abría la biología molecular a la studied Chemistry and achieved her doctorate
even recognized. But years ago, if anybody asked you what ciencia y, gracias en gran parte a in Science from the Complutense University
you did for a living and you replied “I’m a scientist, a research ella, hoy España es uno de los países of Madrid. In her early years, she began to
worker”, people looked at you in amazement. “And what’s más implicados en este terreno de la work in research with the team run by Alberto
investigación científica. La presencia Sols, in the Gregorio Marañón Institute, to
that? What do you really do?” they would ask. Today, society is de Salas en los ámbitos científicos later travel to New York to continue her career
becoming aware of what scientists are doing and that their más reputados no ha hecho sino with Severo Ochoa. In the late sixties,
work is useful. And, yes, nowadays we are getting greater dejar patente que las mujeres aún together with her husband, Eladio Viñuela,
recognition. son una minoría que pocas veces also a research scientist, she realised the
llega a ocupar puestos relevantes. future that molecular biology would open up
Además de ser la primera mujer to science and, thanks largely to her, Spain is
You have received every possible past and present acknowledgement científica que se incorporó a la Real
in the form of prizes, appointments, etc. Every kind of recognition, nowadays one of the most committed coun-
Academia Española, es Doctora tries in this field of scientific research.
except one: the Prince of Asturias Science Award. Honoris Causa por cinco Salas’ presence in the most highly reputed
Yes, indeed, it is one I am missing. For the moment, it Universidades españolas. scientific circles has contributed to making it
appears they do not want to give it to me. patently clear that women are a minority who
seldom reach the top of the ladder. In addi-
They don’t want to give it to you? tion to being the first woman scientist to
become a member of the Royal Spanish
Well, obviously, with my career and the disciples I have Academy, she has been awarded Honoris
formed, I should have received it already. And I am saying Causa doctorates from five Spanish
what I feel. This is a little thorn that I have in the flesh. Universities.

la revista de eurostars hotels magazine 33


34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:18 Página 2

DIÁLOGOS | DIALOGUES
emilia marcos texto/words
ignacio irastorza fotos/images

TEATRO
AL ROJO VIVO
Red-hot theatre
34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:18 Página 3

Blanca Portillo y José María Pou


hacen un agudo diagnóstico del teatro.
Blanca Portillo and José María Pou
make a penetrating diagnosis of the theatre.
34_41dialogos.qxp 11/6/07 21:13 Página 4

DIÁLOGOS | DIALOGUES

Compenetración, respeto, Understanding, respect,


complicidad, admiración, intensidad... complicity, admiration, intensity… The
La cercanía de José María Pou y Blanca Portillo produce proximity of José María Pou and Blanca Portillo produces
electricidad –o cualquier otra forma de energía– en grandes electricity – or some other kind of energy – masses of it.
cantidades. Dos actores con un currículum impresionante: Two performers with impressive curricula: with lengthy
con una larga carrera en teatro, y también en el cine y en la careers in the theatre, as well as in movies and television.
televisión. Y, sobre todo, dos auténticos forofos de su And, above all, two authentic fans of their profession:
profesión: una pasión vital más que un trabajo. Una pasión rather a vital passion than a job. A passion that has led
que les ha llevado a ambos a dirigir y producir sus propios both to directing and producing their own theatre. Blanca
espectáculos. Blanca ha producido Desorientados –obra que has produced Desorientados (The Bearings), which she also
también dirigía–, El matrimonio de Boston o Share 38. directs, El matrimonio de Boston (The Boston Couple) or
Hace algo más de dos años, José María Pou oscureció Share 38.
teléfonos y e-mails: no quería escuchar nuevas propuestas A little over two years ago, José María Pou blacked out
(luego se entusiasma con ellas y no es capaz de decir que his phone numbers and e-mails: he did not want to hear
no) para hacer su propia función: La cabra o quién es Silvia about any new propositions (he becomes enthused with
es su espectáculo hasta la última expresión: él es el them and is then not able to say no) to devote himself to his
traductor y adaptador del texto, el productor, el director, el own project. La cabra o quién es Silvia (The Goat or Who is
protagonista... y, a pesar del trabajo y de esa especie de Sylvia) Is his piece of work down to the ultimate
esquizofrenia que supone estar sobre el escenario como expression: he is the translator and adaptor of the text, the
actor y como director, está feliz. Claro que, después de la producer, the director and the protagonist and despite the
cantidad de reconocimientos y premios que ha recibido La work and that kind of schizophrenia that comes with being
cabra, no es para menos. on stage as an actor and as the director, he is a happy man.
Sobre el escenario de esta obra, en el Teatro Bellas Artes Of course, after receiving the all those acknowledgements
de Madrid, nos hemos citado. “Debo decir que piso este and awards for La Cabra, it is hardly surprising.
escenario con todo el respeto”, explica Blanca, que se ha On the stage set of this play, at the Bellas Artes Theatre
alejado por unas horas de la Sala Valle Inclán, en la que se in Madrid, is where we have the appointment. “I must
representa Mujeres Soñaron Caballos, para sentarse junto a explain that I am treading these boards with the utmost
Pou (y frente a nosotros) y hablar precisamente de lo que repect”, explains Blanca who has torn herself away for a few
más les gusta a ambos, de aquello de lo que más saben, de hours from the Valle Inclán Theatre, where she is
lo que representa casi toda su vida, de algo en lo que han performing in Mujeres soñaron caballos (Women Dream
volcado su cariño, su energía, su inteligencia y su talento: Horses), to sit next to Pou (in front of us) and talk about
teatro. Ni más, ni menos. exactly what they both love most in the world, about what
they are mostly versed in, about what represents practically
El autor. La función comienza con un breve their whole lives, about something into which they have
monólogo (raro, le encanta hablar, sabe muchísimo y lo poured their affection, their energy, their intelligence and
cuenta todo de forma fantástica) de José María Pou their talent: the theatre. No more, no less.
disertando sobre la figura del autor en el teatro.
The author. The function commences with a brief
José María Pou: Yo creo que hay crisis de autores monologue by José María Pou giving a dissertation on the
españoles. Una crisis enorme y creo que se debe al poco role of the playwright in the theatre.
prestigio social que tiene el teatro. Si alguien escribe una
novela, sabe que le va a resultar relativamente fácil editarla José María Pou: I believe there is a crisis among Spanish
y que van a hablar de ella en los suplementos literarios de playwrights. An enormous crisis and I believe it is due to
los periódicos, aunque luego la compre poca gente. En the lack of social prestige of the theatre. If anyone writes a
cambio, si un autor tiene un argumento y quiere escribir novel, he knows it will be relatively easy to have it published
una obra de teatro, tendrá que luchar una barbaridad para and that it will be discussed in the newspaper literary
que hablen de ella en los medios y le va a costar muchísimo supplements, although few people then actually buy it.
estrenarla. However, if a writer has an argument and wants to write a
play, he will have to fight hard to be talked about in the
Blanca Portillo: Cierto. Ahora mismo, quien tiene un media and it will be very difficult to have it performed.
argumento prefiere escribir un guión de televisión o de
cine antes que teatro. Pero creo también que hay una Blanca Portillo: True. Right now, anybody who has an
dificultad añadida a la hora de escribir teatro: es muuuuy argument prefers to write a television or film script rather
difícil. Tienes que saber mucho. La literatura dramática no than for the theatre. But I think there is also an added
vale para nada si no se puede poner en tres dimensiones. Y difficulty when it comes to writing for the theatre: it’s v-e-
hay gente que hace textos demasiado explícitos. En teatro r-y difficult. You have to know a lot about it. Dramatic
Lo importante es crear seres humanos, conflictos, historias literature is not worth a thing if it cannot be made three-
interesantes, y eso no es fácil de hacer. dimensional. Then, there are writers that produce texts
that are too explicit. In the theatre what is important is to
JMP: Una de las causas es la educación. Muy poca gente, create human beings, conflicts, interesting stories and that
incluso personas con vocación de escribir, lee teatro. is not an easy thing to do.

36 ESTAR
34_41dialogos.qxp 11/6/07 21:13 Página 5

Aunque, también hay que decir que se publica muy poco


teatro. Mira, yo he estrenado esta obra (La Cabra) de
Edward Albee, que está considerado como el gran autor
del siglo XX y XXI, hace año y medio. Desde la primera
representación, cada día hay gente que viene a ver la
función y que me pregunta dónde puede comprar el texto.
No es que yo no quiera publicar el texto [la traducción al
castellano es obra de Pou], es que no ha habido ni una sola
editorial con interés por publicar un texto que ahora
mismo está publicado en 30 idiomas diferentes.

BP: De hecho, cuando quieres leer algún autor actual, te


tienes que ir fuera a buscarlo. Argentina es un país donde
te puedes ir a una librería y encontrar un montón de
autores que aquí ni se traducen, ni se publican.

El actor. “Hmmm, un tema conflictivo –adelanta


Pou– Y hablar de eso hoy, hablar de nosotros...”

BP: Yo creo que ahora el actor está cobrando un lugar


especial, no solamente como intérprete, sino como alguien
que tiene información sobre teatro, que lee teatro, que
empieza a elegir qué quiere, con quién y cómo. Eso es
importantísimo. Se ha terminado la imagen del actor como
una pieza que mueve el director, que atrae más o menos
público… Ahora no. Ya somos muchos los que estamos
trabajando de otra manera.

JPM: Generando nuestro propio trabajo. Eso es algo que


tú has hecho antes que yo, pero que yo siempre he querido
hacer. Y es lo que me ha pasado en este caso concreto de
La cabra: ésta es la función que yo quería hacer y además

JMP: One of the reasons is the education. Very few


people, including people who have a vocation for writing,
read plays. Although it must also be said that very few
plays are published. Look, I put on this play (La Cabra) by
Edward Albee, who is considered the great author of the
20th and 21st centuries… a year-and-a-half ago. From the
very first performance onwards, every single day there are
people who come to see the play and ask me where they
can buy the text. It is not that I don’t want to publish it
[the translation into Spanish is the work of Pou], it is just
that not a single editor is interested in publishing a play
that right now has been published in thirty different
languages.

BP: In fact, whenever you want to read a modern writer,


you have to go abroad to find it. Argentina is a country
“Una representación de teatro es where you can go to a bookshop and find a pile of books
un diálogo con dos interlocutores: that never get translated here, nor even published.
los actores y el público”. The actor. “Hmmm... Conflict, conflict and talking
– José María Pou about today, talking about ourselves...”, says Pou.

A
“ performance is, above all, BP: I think that it is now the actor who is acquiring a
a dialogue with two intervening special place, not only as an interpreter but as someone
parts: the actors and the public”. who is informed about the theatre, who reads plays, who
– José María Pou begins to choose what he wants, with whom and how.
This is tremendously important. The actor is no longer a
pawn moved by the director who attracts a larger or

la revista de eurostars hotels magazine 37


34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:20 Página 6

DIÁLOGOS | DIALOGUES

quiero que llegue al público en la manera en que yo entiendo


el teatro; es mi idea de responsabilidad y de compromiso con
el público.

BP: Es la única manera de que tú puedas decidir un montón


de cosas que son básicas y que a veces un director o un
productor no tienen en cuenta.

JMP: Creo que el concepto que tenemos nosotros del teatro


es mucho más global y, en cualquier caso, mucho más de
compromiso vital: es nuestra vida. Desde el escenario sabemos
perfectamente cómo respira el público y cómo reacciona ante
determinados impulsos, ante determinados textos, y eso lo
comprobamos cada día. Nuestra experiencia de saber lo que
emociona y conmociona al público es enorme y difícilmente lo
saben incluso muchos directores que creen que lo saben.

BP: Yo creo que tenemos una visión mucho más amplia y que
está bien que empecemos a decidir. Pero quiero dejar claro
que no es ese divismo de las grandes figuras de antaño, que
tenían su compañía y que todo giraba en torno a ellas. No. El
teatro es puramente equipo...

JMP: ...Aunque no siempre es fácil encontrar personas que


tengan el mismo grado de pasión que tú pones, sobre todo en
esos empeños personales como los que has vivido tú o el que
estoy viviendo yo ahora.

El público. Ese grado de compromiso y esa pasión,


pienso yo –no ellos–, pueden ir muriendo con el paso de los
años, cuando todo se convierte en rutina y en trabajo… Ambos
me miran enfadados cuando lo digo en voz alta...

JMP: Nunca en la vida he tenido la sensación de que ir al


teatro es un trabajo. Sé que lo he repetido mil veces, pero lo
vuelvo a decir: la percepción que los ajenos al teatro tenéis de
lo que es la función, es mentira. No se repite nunca ninguna
función. Nunca. Una representación de teatro es, por encima
de todo, un diálogo con dos interlocutores: los que estamos
aquí arriba y los que están ahí abajo.

BP: En Mujeres soñaron caballos tenemos la primera fila a un


metro y pico… El público está muy cerquita de ti. Realmente
no se puede explicar lo que se produce entre ellos y nosotros.
Hay un momento en que aquello está a punto de reventar, la
energía se sale por los rincones.

JMP: Eso nos ha sucedido aquí también porque la obra (La


cabra) tiene unos niveles de violencia enormes que requieren
también unos niveles de energía enormes. Por desgracia hay
un gran sector del público español que no está acostumbrado,
que se ha habituado a que ir al teatro es sentarse y ver a unos
actores que salen, hablan y ya está. En cuanto notan que desde
el escenario se les está mandando toneladas de energía y que
esta energía es cierta y es verdad, que la estás sacando del
estómago por la boca, algunos incluso se asustan...

De ciudades y salas. El teatro necesita un


espacio: cualquiera vale, ésa es, al menos la idea de nuestros
interlocutores. Nuevamente recibo miradas de reproche

38 ESTAR
34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:21 Página 7

smaller amount of audience… Not now. A lot of us are now working


this other way.

JMP: Generating our own work. This is what you have done before I
did, but that I always wanted to do. This is what has happened to me in
this particular case of La Cabra: this is the play I want to do and,
moreover, I want it to reach the audience in the way that I understand
the theatre; this is my idea of responsibility and commitment towards
the audience.

BP: It’s the only way you can decide a whole pile of things that are basic
and that a director or producer sometimes does not take into account.

JMP: I think that the concept we have of the theatre is of a far more
global nature and, in whichever case, far more of a vital commitment: it
is our life. On stage, we know exactly how the audience is behaving,
how people react to certain impulses, certain texts and this is
something we verify day by day. The experience we have regarding what
moves and excites the audience is enormous and it is difficult for many
directors to know this, even those that think they do.

BP: I think we have a far wider vision and that it is a good thing that
we begin to make decisions, although I want to make it clear that this
is not the prima donna attitude of the leading actors and actresses of
old. No. This is a different conception of the elements that lead you to
choose a coherent, well trained and balanced team...

JMP: Although it’s not always easy to find people who have the same
degree of passion that you put into it, particularly in those personal
undertakings like the one I am experiencing now.

The public. That degree of commitment and that passion - so


I think , but not them – can die away over the years when everything
becomes routine and a just a job… Both look annoyed with me when I
say this aloud...

JMP: Never in all my life have I had the sensation that going to the
theatre is work. A performance is never repeated because it is, above all,
a dialogue, with two intervening parts: those of us who are up here and
those who are down below.

BP: Right now, in Mujeres soñaron caballos, we have the first row of seats
a metre or so away… the audience is very close to us. What is produced
between them and us is really inexplicable. There is a moment when the
place is ready to burst, the energy exudes from all corners.

JMP: That is happening to us here as well, because the play has


enormous levels of violence that also require enormous amounts of
energy. Unfortunately, a large sector of the Spanish audience is not used
to it. What they are accustomed to is merely sitting down in a theatre,
watching actors who appear and talk and, that’s all. As soon as they
notice that tons of energy is being transmitted to them from the stage,
that this energy is real and true, that we are getting at their guts, some
of them even get frightened…

About cities and [Link] theatre needs a space;


any kind will do, at least, that is the opinion of our speakers. Again, I
receive reproachful glances when I point out that in Barcelona the
scenic arts are enjoying better health…

JMP: In Barcelona, in 1975, a complete break-off was produced with

la revista de eurostars hotels magazine 39


34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:23 Página 8

DIÁLOGOS | DIALOGUES

cuando apunto que en Barcelona las artes escénicas gozan de una


mayor salud...

JMP: En Barcelona, en 1975,se produjo un corte total con el


teatro que se estaba haciendo hasta entonces. Aquel año, en la
asamblea de actores y directores se impulsó un fenómeno
fantástico que que propició esa eclosión que ha servido de
ejemplo en toda España. Era una nueva forma de entender el
teatro que propiciaban profesionales nuevos, pero también un
público nuevo. Pero creo que ha llegado un momento para el
teatro catalán en que, de tanto mirarse al ombligo, ya no ven un
poco más allá. Hay algo que me parece peligroso: si en este
momento preguntas a la gente quiénes son los grandes creadores
del teatro catalán, te dirán, invariablemente, Els Joglars, Tricicle,
Dagoll Dagom y Mario Gas, exactamente los mismos que hace 25
años. Creo que en este momento en Madrid, hay mucha inquietud
y muchas ganas.

BP: Quizá es porque hay una mayor tradición. Esta ciudad


(Madrid) estaba muertita. Ahora, sin embargo, veo público mucho
más joven que antes y también gente muy mayor viendo obras
que nunca pensé que se acercarían a ver. Y creo que también
tiene que ver con un creciente movimiento de salas pequeñas,
que están dejando de serlo para convertirse en teatros.

JMP: Subrayo todo eso. Creo que es uno de los fenómenos más
interesantes que se han producido en los últimos seis o siete años.
Aún existe un cierto prejuicio: las salas alternativas son para los
chicos que empiezan. Pero no es cierto. El teatro se puede hacer
en cualquier espacio. Argentina es un ejemplo.

BP: A mí Argentina me cambió por completo. No es que haya


salas: ¡es que es raro donde no hay salas! Das una patada y salen
cuarenta mil sitios. La gente tiene cuatro trabajos a la vez. Hacen
teatro al medio día, por la noche hacen una función en un teatro
y otra en una sala de madrugada... Hacen teatro a cualquier hora
del día, en cualquier lugar. ¡Yo he visto teatro en una casa privada!

JMP: Qué curioso. Eso pasaba en España en los años cincuenta


por necesidades de la censura. José Luis Alonso, el más grande
director que ha habido nunca en este país, empezó a dirigir teatro
en el salón de su casa. Empezó montando todo un teatro de Sartre,
de Camus, que en aquella época no se podía representar y se hacían
funciones privadas, clandestinas. Y ahí se creó una generación
nueva de actores y de directores. Y luego se está produciendo otro
fenómeno interesante: cada vez hay más ciudades que tienen su
propio teatro con programación continuada.

BP: Con After play hemos estado seis meses dando vueltas y en
noviembre retomamos otra vez, y nos vamos a recorrer toda
España. Pero sí hay una cosa que me empieza a preocupar: la
necesidad de las autonomías de fomentar el teatro de su propia
comunidad. Eso está impidiendo que mucha gente podamos
llegar hasta allí y eso hace que miles de grupos de teatro se pasan
la vida rotando por una misma comunidad y cobrando miserias...

JMP: Hay que contentar a los electores de un signo y otro y hay


que contentar a los grupos locales. Eso está cerrando el paso a
otros espectáculos. No hay fechas, porque las mejores fechas
están para los grupos locales. Y no siempre ese teatro que hacen
los grupos locales es el que quisiera ver el público.

40 ESTAR
34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:24 Página 9

the type of theatre that was being performed at the time. That
year, within the profession, actors and directors impelled a
“Se ha terminado la imagen del actor fantastic phenomenon which gave rise to this kind of emergence
como una pieza que ‘mueve’ el director”. that has set an example throughout Spain. It was a new form of
– Blanca Portillo understanding the theatre that promoted new professionals, but
also, a new audience. They have both grown up together in
“The actor is no longer a pawn perfect, fantastic understanding. But I feel that the theatre of
Catalonia has reached a time now, with so much self-
moved by the director”. contemplation, that their vision has become limited and they can
– Blanca Portillo see no further. Something that, to me, sounds dangerous is that,
if right now you ask people who are the great creators of Catalan
theatre, they will inevitably reply: Els Joglars, Tricicle, Dagoll
Dagom and Mario Gas. Exactly the same as 25 years ago! I
believe that at this moment of time in Madrid, there is much
unrest and urge to do things.

BP: Perhaps this is because there is more of a tradition. Madrid


was half dead. However, now one sees a much younger audience
than before and also, very old people coming to see performances
who I never thought would have ever dared to do so. I believe this
also has to do with the increasing importance of the small, lounge-
type theatres that are becoming fully-fledged theatre houses.

JMP: I corroborate all that. So much that I believe it is one of


the most interesting phenomena that have occurred in the last
six, seven years. However, because of a certain reigning prejudice,
people think the experimental theatres are for youngsters who
are just beginning. No. Theatre can be performed in any place.
Argentina is a good example.

BP: Argentina changed my way of thinking completely. It is not


that there are little, lounge-type theatres. It is strange not to find
any! They do performances at any time of the day or night,
anywhere. I have even seen a play in a private house!

JMP: How about this? This took place in Spain in the fifties,
due to the censorship. José Luis Alonso, the greatest director this
country has ever had, began directing plays in his own home.
There he began to perform plays by Sartre, Camus, at that time
forbidden authors, holding private, clandestine functions. And
this is where a new generation of actors and directors was forged.
And another thing has been achieved that did not exist before
and that is that all the large towns now have their own theatres
with a complete calendar of performances.

BP: With After play, which in theory is not at all an easy play, I
found it worked marvellously well wherever I took it. We spent
six months going around and in November we will take it out
again and travel all over Spain. Although there is an item that is
beginning to worry me: the need of each regional administration
to promote work produced by their own communities. This is
preventing many of us reaching these places and leads to a
situation where thousands of theatrical groups spend their lives
José María Pou y going round the same circuits and earning peanuts…
Blanca Portillo, en el
escenario del Teatro
Bellas Artes de Madrid. JMP: The voters from one or the other political side have to be
3 José María Pou and contented and one has to please the local groups. This is closing
Blanca Portillo on the
stage of the Bellas Artes
the doors to other events. There are no free dates because the
Theatre, in Madrid. best dates are reserved for the local groups and the type of
theatre performed by the local groups is not always what the
public wants to see.

la revista de eurostars hotels magazine 41


42_45EURO_Mundo.qxd 6/6/07 20:06 Página 2

MUNDO
EUROSTARS
WORLD
Eurostars Hotels, con el arte y la cultura.
Art and Culture in Eurostars Hotels.

Una sólida apuesta por el mundo de la fotografía. Éste es el compromiso de


Eurostars Hotels, que sigue apostando por los certámenes artísticos en los que
las instantáneas son las protagonistas. Por un lado, arranca el II Premio Eurostars
Hotels de Fotografía Tu mirada es personal, dirigido a los clientes de todos los
hoteles de la cadena y, por otro, el Eurostars Grand Marina Hotel##### GL
(Barcelona) convoca la sexta edición de su certamen fotográfico, que este año
está dedicado a Barcelona, luces de la ciudad.
LA FOTOGRAFÍA Con el primero de ellos, la cadena quiere premiar, con estancias gratuitas y
VUELVE A SER LA cámaras Olympus, las mejores imágenes de las ciudades en las que tiene presen-
PROTAGONISTA EN cia. Cada participante podrá presentar un máximo de tres instantáneas a concur-
EUROSTARS HOTELS so, si bien sólo se podrá premiar una. De entre todas las imágenes, el jurado
Arranca el segundo premio seleccionará 25. El plazo de recepción de las fotografías estará abierto hasta el 14
para clientes Tu mirada es personal de diciembre. Las 25 imágenes ganadoras del anterior certamen se pueden dis-
y la séptima edición del certamen frutar desde mediados de junio en la exposición itinerante que recorrerá todos los
organizado por el Eurostars hoteles de la cadena. Consulte el calendario de esta exposición en [Link]-
Grand Marina
[Link]/tumiradaespersonal
Por su parte, las imágenes que se presenten al VII Premio Grand Marina de
Fotografía deben inmortalizar la ciudad de Barcelona, poniendo énfasis en la cali-
dad de sus luces: el alumbrado de calles, avenidas, edificios y paisajes es el prota-
FOTO gonista del certamen, dotado con un premio de 10.000 euros. Las obras deberán
ceñirse al estilo “tríptico” (serie de tres fotografías de idéntico tamaño y formato).
El plazo de entrega está abierto hasta el 26 de octubre. Las imágenes ganadoras
se exhibirán, de forma itinerante, por los hoteles españoles de la cadena. Puede
encontrar más información de ambas convocatorias en [Link]

3 The second edition of the competition for clients Your View is Personal
and the seventh edition of the event organized by the Eurostars Grand
Marina Hotel have been launched. On the one hand, the second edition of the
Eurostars Hotels Photography Award Your View is Personal open to clients from all the
hotels belonging to the chain and, on the other, the Eurostars Grand Marina
Hotel##### GL (Barcelona) announces the seventh edition of its photographic
competition, which this year is dedicated to Barcelona, city lights.
In the first of the two competitions, the hotel chain wishes to grant prizes of free
stays and Olympus cameras for the best pictures of the cities in which the chain is
present. Each participant is allowed to present a maximum of three photographs,
although only one will be eligible for a prize. A panel of judges will select 25
photographs from amongst all the entries. The closing date for entries to this
competition will be 14 December. The 25 winning pictures in the first edition can be
admired as from mid-June in a travelling exhibition that will visit all the hotels belonging
to the chain. Information on the exhibition calendar can be obtained at
[Link]/tumiradaespersonal
Secondly, the entries presented for the seventh edition of the Grand Marina
Photography Award must immortalize the city of Barcelona emphasizing the quality of
its light; day or night, natural or artificial, street lighting, buildings and landscapes will
play the leading role in this competition, with 10,000 euros in prizes. The work must be
presented in the form of a “triptych” (a series of three photos of identical size and
format). The closing date for entries will be 26 October. The winning pictures will be
displayed in a travelling exhibition in all the Spanish hotels in the chain. Additional
information on both competitions is available at [Link]

42 ESTAR
42_45EURO_Mundo.qxd 6/6/07 20:06 Página 3

El pasado 31 de mayo finalizó el plazo de entrega de originales para optar a la ter-


cera edición del Premio de Narrativa de Viajes con gran éxito de participación. De
este modo, el certamen convocado por la cadena del Grupo Hotusa en colabora-
ción con la Universitat de Barcelona y RBA Libros se consolida en el panorama
literario de lengua hispana. La obra ganadora se adjudica un premio de 18.000
III PREMIO
EUROSTARS euros y es distribuida en todas las habitaciones de los hoteles de la cadena .
HOTELS DE Además cuenta con una edición dirigida a la venta a cargo de RBA. En la primera
NARRATIVA DE edición la obra ganadora fue Crónicas de Selva, de Eladio de Valdenebro, mien-
VIAJES tras que el pasado año el premio fue para Crónicas de Ida y Vuelta, de Héctor
La consolidación de un éxito Oliva.
3 The third edition of the Eurostars Hotels Travel Narrative Award: the
consolidation of success. On 31 May last, the time limit for the entry of originals for
competing in the third edition of the Travel Narrative Award came to an end, with a
highly successful level of participation. The event, promoted by the Hotusa Group in
collaboration with the University of Barcelona and the publisher, RBA Libros, thus
becomes consolidated on the Spanish language literary panorama. The winning piece
of work will obtain a prize of 18,000 euros and will be distributed in all the hotel rooms
belonging to the chain. Additionally, it will be placed on sale in an
LETRAS
edition published by RBA. The winning book of the first edition of the
competition was Cronicas de Selva (Jungle Chronicles) by Eladio de
Valdenebro, while last year the prize-winner was Crónicas de Ida y
Vuelta (Chronicles of Return Journeys) by Héctor Oliva.

NOCHES A RITMO Variado. Ésta es la mejor definición para el programa de actividades culturales
DE JAZZ, ÓPERA que ha organizado el Claridge Hotel de Buenos Aires (Argentina). Una
Y TANGO temporada en la que la música tiene un papel protagonista y en la que se celebra-
El Claridge Hotel de rán las noches temáticas dedicadas al jazz, la ópera y el género musical más
Buenos Aires presenta
representativo de la cultura bonaerense: el tango. Unas veladas en las que se
un amplio programa cultural
ofrecen, todos los martes y viernes, espectáculos en directo y la actuación de
con multitud de propuestas
experimentados músicos y artistas. Además, el establecimiento argentino cuenta
con la colaboración de entidades tan prestigiosas como el Instituto Universitario
Nacional de Arte (IUNA).
Además de estas jornadas, la oferta cultural del hotel de Eurostars Hotels en
Buenos Aires abarca otras propuestas. Por ejemplo, el campo de la poesía queda
representado con una disertación lírica sobre tres grandes de la literatura argenti-
na como Jorge Luis Borges, Bioy Casares o Silvina Ocampo, a cargo del Dr.
Manuel Lozano. Y, como colofón, durante el verano se realizan homenajes pun-
tuales a la cultura de las regiones españolas de Galicia y Cataluña. Más informa-
ción en [Link]
3 Evenings to spend to the rhythms of jazz, opera and tango: the
Claridge Hotel in Buenos Aires presents an extensive cultural
programme with a multitude of propositions. Variety. This is the best definition of
the programme of cultural activities organized by the Claridge Hotel in
MÚSICA
Buenos Aires (Argentina). A time-span in which music plays a leading role and in
which theme nights are celebrated, focused on jazz, opera and the most
representative musical genre of Buenos Aires culture: the tango. Soirées in which
every Tuesday and Friday, live performances are offered with appearances by
experienced musicians and artistes. Moreover, the Argentinean establishment
enjoys the collaboration of entities as prestigious as the National University Art Institute
(IUNA).
In addition to these musical evenings, the cultural offer of this Eurostars Hotel
in Buenos Aires encompasses other propositions. For example, the field of poetry
is represented with a lyrical dissertation on three great names in Argentinean lite-
rature, namely Jorge Luis Borges, Bioy Casares or Silvina Ocampo, presented by
Dr. Manuel Lozano. And, as the culmination, during the summer months, tributes
are paid to the cultures of the Spanish regions of Galicia and Catalonia. Further
information is available at [Link]

la revista de eurostars hotels magazine 43


42_45EURO_Mundo.qxd 6/6/07 20:07 Página 4

EUROSTARS HOTELS
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles.


Art exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogen El Eurostars Zarzuela Park acoge las creaciones de José Luis Camacho
exposiciones de artistas locales o residentes El hotel madrileño acogió una muestra de las obras de este artista que define su
en las ciudades en las que se ubican. Con evolución creativa como un proceso que ha transitado “desde una primitiva etapa
esta iniciativa Eurostars Hotels pretende minimalista hasta llegar a fusionar la abstracción con imágenes evocativas”.
ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma 3 The Eurostars Zarzuela Park receives the evocative creations of José
importante de promoción y comercialización Luis [Link] Madrid hotel receives a display of works by this artist who defines
de su obra. Las obras expuestas están a la his creative evolutions as a process that has travelled “from a first, primitive, minimalist
venta. Si está interesado en adquirir alguna stage to arrive at the merging of abstraction with evocative images”.
de ellas, pregunte en la recepción.
Para ampliar información sobre la obra de Los imaginativos lienzos de Conxi Puig, en el Eurostars Parc del Vallés
los artistas que han expuesto o expondrán
Partiendo de una obra eminentemente realista, Puig ha evolucionado hasta lograr unas
en las instalaciones de los establecimientos
pinturas imaginativas y llenas de color. Una obra de gran calidad y personalidad en la
de Eurostars Hotels, puede consultar la que ha empleado materiales tan diversos como cristales o estaño fundido.
página web: 3 Imaginative canvases by Conxi Puig make their presence at the
[Link]/es/[Link] Eurostars Parc del Vallés. Starting from an essentially realistic style, Conxi Puig has
o contactar con Federica Di Matteo Paz Tejón. evolved until arriving at imaginative paintings that are full of colour. This is a work of great
(arte@[Link]) quality and personality in which she has used materials as diverse as glass or melted tin.

Las vivas pinturas de Paz Tejón llenan de luz el Eurostars Gran Valencia
Our establishments house exhibitions by Una paleta viva y atrevida, reflejo de los más profundos sentimientos; así se pueden
local or resident artists in the areas where definir las pinturas de Paz Tejón. La exposición reunió obras de una realidad cotidiana
they are located. By means of this initiative, que, desde la sencillez, buscan transmitir sensaciones optimistas y gozosas.
3 Vibrant paintings by Paz Tejón fill the Eurostars Gran Valencia with
Eurostars Hotels attempts to offer young
light. A vivid and daring palate, reflection of the deepest sentiments, this is how one can
artists an important promotional and
define the paintings by Paz Tejón. The exhibition included works showing an everyday
commercial platform for their work as the reality that, in its simplicity, tries to transmit sensations of optimism and enjoyment.
exhibits are for sale. If you are interested in
purchasing any one of them, please ask at
the reception desk. El talento de Jorge Espaliú, en el Eurostars Las Adelfas
For additional information about the work of El joven y talentoso Jorge Espaliú expuso en el hotel cordobés sus obras, en las que
the artists who have exhibited or who will be predomina una estética actual, expresiva y alegre. Espaliú transforma pinturas y
exhibiting in any of the Eurostars Hotels, fotografías empleando las más modernas tecnologías.
kindly consult our website. 3 The talent of Jorge Espaliú at the Eurostars Las Adelfas. The Cordova
[Link]/en/[Link] hotel has displayed the work of young, talented Jorge Espaliú, in which there is a
predominance of a present-day, expressive and cheerful feeling. Espaliú works in the
or contact Federica Di Matteo transformation of paints and photography using the most up-to-date technology.
(arte@[Link])

Klasen. Las vanguardistas creaciones de Peter Klasen inundan el Eurostars Anglí


El Eurostars Anglí expuso una muestra del trabajo de Peter Klasen, uno de los
creadores de la Figuración Narrativa, corriente artística nacida a mediados de los años
setenta en Francia que apuesta por la radicalidad de sus imágenes.
3 Avant garde creations by Peter Klasen inundate the Eurostars Anglí.
The Eurostars Anglí has exhibited a show of work by Peter Klasen, one of the creators
of Narrative Figuration, an artistic current that emerged in the mid-seventies in France
and which advocates the radicalism of its images.

Isabel Romero, protagonista en el Eurostars Plaza Acueducto


La obra pictórica de Isabel Romero está marcada por el reflejo de elementos familiares
y cotidianos y por su carácter autodidacta, que la ha llevado a experimentar con
métodos diversos con los que ha llegado a crear un estilo muy personal.
3 Isabel Romero, protagonist at the Eurostars Plaza Acueducto. Isabel
Romero’s pictorial work is characterized by the representation of familiar and everyday
Isabel Romero. objects. Her artistic creation is also largely her self-taught, which has led her to
experiment with different methods that have brought about a very personal style.
44 ESTAR
42_45EURO_Mundo.qxd 6/6/07 20:07 Página 5

CARMEN BAENA,
O EL CUERPO
COMO ORIGEN
ABSOLUTO
En el Eurostars Grand
Marina Hotel  GL,
del 15 de agosto
al 18 de septiembre.

En busca de un lugar; de la casa; del nido..., en definitiva: del origen. Ésta es la constante que rige la producción artística de Carmen
Baena. La creadora expone en el Eurostars Grand Marina Hotel GL de Barcelona una muestra de su creación fotográfica,
bajo el título de Témpanos de cuerpo. Baena centra su mirada entorno al cuerpo, el único lugar en el que los seres humanos
permanecen, de manera absoluta, a lo largo de su existencia. Un habitáculo que tiene, sin embargo, una duración finita, cambiante.
A partir de esta paradoja Baena teje los Témpanos de cuerpo. Una colección en la que la artista capta la efigie humana mostrando
una dimensión muy alejada de los ideales de belleza y privacidad que rigen en Occidente. El cuerpo como contenedor de vida,
expuesto en toda su dimensión e imperfección. En definitiva, toda una declaración de principios. La reclamación de un mero
contenedor como el continente de la vida, la personalidad y los sentimientos. 3 Carmen Baena, or the body as the
supreme origin. Searching for a place; a home; a nest; in other words, the origin. This is the leit motiv that governs the artistic
production of Carmen Baena. This creative artist exhibits in the Eurostars Grand Marina Hotel GL in Barcelona a display of
her photographic creation, under the title Témpanos de cuerpo (Body Icicles). Baena focuses her sights on the human body, the
only place where human bodies reside, utterly, throughout their existence. A space to live in, but for a limited, changeable duration. It
is as from this paradox that Baena weaves her Body Icicles. A collection in which the artist captures the human image showing a
dimension far distant from the ideals of beauty and privacy that prevail in Western society. The body as a container of life; exposed in
its real dimension and imperfection. In short, a complete declaration of principles. The claim of a mere container as the continent of
life, personality and sentiments. At the Eurostars Grand Marina Hotel GL, from 15 August to 18 September.

EXPOSICIONES FUTURAS
FORTHCOMING EXHIBITIONS
Barcelona Carme Martí 31/05/07 - 31/07/07 A Coruña / Valencia Para más información:
Eurostars Anglí 12/06/07 - 12/07/07 Carmen Baena Corunna Eurostars arte@[Link]
 Eurostars Gran València Further information:
Enric Puig 15/08/07 – 10/10/07 Ciudad de la Coruña 
Angeles Oria arte@[Link]
17/07/07 - 24/08/07 
15/06/07 - 15/08/07 Melina Ivars
Maria Andrews Eurostars María Fernanda Conda
20/06/07 - 20/08/07
30/08/07 - 30/09/07
Laietana Palace 28/07/07 - 05/09/07
Eurostars 
Barberà Parc Santi Clavell
 Andreu Martínez Roma / Rome
Madrid
Francesc Riubugent 05/10/07 - 05/11/07 10/06/07 - 10/07/07 Eurostars Gran Madrid
Eurostars
Roma Congress
20/06/07 - 30/08/07 Enric Puig  
Eurostars 17/07/07 - 25/08/07 Margarita Bañón
Grand Marina
Martine Goyens
Eurostars 27/06/07 - 03/09/07 18/04/07 - 04/06/07
 GL
Laietana Palace
 Raphael Denis

la revista de eurostars hotels magazine 45


EURO_relato 6/6/07 18:56 Página 2

RELATO | STORY
La revista ESTAR adelanta a sus lectores
un extracto de la última novela de Sarah Dunant.
(Ed. Seix Barral)
3 ESTAR magazine gives readers an advance extract
of Sarah Dunant’s latest novel (Seix Barral Editions).

R OMA, 1527. MI AMA, FIAMMETTA


BIANCHINI, SE ESTEABA DEPILANDO
LAS CEJAS y mordisqueándose los labios para
darles color cuando lo inimaginable ocurrió, y
el ejército del Sacro Emperador Romano abrió
una brecha en la muralla de la Ciudad Eterna,
permitiendo que una oleada de soldados
medio muertos de hambre, y medio
enloquecidos, se entregara al pillaje y al crimen.
Con la muerte tan cercana, aquellos que aún estaban vivos
fueron presa del pánico por la suerte de sus almas. Algunos
clérigos, viendo inminente la hora de su propio juicio,
impartían confesiones e indulgencias gratis, pero también
había otros que hacían pequeñas fortunas vendiendo el
perdón a precios exorbitantes. Quizás Dios los estaba
observando mientras ellos tal hacían; lo cierto es que cuando
los luteranos los encontraron, acurrucados como ratas en los
rincones más oscuros de las iglesias, con sus abultadas sotanas
que no les llegaban al cuerpo, la fuerza que se desató contra
ellos fue de lo más justa, ya que fueron despojados, primero de
su riqueza y luego de sus tripas [...].
Mientras tanto, en nuestra casa, a medida que el clamor de
la violencia crecía en la lejanía, estábamos ocupados puliendo
los tenedores y limpiando el segundo mejor juego de copas. En
su dormitorio, mi ama, que había sido escrupulosa como
nunca en el cuidado de su belleza, dio los últimos toques a su
toilette y bajó por las escaleras. La vista desde la ventana de su
cuarto mostraba ahora una ocasional figura que corría a través
de las calles, su cabeza retorciéndose hacia atrás mientras
corría, como si temiera la oleada que iba a arrollarla. No
transcurriría mucho tiempo antes de que los gritos se
aproximaran lo suficiente para distinguir las agonías
individuales. Ya era hora de organizar nuestra defensa.
Yo había convocado a los sirvientes en el comedor cuando
ella entró. Cuál era su apariencia lo dejaré para más tarde:
todos estaban ya bastante familiarizados con el poder de su
aspecto, y en aquel momento estaban más interesados en
salvar su propia piel que en sentirse maravillados por ella. Mi
señora captó la escena con una simple mirada. A su izquierda,
Adriana, su doncella, estaba encogida, rodeándose con los
brazos tan estrechamente que parecía como si no pudiera
respirar. Baldesar, el cocinero, se encontraba en la puerta, su
cara y la parte superior de sus brazos brillando por el sudor y la
grasa salpicada del espetón, mientras que en el extremo de la
recién puesta mesa aguardaban los esbeltos criados gemelos,
cada uno de ellos con una copa de cristal en su derecha; la
única diferencia apreciable en su aspecto era el grado de
miguel ibarz

temblor de sus manos.


–Si no puedes sostenerla como es debido, deja la copa,
Zaccano –dijo mi ama, con voz fuerte y baja–. A nuestros
visitantes no les agradará encontrar esta casa llena de cristales.
Zaccano dejó escapar un gemido cuando sus dedos se

46 ESTAR
EURO_relato 6/6/07 18:56 Página 3

LA CORTESANA
por Sarah Dunant

Sarah Dunant nació en


Londres en 1950. Ha
trabajado como actriz,
presentadora de televisión
y radio, editora y
colaboradora en diversos
medios escritos. Es autora
de las novelas Snow
Storms in a Hot Climate,
Birth Marks (1991)
Fatlands (1993), Macallan
Silver Dagger, Under my
IN THE COMPANY OF THE COURTESAN Skin (1995),
by Sarah Dunant Transgressions (1997),
Mapping the Edge (1999)
OME, 1527. MY LADY, FIAMMETTA VIANCHINI, WAS PLUCKING HER EYEBROWS y Amor y muerte en

R
Florencia (2003). Tiene
and biting colour into her lips when the unthinkable happened and the Holy Roman emperor’s dos hijas y vive entre
army blew a hole in the wall of God’s eternal city, letting in a flood of half-starved, half-crazed Londres y Florencia.
troops bent on pillage and punishment.
Whith death so close, those still living fell into a panic over the state of their souls. Some clerics, seeing 3 Sarah Dunant was
the hour of their own judgment before them, gave confessions and indulgences for free, but there were born in London in 1950.
others who made small fortunes selling forgiveness at exorbitant rates. Perhaps God was watching as they She has worked as an
actress, television and
worked: certainly when the Lutherans found them, huddled lide rats in the darkest corners of the churches, radio presenter, editor
their bulging robes clutched around them, the wrath wisited upon them was all the more righteous as they and writes review for
were disembowelled, first for their wealth and then for their guts [...]. various newspapers and
magazines. She is the
Meanwhile, in our house, as the clamour of violence grew in the distance, we were busy polishing the forks author of the novels
and wiping clean the second-best glasses. In her bedroom, my lady, who had been scrupulous as ever in the Snow Storms in a Hot
business of her beauty, put the finishing touches to her toilette, and came downstairs. The view from her Climate, Birth Marks
(1991), Fatlands (1993),
bedroom window now showed the occasional figure skidding and hurtlling through the streets, his head Macallan Silver Dagger
twisting backwards as he ran, as if fearful of the ware that was to overwhelm him. It would not be long for Fiction and Under My
before the screams got close enough for us to distinguish individual agonies. It was time to rally our own Skin (1995),
Transgressions (1997),
defence force. Mapping the Edge
I had called the servants together in the dining room as she entered. How she looked I shall save for later: (1999) and The Birth of
they were all familiar enough with the power of her appearance and at that moment were more interested in Venus (2003). She has
two daughters and lives
saving their own skins than in standing in awe of hers. She took in the scene with a single glance. To her left between London and
Adriana, her maid, was crouching, her arms wrapped around herself so tightly it looked as if she could no Florence.
longer breathe. Baldesar, the cook, was in the doorway, his pace and upper arms shining with sweat and
grease from the spit, while at the end of the newly laid table, the slender twin houseboys were standing, each
with a glass goblet in his right hand, the only discernible difference in their appearance being the level of
trembling.
“If you cannot hold it properly, put the goblet down, Zaccano”. My lady’s voice was strong and low. “Our
visitors will not thank you for finding their places over shards of glass”.
Zaccano gave a moan as his fingers loosened around the stem, letting the glass fall into the open left hand
of Giacomo, who, as always, seemed to know what his brother would do before he did it.

la revista de eurostars hotels magazine 47


EURO_relato 13/6/07 14:27 Página 4

RELATO | STORY
LA CORTESANA
IN THE COMPANY OF THE COURTESAN

aflojaron alrededor del pie de la copa, dejando que ésta cayera y la única cosa mejor que una buena
en la mano izquierda de Giacomo, quien, como siempre, puta es un buen cocinero. Y esta casa,
parecía saber lo que su hermano iba a hacer antes de que éste os lo recuerdo, tiene ambas cosas”.
lo hiciera. En el silencio que siguió casi pude oír
–Bravo, Giacomo. Tú serás quien sirva el vino. los aplausos de otro auditorio: un
–Mi señora… auditorio de clérigos, banqueros o Escapando del saqueo de
Roma en 1527, mientras
–¿Sí, Baldesar? –dijo ella, apenas dándose la vuelta. eruditos, hombres poderosos que, tras en sus estómagos se
–Hay tres armas en la bodega. Y la cocina tiene una caja de haber comido y bebido hasta saciarse, agitan las joyas que han
cuchillos. –Se secó las manos en los pantalones–. Si cada uno se deleitan en el arte de la discusión con conseguido esconder, la
cortesana Fiammetta y su
de nosotros coge uno… una hermosa mujer, especialmente compañero Bucino se
–Si cogéis uno cada uno, dime, por favor…, ¿cómo cuando la elegancia es salpimentada con dirigen a Venecia. Juntos
trincharéis el cerdo? la crudeza… un talento en el que mi constituyen la perfecta
sociedad: un enano de
Y terminó de darse la vuelta y lo miró a los ojos. señora sobresalía. Pero no había nadie agudo ingenio y su astuta
Él le sostuvo la mirada. aplaudiendo ahora. ¿Los había y hermosa ama.
–Si me perdonáis, señora, todo esto es una locura. ¿No os convencido? Para mí, ella había
3 Escaping from the
habéis enterado de lo que ocurre ahí fuera? Nosotros somos parecido bastante convincente. No plundering of Rome in
los cerdos ahora. Van a ensartarnos como a trozos de carne. importaba. Mientras se quedaran. Pero 1527, while the jewels
–Me imagino que lo van a hacer. Pero, a pesar de su grosera nadie se movía. they were able to hide in
their stomachs were
falta de modales, dudo incluso de que tengan la temeridad de Ella hizo una inspiración. tumbling around,
saciar su hambre asándonos y comiéndonos después de –De manera que, para aquellos que lo Fiammetta, the courte-
habernos matado. deseen, ahí esta la puerta. san and her companion,
Bucino, make their way
A su lado, Adriana dejó escapar un largo gemido y se Y esperó. to Venice. Together they
desplomó en el suelo. Yo hice un movimiento hacia ella, pero Finalmente el cocinero dijo form a perfect enterpri-
Fiammetata me detuvo con la mirada. gruñendo: se: a dwarf with a sharp
mind and his cunning
-Levántate, Adriana –dijo ásperamente–. Es bien sabido que –Yo estoy solo. Si queréis manjares, and beautiful mistress.
cuando una mujer se encuentra en el suelo resulta mucho más necesito que la muchacha me ayude.
fácil levantarle las faldas. De manera que arriba. Ahora. –No está preparada. Tendrás que conformarte con uno de
Adriana se puso en pie, los lloriqueos cortados en seco en su los chicos. Zaccano. No te preocupes. No estarás separado
garganta. La habitación entera vibraba con su ansiedad. mucho tiempo de tu hermano. Giacomo, quiero velas en
Fiammetta giró sobre sus talones y yo observé que la furia todos los candelabros para cuando llegue el crepúsculo. Tú,
chocaba con el miedo. Adriana, ponte tus ropas más finas. Coge el vestido azul de
–¿Qué os pasa a todos? –Golpeó con sus manos la mesa, lo cuello alto de mi armario y un par de zapatillas de satén a
suficientemente fuerte para que la cubertería tintineara–. juego. Ponte un poco de colorete… pero sólo un poco,
Pensad en ello. No pueden matarnos a todos. Los que vivan cuidado. El efecto ha de ser de dulzura, no de seducción. Y no
salvarán el pellejo gracias a la astucia tanto como gracias a tardes todo el día.
unos cuchhillos de cocina despuntados… De lo cual te excuso, La muchacha, debatiéndose entre la alegría y el terror, se
Baldesar, porque tus salsas compensan la carnicería de tus dirigió a las escarleras. Cuando la habitación se despejó,
cortes. Fiammeta se sentó a la cabeza de la mesa. Ahora, con la luz
“Cuando lleguen aquí, me atrevería a decir que entre ellos sobre su cara, pude ver una fina capa de sudor en su piel.
estarán los que siguen hambrientos de hembra y de sangre, –Lo has hecho muy bien –dije con calma-. No se va a ir
pero también esatarán otros que ya tienen bastante. El ninguno.
invierno consume incluso a sus propios diablos, y todo este Ella se encogió de hombros y cerró los ojos.
frenesí asesino, todo eso, puede causarte náuseas, así como –Entonces probablemente morirán aquí.
volverte loco. De manera que vamos a salvarlos de ellos –¿Podremos conseguirlo?
mismos. Vamos a abrirles nuestra casa; ofrecerles confort y Ella movió la cabeza pensativamente.
hospitalidad, un arte en el cual somos expertos. Y, a cambio, –¿Quién sabe? Si están muertos de hambre y fatigados,
aunque ellos cogerán (de hecho se lo ofreceremos) los como dicen los rumores, quizás tengamos una posibilidad.
cubiertos, las copas, las alfombras, los adornos y cualquier otra Recemos por que sean españoles. No he conocido jamás a
cosa que puedan arrancar de las paredes, si tenemos suerte, alguno que no prefiera saborear los jugos de la vida antes que
nos dejarán con vida. Sobre todo porque cuando has estado en administrar la muerte. Si son los luteranos, entonces haríamos
campaña por los caminos varios años, una casa puede ser un bien en coger nuestros rosarios y aguardar el martirio. Pero yo
gran consuelo, así como un lugar seguro para guardar el botín, me llevaré un estómago lleno de joyas.

48 ESTAR
EURO_relato 6/6/07 18:56 Página 5

‘Bravo, Giacomo. You will be the one to serve the wine.’ In the silence that followed, I could almost hear the
‘My lady –‘Baldesar?’ she said, barely turning to look at him. applause of another audience: one of clerics, bankers, or
‘There are three guns in the cellars. And the kitchen has a scholars, powerful men who, having caten and drunk their fill,
drawer full of knives.’ He wiped his hands on his trousers. ‘If revel in the art of debate with a beautiful woman, especially
we take one each’ – when the elegant is spiced with the crude – a talent in which
‘If you take one each, tell me, please – how will you carve de my lady excelled. But there was no one applauding now. Did
pig?’ And now she turned and looked him in the eye. they believe her? She had sounded convincing enough to me.
He held her gaze. ‘If you’ll excuse me, madam, this is It didn’t matter. As long as they stayed. Still no one moved.
madness. Don’t you hear what’s happening out there? We’re She took a breath. ‘So – for thosse who want it – there is
the pigs now. The’re skewering us kile so many cuts of meat.’ the door.’
‘I dare say they are. But despite their gross lack of manners, She waited.
I doubt even they have the temerity to assuage their bunger Finalyy the cook turned, growling... ‘I’m on my own in
by roasting and eating us after they have killed us.’ there. If you want good cooking, I need the girl to help.’
To her side, Adriana let out a long wail and sank to the floor. ‘She’s not ready. You’ll have to do with one of the boys.
I made a move toward her, but Fiammetta stopped me with a Zaccano. Don’t fret. You will not be separated for long.
glance. Giacomo, you get the tapers ready. I want the candles in all
‘Get up, Adriana,’ she said sharply. ‘It is well known that the holders for when dusk comes. You, Adriana, get to avail
when a woman is on the ground, it is a good deal easier to lift yourself of the finest cloth. Take the blue dress with the high
her skirts. So get up. Now.’ neck from my chest and a pair of satin slippers to match.
Adriana rose, the whimpering caught in her throat. The Use a little rouge on your face – but only a llittle. You are
room vibrated with her anxiety. aiming for sweetness, not seduction. And don’t take all day
Fiammetta turned on her heel, and I watched the fury about it.’
collide with the fear. ‘What is wrong with you all?’ She slapped The girl, caught now between joy and terror, made for the
her hands on the table, hard enough to make the cutlery stairs. As the room cleared, Fiammetta sat down at the head
rattle. ‘Think about it. They cannot massacre every single one of the table. Now, with the light on her face, I could see a fine
of us. Those who live will save their skins by cunning as much sweat on her skin.
as by any set of blunt kitchen knives – for which, you should ‘It was well done,’ I said quietly. ‘No one will leave now.’
know, I excuse you, Baldesar, because your sauces make up for She shook her head. ‘Who knows? If they are as starved
the butchery of your cuts. and weary as the rumours sasy, then maybe we stand a chance.
¡When they get here, I dare say there will be those who are Let’s pray for Spaniards. I’ve never yet met one who didn’t
still hangry for cunt and bloodshed, but there will also be savour the juices of life over the piety of death. If it’s the
others who have had enough. Hell roasts even its own devils, Lutherans, then we would do better to hold on to our rosaries
and it can make you sick as well as mad, this killing frenzy. So and hope for martyrdom. But I’ll take a stomachful of jewels
we are going to save them from themselves. We are going to with me first.’
open our house to them; to offer them comfort and ‘Then what? Shhit them out in Hell and bribe the guards.’
hospitality, an art in which we are well practised. And in Her laughter flared up llike a small flame of hope. ‘You
return, though they will take – indeed, we will offer them – forget I am a cardianl’s courtesan, Bucino. I’ve got enough
the curtlery, the glasses, the rugs, the trinkets, and anything indulgences to see me at least as far as Purgatory.’
else they can rip from the walls, if we are lucky, they will leave ‘And where does that leave the cardinal’s courtesan’s
us our lives. Not least because when you have been on the dwarf?’
road for years, a house to come home to can be a great solace ‘Small enough to be concealed under a penitent’s shirt,’ she
as well as a safe place to store your booty, and the only thing said, and as she did so a single voice rose up from the clamour
better than a good whore is a good cook. And this house, I for an instant with a few mangled but recognisable words:
would remind you, has both.’ ‘Casas de la gente nobile... Estamos aquí.’

la revista de eurostars hotels magazine 49


EURO_valencia 6/6/07 19:37 Página 2

DESTINO | DESTINATION VALENCIA


javier lazcano fotos/images
antonio sierra texto/words

VALENCIA.
TRADICIÓN
Y VANGUARDIA
Luz del Mediterráneo sobre siglos
de historia y arquitectura de vanguardia.
El encanto de Valencia bascula entre
tradiciones centenarias y modernidades
urbanísticas.

L’Hemisfèric alberga en
su interiior una pantalla
de proyecciones cóncava
de 900 metros cuadrados.
3 L'Hemisfèric houses
in its interior a concave film
screen measuring 900
square metres.
EURO_valencia 6/6/07 19:38 Página 3

Valencia. Tradition
and the avant garde
The shimmer of the Mediterranean over centuries
of history and avant garde architecture. Valencia’s
charm see-saws between century-old traditions
and the most modern or urban constructions.
EURO_valencia 6/6/07 19:38 Página 4

DESTINO | DESTINATION VALENCIA

Fachada sur del Pocos arquitectos logran que su nombre esté tan
Museo de las Ciencias
Príncipe Felipe. indisolublemente unido a una ciudad. El Premio Nacional de
3 Prince Philip Arquitectura 2007, Santiago Calatrava, es uno de los elegidos. La
Science Museum. Ciudad de las Artes y las Ciencias, una de sus obras de mayor
envergadura, es hoy día la imagen vanguardista que Valencia
quiere exportar al mundo a modo de portada de un porfolio en
cuyo interior encontramos las fotos de una urbe centenaria y
luminosa, prototipo de arquitectura levantina. Luz mediterránea,
monumentos góticos, barrocos, neoclásicos..., mil formas de
cocinar el arroz, fiestas estruendosas e incluso meca de
improvisadas rutas discotequeras; todo eso nos recuerda a
Valencia. Sin embargo, la magnitud del complejo lúdico y cultural
que Calatrava diseñó por encargo de la Generalitat Valenciana
termina por cumplir con creces su objetivo: dotar a la ciudad de
un símbolo urbanístico que hace que su nombre se imprima con
igual entusiasmo en las guías turísticas y en los manuales de
arquitectura moderna.
El conjunto, compuesto por el Palacio de las Artes Reina Sofía,
L’Umbracle, L’Hemisfèric, el Museo de las Ciencias Príncipe
Felipe y L’Oceanogràfic (este último, obra del arquitecto Félix
Candela), recibe cada día más de 12.000 visitantes que no sólo
acuden atraídos por su oferta lúdica, sino por el simple placer de
contemplar un conglomerado arquitectónico único en el mundo.
Este parque urbano de estructuras vertebradas cuyos esqueletos
se superponen a la piel reposa sobre el antiguo cauce del río Turia,
Imagen nocturna del
Palacio de las Artes convertido hoy en un singular espacio verde.
Reina Sofía. 3 Queen En 1957, cuando una inundación causó numerosos muertos y
Sophia Palace of the Arts destruyó gran cantidad de edificios, las autoridades locales
seen at night.
decidieron desviar el cauce a las afueras de la ciudad. Hubo más
tarde un intento de aprovechar ese inmenso terreno para edificar
viviendas, pero las asociaciones vecinales y movimientos cívicos

Few architects achive having their name so


indelibly united to a city. The 2007 National Architecture prize-
winner, Santiago Calatrava, is one of the chosen few. The City of
the Arts and Sciences, one of his vastest works, is today the avant
garde image that Valencia wants to export to the world at large in
the form of a portfolio cover picture, inside which we find
photographs of an ancient and luminous city, the prototype of
east-coast Spanish architecture. The Mediterranean light, gothic,
baroque and neo-classic edifices…, a thousand ways of cooking
rice, the noisiest of celebrations and even, the Mecca of
improvised disco routes… all this reminds us of Valencia. Be that
as it may, the magnitude of the cultural-artistic manifestation of
this Calatrava-designed complex, commissioned by the Valencia
Government, really amply fulfils the objective: i.e. to endow the
city with a symbolic monument highlighting its name with equal
enthusiasm in the guide books and in modern architecture
manuals.
The set of buildings, comprising the Queen Sophia Palace of
the Arts theatre, the shady, garden walkway known as L’Umbracle,
the Hemisphèric dome, the Prince Philip Science Museum and
the Oceanogràphic building (this latter construction being the
work of the architect, Félix Candela), receives daily over 12,000
visitors who are not only attracted by its leisure offer but also, by
the simple pleasure of being able to contemplate a unique
architectural complex, the only one of its kind in the world. This
urban park made of articulated structures, the skeletons of which
are superimposed on the skin, spreads over the former course of
the Turia river, a course that disappeared, not due to drought or
catastrophes but, indeed, to feats of engineering.
EURO_valencia 6/6/07 19:39 Página 5

LA CIUDAD DE LAS
ARTES Y LAS
CIENCIAS RECIBE
CADA DÍA A MÁS DE
12.000 VISITANTES
3 THE CITY OF
ARTS AND SCIENCES
RECEIVES DAILY
OVER 12,000
VISITORS.
EURO_valencia 6/6/07 19:39 Página 6

DESTINO | DESTINATION VALENCIA

EL COMPLEJO DISEÑADO
POR CALATRAVA OCUPA UNA
SUPERFICIE DE 13.000
METROS CUADRADOS.
3 THE COMPLEX DESIGNED
BY CALATRAVA TAKES UP A
SURFACE AREA OF
13,000 SQUARE METRES.
EURO_valencia 6/6/07 19:39 Página 7

lo impidieron. Ahora es el escenario del deporte y del recreo de


todos los valencianos, ya que se ha convertido en un enorme
parque que serpea por el corazón de la ciudad.

En torno a ese gran espacio verde se concentran


prácticamente todas las muestras de arquitectura más
vanguardista de la ciudad, como el Instituto Valenciano de Arte
Moderno (IVAM), uno de los tres mejores museos de arte
moderno de España. En espacios más angostos, en el casco
antiguo, la ciudad habla a través de sus monumentos de una
historia que a los valencianos les gusta empezar a contar desde
un momento concreto: la conquista de la ciudad por parte de
Jaime I, rey de la Corona de Aragón, en 1238.
Las pocas reliquias que se conservan de esa época y de siglos
posteriores son la Catedral, de estilo gótico primitivo, en la que
se encuentra otro símbolo de la ciudad, el Micalet o Miguelete,
una torre campanario de planta octogonal, o la Basílica de la
Virgen de los Desamparados. Siguiendo hacia el Este, en una
pequeña plaza, está la Iglesia de San Esteban, donde, según la
tradición, el Cid casó a sus hijas y San Vicente Ferrer fue
bautizado. En la cercana calle del Palau se encuentra el Palacio de
los Almirantes de Aragón, y en la de Trinquete de Caballeros, la
Iglesia de San Juan del Hospital, de elegante gótico, como lo es
también el Convento de Santo Domingo, en la Plaza de Tetuán.

Por la calle de Serranos llegamos a la Plaza de Manises ,


donde se ubica el palacio de la Diputación, y la fachada posterior

In 1957, when flooding caused numerous deaths and destroyed


a large amount of buildings, the authorities decided to divert the
La Lonja de Valencia
es una de las grandes course to the outskirts of the city. Later on, there were attempts
obras del gótico civil to take advantage of this immense terrain to build housing, but
europeo. 3 The the neighbours associations and civic action prevented this
exchange market of
Valencia, La Lonja, is happening. It is now a sports ground and leisure area for all the
one of the most population of Valencia since it has become an immense park that
important civil winds its way through the heart of the city.
engineering feats of
the European gothic.
In the vicinity of this great green space is where
practically all the most avant garde displays of the city’s
architecture are concentrated, such as the Modern Art Institute
of Valencia (IVAM), one of the three best art museums in Spain.
In narrower quarters, in the old city centre, the metropolis
speaks to us through its monuments of a history that Valencians
enjoy telling from a concrete moment in time: the conquering of
the city by James I, the reigning monarch of the Kingdom of
Aragon, in 1238.
The few relics that have been preserved from this era and the
centuries immediately following it, are the early gothic
Cathedral, containing another of the city symbols: the Micalet or
Miguelete, an octagonal belltower, or the Basilica of Our Lady of
the Helpless. Continuing towards the East, in a small square, is
the Church of St. Stephen (San Esteban) where, tradition holds
it, El Cid celebrated his daughters’ weddings and St. Vincent
El Miguelete o Micalet, Ferrer was baptized. In the nearby street of Palau is the Palace of
una torre campanario de the Admirals of Aragon and in Trinquete de Caballeros street is
planta octogonal, es uno
de los símbolos más
the Church of St. John’s Hospital, an elegant Gothic building, as
reconocibles de la ciudad. is the Convent of Santo Domingo in Tetuan Square.
3 The Micalet or Continuing along Serranos Street we come to Manises Square
Miguelete, an octogonal
belltower, is one of the
where the Diputación building is to be found, set in a handsome
most popular symbols palace, as well as the rear of the governmental Generalitat
of the city. headquarters. This building dating from the 15th century is of

la revista de eurostars hotels magazine 55


50_57EURO_valencia 13/6/07 15:29 Página 8

DESTINO | DESTINATION VALENCIA

del Palacio de la Generalitat, sede del Gobierno de Comunidad. great interest on account of its mural painting in the Salón de las
Este edificio del siglo XV ofrece gran interés por las pinturas Cortes, Salón Dorado and the Portrait Gallery of the Kings of
murales del Salón de las Cortes, el Salón Dorado y la Galería de Valencia.
Retratos de los Reyes de Valencia . From here we arrive at Los Caballeros street, in olden times an
Desde aquí llegamos a la calle de Los Caballeros; antigua- aristocratic district, the continuation of which leads onto the
mente barrio aristocrático, cuya prolongación desemboca en Quart Towers (1441) and the Mercado (Market) Central Square,
las Torres de Quart (de 1441) y a la plaza del Mercado Central, where one can admire possibly the best Valencian architectural
donde se encuentra el que quizás sea el mejor monumento gem, La Lonja (exchange market), built by Valencian merchants
arquitectónico valenciano, La Lonja, construida por los mer- in 1484 as headquarters for official dealings (Contratación) and as
caderes valencianos en 1483 como sede de la Contratación y a tribunal for maritime issues (Consulado del Mar).
del Consulado del Mar. Just next door is the baroque-style Santos Juanes Church, with
Justo al lado se ubica la barroca Iglesia de los Santos Juanes, its dome painted by Palomino, which in its day housed one of
cuya bóveda pintada por Palomino contaba con una de las the largest mural paintings in the world, and the Campanil
más grandes pinturas murales del mundo en aquella época. (belltower) of the Church of Santa Catalina, also baroque.
Desde aquí se llega por la calle Torno al Palacio del Marqués Setting out from here down Torno street, we come to the
de Dos Aguas, de estilo rococó. Su delirante portada se debe Palace of the Marquis of Dos Aguas, in rococo style. Its delirious
a la imaginación del pintor Hipólito Rovira, que murió loco. gateway is due to the imagination of painter, Hipólito Rovira,
En contraste con éste sería de gran interés visitar el Colegio who died insane. Contrasting with the latter for its austerity,
del Patriarca (1603), por su austeridad típica del typical of the Spanish Renaissance and worthy of interest are
Renacimiento español, o la Universidad, neoclásica, que está the Colegio del Patriarca building, or the neo-classic University,
justo detrás, así como el vecino y grandioso Palacio de situated behind, in addition to the neighbouring, grandiose
Justicia, también neoclásico, coronado con una gran estatua Palace of Justice, also in the same neo-classic style, crowned
de Carlos III. with an impressive statue of Charles III. A few metres away
A pocos metros de este palacio, la tradición deja de nuevo from this palace, tradition again gives way to the avant garde
paso a la vanguardia: como si el tiempo transcurriese de and, as though time were passing in a spiral, we come across the
forma circular, nos topamos con el nuevo puente diseñado new bridge designed by Calatrava, opened in 1995 and known to
por Calatrava, inaugurado en 1995 y conocido como la Peineta all the inhabitants of Valencia as the Peineta (back comb). In
por los habitantes de la ciudad. En Valencia da la sensación de Valencia, one has the sensation that everything begins and ends
que todo empieza y acaba en Santiago Calatrava. with Santiago Calatrava.

Fachada del
Mercado Central
de Valencia.
3 Central
Market’s façade.

56 ESTAR
50_57EURO_valencia 13/6/07 14:32 Página 9

MUSEOS EDIFICIOS FIESTAS Y EVENTOS


MUSEUMS HISTÓRICOS CELEBRATIONS AND
HISTORIC EVENTS
BUILDINGS
En el mes de julio con-
Ciudad de las Artes Palacio de la trasta la celebración de
y las Ciencias Generalitat dos eventos muy diferen-
Avda. Autopista del c/ Caballeros tes: en la Feria de Julio
Saler T (+34) 963 863 461 (del 1 al 24) se organizan
T (+34) 963 863 000 espectáculos musicales y
Lonja de Mercaderes
Instituto Valenciano de y Consultado del Mar teatrales de primer orden,
Arte Moderno (IVAM) Pza del Mercado sin olvidar la muy tradi-
c/ Guillem de Castro T (+34) 963 525 478 cional Batalla de las
T (+34) 963 525 507 Flores, en la que las
Teatro Principal carrozas recorren el
c/ Barcas Paseo de la Alameda
Museo de la Ciudad T (+34) 963 539 200
Pza. del Arzobispo provocando una lluvia de
T (+34) 963 525 478 Palacio de Benicarló pétalos de flores. Y
Pza de San Lorenzo desde el día 25 hasta
Casa Museo José T (+34) 963 876 100 final de mes, la Ciudad de
Benlliure las Ciencias y las Artes
c/ Blanquerías alberga la Campus Party
T (+34) 963 916 662 ([Link]-party-org), even-
to en el que miles de
Museo de Bellas Artes jóvenes se congregan en
c/ San Pío V torno a las nuevas tecno-
T (+34) 963605 793 logías informáticas e
Internet, convirtiendo
City of the Arts & el espacio en una gigan-
Sciencies tesca conexión de inter-
Avda. Autopista del nautas.
Saler 3 In July, two contras-
T (+34) 963 863 000 Pabellón Copa América, diseñado por el ting events are held, as
arquitecto británico David Chipperfield. different as they are
Modern Art Institute 3 America’s Cup Pavilion, the work of attractive. The July Fair
of Valencia British architect David Chipperfield. (from 1st to 24th) pre-
c/ Guillem de Castro sents top class musical
T (+34) 963 525 507 and theatrical performan-
ces, while one must not
City Museum forget the traditional
Pza del Arzobispo Battle of the Flowers
T (+34) 963 525 478 when floats make their
José Benlliure House way along the Paseo de
& Museum la Alameda in a flurry of COMER Y
c/ Blanquerías flower petals. From the DORMIR
T (+34) 963 916 662 25th to the end of the EAT AND
month, the City of the SLEEP
Fine Arts Museum Arts and Sciences hosts
c/ San Pío, V the Campus Party Eurostars
T (+34) 963605 793 ([Link]), an Gran Valencia
event in which thousands ★★★★★
of people congregate Valle de Ayora, 3
around the latest in com- 46015 Valencia
puter technology and the T (+34) 963 050 800
Internet, converting the F (+34) 963 050 809
space into a gigantic info@[Link]
Net-user connection.

SEDE DE LA 32ª COPA AMÉRICA


HEADQUARTERS OF THE 32nd AMERICA’S CUP
La elección de Valencia como sede de la 32ª Copa América de Vela ha tenido la virtud de promover el desarrollo de las infraestructuras portuarias de la ciudad. El puerto ocupa hoy una rótula que
engrana el eje del antiguo cauce del Turia con el frente marítimo, desplazando su uso de mercancías por una actividad más lúdica. La recuperación de la playa de la Malvarrosa choca con el nuevo
puerto deportivo, que es el balcón urbano sobre el que la ciudad vuelca su actividad hacia el mar. A la restauración de los antiguos Tinglados, viejas naves industriales en la dársena del puerto, se ha
añadido la construcción de nuevos edificios encaminados a hacer de esta zona una marina deportiva altamente equipada. Preside esta magnífica intervención portuaria el Pabellón de la Copa
América, obra del arquitecto británico David Chipperfield, asociado para este proyecto con el español Fermín Vázquez. Forma un conjunto de gran vistosidad, elegante, que levanta varias terrazas a
escala de espacio público. Los meses de junio y julio serán los más idóneos para acercarse a la célebre competición de vela. Desde el 23 de junio hasta el 7 de julio se celebra la última prueba, la
Louis Vuitton Match Race, en la que se enfrentan los dos finalistas. 3 The choice of Valencia as headquarters of the 32nd America’s Cup yacht racing competition has had the good fortune of pro-
moting development the city’s dock infrastructures. The port now takes over a space that links together the old course of the Turia river with the seafront, relegating its use for freight docking in favour
of more entertaining activities. The recovery of the Malvarrosa beach contrasts with the new yacht harbour, which is an urban vantage point from which the city projects its activity towards the sea.
The renovation of the old Tinglados (sheds), old wharf-side warehouses, has been coupled together with the construction of new buildings directed towards converting this area into a fully equipped
marina for sporting activities. This splendid port is presided over by the America’s Cup Pavilion, the work of British architect David Chipperfield, associated in this project with Spanish colleague,
Fermín Vázquez. The complex formed is highly attractive and elegant, with spacious, raised terraces for the public, the purpose of which is to provide citizens or visitors with the opportunity of admi-
ring the magnificent and diverse horizons that can be contemplated from this viewing point. The months of June and July are the most suitable for attending the famous yachting competition. From
23rd June through to 7th July is when the last race will be held, the Louis Vuitton Match Race, in which the final two competitors will fight to win.

la revista de eurostars hotels magazine 57


EURO_GranValencia02.qxd 11/6/07 21:05 Página 2

EUROSTARS GRAN VALENCIA

Por su ubicación, el
Eurostars Gran Valencia
es el destino ideal tanto
para turistas como para
mujers y hombres de
negocios.
3 Its location makes
the Eurostars Gran
Valencia an ideal
destination for tourists
as well as for business
people.
EURO_GranValencia02.qxd 11/6/07 21:05 Página 3

UN HOTEL
A TODA VELA
Eurostars Gran Valencia es un
moderno y vanguardista cinco estrellas
frente al Palacio de Congresos de Benifarri.

A hotel in full sail


The Eurostars Gran Valencia is a modern, avant garde
five stars hotel, opposite the Benafarri Congress Hall.
58_63EURO_GranValencia02.qxd 13/6/07 14:34 Página 4

EUROSTARS GRAN VALENCIA

EL DISEÑO VANGUARDISTA
SE CONJUGA CON UN
INTERIORISMO CUIDADO
HASTA EL MÍNIMO DETALLE.
3 THE AVANT GARDE DESIGN
MERGES WITH AN INTERIOR
DÉCOR PAMPERED TO THE
MINUTEST DETAIL.
EURO_GranValencia02.qxd 11/6/07 21:06 Página 5

La convergencia de un diseño vanguardista


y un interiorismo cuidado hasta el más
mínimo detalle son sólo dos de los muchos
atributos con que se podría comenzar una
descripción sobre el Eurostars Gran
Valencia★★★★★. Un moderno hotel de
cinco estrellas privilegiadamente ubicado
en la capital del Turia, una de las ciudades
más en boga de toda la costa mediterránea.
Con su estratégica colocación frente al
Palacio de Congresos, en una de las zonas Este establecimiento
más prósperas y de mayor expansión de la dispone de sauna,
ciudad, y muy próximo a los principales fitness center
y piscina exterior.
monumentos de la capital levantina, el 3 In this stablishment
Eurostars Gran Valencia se erige como we can take a sauna,
destino ideal tanto para los turistas que have a swim in the
outdoor pool or enjoy
buscan un cómodo y exclusivo alojamiento the fitness center.
para sus vacaciones y visitas culturales,

The merging of an avant garde design and


an interior décor pampered to the minutest
detail are just two of the numerous
attributes with which one could commence
a description of the Eurostars Gran
Valencia★★★★★. This is a modern, five-star
hotel, enjoying a privileged situation in the
capital city of the province, one of the
most “in” cities on the entire
Mediterranean coast.
Its strategic location opposite the
Congress Hall, in one of the most
prosperous areas and one of most rapidly
expanding in the city, in addition to being
very close to the main buildings of interest
and importance in this coastal capital,
makes the Eurostars Gran Valencia stand
out as an ideal destination, as much for
tourists who are in search of comfortable
58_63EURO_GranValencia02.qxd 13/6/07 14:35 Página 6

EUROSTARS GRAN VALENCIA


Eurostars
Gran Valencia
como para los hombres y mujeres de negocios interesados en unas instalaciones del máximo nivel. Y eso se ★★★★★
nota en todos los rincones del hotel. Sin ir más lejos, en sus 110 habitaciones, perfectamente equipadas, el Valle de Ayora, 3
buen gusto se combina con las más modernas tecnologías, como el sistema de conexión inalámbrica a 46015 Valencia
Internet (WiFi). T (+34) 963 050 800
F (+34) 963 050 809
La exclusividad y el confort también se dejan notar en otros espacios del vanguardista Eurostars Gran info@[Link]
Valencia, como en su acogedor piano-bar o sus tres completas salas de reuniones, ideales para la
celebración de eventos y convenciones. El establecimiento cuenta con amplios salones con capacidad para
hasta un centenar de comensales y equipados con lo último de la tecnología más avanzada para asegurar el
éxito de cualquier acto que se organice en sus instalaciones.
Aparte de los servicios específicos para los clientes de negocios y de una excelente cafetería con una
carta en la que priman los productos tradicionales, el Eurostars Gran Valencia dispone del Restaurante
Arnadí. Exquisitas recetas enraizadas en la tradición de la cocina mediterránea y con guiños a la suculenta
tradición culinaria valenciana son las señas de identidad de una carta en la que destaca la inclusión de
diversas variedades de arroces y la recuperación de arraigados postres locales, que en ocasiones son re-
interpretados en su concepción.
Para relajarse, nada mejor que ejercitarse en su completo fitness center, tomar una sauna o darse un baño
en la piscina exterior, situada en su planta superior, mientras se disfruta de espectaculares vistas sobre la
ciudad.
and exclusive accommodation for their holidays and cultural visits, as for business people who require top
level facilities. And this shows in all corners of the hotel; as it does in its 110 perfectly equipped guest-
rooms, where good taste is combined with the ultimate in technology, such as the wireless Internet access
(WiFi).
Exclusiveness and comfort can also be seen in other parts of the avant garde Eurostars Gran Valencia,
as in the cosy piano-bar or its three perfectly appointed reception rooms, ideal for the holding of events
and conventions. Spacious halls with capacity to cater for a hundred guests and that come equipped with
the latest advances in technology, to ensure the success of any function that is held in the hotel.
Apart from the specific services for business clients and an excellent cafeteria with a menu card in
which traditional dishes are the stars, the Eurostars Gran Valencia takes pride in its Arnadí Restaurant.
Exquisite recipes with their roots in the best traditions of Mediterranean cuisine and with a soft spot for
the culinary customs of Valencia, these are the identifying marks of a menu card in which the highlights
are the diverse rice dishes and the recovery of age-old local desserts, at times, reinterpreted in their
conception.
For relaxation, nothing better than doing some exercising at its superb fitness centre, take a sauna or
have a swim in the outdoor pool, situated on the top floor, while enjoying spectacular views of the city.

Todas las habitaciones


están equipadas con
sistema de conexión
inalámbrica a Internet.
3 All the guest-rooms
are equipped with the
wireless Internet acces.
EURO_GranValencia02.qxd 11/6/07 21:07 Página 7

EN EL RESTAURANTE ARNADÍ
DEGUSTAREMOS EXQUISITAS
RECETAS ENRAIZADAS EN LA
TRADICIÓN MEDITERRÁNEA.
3 EXQUISITES RECIPES,
BASED ON THE TRADITIONS OF
MEDITERRANEAN CUISINE,
WILL BE ENJOYED IN ARNADÍ
RESTAURANT.
EURO_sumiller 6/6/07 19:44 Página 2

OBSERVANDO EL COLOR
DE UN VINO TINTO SABREMOS
SI ES JOVEN O VIEJO, O SI TIENE
CUERPO. 3 BY OBSERVING THE
COLOUR OF A RED WINE WE CAN
TELL IF IT IS YOUNG, OLD
OR VERY OLD.
EURO_sumiller 6/6/07 19:44 Página 3

PLACERES | PLEASURES

LA GRAMONA III LUSTROS, de Cavas Gramona. En el Penedès se encuentra una de las Bodegas más
CATA emblemáticas de la Denominación geográfica Cava: Cavas Gramona. Su Gramona III Lustros 2001 se
THE
TASTING presenta de color amarillo pajizo con burbuja fina. Nariz con aromas a tostados marcados por los frutos
secos. En boca es cremoso, con paso fino y elegante, y nos recuerda otra vez a los frutos secos, todo ello
fundido en bollería fina. 3 GRAMONA III LUSTROS, from Cavas Gramona. This cava from Cavas
Gramona presents a pale yellow colour with fine bubbles. The nose gives toasted aromas reminiscent of
dried fruits. It has a creamy texture, slipping down firmly and elegantly and reminds us once again of those
dried fruits all fused into the aromas of a pastry shop.

El vino a través de los ojos (y II)


Wine by sight (& II)
Nuestra Por el color del vino sabremos valorar su calidad y sus cualidades, además de su edad. Los vinos
Sumiller rosados, hechos para tomar en el año, deben presentar, dentro del color rosa, tonos frambuesa, fresa o grosella.
Èrica Villén (Granollers, Si apareciesen tonos salmón, tirando a marrón y viésemos que es un vino poco brillante o incluso opaco, no
1978). Nuestra Sumiller cabe duda: este vino está malo. En el caso de los tintos, el color nos brinda una amplísima información:
Corporativa forma parte del
Departamento de observando este aspecto, sabremos si es joven, si tiene cuerpo, si es viejo o muy viejo... Los tonos violáceos o
Restauración de Eurostars morados son propios de los vinos jóvenes; el rubí, granate o guinda indican una crianza media o un reserva; si
Hotels, dirigido por Ricard dominan los tonos teja, incluso tirando a castaño, nos encontramos ante un gran reserva.
Mazón. Formada en la
Escuela de Enología y Sin embargo, debemos ser cautos: el color de un vino nos informa de su edad, pero también de su estado; en
Viticultura “Mercè Rosell i ocasiones, nos encontraremos con vinos jóvenes que presentan tonalidades teja o castaño, lo que significaría sin
Doménech” (San Sadurní lugar a dudas que está estropeado, algo que comprobaremos fácilmente en nariz. Y, al revés, si alguien nos
d’Anoia) y en la Escuela
“Bellamar” (Marbella), su presenta un vino ya decantado asegurando que es un vino de crianza, sólo tendremos que comprobar por
principal objetivo es transmi- nosotros mismos este dato examinando su color: si es violáceo o morado, nos quieren tomar el pelo.
tir su pasión por el mundo En los vinos tintos la intensidad del color nos habla de su potencia en taninos y en posible astringencia.
del vino al cliente que
convierta el simple Hagamos una fácil comprobación: levantemos la copa y situemos al otro lado el reloj. Si no podemos ver el
descorche de una botella reloj a través de la copa, es un vino concentrado, presumiblemente con una alta graduación alcohólica; si se
en toda una experiencia. distingue (aunque sea borroso) el reloj, es menos concentrado, con menos cuerpo y grado. Finalmente, si nos
3 Èrica Villén
(Granollers, 1978). This preguntan la hora y somos capaces de darla, nos encontramos ante un vino decididamente descarnado.
Corporate Sommelier forms
part of the Eurostars Hotels
Restaurants Department,
By the colour of the wine we will be able to evaluate its quality and qualities, in addition to
managed by Ricard Mazón. its age. The rosé wines, made to be drunk within the year, should show in their pinkness, raspberry,
Trained at the School of strawberry or red-current hues. If there are salmon-coloured tones, rather brownish, and we see that the
Enology and Viticulture wine is lacking in lustre, is even opaque, then there is no doubt that the wine is bad. In the case of red wines,
“Mercè Rosell i Doménech”
(San Sadurní d’Anoia) and the colour gives us a huge amount of information: by observing this aspect we can tell if the wine is young,
the “Bellamar” School in old or very old. The violet or purple hues are typical of young wines; ruby, garnet or cherry red denote a
Marbella, Erica Villén’s medium vintage or a reserve wine; if the dominant tone is brick red, even chestnut, we are in the presence of
objective is to transmit her
passion for the world of grand reserve. Nevertheless, we must be cautious: the colour of the wine informs us about its age, but also
wines to the client, about its status; occasionally, we can find young wines with a brick-red or chestnut hue that, undoubtedly,
transforming the simple means the wine is off, a fact that our nose will easily tell us. On the contrary, if someone presents us with a
act of opening a bottle
into a whole decanted wine assuring us that it is a medium vintage, all we have to do is check the colour: if it is violet or
experience. purple, we are sorry but someone is trying to pull our leg.
In red wines, the intensity of the colour tells us about its potency in tannins and in its potential
astringency. We can easily test this: we lift the glass and place our watch on the other side. If we cannot see
the watch through the glass, it is a concentrated wine, possibly with high alcohol content; if the watch can be
seen, although dimly, it is less concentrated, with less body and alcohol. Finally, if we are asked the time and
are able to give it, we are confronted with a wine that is completely bodiless.

la revista de eurostars hotels magazine 65


EURO_placeres 6/6/07 19:55 Página 2

LOS SABROSOS Y TIERNOS


ESPÁRRAGOS BELGAS SE
FUNDEN EN LA BOCA
NADA MÁS PROBARLOS.
3 THE TASTY, TENDER
ASPARAGUS OF BELGIUM
DISSOLVE IN THE MOUTH
AT THE FIRST BITE.
EURO_placeres 6/6/07 19:55 Página 3

PLACERES | PLEASURES

PROPUESTAS El restaurante La Duchesse del Eurostars Montgomery ofrece una carta reducida pero muy
PROPOSITIONS selecta, basada en los productos de temporada. Entre sus platos se pueden degustar el crujiente
de queso de cabra con miel y frambuesa, corona de cordero al horno perfumada al estragón o el
tradicional mousse de chocolate. 3 La Duchesse, the Eurostars Montgomery restaurant,
offers a limited but very select menu card, based on seasonable products. Amongst the dishes to
be sampled are the Goat Cheese Crunch with Honey and Raspberry, the Roasted Crown of
Lamb perfumed with Tarragon or the traditional Chocolate Mousse.

Bélgica, un pequeño gran país


de gourmets y gourmands
Belgium, a small great country
of gourmets and gourmands
Nuestro Chef Por su situación, Bélgica es un país mezcla de culturas y de influencias que también se
Ghislain Galle. Galle se evidencian en su gastronomía. Se suele decir que la cocina belga combina la cantidad de las raciones de la
formó en la escuela de cocina cocina alemana y la calidad de las recetas francesas.
más grande de Bruselas y en Existe una gran variedad de productos y platos que disfrutar en sus tierras, desde la costa al interior. Los
la pequeña escuela de
Moisons, y aplicó sus más conocidos son la cerveza –ya sea Trappiste, Rubia, Negra, Dobles Malta o Geuze– y el queso –como el
conocimientos en el Hervé o de Abadía–. Pero tampoco hay que privarse del placer de probar los grandes embutidos de Las
restaurante L’Auberge Ardenas, los productos que la tierra nos proporciona, como las delicadas fresas de Wépion, o los sabrosos y
St. Pierre, primero, y
posteriormente en varios tiernos espárragos que se funden en la boca nada más probarlos. El mar del Norte nos deleita con pescados,
prestigiosos establecimientos ya sean lenguados o rodaballos, cuyo sabor se acentúa acompañado de gambas grises pescadas a la antigua y
de toda Bélgica, antes de lavadas a mano.
recalar en el Eurostars
Montgomery ★★★★★. Siguiendo con el mar no hay que perderse los famosos mejillones grandes y sabrosos cocinados al vapor. Y,
Ghislain Galle. Galle trained ya fuera de éste, sus mil texturas de chocolates negros, sabrosísimas endivias, suculentas anguilas o unas
at the largest Brussels irrepetibles a la vez que simples patatas fritas... Un placer tanto para gourmets como para gourmands.
catering school and at the little
school of Moisons, applying
his knowledge, first of all in the
L’Auberge St. Pierre restaurant
and, later on in various
Because of its situation, Belgium is a country of mixed cultures and influences that also
prestigious establishments becomes evident in its gastronomy. It is usually said that Belgian cuisine combines the amounts of the rations
throughout Belgium, finally of German cuisine with the quality of French recipes.
arriving at the Eurostars A great variety of products and dishes can be enjoyed from the coast to the hinterland. The best known
Montgomery ★★★★★.
are the beers - be they Trappiste, Lager, Black, Double Malt or Geuze – and the cheeses, such as the Hervé
or the Abadia. Nevertheless, there is no reason why one should forego the pleasures of sampling the
magnificent sausages from the Ardennes, horticultural products like the delicate Wépion strawberries, or the
tasty, tender asparagus that dissolve in the mouth at the first bite. The North Sea delights us with its fish,
whether lemon soles or turbots, the flavours of which are accentuated with the accompaniment of grey
prawns fished in the traditional manner and washed by hand.
Continuing with marine influences, one must not miss the famous big, juicy steamed mussels, nor the
thousand textures of its black chocolates, the tasty endives, succulent eels or the unrepeatable while at the
same time simple, fried potatoes… A pleasure for both the gourmets and the gourmands.

la revista de eurostars hotels magazine 67


68_69cerveza02.qxp 11/6/07 20:50 Página 2

PLEASURES | GOURMAND

Una variedad de cerveza


para cada paladar
A type of beer
for each palate

Al igual que en España existe una gran Just as in Spain there is a great tradition in
tradición vinícola, que produce vinos de tanta calidad, pero tan wines, with the production of wines of great quality but very
distintos entre sí como el jerez, los cavas, riojas, albariños, etc., en different in types, such as the Sherries, Cavas, Riojas, Albariños,
otros países, sobre todo del centro y norte de Europa, existe una etc., in other countries, especially in the centre and north of
gran tradición de elaboración de cervezas, tan distintas entre sí y de Europe, a great tradition exists in the brewing of beers; as different
tanta calidad como lo pueden ser un vino amontillado de Jerez y un in types and of as high a quality as one can find in an Amontillado
vino tinto de Rioja. Entre los diferentes tipos de cerveza que se wine from Jerez and a red wine from Rioja.
producen en Bélgica podemos destacar: Amongst the different types of beer produced in Belgium, the
following are worthy of note:
Ale belgas
La cerveza ale puede ser tostada, roja o dorada fuerte. En el caso de Belgian Ales
las belgas sus características son muy similares a otras elaboradas en They can be amber, red or deep gold. There is, nevertheless, a group
distintas zonas del mundo: las pale ale británicas, las altbier de of beers that in Belgium are known as ales and that have
Düsseldorf o las ale de la costa oeste de EE UU. Todas ellas son de characteristics similar to a group of beers brewed in different parts of
fermentación alta y color dorado oscuro. the world. This is the group of the British pale ale, the altbier from
Düsseldorf and the ale from the West Coast of the United States, all
Saison (de temporada) highly fermented and deep gold in colour.
La saison, o cerveza de temporada, es típica de la región de Valonia,
en la zona de habla francesa del sur de Bélgica. Elaborada, durante la Saison (of the season)
primavera, se trata de una cerveza suficientemente robusta para que The saison, or beer of the season, is typical of the Walloon region,
resista varios meses, pero no muy fuerte con el fin de que sea una the French-speaking southern part of Belgium. Brewed during
bebida refrescante de verano. Normalmente esta variedad tiene un springtime, it is a beer that is sufficiently robust to last for several
color anaranjado, una espuma muy densa, muy fresca, afrutada y months but not too strong to be a refreshing summer beverage. It is
burbujeante. Es tradicional su presentación en botellas de normally orange in colour, with dense foam, very fresh, fruity and
champagne o cava, con el mismo tipo de tapón de corcho. bubbly. It is traditionally presented in champagne bottles, with the
same kind of cork.
Trapense
En Europa siempre ha existido una relación entre la iglesia católica Trappist
y la elaboración de bebidas alcohólicas, ya que muchos monasterios In Europe there has always been a relationship between the
producían vino, cerveza o licores para consumo propio o para Catholic Church and the processing of alcoholic beverages, where
comercializar. Sin embargo, con el paso del tiempo, la mayoría de many monasteries produced wine, beer or liqueurs for their own
estas actividades han desaparecido, excepto en Bélgica y Holanda, consumption or for outside sale. However, with the passing of time,

68 ESTAR
68_69cerveza02.qxp 11/6/07 20:50 Página 3

donde todavía sobreviven seis abadías trapenses que operan como the majority of these activities have disappeared, except in Belgium and
elaboradoras de cerveza con fines comerciales. Son de fermentación The Netherlands where still six Trappist abbeys survive as commercial
alta, con una segunda fermentación en botella, relativamente fuertes, brewers. They are highly fermented beers, with a second fermentation in
entre 5 y 11 grados de alcohol, y afrutadas. La mayoría son dulces; unas the bottle, relatively strong, between 5 and 11% alcohol content and they
son doradas y pálidas y otras, oscuras. Las llamadas dubbel representan are fruity. The majority are sweet; some are golden, pale and some are
una cerveza trapense o de abadía oscura y dulce de unos 6 ó 7 grados, dark. The variety known as dubbel is typical of the Trappist or Abbey-
mientras que una trippel representa a una más pálida y seca de unos 8 ó type beer that is dark and sweet and 6 or 7 degrees in strength, whereas
9 grados. the tripel is paler and drier and 8 or 9 degrees in strength.

De abadía Abbey beer


Ya que sólo las cervezas elaboradas en los monasterios trapenses Since only the beers brewed in the Trappist monasteries can be called
pueden denominarse trapenses, se aplica el término “de abadía”, a todo Trappist, the term Abbey is used to define a whole group of beers that
un grupo de cervezas inspiradas en su elaboración en las trapenses. En are brewed by a similar process to that of the Trappists. In some cases,
algunos casos éstas se hacen en monasterios o abadías que en el pasado these beers are brewed in monasteries or abbeys that in the past
elaboraban cerveza. Ahora la encargan a algún productor no vinculado produced beer and that now have been handed over to brewers that
a la iglesia. Otras abadías dan licencia a otras cerveceras para que have no bonds with the church that manufactured them. Other abbeys
utilicen su nombre. También es común utilizar el nombre de alguna licence out their names to producers and it is also common practice to
iglesia o santo para denominar a la cerveza. give beers the name of some church or saint.

Especialidades regionales Regional specialities


Existe un cierto número de cervezas belgas que no se corresponden con There are a certain number of Belgian beers that do not fall into any
ningún estilo en particular, sino que cada productor o cada región particular group. These are a series of beers that individual brewers or
produce una serie de cervezas con unas características propias y muchas regions produce, with their own, special characteristics that are often
veces únicas. unique.
En Flandes a veces se les identifica con el nombre flamenco de In Flanders, they are sometimes identified with the Flemish name of
streekbieren o cervezas de la zona o región. También integran este grupo streekbieren or beers from the area or region. Also in this group are the
las cervezas con especias, llamadas kruidenbier, que usan una ale como beers that have herbs and spices added to them: cinnamon, ginger,
base a la que se añade una pequeña cantidad de canela, jengibre, coriander or other condiments, usually very popular at Christmas-time.
cilantro u otro condimento, que suelen proliferar en Navidad. Other types that can be included in this group are the beers brewed
También en este grupo pueden incluirse las cervezas con miel, las with honey, the very strong kinds and others from the Flanders and
cervezas muy fuertes y otras cervezas de las regiones de Flandes y Walloon regions that have specific characteristics according to the
Valonia con características específicas de cada productor. particular brewer.

la revista de eurostars hotels magazine 69


EURO_vanguardias 6/6/07 19:58 Página 2

VANGUARDIAS
AVANT-GARDE
UN BMW MUY PERSONAL
BMW Individual extiende el abanico de posibilidades para personalizar un
vehículo, de tal modo que los entusiastas de esta marca puedan crear un
vehículo aún más diferenciado, fabricado a la medida de su gusto personal:
una selección de acabados especiales de pintura, molduras en maderas
nobles, cueros de extraordinaria calidad, llantas de aleación, diveros
componentes técnicos... Además, los asientos posteriores con sistema
Infotainment Online ofrecen información y entretenimiento a los ocupantes de
las plazas posteriores en dos monitores LCD de 9,5 pulgadas elegantemente
integrados en los respaldos de los asientos delanteros. El sistema permite a
los pasajeros enviar y recibir correos electrónicos y disfrutar de un acceso
ilimitado a Internet durante el viaje. 3 A very personal BMW. BMW
Individual extends the range of possibilities to customize a vehicle in such a
way that fans can create a vehicle that is even more differentiated,
manufactured to the client’s personal taste: a selection of special paint
finishes, mouldings in good wood, top quality leather, alloy wheels or technical
components. The rear seats in the BMW Individual system come with
Infotainment Online and offer information and entertainment for the rear seat
occupants. Two LCD, 9.5 inch monitors are elegantly incorporated on the
backs of the front seats. The system allows passengers to send and receive
e-mails and enjoy unlimited Internet access during the trip.

ESTE VERANO... A BAILAR


El calzado estrella de este verano son las bailarinas. En la imagen
hemos recogido algunas de las propuestas de diferentes marcas
y diseñadores: Xti, Elike y Lorena Carreras.
3 This summer... dancing. The star footwear this summer
are pumps. We have collected some of the propositions by the
various brands and designers: Xti, Elike and Lorena Carreras.

70 ESTAR
EURO_vanguardias 6/6/07 19:59 Página 3

MODA DE VERANO
1) Se impone el estilo hollywoodiense para los veranos más elegantes
(CORTEFIEL). 2) La fiesta se viste con aire español. Volantes, lunares
y flores para lucir en cualquier ocasión y a cualquier edad (MATILDE
CANO). 3) Camisas vaporosas de estilo rústico muy fáciles
de combinar (SÍNTESIS).
3 Summer fashion. 1) The
Hollywood-style is in for the most
elegant of summers (CORTEFIEL).
2) Parties are dressed with Spanish airs.
Flounces, polka dots and flowers to be
worn for any occasion and at any age
(MATILDE CANO). 3) Rustic styled
vaporous shirts that are very easy to
combine (SÍNTESIS).

2 3

GAFAS CON SUBTÍTULOS


El Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA) ha creado un sistema
de subtitulado individualizado para personas con discapacidad auditiva. Este
prototipo de gafas de subtitulado ha sido diseñado por un grupo de investigadores
del departamento de Tecnología Electrónica de la Universidad Carlos III de Madrid y
permite a una persona con discapacidad auditiva ver una película con subtítulos de
forma individual, gracias a un microcontrolador y un monóculo. 3 Glasses with
subtitles. The Spanish Centre for Subtitles and Audio-description (CESyA) has
created an individualized subtitling system for people with hearing disability. This
prototype of subtitling glasses has been designed by a group of researchers from
the Department of Electronic Technology of Madrid’s Carlos III University. The
glasses allow a person with hearing disability to see a film with individualized
subtitling, with the aid of a micro-controller and a monocle.

la revista de eurostars hotels magazine 71


EURO_vanguardias 6/6/07 19:59 Página 4

VANGUARDIAS
AVANT-GARDE

UN NUEVO CONCEPTO
DE ESPACIO
En Toyota aseguran que con el Auris han con-
seguido un nuevo concepto de espacio. Lo han
diseñado, explican, desde el interior hacia
fuera, para maximizar el espacio interior. La
altura de la línea de cintura, los voladizos cortos
y el equilibrio hacia adelante de la arquitectura
de la cabina garantizan la conservación de una
sensación de dinamismo y agilidad. La innova-
dora consola central, esculpida en puente,
resulta elegante y práctica, elevando la palanca
de cambios y el resto de mandos hasta una
altura perfectamente ergonómica.
3 A new concept of space. Toyota
assures us that with the Auris they have achie-
ved a new concept of space. They have desig-
ned it, they explain, from the inside outward, in
order to maximize the inside space. The Auris is
high and spacious. The height of the waistline,
the short projections and the balancing front-
ward of the cabin architecture guarantee the
maintaining of the sensation of vitality and agi-
lity. The innovative central console, sculpted in
the form of a bridge, is elegant and practical,
raising the gear lever and the other controls to a
perfectly ergonomic height.

VÍDEOS, MÚSICA,
FOTOS... DEL
ORDENADOR A LA TELE,
SIN CABLES
Directamente desde el ordenador y sin
cables, hasta la pantalla panorámica del
nuevo televisor Apple: así de fácil es ahora
disfrutar de fotos, vídeos, trailers de películas,
música, podcasts... Gracias a la nueva
interfaz Apple TV, cualquiera puede explorar y
ver su colección completa de medios
digitales usando un sencillo e intuitivo mando
a distancia. Apple TV se conecta fácilmente a
casi cualquier receptor de televisión moderno
de pantalla panorámica y definición mejorada
o alta definición .3 Videos, music,
photos... from the computer to the telly,
without wires. Straight from the computer
and without wires, not even the panoramic
screen of the new Apple television set: now it
is as easy as this to enjoy photos, videos,
movie trailers, music, podcasts… Thanks to
the new Apple TV interface, anyone can
explore and see their complete collection of
digital media using a simple and intuitive
remote control handset. Apple TV is easily
connected to any modern television receiver
with a panoramic screen and improved or
high definition.

72 ESTAR
EURO_vanguardias 6/6/07 20:00 Página 5

UN MÓVIL Y MUCHO MÁS


El Sagem my700X Contactless es un móvil multimedia que incluye cámara de 1.3 megapixels, reproductor
MP3, radio FM, reproductor de vídeo con streaming y descarga rápida de vídeos, además de SMS, MMS y
Wap. Tampoco olvida la conectividad con bluetooth y el confort visual porque cuenta con una pantalla de alta
definición de 176 x 220 pixels y 262 K color. Pero lo que realmente hace diferente al my700X Contactless es
que tiene una antena GSM con chip NFC integrado de un diseño elegante. La tecnología NFC es la
comunicación inalámbrica que funciona a distancias muy cortas. Esta tecnología permite a dos dispositivos
periféricos intercambiar datos por radiofrecuencia (13.56 Mhz y 424 Kbps), sin necesidad de contacto físico
entre ellos, en distancias inferiores a 5 centímetros. Esto permite, por ejemplo, hacer pagos directamente con
el móvil.
3 A mobile and much more. The Sagem my700C Contactless is a multi-media mobile that includes a
1.3 mega-pixel camera, MP3 player, FM radio, video player with streaming and fast video download, in addition
to SMS, MMS and WAP. It also has Bluetooth connection and visual clarity since it has a high definition, 176 x
220 pixel and 262 K colour screen. But what really makes the my700C Contactless different is that is
incorporates a GSM antenna with an NFC chip, all integrated in an elegant design. NFC technology is a
wireless communication that functions at very short distances. This technology permits two peripheral devices
to interchange data by radio frequency (13.56 Mhz and 424 Kbps) without requiring any physical contact
between either, at distances of less than 5 cms.

ORO BLANCO Y ESMALTES


Texas es la nueva colección de Antonio Soria que destaca por la cálida combinación del
oro blanco, los diamantes y los esmaltes en tonos verdes, granates y naranjas, que recrean
un arreglo floral. Información sobre puntos de venta: +34 93 433 19 47.
3 White gold and enamels. Texas is the new collection by Antonio Soria that stands
out for its warm combination of white gold, diamonds and enamels in green, garnet and
orange that recreate a floral arrangement. Information on sales points: +34 93 433 19 47.
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
ONLINE
El Señor de los Anillos Online ofrece una experiencia
interactiva donde se dan cita los populares personajes,
escenarios y criaturas protagonistas de una de las aventuras
más aclamadas de todos los tiempos. Desde los singulares
alrededores de La Comarca hasta Angmar, pasando por el
vil reino de Witch-king, los jugadores podrán experimentar
intensamente el universo de la Tierra Media. Más
información: [Link]
3 The Lord of the Rings [Link] of fans
have been impatiently waiting for this moment that now
has become a reality. The Lord of the Rings Online offers an
interactive experience where one can find popular
personalities, scenarios and the creatures that played the
leading roles in one of the most applauded adventures of
all times. From the original surroundings of the Hobbits to
Angmar, passing through the wicked kingdom of Witch-king,
the players can experience the Middle-Earth universe with
intensity. For further information: [Link]

la revista de eurostars hotels magazine 73


EURO_agenda 6/6/07 19:57 Página 2

EUROSTARS HOTELS

AGENDA
CULTURAL
AGENDA

Barcelona amongst others, and their corres- Málaga /Malaga In order to commemorate the cen-
pondence with the historic avant tenary marking the birth of the
EXPOSICIÓN. DANZA painter, the Fine Arts Museum has
garde movements (Futurism,
UN TEATRO SIN TEATRO TROZOS DE DANZA organized the largest and most
Dadaism, Constructivism…).
La exposición examina las relaciones José Martínez y Nicolás Paul, exhaustive exhibition of works by
e intercambios entre el teatro y las UNTIL 11 SEPTEMBER coreógrafos del Ballet de la Ópera this Mexican artist, comprising 354
artes visuales a lo largo del siglo XX, a de París, han creado expresamente items, some of which have never
partir de las teorías que trasformaron León para el Auditorio del Museo Picasso been displayed before.
profundamente el espacio clásico del de Málaga una serie de coreogra-
teatro, de la mano de Vsevolod EXPOSICIÓN. UNTIL 30 AUGUST
PIERRE HUYGHE. UNA fías que serán interpretadas por un
Meyerhold Samuel Beckett, Antonin
PARTITURA DE TIEMPO grupo de bailarines de la compañía.
Artaud, o Tadeusz Kantor, entre otros,
Pierre Huyghe, uno de los artistas que MUSEO PICASSO DE MÁLAGA Nueva York
y su correspondencia con las
han marcado con más fuerza las C/ SAN AGUSTÍN, 8
vanguardias artísticas (Dadaísmo,
T (+34) 952 12 76 00 New York
Futurismo, Constructivismo...). prácticas creativas en la última
EXPOSICIÓN
década, presenta su primera 20 Y 21 DE JULIO
MACBA (MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO ORGANIZING CHAOS
exposición individual en España.
DE BARCELONA) 3 DANCE. (ORGANIZANDO EL CAOS)
PZA DEL ANGELS, 1 MUSAC (MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO) EXERPTS FROM DANCES Para conmemorar el centenario del Reflexión filosófica a través de la
T (+34) 93 412 08 10 AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 José Martínez and Nicolás Paul, nacimiento de la pintora el Museo música acerca de cómo surge el
T (+34) 987 09 00 00 Paris Opera Ballet choreographers, de Bellas Artes ha organizado la proceso creativo y, en concreto,
HASTA EL 11 DE SEPTIEMBRE
exposición más grande y completa cómo interactúan el azar y el orden
HASTA EL 2 DE SEPTIEMBRE have created specially for the
3 EXHIBITION. de la autora mexicana. Está confor- para dar como fruto una pieza
Picasso Museum of Malaga
A THEATRE WITHOUT THEATRE 3 EXHIBITION. mada por 354 piezas, algunas de musical. Está compuesta por
Auditorium, a series of choreograp-
The exhibition examines the rela- PIERRE HUYGHE. A MUSIC ellas inéditas. vídeos y piezas musicales.
hies that will be performed by a
tionships and interchanges betwe- SCORE OF TIME MUSEO DEL PALACIO DE BELLAS ARTES P.S.1 CONTEMPORARY ART CENTER
group of dancers from the company.
en the theatre and the visual arts Pierre Huyghe, one of the artists AVDA. JUÁREZ Y EJE CENTRAL, S/N 22-25 JACKSON AVENUE AT 46TH AVE
over the 20th century, taking them who have made the greatest impact 20 AND 21 JULY T (+55) 51 30 09 00 LONG ISLAND
from the theories that profoundly in the creative arts over the past HASTA EL 30 DE AGOSTO T (+718) 784 2084
transformed the classical theatre, decade, presents his first individual
México / Mexico
HASTA EL 9 DE SEPTIEMBRE
handed down by Vsevolod show in Spain. EXPOSICIÓN 3 EXHIBITION.
Meyerhold, Antonin Artaud, Samuel FRIDA KHALO. HOMENAJE FRIDA KHALO. A NATIONAL 3 EXHIBITION
Beckett or Tadeusz Kantor, 20 AND 21 JULY NACIONAL TRIBUTE ORGANIZING CHAOS

Madrid
EXPOSICIÓN
BAGARÍA EN ‘EL SOL’
Colección de 479 caricaturas originales del dibujante Luis
Bagaría (1882-1940), que fueron publicadas en el periódico El
Sol. Sus trabajos como caricaturística político nos acercan a la
política, la sociedad y el periodismo del primer terciio del siglo XX.
FUNDACIÓN MAPFRE
AVDA. GENERAL PERÓN, 40
T (+34) 91 581 16 28
HASTA EL 2 DE SEPTIEMBRE
3 EXHIBITION.
BAGARÍA IN ‘EL SOL’
A collection of 479 original caricatures by the cartoonist, Luis
Bagaría (1882-1940), published in the newspaper, “El Sol”.
His work as a political caricaturist brings us closer to the poli-
tics, society and journalists of the first part of the 20th century.
UNTIL 2 SEPTEMBER

74 ESTAR
EURO_agenda 6/6/07 19:57 Página 3

(ORGANIZANDO EL CAOS) HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE


A philosophical reflection by way of
music concerning how the creative 3 EXHIBITION.
process arises and, concretely, how GHADA AMER
chance and order interact to give as The work by Ghada Amer re-uses
their fruit a piece of music. It com- an activity associated with the femi-
prises videos and pieces of music. nine world: sewing as the traditional
work of women, this way denoun-
UNTIL 9 SEPTEMBER cing the roles assigned to the femi-
nine universe over the centuries.
Praga / Prague UNTIL 30 SEPTEMBER
FERIA
III BIENAL DE PRAGA
Sevilla
El esquema expositivo no sigue el
patrón de pabellones nacionales,
Seville
sino que en la búsqueda de plurali- EXPOSICIÓN
dad se reúnen los artistas en blo- “LA PLANCHADORA” DE
ques en los que redefinir el arte de PABLO PICASSO, DEL MUSEO
Europa Central, sin entrar en el GUGGENHEIM DE NUEVA YORK Liebespaar (arriba) y Plakat XIII
tópico de territorio en el que se reú- Secession (a la derecha).
Se exhibe durante dos meses este 3 Liebespaar (up) y Plakat XIII
nen los extremos del continente. lienzo de Picasso en préstamo. Secession (on the right).
PRAGUE BIENNALE MUSEO DE BELLAS ARTES
VELETRZNI PALAC DUKELSKYCH HRDINU, 47 PZA DEL MUSEO, 9
[Link] T (+34) 954 78 65 00 Viena / Vienna
HASTA EL 16 DE SEPTIEMBRE HASTA EL 29 DE JULIO EXPOSICIÓN
3 FAIR. 3 EXHIBITION KOLO MOSER. 1868-1918
III PRAGUE BIENNALE “WOMAN IRONING” BY PABLO La tendencia alemana del art noveau, el Jugendstil, se dejó
The scheme adopted by the PICASSO, FROM THE NEW YORK sentir en Viena en aquellos tempranos tiempos de la hoy lla-
Biennale does not follow the pat- GUGGENHEIM MUSEUM. mada época modernista. Normalmente, pensar en la Viena
tern of the national pavilions but This Picasso canvas has been loa- de aquellos años hace inevitable la eterna referencia a Klimt
rather, in the search for plurality, ned for two months . o a Schiele. Pero la historia no siempre es justa con todos y
gathers artists in blocks in which buen ejemplo de ello es el tratamiento que se la ha otorgado
Central European art is redefined, UNTIL 29 JULY a una gran figura del arte de entonces: Koloman Moser
without entering into the topic of (Viena, 1868-1918). El Leopold Museum rinde con esta
nationalities and in which work muestra un homenaje a este gran creador poco reconocido.
from one end of the continent to Valencia MUSEO LEOPOLD
the other is on show. EXPOSICIÓN MUSEUMSPLATZ, 1
A VELA. NAVEGANDO POR EL T (+43) 01 525 700
UNTIL 16 SEPTEMBER
MUNDO HASTA EL 9 DE SEPTIEMBRE
Recorrido por la historia de la nave-
3 EXHIBITION.
Roma / Rome gación a vela y sus avances técni-
KOLO MOSER. 1868-1918
EXPOSICIÓN cos.
The German trend of Art Nouveau, the Jugendstil, made its
GHADA AMER ATARAZANAS CENTROS DE ARTE
impression in Vienna in the early days of what is today
PZA JUAN ANTONIO BENLLIURE, S/N
El trabajo de Ghada Amer reutiliza known as the Modernist period. Normally, when one thinks
T (+34 ) 96 352 54 78
una actividad asociada al mundo of the Vienna of that time, reference is inevitably there of
femenino, la costura, como ocupa- HASTA EL 18 DE AGOSTO Klimt or Schiele. But history is not always just with everyone
ción tradicional de la mujer, y de and a good example of this is the treatment received by a
3 EXHIBITION. great figure of the art of that era, Koloman Moser (Vienna,
esta manera denuncia los roles que SAILING: NAVIGATING AROUND
se han asimilado al universo feme- 1868-1918). The very extensive exhibition organized by the
THE WORLD Leopold Museum attempts to pay tribute to this great artist
nino a lo largo de los tiempos. A journey through the history of sai-
MUSEO D’ARTE CONTEMPORANEA so little appreciated.
ling and its technical advances.
VIA REGGIO EMILIA, 54 UNTIL 9 SEPTEMBER
T (+39) 06 6710 7900 UNTIL 18 SEPTEMBER

la revista de eurostars hotels magazine 75


EURO_habitaciOn05 6/6/07 20:04 Página 2

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

Ouka Leele
MARÍA ES UNA DUENDECILLA
Maria is a little imp

Mermaids in love
tap out their laughter for you
in the sea
knowing you are listening to them with
great attention.

An angel weaves your dreams


into the dancing of the waves, the spiral
shells,
the fish, the seaweed and the foam

While it is being adored


the light sculpts your little body
on the smooth rock
and makes it golden

I look at you
and cannot stop loving you

(to my daughter) Ouka Leele

76 ESTAR
EURO_habitaciOn05 6/6/07 20:04 Página 3

El nombre de Ouka
Leele (Bárbara
Allende, Madrid,
1957) está asociado
indisolublemente a la
Movida madrileña.
Considerada como
uno de los grandes
iconos de la cultura
contemporánea en
nuestro país, junto a
creadores como
Mariscal, Ceseepe o
Alberto García-Alix,
es Premio Nacional
de Fotografía 2005.
3 The name of
Ouka Leele (Bárbara
Allende, Madrid,
1957) is associated
indissolubly to the
Movida of Madrid. A
professional
photographer, her
work, under the title
of Cibeles, made her
become one of the
major icons of the
contemporary culture
of our country,
together with creative
artists like Mariscal,
Ceseepe or Alberto
García-Alix. She
received the National
Photography Award
in 2005.

la revista de eurostars hotels magazine 77


Euro directorio 2 6/6/07 20:21 Página 2

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO
DIRECTORY

Alicante Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona


Eurostars Eurostars Eurostars Gaudí Eurostars Mitre Eurostars
Mediteránea Plaza Grand Marina ★★★★ ★★★ Parc del Vallès
★★★★ ★★★★★ GL Consell de Cent, 498-500 Bertrán, 9-15 ★★★★
Plaza del Ayuntamiento, 6 Moll de Barcelona, s/n 08013 Barcelona 08023 Barcelona Artesans, 2-8 Parque
03002 Alicante Edificio Oeste T (+34) 93 232 02 88 T (+34) 932 121 104 Tecnológico.
T (+34) 965 210 188 08039 Barcelona F (+34) 93 232 02 87 F (+34) 934 189 481 08290 Cerdanyola del Vallès
F (+34) 965 206 750 T (+34) 936 039 000 info@[Link] info@[Link] (Barcelona)
info@[Link] F (+34) 936 039 090 Recientemente inaugurado Destaca por su funcionali- T (+34) 936 920 661
Moderno hotel ubicado en info@[Link] en el corazón del Eixample dad y acogedoras instalacio- F (+34) 936 920 482
un edificio clásico de El hotel emblema de barcelonés, con un interio- nes y por su ubicación en info@[Link]
Alicante frente al Castillo de Eurostars Hotels, lleno de rismo inspirado en la estéti- una de las más tranquilas El Eurostars Parc del Vallès
Santa Bárbara. referencias y guiños al arte y ca modernista que populari- zonas residenciales de la destaca por su decoración
3 A modern hotel placed la cultura, está situado en el zó Antoni Gaudí. capital catalana. minimalista, su cuidada zona
in one of Alicante’s classical Complejo de Ocio y 3 This hotel recently 3 It is situated in one of ajardinada y por una com-
building in front of the Santa Negocios del World Trade opened in the heart of Barcelona’s most peaceful pleta oferta de salones.
Barbara Castle. Center. 3 The Eurostars Barcelona’s Eixample area. residential neighbourhoods. 3 Eurostars Parc del
Hotels’ flagship is an hotel Its interior design is inspired The Eurostars Mitre stands Vallès stands out for its mini-
full of art and cultural refe- by the modernist art made out for its functional and malist decoration, its well-
rences. It is located in the popular by Antoni Gaudí. comfortable facilities. tended landscaped area and
World Trade Centre Leisure its wide range of function
and Business Complex. rooms.

Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona Bruselas / Brussels


Eurostars Anglí Eurostars Eurostars Eurostars Eurostars Montgomery
★★★★ Cristal Palace Laietana Palace Barberà Parc ★★★★★
Anglí 60. ★★★★ ★★★★ ★★★★ Avenue de Terveuren, 134
08017 Barcelona Diputació, 257 Vía Laietana, 17 Carretera Nacional 150 km 1150 Bruxelles (Belgium)
T (+34) 93 206 99 44 08007 Barcelona 08002 Barcelona 6.7 (Sector Baricentro) T (+32) (0) 2 741 85 11
F (+34) 93 206 99 45 T (+34) 934 878 778 T (+34) 932 687 940 08210 Barberà del Vallès F (+32) (0) 2 741 85 00
info@[Link] F (+34) 934 879 030 F (+34) 933 190 245 (Barcelona) info@[Link]
Un hotel de diseño en la info@[Link] info@[Link] T (+34) 937 003 900 Descubra un elegante y
zona alta de Barcelona en Situado en plena Ruta del Un palacete de estilo neo- F (+34) 937 003 910 lujoso hotel de 63 habitacio-
cuyo interiorismo priman los Modernismo, a escasa dis- clásico con una privilegiada info@[Link] nes concebidas para satisfa-
juegos de contrastes. tancia de dos de las más ubicación, junto al Barrio Un moderno establecimiento cer las necesidades de los
3 A design hotel situated renombradas obras de Gótico de Barcelona y en las cuyo entorno e instalaciones más exigentes viajeros. Se
in the north area of Antoni Gaudí: la Casa Milá inmediaciones de la lo convierten en el escenario encuentra privilegiadamente
Barcelona, in which (La Pedrera) y la Casa Catedral. 3 This small, ideal para congresos, ubicado en el centro de
predominates the play Batlló. 3 It is right in the neoclassical style palace has convenciones y eventos Bruselas. 3 Discover an
of transparencies. centre of the Modernism a privileged location next to sociales. 3 A modern intimate and luxurious hotel
Route, close to Antoni the Gothic Quarter (Barrio hotel with ideal facilities for of 63 elegant rooms inten-
Gaudí’s two most renowned Gótico) in the vicinity of the helding congresses, ded for the most demanding
works: the Casa Milá (La Cathedral. conventions and all other travellers. It is situated in
Pedrera) and the Casa kinds of social events. privileged area in Brussels
Batlló. downtown.

78 ESTAR
Euro directorio 2 13/6/07 14:04 Página 3

“Le hacemos sentir como en casa en 25 ciudades en Europa y América”.


“We make you feel as if you were at home in 25 cities in Europe and America”.

Nueva York
New York
Eurostars Dylan Hotel
★★★★
52 East 41st Street
Bruselas / Brussels Córdoba / Cordova Córdoba / Cordova Huelva Lucca New York, NY 10017
Eurostars Eurostars Las Adelfas Eurostars Maimónides Eurostars Tartessos Eurostars Toscana (EE UU)
Grand Place ★★★★ ★★★ ★★★ ★★★★ T (+212) 3380 500
★★★★ Avda. de la Arruzafa, s/n Torrijos, 4 Avenida Martín Viale Europa, 1135 F (+212) 3380 569
Boulevard Anspach 159-163 14012 Córdoba/Cordova 14003 Córdoba/Cordova Alonso Pinzón, 13 55100 Lucca (Italia) reserve@[Link]
1000 Bruxelles (Belgium) T (+34) 957 277 420 T (+34) 957 471 500 21003 Huelva T (+39) 0583 317 81 Enmarcado en un edificio
T +32 (0) 2 512 81 00 F (+34) 957 272 794 F (+34) 957 483 803 T (+34) 959 282 711 F (+39) 0583 317 894 construido en 1903, el Club
F +32 (0) 2 514 30 97 info@[Link] info@[Link] F (+34) 959 250 617 info@[Link] Chemist, este hotel
info@[Link] Tras una completa renova- Sus habitaciones, con info@[Link] boutique es el ejemplo
El Eurostars Toscana es
Situado en pleno centro, a ción de sus instalaciones, el espectaculares vistas a la Ubicado en la principal perfecto de elegancia
un establecimiento de deco-
menos de dos minutos de Eurostars Las Adelfas brinda Mezquita, y el resto de las avenida de Huelva, y justo contemporánea. Situado
ración moderna y elegante
la popular Grand Place, el a sus clientes una perfecta instalaciones se impregnan al lado del Palacio de en pleno Midtown
que responde a la perfec-
Manneken Pis y algunos de combinación de relax y con- del estilo mozárabe que Congresos Casa Colón, su Manhattan, se encuentra
ción tanto a las necesidades
los principales restaurantes fort. 3 Eurostars Las abunda en su entorno. restaurante frece una amplia próximo al MoMA), la
del cliente de negocios
y museos de la capital belga. Adelfas facilities have been 3 The rooms, with their carta, incluyendo vinos Estación Central o Time
como del vacacional.
3 The popular Grand completely refurbished, to spectacular views of the excelentes. 3 Siutated on Square, entre otros
3 The Eurostars Toscana
Place, the Manneken Pis, offer clients a perfect combi- cathedral, and the rest of the Huelva’s main thoroughfare atractivos turísticos.
Hotel is an hotel of elegant
some of the best restaurants nation of relaxation and hotel’s facilities are imbued and next door to the “Casa 3 Housed in a building
and modern decoration that
and most important comfort. with the Mozarabic style that Colón” Congress Hall, its dating from 1903, the for-
responds to the needs of the
museums in the Belgian abounds in their setting. restaurant offers a wide mer Chemist Club, this
business clients as well as
capital are less than two range of local products as the vacation ones. boutique hotel is a perfect
minutes from the hotel. well as a select wine list. example of contemporary
elegance. Situated right in
Midtown Manhattan, it is
close to the MoMA, Central
Station or Times Square, to
name just a few tourist
attractions.

Buenos Aires Córdoba / Cordova A Coruña / Corunna León / Leon Madrid


Claridge Hotel Eurostars Ciudad Eurostars Eurostars León Eurostars
★★★★★ de Córdoba Ciudad de la Coruña ★★★★ Zarzuela Park
Tucumán, 535 ★★★★ ★★★★ Velázquez, 18 ★★★★
C1049AAK Buenos Aires Avda de Cádiz, s/n Juan Sebastián Elcano 13 24005 León/Leon Darío Aparicio, s/n
(Argentina) 14013 Córdoba (antes Pº Adormideras) - T (+34) 987 20 85 20 28023 Madrid
T (+54) 11 4314 7700 T (+34) 957 013 600 15002 A Coruña/Corunna F (+34) 987 20 85 26 T (+34) 91 211 49 00
F (+54) 11 4314 8022 F (+34) 957 013 601 T (+34) 981 211 100 info@[Link] F (+34) 91 211 49 01
inforeservas@[Link] info@[Link] T (+34) 981 212 100 Hotel de nueva construcción info@[Link]
Un clásico de la hotelería Su ubicación en la principal F (+34) 981 224 610 situado en las inmediaciones La bella zona residencial de
bonaerense con más de 60 vía de entrada a la ciudad de info@[Link] de los principales focos de Moncloa, en la que se
años de historia. Ofrece, Córdoba permite un rápido Completamente renovado interés histórico-cultural de encuentra este hotel de
entre otras instalaciones, acceso al centro histórico de durante el 2003, el hotel se León . 3 This is a newly nueva construcción, rodea-
157 habitaciones decoradas la ciudad. 3 It’s locatio- erige majestuoso en la zona built hotel situated close to do de jardines, ofrece la
en un elegante estilo inglés. non the city’s main access residencial de Adormideras, the main points of historical tranquilidad y el reposo que
3 A Buenos Aires classic road enables clients to enjoy junto a la Torre de Hércules. and cultural interest in Leon. todo cliente busca.
in hotels with over 60 years a fast access to the city 3 Completely refurbished 3 This newly built hotel
of history. Amongst other centre. in 2003, this hotel stands surrounded by gardens is
facilities, offers 157 renovated majestically in the situated in the beautiful
ew
rooms, decorated in elegant Adormideras residential Moncloa residential area, /N
English style. area, next to the Tower of which offers the relaxation vo
ue
Hercules. sought by all clients. N

la revista de eurostars hotels magazine 79


Euro directorio 2 6/6/07 20:23 Página 4

EUROSTARS HOTELS
DIRECTORIO
DIRECTORY

Madrid México D.F . Ourense / Orense Porto / Oporto Praga / Prague


Eurostars Gran Madrid Eurostars Zona Rosa Hotel Monumento Eurostars Das Artes Eurostars David
★★★★ Suites Mosteiro San Clodio ★★★★ ★★★★
Av. de la Vega, 22 ★★★★★ ★★★★ Rúa do Rosario, 160 Náplavní 6.
28100 Alcobendas (Madrid) Londres, 115 Colonia Juárez, San Clodio 4050-521 Porto 12000 Praha 2 (República
T (+34) 912 008 484 06600 Del. Cuauhtemoc. 32420 Leiro (Ourense) T (+351) 222 071 250 Checa/Czech Republic)
F (+34) 912 008 485 México D.F. (México) T (+34) 988 485 601 F (+351) 222 071 259 T (+420) 222 51 61 50
info@[Link] T (+52) 55 50 80 07 00 F (+34) 988 485 604 info@[Link] F (+420) 222 51 61 51
Rodeado de las más F (+52) 55 50 80 07 99 info@[Link] Este impresionante edificio, info@[Link]
importantes nuevas zonas info@[Link] El primer Hotel Monumento reformado en su totalidad, Situado en pleno corazón
de negocios de Madrid, Privilegiadamente ubicado de Galicia, ocupa un antiguo está rodeado de algunas de histórico de Praga, este
se trata de un hotel de en el centro de la denomina- monasterio cisterciense del las más prestigiosas galerías hotel desprende todo el
negocios con todos los da Zona Rosa, el hotel de 60 siglo XII, en el corazón de la de arte y la zona histórica de encanto del impresionante
detalles de un hotel con suites destaca por un estilo comarca del Ribeiro, y cuen- Museos de la capital del Alto edificio neo renacentista en
encanto. 3This is a vanguardista y por un servi- ta con dos claustros de esti- Douro. 3 This impressive, el que se ubica.
business hotel with cio impecablemente perso- los barroco y renacentista. completely refurbished 3 Set right in the heart of
charming features nalizado. 3 Setting in the 3 Galicia’s first building is situated in the the historical city centre of
surrounded by Madrid’s centre of the area known as Monument Hotel is located heart of Porto. It is surroun- Prague, this hotel is imbued
most important new the Zona Rosa (Pink Zone), in the heart of the Ribeiro ded by some of the most with all the charm of the
business districts. the hotel comprising 60 sui- province. This 12th century prestigious art galleries and impressive Neo-
tes stands out for its avant- Cistercian monastery has the Alto Douro capital’s Renaissance building in
garde style and its impecca- two Baroque and historical museum area. which it is housed.
ble personalized service. Renaissance cloisters.

Málaga / Malaga Ourense Palencia Praga / Prague Regensburg


Eurostars Astoria Eurostars Auriense Eurostars Diana Palace Eurostars Thalia Park Hotel Maximilian
★★★ ★★★★ ★★★★ ★★★★★ ★★★★
Comandante Benítez, 5 - Cumial, 12 - 32915 Ourense Avda. de Santander, 12 - Národní Trida, 13 Maximilianstrasse 28
29001 Málaga T (+34) 988 234 900 34003 Palencia 11000 Praha (República 93047 Regensburg
T (+34) 951 014 300 F (+34) 988 245 001 T (+34) 979 018 050 Checa/Czech Republic) (Alemania /Germany)
F (+34) 951 014 301 info@[Link] F (+34) 979 018 059 T (+420) 221 011 333 T (+49) 941 5685-0
info@[Link] La amplia oferta de salones info@[Link] F (+420) 221 011 334 F (+49) 941 52 9 42
El Eurostars Astoria se del hotel, con capacidad De factura funcional y nueva info@[Link] info@[Link]
encuentra al lado del Centro para hasta 300 invitados, construcción, se ubica en el Un lujoso hotel que ocupa Uno de los más emblemáti-
de Arte Contemporáneo de brinda las máximas facilida- centro histórico de Palencia, un edificio clásico del siglo cos hoteles de la ciudad,
Málaga (CAC) y a cinco des para la realización tanto a poca distancia de la XIX ubicado en el centro de enmarcado en uno de los
minutos del prestigioso de bodas y banquetes como Catedral y otros monumen- la ciudad de Praga. Cuenta edificios de estilo rococó
Museo Picasso. de congresos y convencio- tos de alto valor histórico y con 124 habitaciones de con más clase de toda la
3 Eurostars Astoria is nes. 3 The wide variety artístico. 3 This newly diseño equipadas hasta el región de Baviera.
very close to the Centro de of function rooms, with built hotel has a functional más mínimo detalle. 3 One of the city’s most
Arte Contemporáneo capacity for 300 guests, style. It is located in 3 A luxurious hotel representative hotels, set
(CAC Málaga) and five provides optimum facilities Palencia’s historical centre, housed in a classical 19th in one of the most elegant
minutes walking from the for weddings and banquets just a short walk from the century building in the Rococo buildings in the
brand new Museo Picasso. or for congresses and Cathedral and other centre of Prague. It has 124 whole of Bavaria.
conferences. monuments of great beautifully designed rooms,
historical value. fully equipped to the tiniest
detail.

80 ESTAR
Euro directorio 2 6/6/07 20:25 Página 5

Princesa, 58 principal
08003 Barcelona
T (+34) 93 295 42 38
F (+34) 93 295 53 70
info@[Link]
[Link]

“Descubra más en [Link]”


“You can find out more at [Link]”

Próxima
apertura

El Eurostars Tower
★★★★★, un establecimiento
de 480 habitaciones,
ocupará 33 plantas de la
Roma / Rome Roma / Rome Sevilla / Seville Toledo Viena / Vienna Torre SyV, de más de 235
Eurostars Eurostars Domus Aurea Eurostars Eurostars Toledo Eurostars Vienna
metros de altura, en Madrid.
Roma Congress ★★★ Isla de la Cartuja ★★★★ ★★★★
★★★★ Via Volturno, 30-32-34. ★★★★ Pº San Eugenio s/n Ottakringer Str., 34-36 Forthcoming
Via Prenestina, 944/c 00185 Roma/Rome Estadio Olímpico-Edificio 45003 Toledo 1170 Viena/Vienna opening
00155 - Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 Sureste, T (+34) 925 282 373 T (+43) 01 404 55 811
T (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 47 82 62 01 Puerta G. Isla de la Cartuja F (+34) 925 282 374 F (+43) 01 404 55 888 The Eurostars Tower
F (+39) 06 22 88 794 info@[Link] 41092 Sevilla. info@[Link] info@[Link] ★★★★★, a 480-room
info@[Link] T (+34) 954 081 700
De modernas instalaciones y El Eurostars Toledo es un Clasicismo y modernidad se establishment on 33 floors,
Un hotel de negocios dotado privilegiada ubicación, el hotel F (+34) 959 250 617 confortable establecimiento dan cita en este hotel cuyas located in the over 235
de 238 habitaciones, un res- se erige en una de las calles info@[Link] de nueva construcción y dise- instalaciones se renovaron metre high SyV Tower in
taurante, nueve salas de reu- más antiguas de Roma, a tan Moderno establecimiento ño vanguardista desde el que totalmente en 2004. Está Madrid.
niones y un espectacular sólo 100 metros de la Estación cuyas inatalaciones gozan visitar los más emblemáticos situado a tan sólo 10 minutos
centro de convenciones con Termini y muy próximo al de privilegiadas vistas al lugares de la ciudad. del centro histórico, comercial
capacidad para acoger even- centro comercial e histórico. terreno de juego del Estadio 3 The Eurostars Toledo is y financiero de Viena.
tos de hasta 500 personas. 3 The hotel has modern Olímpico de Sevilla, sede de a comfortable newly built 3 Classicism and
3 A brand new hotel with facilities and a privileged grandes acontecimientos hotel which an avant-garde modernity are combined
238 rooms, a haute cuisine location in one of the city’s deportivos o conciertos design. Interesting visits to in this hotel, whose facilities
restaurant, nine meeting oldest streets. It is only 100 musicales. 3 A modern the city’s most emblematic were refurbished in 2004.
rooms and a spectacular metres from Termini Station establishment, with privile- sites can be made from the It is situated only 10 minutes
convention centre seating up and very close to the historical ged views over the grounds hotel. from Vienna’s historical,
to 500 attendees. and shopping centre. of the Seville Olympic shopping and business
Stadium, venue for great centre.
sports events or concerts.

Roma / Rome Segovia Sevilla / Seville Valencia Zaragoza


Eurostars Eurostars Plaza Eurostars Regina Eurostars Eurostars Plaza Delicias
International Palace Acueducto ★★★ Gran Valencia ★★★
★★★★ ★★★★ San Vicente, 97 ★★★★★ Los Fayos, 11.
Via Nazionale, 46. Avda Padre Claret, 2-4 41002 Sevilla/Seville Valle de Ayora, 3 50017 Zaragoza
00184 Roma/Rome 40001 Segovia T (+34) 954 907 575 46015 Valencia T (+34) 976 34 04 40
T (+39) 06 48 93 99 60 T (+34) 921 413 403 F (+34) 954 907 562 T (+34) 963 050 800 F (+34) 976 31 54 22
F (+39) 06 48 93 02 29 F (+34) 921 436 999 info@[Link] F (+34) 963 050 809 info@[Link]
info@[Link] info@[Link] info@[Link]
Un edificio de típico estilo Moderno y funcional
Majestuoso y elegante esta- El establecimiento se enmar- arquitectónico sevillano establecimiento de nueva
Inaugurado en 2004, el hotel
blecimiento de estilo rena- ca en un edificio de nueva reformado en 2001 acoge construcción situado frente
se enmarca en un nuevo
centista de principios del s. construcción que presume este hotel situado en el cen- a la Estación del AVE de
edificio de concepción van-
XIX, totalmente renovado, de incomparables vistas al tro de la ciudad, frente al par- Delicias y a escasos minutos
guardista y cuidado interioris-
ubicado en el corazón de la Acueducto y se sitúa junto a que de La Cartuja y a escasa del Centro Histórico de la
mo, en una de las áreas más
Ciudad Eterna. 3 A totally las puertas del casco distancia del Puente de la ciudad y de la Basílica
prósperas y de mayor expan-
refurbished, majestic and antiguo. 3 The property is Barqueta. 3 This hotel is del Pilar. 3 A newly-built,
sión de la ciudad del Turia.
elegant establishment in the framed in a newly build cons- housed in a building that has modern, functional
3 The hotel was opened in
renaissance style that enjoys truction, that prides itself on typical Seville-style architec- establishment, located
2004 and it is located in one
a privileged location close to its incomparable views over ture. It was refurbished in opposite the “Delicias” high
of the most prosperous,
the main tourist, cultural and the Aqueduct. It is also next 2001, and is located in the speed (AVE) railway station
expanding areas in Valencia.
leisure attractions of Rome. to the doors of the ancient centre of Seville, facing La and just a few minutes away
The hotel is housed in a new,
town center of Segovia. Cartuja Park and close to the from the historical city
avant-garde building, with
Puente de la Barqueta. impeccable interior design. centre and the Pilar Basilica.

la revista de eurostars hotels magazine 81


EURO_decineOK02 6/6/07 20:27 Página 2

HOTELES
DE CINE
MOVIE
HOTELS

Todo cuanto nos ocurre lo hace en un lugar


y en un instante concretos. Cada recuerdo está
asociado a un espacio y a un momento. Y hay
acontecimientos tan trascendentales que acaban por
fagocitar el resto de recuerdos que ha logrado crear un
lugar. Un hotel es un espacio en el que habitan los
buenos momentos, el glamour, el romanticismo...
Hasta que, de pronto, irrumpe un hecho que se
adueña de todos esos sentimientos. El Hotel
Ambassador de Los Angeles quedará para siempre
asociado a un acontecimiento luctuoso que conmovió
a la sociedad norteamericana: el asesinato del senador
Robert F. Kennedy, cuya muerte muchos consideraron
como el fin del idealismo americano. Ocurrió el 6 de
junio de 1968, un episodio que recrea la película Bobby,
dirigida por Emilio Estevez. Como el personaje de
Sharon Stone en el momento del magnicidio (en la
imagen), muchos norteamericanos sintieron
perplejidad y frustración ante el golpe de gracia que
estaban recibiendo sus sueños.
Gran parte de la película se rodó en el Ambassador, a
finales de 2005, semanas antes de que fuera demolido,
sepultando los vestigios de una época que tocó a su fin
en aquel mismo instante, en aquel preciso lugar.

Everything that happens to us occurs in a


concrete place and instant. Every recollection has an
association with a space and a moment and there are
occurrences so transcendental that they end up
swallowing the rest of the memories that have
managed to make a space for themselves. A hotel is a
space where good moments remain alive: glamour,
romanticism… Until, all of a sudden, something
happens that takes possession of all these feelings. The
Ambassador Hotel in Los Angeles will forever remain
associated with a tragic circumstance: the
assassination of Senator Robert F. Kennedy, whose
death has been considered by many as marking the
end of the American Dream. It happened on the 6th
“Bienvenido of June, 1968, on a hot night recreated by Bobby, the
al Ambassador, movie directed by Emilio Estevez. Just as the character
played by Sharon Stone at the crucial moment of the
Senador Kennedy” murder (as shown in the photograph), many
“Wellcome to Americans experienced perplexity and frustration in
the face of the cruel blow crushing their dreams.
the Ambassador, A large part of the movie was filmed at the
Senator Kennedy” Ambassador, at the end of 2005, weeks before it was
demolished, burying the remnants of an era that came
to an end in that precise instant, in that very place.

Bobby (Bobby). 2006 (EEUU) The Weinstein Company & Bold Films. Dirigida por (directed by) Emilio Estévez. Guión (script): Emilio Estevez. Con (with) Martin Sheen, Helen Hunt, Laurence Fishburne,
Demi Moore, Lindsay Lohan, Elijah Wood, Anthony Hopkins, Sharon Stone. (Disponible en DVD / Available in DVD)

82 ESTAR
eurostar_hoteles.qxd 11/6/07 07:30 Página 1
EURO_IBERIA_CONTRA 6/6/07 21:08 Página 2

más vuelos que nadie a Latinoamérica


Somos una de las compañías aéreas con más vuelos y destinos a más países. Y gracias a

la alianza oneworld, aún somos más grandes. Todo para poder ofrecerte la atención y el

servicio de una de las mejores compañías del mundo. Gracias por elegirnos.

con eres más

266.000 profesionales para atenderle en 142 países.

Common questions

Con tecnología de IA

The storyline is defined by intense interactions and emotional dynamics, such as Fiammetta's authoritative yet protective demeanor toward the other characters, which balances fear and hope in a threatening situation. Her leadership and strategic thinking evoke respect and compliance, illustrating her complex role as both a leader and protector .

The document emphasizes hotels' role in cultural and economic value by offering beautifully styled accommodations that reflect their historical contexts and local culture. They serve as significant hubs for both tourism and local engagement, enhancing city reputations and contributing to the economy while preserving heritage .

The DNA polymerase protein, induced by the f29 bacteriophage, has notable economic benefits as it generates significant income for the Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). This protein is extensively used by laboratories worldwide .

The document discusses the challenges and recognition gaps faced by women in science, highlighting that despite significant personal achievements and contributions to forming new disciplines, women like Margarita Salas have yet to receive certain prestigious awards, reflecting ongoing recognition issues within the scientific community .

Societal recognition of scientists has improved over time. Initially, people were unfamiliar with scientific work, questioning their utility; however, society now acknowledges the usefulness of scientists, and scientific work enjoys greater social recognition .

The document suggests fostering dialogue and collaborative efforts, as showcased by people like Margarita Salas participating in academies of language to integrate scientific vocabulary. Encouraging mutual respect and understanding between the sciences and humanities, particularly in educational reforms, is also recommended to bridge cultural divides .

The document suggests that there is an unnecessary stark division between sciences and humanities in contemporary education, advocating for a more general education, especially in secondary schooling. It argues that understanding basic cultural knowledge from both fields should be seen as equally essential, criticizing educational plans for creating such a divide .

Fiammetta suggests offering hospitality and comfort to marauders as a strategy for survival, leveraging their need for rest and basic comforts gained during their campaigns. By providing them with amenities and treat them well, she hopes to spare their lives, banking on the marauders' weariness and craving for normalcy .

Private theatres and experimental performances play a significant role in cultural expression by providing diverse venues and opportunities for both new and seasoned artists to showcase unique works. This approach encourages a blend of audiences and supports cultural growth and innovation, as seen in Madrid and Argentina .

The document describes theatre as evolving significantly in Madrid, showing unrest and a drive to innovate. In contrast, in Cataluña, theatre faces limitations due to self-focus, potentially hindering cultural expansion. The document notes a historical convergence of new professionals and audiences, highlighting the importance of young and traditional audiences in reviving theatre in these regions .

También podría gustarte