Estar Magazine 3
Estar Magazine 3
la revista de
eurostars hotels
magazine MODA Y ARTE: LA FRONTERA INVISIBLE
FASHION AND ART: THE INVISIBLE BOUNDARY
Ejemplar gratuito / Free Copy
BLANCA PORTILLO
ENTREVISTA MARGARITA SALAS INTERVIEW
VALENCIA: TRADICIÓN Y VANGUARDIA
VALENCIA: TRADITION AND AVANT GARDE
JUAN MANUEL DE PRADA
OUKA LEELE
EDITORIAL
Todo es cultura.
Podemos interpretar el concepto de forma más o menos restringida, pero la
cultura, como indica la raíz de la palabra, es todo lo que “cultiva” el ser
humano. La cultura es lo que nos mueve y lo que nos ha movido durante los
últimos doce meses en los que nos hemos dado cita a través de este magazine.
Porque, con la presente edición, ESTAR cumple un año. Hemos tratado en
este tiempo de ofrecer a todos nuestros lectores, que son también nuestros
clientes, las propuestas artísticas más interesantes, desde las más clásicas hasta
las más vanguardistas. Y en esta ocasión nos sumergimos en las
manifestaciones culturales de la forma más amplia que ustedes puedan
imaginar. Ya lo dice la bióloga molecular Margarita Salas en la entrevista que
publicamos: “La ciencia también es cultura”. Por supuesto que lo es. Como
también lo es, en ciertas manifestaciones, la moda, cuya relación con el arte
exploramos de forma amplia y profunda. Y, para hablar de otra manifestación cultural, tan consustancial a la
naturaleza humana y a su perpetuo afán de expresarse y comunicarse, hemos invitado a dos animales de la
escena, José María Pou y Blanca Portillo, para que compartan con nosotros su visión del teatro.
Para culminar este viaje, nos desplazamos a Valencia y a uno de sus principales símbolos de modernidad: la
Ciudad de las Artes y las Ciencias. Arquitectura de vanguardia y tradiciones centenarias se dan cita en una
ciudad luminosa y llena de vida. En definitiva, les proponemos en estas páginas el viaje más completo y lleno
de matices por los recorridos artísticos que estarán en boga durante los próximos meses.
Una vez más, bienvenidos.
Everything is culture. We can interpret the concept in a more or less restricted form, but culture as
the name indicates, is everything that the human being cultivates. Culture is what moves us and what has
moved us over the past twelve months that have brought us together by means of this magazine. Because,
with this edition, ESTAR celebrates its first birthday. We have tried in all this time to offer our readers, who
are also our clients, the most interesting propositions; the most classical and the most avant garde. And on
this occasion we have immersed ourselves in cultural manifestations in the widest sense one could imagine.
Margarita Salas, the molecular biologist, already has said so in the interview we have published: “Science is
also culture”. Of course it is. As is also, in a different way, fashion and its relationship with art that we explore
in breadth and depth. And to talk about another cultural manifestation, so akin to human nature and the
perpetual desire to express oneself and comunícate, we have invited two creatures of the theatre, José María
Pou and Blanca Portillo, to share with us their vision of the theatrical scenario.
And to round up this immersion, we move to Valencia and to one of its most important symbols of
modernity: The City of the Arts and Sciences. Avant garde architecture and century-old traditions meet
together in a city full of light and life. In short, we propose from these pages the most fulfilling and detailed
trip through the artistic tours that are going to be the talk of the town for the next few months.
Once more, welcome!
SUMARIO | CONTENTS
14 16 26 34
Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine [Link]
Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments estarmagazine@[Link]
04 ESTAR
04_05EURO_sumario_ok.qxd 13/6/07 12:25 Página 3
50 58 64
CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES
PHOTOESPAÑA 2007
El Festival inaugura en su décimo aniversario una segunda sede, Cuenca
Los amantes de la fotografía (y del arte en general) que acudan desde el 30 de mayo a
PHotoEspaña disponen de casi dos meses para contemplar las obras que se encuentran en las 67
exposiciones que se celebran este año. Entre ellas figuran las de varios autores que exponen por
primera vez en España, como Bruce Davidson, Lynn Davis o Sylvia Plachy. La gran novedad este
año es sin duda la inclusión de Cuenca como segunda sede del certamen. En Madrid, el festival se
desarrolla en los principales museos y centros de arte, como MNCARS, Thyssen-Bornemisza, el
Museo del Prado, Casa de América, Círculo de Bellas Artes o la Fundación Telefónica. En Cuenca, las
seis exposiciones se montarán en cuatro sedes: la Casa Museo Zavala, sede de la Fundación Antonio
Saura; el Centro Cultural Aguirre; la Fundación Antonio Pérez y la Escuela de Artes y Oficios José
María Cruz Novillo. Más información en [Link]
3 PHotoEspaña inaugurates a second headquarters, Cuenca, on its tenth anniversary.
Photography lovers (and art in general) who attend PHotoEspaña as from the 30th May will have
almost two months in which to admire the work on display in the 67 exhibitions that will be held this
year. Amongst them will be various photographers who are exhibiting in Spain for the first time, as for
example: Bruce Davidson, Lynn Davis or Sylvia Plachy. The great novelty in 2007 is, without doubt,
the inclusion of Cuenca as the second headquarters. The Festival takes place in the major museums
and art centres in Madrid, such as the MNCARS (Queen Sophia National Museum & Art Centre),
Thyssen-Bornemisza, Prado, Casa de América, Círculo de Bellas Artes or the Telefónica Foundation.
In Cuenca, the six exhibitions are housed in four centres: The Zavala House & Museum, headquarters
of the Antonio Saura Foundation; the Aguirre Cultural Centre; the Antonio Pérez Foundation and the
José M. Cruz Novillo School of Arts & Crafts. More information at [Link]
06 ESTAR
06_07EURO_sentidos 6/6/07 19:00 Página 3
TAMARA DE LEMPICKA
La Fundación Caixa Galicia abre sus puertas al Post-Cubismo y el glamour
De origen polaco, Tamara de Lempicka (1898-1980) se casó suscesivamente con grandes fortunas que le permitieron moverse con desenvoltura en los lujosos salones de la alta
sociedad. En Estados Unidos consolidó su fama como organizadora de actos sociales a los que acudían los personajes más célebres de la época: Greta Garbo, Orson Welles,
Tyrone Power... En 1972, siendo ya una anciana venerable, una exposición de sus obras en París le devolvió su prestigio como pintora. Sucesivas muestras organizadas entre
2004 y 2006 en París, Londres, Viena y Milán han devuelto a esta artista, exponente del Art Decó, a los escenarios de las galerías de arte. La Fundación Caixa Galicia se suma a
este renovado entusiasmo mostrando por primera vez en España la obra de Tamara de Lempicka. La exposición reúne en la Casa das Artes en Vigo piezas representantes del
post-cubismo y el manierismo modernista que proceden de numerosas colecciones públicas y privadas europeas y americanas principalmente. Podrá contemplarse hasta el 15
de julio en la Fundación Caixa Galicia en Vigo (Más información en el teléfono +34 986 81 50 77). 3 The Caixa Galicia Foundation open its doors to Tamara de
Lempicka’s Post-Cubism and glamour. Of Polish origin, Tamara de Lempicka (1898-1980) married and remarried successively large fortunes that allowed her to move with
easy amongst the luxurious salons of high society. In the United States she consolidated her fame as a party organizer, attended by the celebrities of the era: Greta Garbo, Orson
Welles, Tyrone Power... In 1972, as a venerable old lady, an exhibition of her work in Paris restored her prestige as a painter. A series of shows held between 2004 and 2006 in
Paris, London, Vienna and Milan have returned this Art Deco artist to the art galleries scenario. The Caixa Galicia Foundation has joined this renewed enthusiasm, displaying
Tamara de Lempicka’s works for the first time in Spain. The exhibition, in the Casa das Artes centre in Vigo, shows paintings of the post-cubism and modernist mannerism
periods loaned, mainly, by various European and American public and private collections. On show until 15 July at the Caixa Galicia Foundation in Vigo (Further information is
obtainable by calling +34 986 81 50 77).
El Museo Thyssen
Bornemisza (Madrid)
presenta una retrospectiva
dedicada al pintor
americano Richard Estes,
que recorre su trayectoria
pictórica desde los años
sesenta hasta hoy, con la
intención de documentar su
desarrollo como principal
fundador y uno de los
grandes del fotorrealismo
americano. La muestra RICHARD SERRA
podrá verse del 19 de junio Cuatro décadas de creación escultórica, en el MoMA de Nueva York
al 16 de septiembre. El Museo de Arte Moderno de Nueva York realiza un recorrido por las últimas cuatro décadas creativas del escultor californiano
Richard Serra, artista del que el Museo Guggenheim de Bilbao posee una selección de obras que conforman una de sus
3 The Thyssen colecciones permanentes. Serra es uno de los escultores más destacados del siglo XX y sus obras evidencian el proceso de
Bornemisza Museum fabricación y las características del material, así como la participación del espectador y el entorno en el que se ubican. Durante
(Madrid) dedicates a años, Serra ha analizado pormenorizadamente el campo espacial entre sujeto y objeto, consagrándose como un referente
ineludible en las vanguardias de la arquitectura. La muestra se se podrá ver hasta el 10 de septiembre. Más información en
retrospective to the painter [Link] 3 Richard Serra: four decades of creative sculpture at the MoMA in New York. The Museum of
Richard Estes, taking us Modern Art in New York hosts a voyage through the four creative decades of the Californian sculptor Richard Serra, an artist to
through his pictorial career whom one of a series of permanent collections has been dedicated at the Guggenheim Museum, Bilbao (Spain). Serra is one of
from the sixties up to the the most outstanding sculptors of the 20th century and his works give evidence of the process of their making in the
characteristics of the materials, as well as participation by the spectator and the environment where they are placed. For years,
present day, with the Serra has been talking at length about the spatial field between subject and object, having become an inescapable reference for
intention of documenting avant garde architecture. The exhibition can be viewed until 10 September. More information at [Link]
his development as the
principal founder and one
of the greatest exponents
of American photo-realism.
The show can be visited
from 19 June until 16
September.
la revista de eurostars hotels magazine 07
08sentidos_dvd.qxp 13/6/07 14:09 Página 2
CINE | MOVIES
CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES
ACTOR DE REPARTO
EN TU PROPIA VIDA
Vete de mí, un largometraje de Víctor García León
María Antonieta El truco final Déjà vu Director: Víctor García León. Guión: Víctor García León. Con: Juan Diego, Juan Diego Botto, José Sazatornil.
Director: Sofía Coppola. Con: Kirsten Dunst. Director: Christopher Nolan. Con: Hugh Director: Tony Scott. Con: Denzel
Basándose en el libro de Jackman, Christian Bale. Washington, Val Kilmer, Paula Patton.
¿Hay algo peor que un gran drama? Sí, un drama pequeño
Antonia Frazer María Robert Angier (Hugh Es un déjà vu que inespera-
Antonieta, la última reina, la Jackman) es un consumado damente guía al agente o, en otras palabras, una tristeza tan sutil que ni te das
directora construye la biografía artista; Alfred Borden Doug Carlin (Denzel cuenta de que estás triste, tan lineal e insignificante que ni
más pop que se ha hecho de (Christian Bale), un genio Washington) en una investi- siquiera puedes hacerla explotar por los aires para sumer-
este personaje histórico. El film creativo que carece de la gación de un terrible atenta- girte en una catarsis liberadora. Aun así, el director Víctor
destila ternura y tontería desenvoltura. Cuando el do. Lo que para la mayoría
García León prueba a detonar el drama de un actor de tea-
adolescente: basta con revisar mejor truco de ambos se de la gente está sólo en su
la banda sonora, con temas de echa a perder, se convierten imaginación, hará que Carlin tro, Santiago (papel interpretado por Juan Diego), al que la
The Cure o New Order, entre en enemigos irreconciliables pueda salvar cientos de visita de su hijo Guillermo (Juan Diego Botto) durante unos
otros. (Ya en DVD). (Ya en DVD). vidas humanas. (Ya en DVD). días le hará enfrentarse a la pequeñez de su existencia.
3 Marie Antoinette. 3 The Prestige. 3 Déjá vu. Santiago, un actor de reparto venido a menos, descubrirá
Director: Sophia Coppola. With: Kirsten Dunst. Director: Christopher Nolan. With Jugh Director: Tony Scott. Whith: Denzel de golpe que su vida es una mentira. Juan Diego obtuvo el
Based on the book by Jackman, Christian Bale. Washington, Val Kilmer, Paula Patton.
Goya a la mejor interpretación masculina por su papel en
Antonia Frazer Marie Robert Angier (Hugh It is about a déjà vu expe- esta película. (Ya en DVD) 3 Vete de mí (Go Away),
Antoinette, the last queen, Jackman) is a consecrated rience, unexpectedly guided
Coppola constructs the most artist; Alfred Borden by policeman, Doug Carlin a movie by Víctor García León. Is there anything worse
pop biography ever made of (Christian Bale) is a creative (Denzel Washington) in the than a great drama? Yes, a small drama or, in other words,
this historical celebrity. The genius who does not have investigation of a terrible sadness so subtle that you do not even realize you are sad,
film oozes tenderness and the necessary “savoir faire”. attack. Carlin is on the point so one-tracked and insignificant that you cannot even
adolescent stupidity. A When their best tricks fail of discovering something
review of the sound-track will they become irreconcilable that for the majority of
explode in all directions to then submerge yourself in a libe-
give you the clue, with music enemies and each tries to people only exists in their rating catharsis. Even so, Víctor García León, the director,
by The Cure and New Order, surpass the other. imaginatio. tries to detonate the drama of a theatre actor, Santiago
amongst others. (DVD). (Available on DVD). (Available on DVD). (played by Juan Diego), to whom the visit of his son,
Guillermo (Juan Diego Botto) for a few days will make him
face up to the pettiness of his existence. Santiago, a secon-
dary actor who has come down in the world, will discover
that his life is a complete farce, a discovery that many peo-
ple could make if they thought about it for two seconds.
Juan Diego obtained the Goya for the Best Male
Performance for his role in this film. (Available on DVD).
08 ESTAR
EURO_MUSEO_NACIONAL 6/6/07 20:47 Página 2
10_11EURO_sentidos.qxd 6/6/07 20:15 Página 2
LIBROS | BOOKS
CINCO
SENTIDOS
FIVE SUEÑOS DE NOCILLA
SENSES Nocilla Dream es el último libro de Agustín
Fernández Mallo
Posiblemente el libro más extraño en el panorama
de simplezas literarias que se nos avecinan,
entreverado de mínimas, pero no por ello menos
insólitas, historias. Es como ver una película en un
cine desolado, una película que hemos entrado a
ver porque sí, porque estábamos hartos o porque lo
hemos dejado, casi. Carreteras que no llevan al
desierto y están en el desierto; el árbol donde los
viajeros cuelgan sus zapatos; amaneceres sin ella
pero con ella, la historia jamás contada que se
cuenta todos los días en el bar. De una sensibilidad
tan exquisita como los hoteles de hielo. Mérito de
nuestro tiempo y logro del autor fotografiar ese
vacío con la misma ternura con que se abandona
un coche usado por nuestros padres. Ni trama ni
historia, sólo la vida en estado puro.
3 Nocilla Dream, by Agustín Fernández
Mallo. Possibly the strangest book on the
¿Sueñan los semivivos con panorama of literary simple-mindedness that is
hovering on the horizon, interspersed with minimal
revitalizantes mágicos? –although not for this reason any less incredible–
UBIK, de Philip K. Dick, stories. It is like seeing a film in a deserted cinema, a
representa la aventura movie that we have gone to see, just because…
galáctico-espiritual donde la because we were fed up or because we had left
him, or almost. Roads that do not lead us to the
lógica tradicional se resque- desert and are in the desert; the tree where travellers
braja abriendo otras posibili- hang their shoes; dawns without her but with her;
dades que estar vivo o the story never told that is told every day in the bar.
muerto. Una paranoia futu- Of sensitivity as exquisite as ice hotels. It is the merit
of our time and the achievement of the author to
rista, una alucinación anfeta- photograph this vacuum with the same tenderness
mínica. Espolvorea un poco with which we abandon a car used by our parents.
de ubik, el aerosol mágico No plot, no story, only life in its purest state.
ideado por el gurú Philip K.
Dick, y el mundo adquirirá
una dimensión estética que
Abril en París Las pequeñas memorias
sólo Ridley Scott se atrevería MICHAEL WALLNER JOSÉ SARAMAGO
a recrear. 3 Do half-alive Editorial Destino Editorial Alfaguara
people dream about magical Escrito para los que sentimos Posiblemente es el mejor libro de
ambas debilidades. Una historia de Saramago y también el mejor libro
revitalizers? UBIK, by Philip espionaje y mujeres fatales en el de memorias, después de las
K. Dick, represents a galac- París de la Segunda Guerra Memorias de Ultratumba, de
tic-spiritual adventure where Mundial es una perla en bruto. Si, Chateaubriand. Descarado, sincero,
traditional logic cracks ope- además, está escrito con la tierno, maestro de la palabra,
sencillez del que cree en lo que Saramago nos refresca la memoria
ning up possibilities other dice, ése es “el libro”. de una generación que, sin serlo,
than being alive or dead. A 3 April in Paris. MICHAEL es la nuestra. 3 Little Memories.
futurist paranoia, an amphe- WALLNER. (Destino Editions) Written for JOSÉ SARAMAGO. (Alfaguara Editions) This
those of us who feel weaknesses is possibly Saramago’s best book
taminic hallucination. Squirt for both. A spy story and femmes and also the best book of memoirs,
some ubik, the magic spray fatales in Paris during the Second after those beyond the grave, by
that is the brain child of guru World War is an unpolished Chateaubriand. Outspoken, sincere,
Philip K. Dick and the world gemstone. If, in addition, it is tender, pleasurable, furious, clear as
written with the simplicity of the far as one can be, master of
will acquire an aesthetic person who believes what he says, language, Saramago refreshes the
dimension that only Ridley if it is not historical nor especially memory of a generation that was
Scott would dare to recreate. baroque, then, this is “the book”. ours without being ours.
10 ESTAR
10_11EURO_sentidos.qxd 13/6/07 14:10 Página 3
MÚSICA | MUSIC
ASTRUD (Tú no existes) han hecho un disco de pop cínico con el que dan ganas de bailar, de reírte del vecino que cuelga
la ropa los domingos..., de agarrar una como la de aquella vez y volver, siempre volver. 3 ASTRUD (Tú no existes) has
made a cynical pop record that makes you want to dance, to laugh at the neighbour who hangs up his clothes on a Sunday,
to caress the already deflowered girls, to grab one like the girl with that voice and return, always return.
Divenire Joyful
LUDOVICO EINAUDI AYO
Einaudi es a los milagros en Ayo ha compuesto con la
la música lo que las tardes dulzura de un atardecer en la
de otoño al vicio. Acaricia el sabana canciones para
piano como si fuese la piel escuchar en Les Deux
de un cocodrilo con tal Magots, amalgamando los
intensidad, que los desga- ritmos jamaicanos con el
rros son de índole perversa. desaire de quien no quiere
Aquellos que saben de la besar cuando le besan. Una
falta de sosiego apreciarán voz potente y melosa, un
cómo este disco dibuja las murmullo vocal que cantado
clavículas del silencio en un en inglés suena como la
fluido casi corporal, como la corriente del Sena.
dicha misma. 3 Einaudi 3 Ayo has composed
is to miracles in music what with the sweetness of dusk
autumn afternoons are to on the savannah, songs to
vice. He caresses the piano be listened to in Les Deux
as though it were crocodile Magots, amalgamating
skin, with such intensity that Jamaican rhythms with the
PÁSATE AL MARTINI, PINK the rips are perverse. Those rebuff of someone who does
Hey Eugene es el último disco de PINK MARTINI who understand restless- not want to kiss back when
ness will appreciate how this receiving a kiss. A powerful
Entre las muchas sorpresas que nos depara el imperio, en este caso el oriental, elegiría a la señorita record sketches the collar and honey-sweet voice; a
bones of silence in a fluid vocal murmur that when
Forbes y su banda de doce bandidos de Oregon. Un disco de cabaret que transita desde el that is almost corporal, like sung in English sounds like
chachachá fulano en la Roppongi de Tokio al bolero flemático en el Soho, pasando por el tango triste happiness itself. the current of the Seine.
de la banlieue. Algunas de sus canciones debieran ser de obligatoria escucha en los consejos de
administración, aunque sólo fuese por jó qué noche me he pegado. Amigo, deja los ansiolíticos y
pásate al Martini, Pink. 3 Get on Pink Martini. Amongst the many surprises that the empire
reserves for us, in this case oriental, I would choose Miss Forbes and her band of twelve bandits from
Oregon. A Cabaret record that takes us from a vulgar chachacha in the Tokyo Roppongi to a
phlegmatic bolero in Soho, passing through a sad tango. It should be obligatory to have some of
these songs heard at board meetings, if only for the sake of being able to say, wow, what a night I’ve
had. My friend, leave off the tranquillizers and get on to Pink Martini.
SU PESO EN ORO
Por Rosa Olivares. Exit Express, nº 27. Abril 2007
El Ministerio de Cultura ha hecho público un informe, conclusión de un estudio que según ellos “sólo” ha costado 100.000 euros, en el que analiza
por primera vez el peso económico de la cultura española, la aportación de la cultura y de la propiedad intelectual al Producto Interior Bruto. La
propiedad intelectual, según este informe, aporta el 4 por ciento, y la cultura el 3,2% del PIB, por encima de sectores como la energía y muy similar a
la aportación de sectores como la agricultura, la ganadería y la pesca. Por supuesto no se incluye en estas valoraciones el aspecto patrimonial, porque
en ese caso y al precio que está el metro cuadrado de suelo edificado no habría duda: se empezaría a especular con las salas vacías de nuestros
museos. 3 Its weight in gold. By Rosa Olivares. Exit Express, nº 27. April 2007. The Ministry of Culture has published a report, the
conclusion of a study that, according to them, cost “only” 100,000 euros, in which an analysis is made for the first time of the economic weight of
Spanish culture, the contribution of culture and copyrights to the Gross Domestic Product (GDP). Copyrights, according to this report, contributed 4%
and culture 3.2% of the GDP, above that of sectors such as energy, farming and fishing. Of course, in these evaluations the national heritage aspect is
not included because, in that case and at the current market price of buildings per square metre, undoubtedly, speculation would begin with the empty
rooms in our museums.
12 ESTAR
13corte_ingles.qxd 7/6/07 13:39 Página 1
14_15EURO_firmaPrada.qxd 13/6/07 14:16 Página 2
FIRMA | SIGNATURE
LA SOMBRA
DE LOS SUEÑOS
Dream Shadows
14 ESTAR
14_15EURO_firmaPrada.qxd 13/6/07 14:16 Página 3
was still alive and in an almost automatic manner has gone to the telephone to
hold an impossible conversation with that person? Whoever has not brought
from one of his dreams the flower from Coleridge’s Paradise?
MODA Y ARTE:
LA FRONTERA
INVISIBLE
El Metropolitan Museum de Nueva York
muestra estos días las creaciones de Paul
Poiret, un modisto que marcó el comienzo de
un siglo de connivencias entre arte y moda.
“Arquitecto para las líneas, escultor para las formas, pintor para los
colores, músico para la armonía y filósofo para la medida”. La célebre frase de
Cristóbal Balenciaga es el marco perfecto para intentar delimitar aquello que de
común pueden tener dos disciplinas, moda y arte, complementarias, con influencias
mutuas y afinidades múltiples y, sin embargo, en apariencia, tan lejanas. En un
mundo en el que las fronteras entre el arte y el diseño se difuminan cada minuto, la
reflexión sobre el valor artístico de la moda no es en absoluto superflua y de hecho,
esta reflexión ha llevado a muchos museos a recoger exposiciones de moda: el
Guggeheim, por ejemplo, ha albergado, tanto en Nueva York como en Bilbao,
espléndidas muestras de Armani. En su discurso de retirada del mundo de la
costura, Yves Saint Laurent decía: “La moda no es un arte, pero para dedicarse a ella
hay que ser un artista”.
“An architect for the lines, a sculptor for the forms, a painter for the
colours, music for the harmony and a philosopher for the measure”. The famous
phrase by Cristóbal Balenciaga is the perfect setting to try to define the boundaries
of all that the two may have in common, fashion and art: complementary
expressions, with mutual influences and multiple affinities and yet, apparently so far
apart. In a world where the boundaries between art and design become increasingly
diffuse, a reflection on the artistic value of fashion is by no means superfluous and,
indeed, this reflection has led many museums to hold fashion exhibitions: the
Guggenheim, for example, has housed both in New York and Bilbao, a splendid show
of Armani creations. In hes speech announcing his farewell from the world of haute
couture, Yves Saint Lauret said; “Fashion is not an art, but to devote oneself to it, one
has to be an artist”.
16 ESTAR
EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:22 Página 3
18 ESTAR
EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:22 Página 5
Costume Institute, winds up the retrospective Poiret exhibition is hers: Dalí painted an enormous lobster for a white evening
with a concise black dress by Chanel, which serves to lend dress that the Duchess of Windsor acquired and his wife, Gala,
credence to the legend about a supposed meeting between the invented the shoe-hat; Lesage painstakingly embroidered on
two when, seeing Chanel dressed in black, he asks her “For whom jackets and capes poetical sketches by Cocteau and Bérard;
are you in mourning, madame”, to which she replies: “For you, Juan Hugo and Giacometti imagined tiny sculptures to
monsieur”. substitute buttons that bored her so; Leonor Fini immortalized
But the links between art and fashion continued to exist and Mae West’s voluptuous curves for the perfume flask, Shocking!,
the woman in mourning was to be the person to maintain them. and so on, forming an interminable list of collaborations.
Now it was Chanel who was interpreting the airs of her times and The period between the wars leaves us noteworthy
while becoming a myth in her own right, she was sharing the incursions by artists in the fashion world. If Giacomo Balla
limelight of the new century stage-set with friends of the likes of proclaims the manifesto of the Futurist Men’s Suit, the
Eric Satie, Picasso, Stravinsky, Dalí… While they were devoting constructivist Russians, Tatlin, Popova, Stepanova or
their lives to inventing modern art, Coco was doing exactly the Rodchenko busy themselves constructing a Revolutionary Suit;
same with fashion. Chanel was at the height of her career when, meanwhile, exiled compatriots like Sonia Delaunay, live
in the thirties, Elsa Schiaparelli appeared on the scene, to dispute peaceably in the heart of French haute couture. All are to
her fashion sceptre. Whereas the former considered a dress to be eventually coincide at the Decorative Arts Exhibition in Paris
“an enchanting and ephemeral creation”, in the Italian designer’s (1925), which consolidates Art Déco.
opinion, fashion was another art form. Despite moving in a world dictated by balance sheets, the
Not in vain had Schiaparelli entered the world of fashion led by list of designers who have dabbled in artistic springs is
Poiret and the merit of admirably transferring Surrealistic interminable and, based on creation for the love of art the
suppositions to fashion and favouring noteworthy creative pairing fruits of some of them transcend the condition of clothing.
20 ESTAR
EURO_moda_qx5-yo 13/6/07 14:10 Página 7
Vestidos expuestos en el
Museo del Traje de Madrid:
Traje Jacqueline de Karl
Lagerfeld para Chanel; jubón
(1670-1695) y traje femenino
del siglo XIX. 3 Costumes
on display at the Museo del
Traje, Madrid. Jacqueline by
Karl Lagerfeld for Chanel;
Doublet (1670-1695) and
woman’s dress from the 19th.
22 ESTAR
EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:25 Página 9
A la izquierda un vestido
de la coleccion Matisse
de Ives Saint Laurent.
A la derecha, traje
inspirado en las
pinturas de Klimt.
3 On the left, a dress
from the Yves Saint
Laurent Matisse
Collection. On the right,
a costume inspired
by Klimt paintings.
paint with scissors, associating lines of pure colour and outlines with the surface that characterizes his work, in this way culminating the idea of the picture as
plastic synthesis. Far more spectacular was the case of Salvador Dalí, the great protagonist of his own self, who was to have no hesitation when it came to
widening his interests beyond painting, by designing jewellery or clothing inspired by his dreamlike, surrealist visions, such as his Man’s Suit with Drawers
(1936) or his well-known Shoe Hat (1938), both created for designer, Elsa Schiaparelli. There is no doubt that with Dalí, art and design melted together,
accentuating the commercial aspect of his productions and converting the artist, without the slightest scruple, into fodder for the masses.
Contrary to Dalí, many fashion designers, perhaps in their eagerness to give their collections respectability, have searched for inspiration in art. Yves Saint
Laurent, for instance, surprised the world in 1965 with his Mondrian line, or in 1967 launched his Pop Art dresses, inspired by Andy Warhol.
And so, up to the present day, where the creation barriers have never been so wide-open. Proof of this is that today there is a marked trend towards
cross-breeding amongst the art-forms: fashion, music, photography, technology, art …, a more than obvious reflection of our contemporary society and
culture and which explains why some artists have taken up fashion designing, or why some fashion designers have found their place, at last, in
Contemporary Art Museums.
COVADONGA
O’SHEA
Presidenta del ISEM
Fashion Business School.
3 President
of the ISEM Fashion
Business School.
24 ESTAR
EURO_moda_qx5-yo 11/6/07 21:25 Página 11
AGENDA AGENDA
Hasta el 22 de agosto
MODACHROME. EL COLOR Until 22 August
EN LA HISTORIA DE LA MODA.
MODACHROME. COLOUR IN FASHION HISTORY. Eurostars Hoteles–Madrid
(Ministerio de Cultura / The Kyoto Costume Institute). Eurostars Zarzuela Park ★★★★
Museo del Traje Eurostars Gran Madrid ★★★★
Avda. Juan Herrera, 2. Madrid.
[Link] POIRET: REY DE LA MODA.
Hasta el 23 de septiembre
POIRET: KING OF FASHION.
Until 23 September
Met Museum
1000 Fifth Avenue/82nd Street.
LA PASARELA CIBELES EN EL MUSEO. New York
CIBELES FASHION AT MUSEUM. [Link]
(Ministerio de Cultura / Asociacion de Cereadores Hasta el 5 de agosto
El Museo Cristóbal Balenciaga, en de Moda de España ) Until 5 August
Museo del Traje.
Guetaria, abrirá sus puertas en 2008. Avda. Juan Herrera, 2. Madrid. Eurostars Hoteles–New York
3In 2008, the Cristóbal Balenciaga [Link] Eurostars Dylan Hotel ★★★★
Museum will open its doors, in Guetaria.
ENTREVISTA | INTERVIEW
josé antonio de luis texto/words
ignacio irastorza fotos/images
MARGARITA SALAS
“Saber quién ha descifrado el genoma
humano también es cultura”
26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:50 Página 3
26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:50 Página 4
MARGARITA SALAS
“Si no se tiene capacidad para ser “If one does not have the capacity to
artista, lo mejor que puede sucederle a alguien es ser un be an artist, the best thing that could happen to
científico”. La frase es de Max de Bruck, considerado el padre anyone is to become a scientist”. The quote is by Max de
de la biología molecular. Y Margarita Salas (Canero, Asturias, Bruck, considered as the father of molecular biology. And,
1938) la suscribe: “Uno debe poseer ciertas condiciones Margarita Salas (Canero, Asturias, 1938) qualifies this: “One
personales para componer música, para pintar un cuadro... Y must possess certain personal conditions to be able to
si no tienes esas actitudes, lo mejor es dedicarse a la ciencia. Al compose music, paint a picture… And if one does not have
fin y al cabo, si lo piensa, en ambos campos se crea. Sin these abilities, the best one can do is devote oneself to
embargo, uno no necesita tener cualidades especiales para ser science. After all, if you think about it, in both fields one
científico. Si acaso, debes tener la cabeza en tu sitio, debes creates. However, one does not need to have any special
tener cierto entusiasmo, rigor, curiosidad, cierto grado de qualities to be a scientist. If anything, just have your mind in
imaginación... A diferencia del terreno artístico, no tienes por the right place, have a certain degree of enthusiasm, precision,
qué nacer con esas cualidades para dedicarte a la ciencia, curiosity, a certain degree of imagination… Contrary to the
porque esas cualidades se aprenden.” artistic field, one does not necessarily have to be born with
Ese proceso de aprendizaje, en el caso de Margarita Salas, these abilities in order to devote oneself to science because
comenzó más o menos een 1964, cuando realizó parte de su one learns these qualities.”
Tesis Doctoral en Estados Unidos, en el laboratorio del This learning process, in the case of Margarita Salas,
Premio Nobel Severo Ochoa, investigador del que muchos la commenced more or less in 1964 when she carried out part
consideran como su heredera profesional. Doctora en of her thesis for her doctorate in the U.S.A., in the laboratory
Ciencias y Bióloga molecular, Salas es sin duda una de las of Nobel Prize-winner, Severo Ochoa, of whom many
científicas más eminentes de nuestro país, la primera española consider her the professional heiress. A PhD in Science and
en ingresar en la Academia Nacional de Ciencias de Estados
Unidos (se le notificó la noticia el pasado mes de mayo), el
título más reciente que ha recibido en una larga lista: es
miembro de la Organización Europea de Biología Molecular y “La ciencia no tiene respuesta
de la Academia Americana de Microbiología, dirigió durante
nueve años el Instituto de España, ocupa el sillón “i” de la Real
para todo, pero, como
Academia Española, fue Premio Nacional de Investigación conocimiento, es lo más cierto
Santiago Ramón y Cajal en 1999... que tenemos”. 3 “Science
Los títulos se amontonan tras su apellido, como las pilas de
papeles que se amontonan en su despacho a modo de parapeto does not have an answer for
a salvo del mundo. Sin embargo, Margarita Salas no se esconde, everything, but, when
todo lo contrario. A ella le gusta hablar de su trabajo, darlo a
conocer. Durante 36 años se ha dedicado al estudio de un virus
it comes to knowledge,
bacteriano, el f29. La patente de una proteína inducida por este is the surest thing we have”.
virus, la ADN polimerasa, proporciona unos ingresos
económicos más que notables al Centro Superior de
Investigaciones Científicas (CSIC), ya que esta proteína está
siendo utilizada por numerosos laboratorios en todo el mundo. Molecular Biology, Salas is without doubt one of the most
eminent scientists in our country, the first Spanish woman to
Usted reconoce muchos puntos de conexión entre ciencia y arte. Sin be admitted to the National Academy of Sciences in the
embargo, en la sociedad contemporánea existe una división muy United States (she received the news last May), the most
tajante entre ambos mundos, entre lo que se denominan las recent award received on a long list of achievements:
Ciencias y las Humanidades. member of the European Organization of Molecular Biology
Es que no deberían estar tan separados. Es cierto que, cuando and the American Academy of Microbiology, Director for
estás estudiando, debes especializarte. Pero creo que, al menos nine years of the Spanish Institute, occupies the “i” seat of
en la enseñanza secundaria, no debería haber una the Royal Spanish Academy of the Spanish Language,
especialización tan grande, creo que deberíamos tender hacia received the Santiago Ramón y Cajal First National Award
una enseñanza más general. Fíjese bien, si un científico no for Research in 1999…
sabe quién ha escrito El Quijote, se le considera un ignorante The titles crowd in after her surname, like the piles of
absoluto. En cambio, si una persona de letras no sabe quién papers in her office, behind which others would find a
descubrió la estructura en doble hélice del ADN, no se le parapet to protect themselves from the outside world.
considera un inculto. Desde mi punto de vista, tan inculto es Margarita Salas, though, does not hide, quite the contrary.
uno como otro. La responsabilidad de esa situación es de los She likes to talk about her work, make it known. For 36 years
planes de estudio, si se separan de forma tan drástica las she has been dedicated to the study of a bacterial virus, the
Ciencias de las Letras, el que ha estudiado Letras no se siente f29. The patent derived from an enzyme induced by this
obligado a saber de ciencia, y viceversa. Y saber, por ejemplo, virus, the DNA polymerase, provides considerable revenue
quién ha descifrado el genoma humano también es cultura. for the Advanced Centre of Scientific Research (CSIC), as
28 ESTAR
26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:50 Página 5
26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:51 Página 6
MARGARITA SALAS
¿Y eso crea una barrera insalvable entre un científico y un hombre this enzyme is being used by various laboratories throughout
de letras? Si sentamos juntos a uno y otro, ¿serán capaces de the world.
mantener una conversación?
Sí, por supuesto, y puede que muy amena. Yo, por ejemplo, en You admit many points of connection between science and art.
la Real Academia de la Lengua me encuentro muy a gusto, me Nevertheless, in contemporary society, there is a very marked
encanta conversar con Luis Goytisolo o Vargas Llosa, que son division between the two worlds, between what is known as Science
los que tengo más cercanos. and Arts or Humanities.
Well, they should not be so far apart. It is true that when you
Por cierto, su función en la RAE consiste principalmente en... are studying, you have to specialize, but in my opinion, at least
La RAE tiene una comisión específica para tratar de in the secondary syllabus, there should not be such enormous
vocabulario científico. Nos reunimos una vez por semana para specialization and I believe the trend should be towards a
decidir qué terminos se deben incorporar al diccionario o more general education. Look, if a scientist does not know
cómo deben incorporarse aquellos nuevos que van surgiendo, who wrote the Quixote, he is considered an absolute
o incluso modificar o suprimir términos obsoletos. No se trata ignoramus, however, if an Arts person does not know who
de introducir todos los términos científicos, sería una locura, discovered the structure of DNA in the form of a double
sino aquellos que consideramos que sí debe conocer el spiral, he is not considered an uncultured person. From my
ciudadano de a pie, los que son de uso común. No merece la point of view, both are equally lacking in their cultural
pena introducir términos que son realmente especializados. capacities. The responsible party for this situation is the study
planning because if a separation is made so drastically and so
Hubo décadas en que la ciencia parecía más opaca y críptica a ojos early between Science and Arts, students who have opted for
de la sociedad. Parece que hoy día, sin embargo, cualquier avance o Arts do not feel obliged to know about Science, and vice
descubrimiento se comunica con mayor rapidez y eficacia. ¿Qué ha versa. And, for instance, knowing who deciphered the human
hecho cambiar esta situación? genome is also culture.
Hoy día se lleva a cabo una gran labor de divulgación y la
información es mucho más abundante que hace treinta o Does this create an insuperable barrier between a scientist and an
cuarenta años. Los propios científicos están más abiertos a Arts person? If we place one next to the other, will they be able to
comunicarse con el resto de la sociedad, y la sociedad a su vez hold a conversation?
tiene un verdadero interés por el conocimiento científico, Yes, of course, and probably a very pleasant conversation. I for
especialmente en ciertos temas como la investigación en torno one, in the Royal Academy of the Spanish Language, feel very
al cáncer, la secuenciación del genoma humano..., temas que much at home; I love talking to Luis Goytisolo or Vargas
afectan muy directamente a cualquiera de nosotros. Y los Llosa, who are closest to me there.
avances llegan rápido al conocimiento del ciudadano por el
propio interés que muestra y porque también los científicos se By the way, could you explain to us your functions in the Royal
han dado cuenta de que tienen que abrirse al mundo. Academy?
The Royal Academy has a specific commission to deal with
¿El avance del conocimiento científico es capaz de propiciar scientific vocabulary. We meet once a week to decide which
cambios sociales? terms should be added to the dictionary or how we should
No estoy segura de que el avance científico haya supuesto include the new ones that crop up, or even modify or
grandes cambios en el comportamiento de la sociedad. Se han eliminate obsolete terms. It is not a question of including all
logrado grandes cambios, como el aumento de la longevidad, the scientific terminology – that would be madness – but
la capacidad para curar enfermedades... Pongo esto como rather those that we consider should be known by the man in
ejemplo de grandes cambios de los que se ha beneficiado the street; those that are in common use. It is not worth
mucho la sociedad y que todos conocemos. Pero no estoy including highly specialized terminology.
convencida de que los grandes avances hayan supuesto
finalmente un cambio en el comportamiento de la sociedad o There were decades when science seemed rather dense and cryptic
cambios de mentalidad que puedan calificarse como in the eyes of the general public. Nowadays, though, any
trascendentales. breakthrough or discovery is communicated with the greatest speed
and efficiency. What has happened to make this situation change?
¿Conocimiento finito o infinito? ¿Tendrá algún día la ciencia Nowadays, there is a great deal of awareness and the
respuesta para todo? information is far more abundant that it was thirty or forty
A lo mejor, con el tiempo y una caña (ríe)... Ahora en serio, lo years ago. Scientists themselves are far more open to
cierto es que no tiene respuesta para todo. En la ciencia, en communication and society has a real interest in scientific
general, no hay dogmas. En el día a día de un laboratorio se knowledge, especially with regard to certain issues such as
sacan conclusiones, pero, por supuesto, puede llegar alguien cancer research, the sequencing of the human genome…,
detrás de ti que hace otro experimento, o el mismo de forma issues that affect any individual very directly. And the
distinta, y da otra respuesta diferente a la que tú habías advances reach the people very quickly because of the interest
obtenido. Pero lo que sí está claro es que, como conocimiento, shown and, also because scientists have realized that they
la ciencia es lo más cierto que tenemos must open up to the world.
¿Es rentable dedicarse a la investigación en nuestro país? Are advances in scientific knowledge capable of favouring social
Cuando yo estuve en Estados Unidos en el año 64, España, en changes?
MARGARITA SALAS
32 ESTAR
26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD 6/6/07 19:52 Página 9
te miraba con sorpresa. “¿Y eso qué es?, ¿qué haces en UNA MUJER PIONERA
realidad?”, te preguntaban. Ahora la sociedad se va dando La ciencia no es el escenario más idóneo para que una persona adquiera fama o
cuenta de que los científicos hacen algo útil. Y, sí, hoy día reconocimiento. Si, además, se trata de una mujer, es más que probable que viva en
gozamos de un mayor reconocimiento social. el anonimato. Pensemos por un momento cuántos nombres de mujeres científicas
españolas somos capaces de recordar... Margarita Salas tiene en su largo historial el
mérito de haber introducido en España la biología molecular. Salas, que fue discípula
En su caso, tiene usted todos los reconocimientos habidos y por de Severo Ochoa, estuvo entre las
haber en forma de premios, nombramientos, etc... Todos, excepto fundadoras del Centro de Biología
uno: el Príncipe de Asturias de las Ciencias. Molecular que lleva su nombre, en A PIONEER WOMAN
Sí, es cierto que lo echo en falta. De momento parece que no cuyos laboratorios ha desarrollado Science is not the best scenario for a person
su intensa carrera profesional. Con to achieve fame or acknowledgement. If, on
me lo quieren dar. más de 300 trabajos científicos top of it, she is a woman, more likely than not
publicados y numerosos premios, her career will end up anonymously. Let’s
¿No se lo quieren dar? entre 1995 y 2003 ocupó el cargo de think for a moment how many women scien-
En fin, evidentemente, con mi trayectoria y los discípulos que directora del Instituto de España, un tists we are able to remember…
he formado, debería haberlo recibido ya. Y lo digo como lo organismo que agrupa al conjunto On her extensive record sheet, an achieve-
de las academias españolas. ment reached by Margarita Salas is the intro-
siento. Es una pequeña espina que tengo clavada. Asturiana de nacimiento, como su duction to Spain of molecular biology. Salas
mentor, Margarita Salas estudió la was a disciple of Severo Ochoa and was one
carrera de Química y se doctoró en of the founder members of the Molecular
was able to work here because I came with an American Ciencias por la Universidad Biology Centre that bears his name and in
scholarship. Complutense de Madrid. En sus ini- whose laboratories Salas has carried out her
cios, comenzó a investigar con el exhaustive professional career. With over
equipo de Alberto Sols, en el 300 scientific papers published and nume-
More money, better research? Does it depend only on the economic Instituto Gregorio Marañón, y des- rous awards, she was the Director in charge
aspect? pués viajó hasta Nueva York para of the Instituto de España (Spanish
Obviously, without money there is no researching. But it is seguir su carrera con Severo Ochoa. Institute),from 1995 to 2003, which is an
also a more social issue, an issue of recognition. In the United A finales de los años 60, junto a su organism that groups together all the
marido, Eladio Viñuela, también Spanish Academies.
States, achieving a doctorate is the utmost. However, in Spain, investigador, comprendió el futuro
a scientist… Well, we are now becoming better known and Born in Asturias, as was her mentor, Salas
que abría la biología molecular a la studied Chemistry and achieved her doctorate
even recognized. But years ago, if anybody asked you what ciencia y, gracias en gran parte a in Science from the Complutense University
you did for a living and you replied “I’m a scientist, a research ella, hoy España es uno de los países of Madrid. In her early years, she began to
worker”, people looked at you in amazement. “And what’s más implicados en este terreno de la work in research with the team run by Alberto
investigación científica. La presencia Sols, in the Gregorio Marañón Institute, to
that? What do you really do?” they would ask. Today, society is de Salas en los ámbitos científicos later travel to New York to continue her career
becoming aware of what scientists are doing and that their más reputados no ha hecho sino with Severo Ochoa. In the late sixties,
work is useful. And, yes, nowadays we are getting greater dejar patente que las mujeres aún together with her husband, Eladio Viñuela,
recognition. son una minoría que pocas veces also a research scientist, she realised the
llega a ocupar puestos relevantes. future that molecular biology would open up
Además de ser la primera mujer to science and, thanks largely to her, Spain is
You have received every possible past and present acknowledgement científica que se incorporó a la Real
in the form of prizes, appointments, etc. Every kind of recognition, nowadays one of the most committed coun-
Academia Española, es Doctora tries in this field of scientific research.
except one: the Prince of Asturias Science Award. Honoris Causa por cinco Salas’ presence in the most highly reputed
Yes, indeed, it is one I am missing. For the moment, it Universidades españolas. scientific circles has contributed to making it
appears they do not want to give it to me. patently clear that women are a minority who
seldom reach the top of the ladder. In addi-
They don’t want to give it to you? tion to being the first woman scientist to
become a member of the Royal Spanish
Well, obviously, with my career and the disciples I have Academy, she has been awarded Honoris
formed, I should have received it already. And I am saying Causa doctorates from five Spanish
what I feel. This is a little thorn that I have in the flesh. Universities.
DIÁLOGOS | DIALOGUES
emilia marcos texto/words
ignacio irastorza fotos/images
TEATRO
AL ROJO VIVO
Red-hot theatre
34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:18 Página 3
DIÁLOGOS | DIALOGUES
36 ESTAR
34_41dialogos.qxp 11/6/07 21:13 Página 5
A
“ performance is, above all, BP: I think that it is now the actor who is acquiring a
a dialogue with two intervening special place, not only as an interpreter but as someone
parts: the actors and the public”. who is informed about the theatre, who reads plays, who
– José María Pou begins to choose what he wants, with whom and how.
This is tremendously important. The actor is no longer a
pawn moved by the director who attracts a larger or
DIÁLOGOS | DIALOGUES
BP: Yo creo que tenemos una visión mucho más amplia y que
está bien que empecemos a decidir. Pero quiero dejar claro
que no es ese divismo de las grandes figuras de antaño, que
tenían su compañía y que todo giraba en torno a ellas. No. El
teatro es puramente equipo...
38 ESTAR
34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:21 Página 7
JMP: Generating our own work. This is what you have done before I
did, but that I always wanted to do. This is what has happened to me in
this particular case of La Cabra: this is the play I want to do and,
moreover, I want it to reach the audience in the way that I understand
the theatre; this is my idea of responsibility and commitment towards
the audience.
BP: It’s the only way you can decide a whole pile of things that are basic
and that a director or producer sometimes does not take into account.
JMP: I think that the concept we have of the theatre is of a far more
global nature and, in whichever case, far more of a vital commitment: it
is our life. On stage, we know exactly how the audience is behaving,
how people react to certain impulses, certain texts and this is
something we verify day by day. The experience we have regarding what
moves and excites the audience is enormous and it is difficult for many
directors to know this, even those that think they do.
BP: I think we have a far wider vision and that it is a good thing that
we begin to make decisions, although I want to make it clear that this
is not the prima donna attitude of the leading actors and actresses of
old. No. This is a different conception of the elements that lead you to
choose a coherent, well trained and balanced team...
JMP: Although it’s not always easy to find people who have the same
degree of passion that you put into it, particularly in those personal
undertakings like the one I am experiencing now.
JMP: Never in all my life have I had the sensation that going to the
theatre is work. A performance is never repeated because it is, above all,
a dialogue, with two intervening parts: those of us who are up here and
those who are down below.
BP: Right now, in Mujeres soñaron caballos, we have the first row of seats
a metre or so away… the audience is very close to us. What is produced
between them and us is really inexplicable. There is a moment when the
place is ready to burst, the energy exudes from all corners.
DIÁLOGOS | DIALOGUES
JMP: Subrayo todo eso. Creo que es uno de los fenómenos más
interesantes que se han producido en los últimos seis o siete años.
Aún existe un cierto prejuicio: las salas alternativas son para los
chicos que empiezan. Pero no es cierto. El teatro se puede hacer
en cualquier espacio. Argentina es un ejemplo.
BP: Con After play hemos estado seis meses dando vueltas y en
noviembre retomamos otra vez, y nos vamos a recorrer toda
España. Pero sí hay una cosa que me empieza a preocupar: la
necesidad de las autonomías de fomentar el teatro de su propia
comunidad. Eso está impidiendo que mucha gente podamos
llegar hasta allí y eso hace que miles de grupos de teatro se pasan
la vida rotando por una misma comunidad y cobrando miserias...
40 ESTAR
34_41dialogos.qxp 13/6/07 14:24 Página 9
the type of theatre that was being performed at the time. That
year, within the profession, actors and directors impelled a
“Se ha terminado la imagen del actor fantastic phenomenon which gave rise to this kind of emergence
como una pieza que ‘mueve’ el director”. that has set an example throughout Spain. It was a new form of
– Blanca Portillo understanding the theatre that promoted new professionals, but
also, a new audience. They have both grown up together in
“The actor is no longer a pawn perfect, fantastic understanding. But I feel that the theatre of
Catalonia has reached a time now, with so much self-
moved by the director”. contemplation, that their vision has become limited and they can
– Blanca Portillo see no further. Something that, to me, sounds dangerous is that,
if right now you ask people who are the great creators of Catalan
theatre, they will inevitably reply: Els Joglars, Tricicle, Dagoll
Dagom and Mario Gas. Exactly the same as 25 years ago! I
believe that at this moment of time in Madrid, there is much
unrest and urge to do things.
JMP: How about this? This took place in Spain in the fifties,
due to the censorship. José Luis Alonso, the greatest director this
country has ever had, began directing plays in his own home.
There he began to perform plays by Sartre, Camus, at that time
forbidden authors, holding private, clandestine functions. And
this is where a new generation of actors and directors was forged.
And another thing has been achieved that did not exist before
and that is that all the large towns now have their own theatres
with a complete calendar of performances.
BP: With After play, which in theory is not at all an easy play, I
found it worked marvellously well wherever I took it. We spent
six months going around and in November we will take it out
again and travel all over Spain. Although there is an item that is
beginning to worry me: the need of each regional administration
to promote work produced by their own communities. This is
preventing many of us reaching these places and leads to a
situation where thousands of theatrical groups spend their lives
José María Pou y going round the same circuits and earning peanuts…
Blanca Portillo, en el
escenario del Teatro
Bellas Artes de Madrid. JMP: The voters from one or the other political side have to be
3 José María Pou and contented and one has to please the local groups. This is closing
Blanca Portillo on the
stage of the Bellas Artes
the doors to other events. There are no free dates because the
Theatre, in Madrid. best dates are reserved for the local groups and the type of
theatre performed by the local groups is not always what the
public wants to see.
MUNDO
EUROSTARS
WORLD
Eurostars Hotels, con el arte y la cultura.
Art and Culture in Eurostars Hotels.
3 The second edition of the competition for clients Your View is Personal
and the seventh edition of the event organized by the Eurostars Grand
Marina Hotel have been launched. On the one hand, the second edition of the
Eurostars Hotels Photography Award Your View is Personal open to clients from all the
hotels belonging to the chain and, on the other, the Eurostars Grand Marina
Hotel##### GL (Barcelona) announces the seventh edition of its photographic
competition, which this year is dedicated to Barcelona, city lights.
In the first of the two competitions, the hotel chain wishes to grant prizes of free
stays and Olympus cameras for the best pictures of the cities in which the chain is
present. Each participant is allowed to present a maximum of three photographs,
although only one will be eligible for a prize. A panel of judges will select 25
photographs from amongst all the entries. The closing date for entries to this
competition will be 14 December. The 25 winning pictures in the first edition can be
admired as from mid-June in a travelling exhibition that will visit all the hotels belonging
to the chain. Information on the exhibition calendar can be obtained at
[Link]/tumiradaespersonal
Secondly, the entries presented for the seventh edition of the Grand Marina
Photography Award must immortalize the city of Barcelona emphasizing the quality of
its light; day or night, natural or artificial, street lighting, buildings and landscapes will
play the leading role in this competition, with 10,000 euros in prizes. The work must be
presented in the form of a “triptych” (a series of three photos of identical size and
format). The closing date for entries will be 26 October. The winning pictures will be
displayed in a travelling exhibition in all the Spanish hotels in the chain. Additional
information on both competitions is available at [Link]
42 ESTAR
42_45EURO_Mundo.qxd 6/6/07 20:06 Página 3
NOCHES A RITMO Variado. Ésta es la mejor definición para el programa de actividades culturales
DE JAZZ, ÓPERA que ha organizado el Claridge Hotel de Buenos Aires (Argentina). Una
Y TANGO temporada en la que la música tiene un papel protagonista y en la que se celebra-
El Claridge Hotel de rán las noches temáticas dedicadas al jazz, la ópera y el género musical más
Buenos Aires presenta
representativo de la cultura bonaerense: el tango. Unas veladas en las que se
un amplio programa cultural
ofrecen, todos los martes y viernes, espectáculos en directo y la actuación de
con multitud de propuestas
experimentados músicos y artistas. Además, el establecimiento argentino cuenta
con la colaboración de entidades tan prestigiosas como el Instituto Universitario
Nacional de Arte (IUNA).
Además de estas jornadas, la oferta cultural del hotel de Eurostars Hotels en
Buenos Aires abarca otras propuestas. Por ejemplo, el campo de la poesía queda
representado con una disertación lírica sobre tres grandes de la literatura argenti-
na como Jorge Luis Borges, Bioy Casares o Silvina Ocampo, a cargo del Dr.
Manuel Lozano. Y, como colofón, durante el verano se realizan homenajes pun-
tuales a la cultura de las regiones españolas de Galicia y Cataluña. Más informa-
ción en [Link]
3 Evenings to spend to the rhythms of jazz, opera and tango: the
Claridge Hotel in Buenos Aires presents an extensive cultural
programme with a multitude of propositions. Variety. This is the best definition of
the programme of cultural activities organized by the Claridge Hotel in
MÚSICA
Buenos Aires (Argentina). A time-span in which music plays a leading role and in
which theme nights are celebrated, focused on jazz, opera and the most
representative musical genre of Buenos Aires culture: the tango. Soirées in which
every Tuesday and Friday, live performances are offered with appearances by
experienced musicians and artistes. Moreover, the Argentinean establishment
enjoys the collaboration of entities as prestigious as the National University Art Institute
(IUNA).
In addition to these musical evenings, the cultural offer of this Eurostars Hotel
in Buenos Aires encompasses other propositions. For example, the field of poetry
is represented with a lyrical dissertation on three great names in Argentinean lite-
rature, namely Jorge Luis Borges, Bioy Casares or Silvina Ocampo, presented by
Dr. Manuel Lozano. And, as the culmination, during the summer months, tributes
are paid to the cultures of the Spanish regions of Galicia and Catalonia. Further
information is available at [Link]
EUROSTARS HOTELS
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS
Nuestros establecimientos acogen El Eurostars Zarzuela Park acoge las creaciones de José Luis Camacho
exposiciones de artistas locales o residentes El hotel madrileño acogió una muestra de las obras de este artista que define su
en las ciudades en las que se ubican. Con evolución creativa como un proceso que ha transitado “desde una primitiva etapa
esta iniciativa Eurostars Hotels pretende minimalista hasta llegar a fusionar la abstracción con imágenes evocativas”.
ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma 3 The Eurostars Zarzuela Park receives the evocative creations of José
importante de promoción y comercialización Luis [Link] Madrid hotel receives a display of works by this artist who defines
de su obra. Las obras expuestas están a la his creative evolutions as a process that has travelled “from a first, primitive, minimalist
venta. Si está interesado en adquirir alguna stage to arrive at the merging of abstraction with evocative images”.
de ellas, pregunte en la recepción.
Para ampliar información sobre la obra de Los imaginativos lienzos de Conxi Puig, en el Eurostars Parc del Vallés
los artistas que han expuesto o expondrán
Partiendo de una obra eminentemente realista, Puig ha evolucionado hasta lograr unas
en las instalaciones de los establecimientos
pinturas imaginativas y llenas de color. Una obra de gran calidad y personalidad en la
de Eurostars Hotels, puede consultar la que ha empleado materiales tan diversos como cristales o estaño fundido.
página web: 3 Imaginative canvases by Conxi Puig make their presence at the
[Link]/es/[Link] Eurostars Parc del Vallés. Starting from an essentially realistic style, Conxi Puig has
o contactar con Federica Di Matteo Paz Tejón. evolved until arriving at imaginative paintings that are full of colour. This is a work of great
(arte@[Link]) quality and personality in which she has used materials as diverse as glass or melted tin.
Las vivas pinturas de Paz Tejón llenan de luz el Eurostars Gran Valencia
Our establishments house exhibitions by Una paleta viva y atrevida, reflejo de los más profundos sentimientos; así se pueden
local or resident artists in the areas where definir las pinturas de Paz Tejón. La exposición reunió obras de una realidad cotidiana
they are located. By means of this initiative, que, desde la sencillez, buscan transmitir sensaciones optimistas y gozosas.
3 Vibrant paintings by Paz Tejón fill the Eurostars Gran Valencia with
Eurostars Hotels attempts to offer young
light. A vivid and daring palate, reflection of the deepest sentiments, this is how one can
artists an important promotional and
define the paintings by Paz Tejón. The exhibition included works showing an everyday
commercial platform for their work as the reality that, in its simplicity, tries to transmit sensations of optimism and enjoyment.
exhibits are for sale. If you are interested in
purchasing any one of them, please ask at
the reception desk. El talento de Jorge Espaliú, en el Eurostars Las Adelfas
For additional information about the work of El joven y talentoso Jorge Espaliú expuso en el hotel cordobés sus obras, en las que
the artists who have exhibited or who will be predomina una estética actual, expresiva y alegre. Espaliú transforma pinturas y
exhibiting in any of the Eurostars Hotels, fotografías empleando las más modernas tecnologías.
kindly consult our website. 3 The talent of Jorge Espaliú at the Eurostars Las Adelfas. The Cordova
[Link]/en/[Link] hotel has displayed the work of young, talented Jorge Espaliú, in which there is a
predominance of a present-day, expressive and cheerful feeling. Espaliú works in the
or contact Federica Di Matteo transformation of paints and photography using the most up-to-date technology.
(arte@[Link])
CARMEN BAENA,
O EL CUERPO
COMO ORIGEN
ABSOLUTO
En el Eurostars Grand
Marina Hotel GL,
del 15 de agosto
al 18 de septiembre.
En busca de un lugar; de la casa; del nido..., en definitiva: del origen. Ésta es la constante que rige la producción artística de Carmen
Baena. La creadora expone en el Eurostars Grand Marina Hotel GL de Barcelona una muestra de su creación fotográfica,
bajo el título de Témpanos de cuerpo. Baena centra su mirada entorno al cuerpo, el único lugar en el que los seres humanos
permanecen, de manera absoluta, a lo largo de su existencia. Un habitáculo que tiene, sin embargo, una duración finita, cambiante.
A partir de esta paradoja Baena teje los Témpanos de cuerpo. Una colección en la que la artista capta la efigie humana mostrando
una dimensión muy alejada de los ideales de belleza y privacidad que rigen en Occidente. El cuerpo como contenedor de vida,
expuesto en toda su dimensión e imperfección. En definitiva, toda una declaración de principios. La reclamación de un mero
contenedor como el continente de la vida, la personalidad y los sentimientos. 3 Carmen Baena, or the body as the
supreme origin. Searching for a place; a home; a nest; in other words, the origin. This is the leit motiv that governs the artistic
production of Carmen Baena. This creative artist exhibits in the Eurostars Grand Marina Hotel GL in Barcelona a display of
her photographic creation, under the title Témpanos de cuerpo (Body Icicles). Baena focuses her sights on the human body, the
only place where human bodies reside, utterly, throughout their existence. A space to live in, but for a limited, changeable duration. It
is as from this paradox that Baena weaves her Body Icicles. A collection in which the artist captures the human image showing a
dimension far distant from the ideals of beauty and privacy that prevail in Western society. The body as a container of life; exposed in
its real dimension and imperfection. In short, a complete declaration of principles. The claim of a mere container as the continent of
life, personality and sentiments. At the Eurostars Grand Marina Hotel GL, from 15 August to 18 September.
EXPOSICIONES FUTURAS
FORTHCOMING EXHIBITIONS
Barcelona Carme Martí 31/05/07 - 31/07/07 A Coruña / Valencia Para más información:
Eurostars Anglí 12/06/07 - 12/07/07 Carmen Baena Corunna Eurostars arte@[Link]
Eurostars Gran València Further information:
Enric Puig 15/08/07 – 10/10/07 Ciudad de la Coruña
Angeles Oria arte@[Link]
17/07/07 - 24/08/07
15/06/07 - 15/08/07 Melina Ivars
Maria Andrews Eurostars María Fernanda Conda
20/06/07 - 20/08/07
30/08/07 - 30/09/07
Laietana Palace 28/07/07 - 05/09/07
Eurostars
Barberà Parc Santi Clavell
Andreu Martínez Roma / Rome
Madrid
Francesc Riubugent 05/10/07 - 05/11/07 10/06/07 - 10/07/07 Eurostars Gran Madrid
Eurostars
Roma Congress
20/06/07 - 30/08/07 Enric Puig
Eurostars 17/07/07 - 25/08/07 Margarita Bañón
Grand Marina
Martine Goyens
Eurostars 27/06/07 - 03/09/07 18/04/07 - 04/06/07
GL
Laietana Palace
Raphael Denis
RELATO | STORY
La revista ESTAR adelanta a sus lectores
un extracto de la última novela de Sarah Dunant.
(Ed. Seix Barral)
3 ESTAR magazine gives readers an advance extract
of Sarah Dunant’s latest novel (Seix Barral Editions).
46 ESTAR
EURO_relato 6/6/07 18:56 Página 3
LA CORTESANA
por Sarah Dunant
R
Florencia (2003). Tiene
and biting colour into her lips when the unthinkable happened and the Holy Roman emperor’s dos hijas y vive entre
army blew a hole in the wall of God’s eternal city, letting in a flood of half-starved, half-crazed Londres y Florencia.
troops bent on pillage and punishment.
Whith death so close, those still living fell into a panic over the state of their souls. Some clerics, seeing 3 Sarah Dunant was
the hour of their own judgment before them, gave confessions and indulgences for free, but there were born in London in 1950.
others who made small fortunes selling forgiveness at exorbitant rates. Perhaps God was watching as they She has worked as an
actress, television and
worked: certainly when the Lutherans found them, huddled lide rats in the darkest corners of the churches, radio presenter, editor
their bulging robes clutched around them, the wrath wisited upon them was all the more righteous as they and writes review for
were disembowelled, first for their wealth and then for their guts [...]. various newspapers and
magazines. She is the
Meanwhile, in our house, as the clamour of violence grew in the distance, we were busy polishing the forks author of the novels
and wiping clean the second-best glasses. In her bedroom, my lady, who had been scrupulous as ever in the Snow Storms in a Hot
business of her beauty, put the finishing touches to her toilette, and came downstairs. The view from her Climate, Birth Marks
(1991), Fatlands (1993),
bedroom window now showed the occasional figure skidding and hurtlling through the streets, his head Macallan Silver Dagger
twisting backwards as he ran, as if fearful of the ware that was to overwhelm him. It would not be long for Fiction and Under My
before the screams got close enough for us to distinguish individual agonies. It was time to rally our own Skin (1995),
Transgressions (1997),
defence force. Mapping the Edge
I had called the servants together in the dining room as she entered. How she looked I shall save for later: (1999) and The Birth of
they were all familiar enough with the power of her appearance and at that moment were more interested in Venus (2003). She has
two daughters and lives
saving their own skins than in standing in awe of hers. She took in the scene with a single glance. To her left between London and
Adriana, her maid, was crouching, her arms wrapped around herself so tightly it looked as if she could no Florence.
longer breathe. Baldesar, the cook, was in the doorway, his pace and upper arms shining with sweat and
grease from the spit, while at the end of the newly laid table, the slender twin houseboys were standing, each
with a glass goblet in his right hand, the only discernible difference in their appearance being the level of
trembling.
“If you cannot hold it properly, put the goblet down, Zaccano”. My lady’s voice was strong and low. “Our
visitors will not thank you for finding their places over shards of glass”.
Zaccano gave a moan as his fingers loosened around the stem, letting the glass fall into the open left hand
of Giacomo, who, as always, seemed to know what his brother would do before he did it.
RELATO | STORY
LA CORTESANA
IN THE COMPANY OF THE COURTESAN
aflojaron alrededor del pie de la copa, dejando que ésta cayera y la única cosa mejor que una buena
en la mano izquierda de Giacomo, quien, como siempre, puta es un buen cocinero. Y esta casa,
parecía saber lo que su hermano iba a hacer antes de que éste os lo recuerdo, tiene ambas cosas”.
lo hiciera. En el silencio que siguió casi pude oír
–Bravo, Giacomo. Tú serás quien sirva el vino. los aplausos de otro auditorio: un
–Mi señora… auditorio de clérigos, banqueros o Escapando del saqueo de
Roma en 1527, mientras
–¿Sí, Baldesar? –dijo ella, apenas dándose la vuelta. eruditos, hombres poderosos que, tras en sus estómagos se
–Hay tres armas en la bodega. Y la cocina tiene una caja de haber comido y bebido hasta saciarse, agitan las joyas que han
cuchillos. –Se secó las manos en los pantalones–. Si cada uno se deleitan en el arte de la discusión con conseguido esconder, la
cortesana Fiammetta y su
de nosotros coge uno… una hermosa mujer, especialmente compañero Bucino se
–Si cogéis uno cada uno, dime, por favor…, ¿cómo cuando la elegancia es salpimentada con dirigen a Venecia. Juntos
trincharéis el cerdo? la crudeza… un talento en el que mi constituyen la perfecta
sociedad: un enano de
Y terminó de darse la vuelta y lo miró a los ojos. señora sobresalía. Pero no había nadie agudo ingenio y su astuta
Él le sostuvo la mirada. aplaudiendo ahora. ¿Los había y hermosa ama.
–Si me perdonáis, señora, todo esto es una locura. ¿No os convencido? Para mí, ella había
3 Escaping from the
habéis enterado de lo que ocurre ahí fuera? Nosotros somos parecido bastante convincente. No plundering of Rome in
los cerdos ahora. Van a ensartarnos como a trozos de carne. importaba. Mientras se quedaran. Pero 1527, while the jewels
–Me imagino que lo van a hacer. Pero, a pesar de su grosera nadie se movía. they were able to hide in
their stomachs were
falta de modales, dudo incluso de que tengan la temeridad de Ella hizo una inspiración. tumbling around,
saciar su hambre asándonos y comiéndonos después de –De manera que, para aquellos que lo Fiammetta, the courte-
habernos matado. deseen, ahí esta la puerta. san and her companion,
Bucino, make their way
A su lado, Adriana dejó escapar un largo gemido y se Y esperó. to Venice. Together they
desplomó en el suelo. Yo hice un movimiento hacia ella, pero Finalmente el cocinero dijo form a perfect enterpri-
Fiammetata me detuvo con la mirada. gruñendo: se: a dwarf with a sharp
mind and his cunning
-Levántate, Adriana –dijo ásperamente–. Es bien sabido que –Yo estoy solo. Si queréis manjares, and beautiful mistress.
cuando una mujer se encuentra en el suelo resulta mucho más necesito que la muchacha me ayude.
fácil levantarle las faldas. De manera que arriba. Ahora. –No está preparada. Tendrás que conformarte con uno de
Adriana se puso en pie, los lloriqueos cortados en seco en su los chicos. Zaccano. No te preocupes. No estarás separado
garganta. La habitación entera vibraba con su ansiedad. mucho tiempo de tu hermano. Giacomo, quiero velas en
Fiammetta giró sobre sus talones y yo observé que la furia todos los candelabros para cuando llegue el crepúsculo. Tú,
chocaba con el miedo. Adriana, ponte tus ropas más finas. Coge el vestido azul de
–¿Qué os pasa a todos? –Golpeó con sus manos la mesa, lo cuello alto de mi armario y un par de zapatillas de satén a
suficientemente fuerte para que la cubertería tintineara–. juego. Ponte un poco de colorete… pero sólo un poco,
Pensad en ello. No pueden matarnos a todos. Los que vivan cuidado. El efecto ha de ser de dulzura, no de seducción. Y no
salvarán el pellejo gracias a la astucia tanto como gracias a tardes todo el día.
unos cuchhillos de cocina despuntados… De lo cual te excuso, La muchacha, debatiéndose entre la alegría y el terror, se
Baldesar, porque tus salsas compensan la carnicería de tus dirigió a las escarleras. Cuando la habitación se despejó,
cortes. Fiammeta se sentó a la cabeza de la mesa. Ahora, con la luz
“Cuando lleguen aquí, me atrevería a decir que entre ellos sobre su cara, pude ver una fina capa de sudor en su piel.
estarán los que siguen hambrientos de hembra y de sangre, –Lo has hecho muy bien –dije con calma-. No se va a ir
pero también esatarán otros que ya tienen bastante. El ninguno.
invierno consume incluso a sus propios diablos, y todo este Ella se encogió de hombros y cerró los ojos.
frenesí asesino, todo eso, puede causarte náuseas, así como –Entonces probablemente morirán aquí.
volverte loco. De manera que vamos a salvarlos de ellos –¿Podremos conseguirlo?
mismos. Vamos a abrirles nuestra casa; ofrecerles confort y Ella movió la cabeza pensativamente.
hospitalidad, un arte en el cual somos expertos. Y, a cambio, –¿Quién sabe? Si están muertos de hambre y fatigados,
aunque ellos cogerán (de hecho se lo ofreceremos) los como dicen los rumores, quizás tengamos una posibilidad.
cubiertos, las copas, las alfombras, los adornos y cualquier otra Recemos por que sean españoles. No he conocido jamás a
cosa que puedan arrancar de las paredes, si tenemos suerte, alguno que no prefiera saborear los jugos de la vida antes que
nos dejarán con vida. Sobre todo porque cuando has estado en administrar la muerte. Si son los luteranos, entonces haríamos
campaña por los caminos varios años, una casa puede ser un bien en coger nuestros rosarios y aguardar el martirio. Pero yo
gran consuelo, así como un lugar seguro para guardar el botín, me llevaré un estómago lleno de joyas.
48 ESTAR
EURO_relato 6/6/07 18:56 Página 5
‘Bravo, Giacomo. You will be the one to serve the wine.’ In the silence that followed, I could almost hear the
‘My lady –‘Baldesar?’ she said, barely turning to look at him. applause of another audience: one of clerics, bankers, or
‘There are three guns in the cellars. And the kitchen has a scholars, powerful men who, having caten and drunk their fill,
drawer full of knives.’ He wiped his hands on his trousers. ‘If revel in the art of debate with a beautiful woman, especially
we take one each’ – when the elegant is spiced with the crude – a talent in which
‘If you take one each, tell me, please – how will you carve de my lady excelled. But there was no one applauding now. Did
pig?’ And now she turned and looked him in the eye. they believe her? She had sounded convincing enough to me.
He held her gaze. ‘If you’ll excuse me, madam, this is It didn’t matter. As long as they stayed. Still no one moved.
madness. Don’t you hear what’s happening out there? We’re She took a breath. ‘So – for thosse who want it – there is
the pigs now. The’re skewering us kile so many cuts of meat.’ the door.’
‘I dare say they are. But despite their gross lack of manners, She waited.
I doubt even they have the temerity to assuage their bunger Finalyy the cook turned, growling... ‘I’m on my own in
by roasting and eating us after they have killed us.’ there. If you want good cooking, I need the girl to help.’
To her side, Adriana let out a long wail and sank to the floor. ‘She’s not ready. You’ll have to do with one of the boys.
I made a move toward her, but Fiammetta stopped me with a Zaccano. Don’t fret. You will not be separated for long.
glance. Giacomo, you get the tapers ready. I want the candles in all
‘Get up, Adriana,’ she said sharply. ‘It is well known that the holders for when dusk comes. You, Adriana, get to avail
when a woman is on the ground, it is a good deal easier to lift yourself of the finest cloth. Take the blue dress with the high
her skirts. So get up. Now.’ neck from my chest and a pair of satin slippers to match.
Adriana rose, the whimpering caught in her throat. The Use a little rouge on your face – but only a llittle. You are
room vibrated with her anxiety. aiming for sweetness, not seduction. And don’t take all day
Fiammetta turned on her heel, and I watched the fury about it.’
collide with the fear. ‘What is wrong with you all?’ She slapped The girl, caught now between joy and terror, made for the
her hands on the table, hard enough to make the cutlery stairs. As the room cleared, Fiammetta sat down at the head
rattle. ‘Think about it. They cannot massacre every single one of the table. Now, with the light on her face, I could see a fine
of us. Those who live will save their skins by cunning as much sweat on her skin.
as by any set of blunt kitchen knives – for which, you should ‘It was well done,’ I said quietly. ‘No one will leave now.’
know, I excuse you, Baldesar, because your sauces make up for She shook her head. ‘Who knows? If they are as starved
the butchery of your cuts. and weary as the rumours sasy, then maybe we stand a chance.
¡When they get here, I dare say there will be those who are Let’s pray for Spaniards. I’ve never yet met one who didn’t
still hangry for cunt and bloodshed, but there will also be savour the juices of life over the piety of death. If it’s the
others who have had enough. Hell roasts even its own devils, Lutherans, then we would do better to hold on to our rosaries
and it can make you sick as well as mad, this killing frenzy. So and hope for martyrdom. But I’ll take a stomachful of jewels
we are going to save them from themselves. We are going to with me first.’
open our house to them; to offer them comfort and ‘Then what? Shhit them out in Hell and bribe the guards.’
hospitality, an art in which we are well practised. And in Her laughter flared up llike a small flame of hope. ‘You
return, though they will take – indeed, we will offer them – forget I am a cardianl’s courtesan, Bucino. I’ve got enough
the curtlery, the glasses, the rugs, the trinkets, and anything indulgences to see me at least as far as Purgatory.’
else they can rip from the walls, if we are lucky, they will leave ‘And where does that leave the cardinal’s courtesan’s
us our lives. Not least because when you have been on the dwarf?’
road for years, a house to come home to can be a great solace ‘Small enough to be concealed under a penitent’s shirt,’ she
as well as a safe place to store your booty, and the only thing said, and as she did so a single voice rose up from the clamour
better than a good whore is a good cook. And this house, I for an instant with a few mangled but recognisable words:
would remind you, has both.’ ‘Casas de la gente nobile... Estamos aquí.’
VALENCIA.
TRADICIÓN
Y VANGUARDIA
Luz del Mediterráneo sobre siglos
de historia y arquitectura de vanguardia.
El encanto de Valencia bascula entre
tradiciones centenarias y modernidades
urbanísticas.
L’Hemisfèric alberga en
su interiior una pantalla
de proyecciones cóncava
de 900 metros cuadrados.
3 L'Hemisfèric houses
in its interior a concave film
screen measuring 900
square metres.
EURO_valencia 6/6/07 19:38 Página 3
Valencia. Tradition
and the avant garde
The shimmer of the Mediterranean over centuries
of history and avant garde architecture. Valencia’s
charm see-saws between century-old traditions
and the most modern or urban constructions.
EURO_valencia 6/6/07 19:38 Página 4
Fachada sur del Pocos arquitectos logran que su nombre esté tan
Museo de las Ciencias
Príncipe Felipe. indisolublemente unido a una ciudad. El Premio Nacional de
3 Prince Philip Arquitectura 2007, Santiago Calatrava, es uno de los elegidos. La
Science Museum. Ciudad de las Artes y las Ciencias, una de sus obras de mayor
envergadura, es hoy día la imagen vanguardista que Valencia
quiere exportar al mundo a modo de portada de un porfolio en
cuyo interior encontramos las fotos de una urbe centenaria y
luminosa, prototipo de arquitectura levantina. Luz mediterránea,
monumentos góticos, barrocos, neoclásicos..., mil formas de
cocinar el arroz, fiestas estruendosas e incluso meca de
improvisadas rutas discotequeras; todo eso nos recuerda a
Valencia. Sin embargo, la magnitud del complejo lúdico y cultural
que Calatrava diseñó por encargo de la Generalitat Valenciana
termina por cumplir con creces su objetivo: dotar a la ciudad de
un símbolo urbanístico que hace que su nombre se imprima con
igual entusiasmo en las guías turísticas y en los manuales de
arquitectura moderna.
El conjunto, compuesto por el Palacio de las Artes Reina Sofía,
L’Umbracle, L’Hemisfèric, el Museo de las Ciencias Príncipe
Felipe y L’Oceanogràfic (este último, obra del arquitecto Félix
Candela), recibe cada día más de 12.000 visitantes que no sólo
acuden atraídos por su oferta lúdica, sino por el simple placer de
contemplar un conglomerado arquitectónico único en el mundo.
Este parque urbano de estructuras vertebradas cuyos esqueletos
se superponen a la piel reposa sobre el antiguo cauce del río Turia,
Imagen nocturna del
Palacio de las Artes convertido hoy en un singular espacio verde.
Reina Sofía. 3 Queen En 1957, cuando una inundación causó numerosos muertos y
Sophia Palace of the Arts destruyó gran cantidad de edificios, las autoridades locales
seen at night.
decidieron desviar el cauce a las afueras de la ciudad. Hubo más
tarde un intento de aprovechar ese inmenso terreno para edificar
viviendas, pero las asociaciones vecinales y movimientos cívicos
LA CIUDAD DE LAS
ARTES Y LAS
CIENCIAS RECIBE
CADA DÍA A MÁS DE
12.000 VISITANTES
3 THE CITY OF
ARTS AND SCIENCES
RECEIVES DAILY
OVER 12,000
VISITORS.
EURO_valencia 6/6/07 19:39 Página 6
EL COMPLEJO DISEÑADO
POR CALATRAVA OCUPA UNA
SUPERFICIE DE 13.000
METROS CUADRADOS.
3 THE COMPLEX DESIGNED
BY CALATRAVA TAKES UP A
SURFACE AREA OF
13,000 SQUARE METRES.
EURO_valencia 6/6/07 19:39 Página 7
del Palacio de la Generalitat, sede del Gobierno de Comunidad. great interest on account of its mural painting in the Salón de las
Este edificio del siglo XV ofrece gran interés por las pinturas Cortes, Salón Dorado and the Portrait Gallery of the Kings of
murales del Salón de las Cortes, el Salón Dorado y la Galería de Valencia.
Retratos de los Reyes de Valencia . From here we arrive at Los Caballeros street, in olden times an
Desde aquí llegamos a la calle de Los Caballeros; antigua- aristocratic district, the continuation of which leads onto the
mente barrio aristocrático, cuya prolongación desemboca en Quart Towers (1441) and the Mercado (Market) Central Square,
las Torres de Quart (de 1441) y a la plaza del Mercado Central, where one can admire possibly the best Valencian architectural
donde se encuentra el que quizás sea el mejor monumento gem, La Lonja (exchange market), built by Valencian merchants
arquitectónico valenciano, La Lonja, construida por los mer- in 1484 as headquarters for official dealings (Contratación) and as
caderes valencianos en 1483 como sede de la Contratación y a tribunal for maritime issues (Consulado del Mar).
del Consulado del Mar. Just next door is the baroque-style Santos Juanes Church, with
Justo al lado se ubica la barroca Iglesia de los Santos Juanes, its dome painted by Palomino, which in its day housed one of
cuya bóveda pintada por Palomino contaba con una de las the largest mural paintings in the world, and the Campanil
más grandes pinturas murales del mundo en aquella época. (belltower) of the Church of Santa Catalina, also baroque.
Desde aquí se llega por la calle Torno al Palacio del Marqués Setting out from here down Torno street, we come to the
de Dos Aguas, de estilo rococó. Su delirante portada se debe Palace of the Marquis of Dos Aguas, in rococo style. Its delirious
a la imaginación del pintor Hipólito Rovira, que murió loco. gateway is due to the imagination of painter, Hipólito Rovira,
En contraste con éste sería de gran interés visitar el Colegio who died insane. Contrasting with the latter for its austerity,
del Patriarca (1603), por su austeridad típica del typical of the Spanish Renaissance and worthy of interest are
Renacimiento español, o la Universidad, neoclásica, que está the Colegio del Patriarca building, or the neo-classic University,
justo detrás, así como el vecino y grandioso Palacio de situated behind, in addition to the neighbouring, grandiose
Justicia, también neoclásico, coronado con una gran estatua Palace of Justice, also in the same neo-classic style, crowned
de Carlos III. with an impressive statue of Charles III. A few metres away
A pocos metros de este palacio, la tradición deja de nuevo from this palace, tradition again gives way to the avant garde
paso a la vanguardia: como si el tiempo transcurriese de and, as though time were passing in a spiral, we come across the
forma circular, nos topamos con el nuevo puente diseñado new bridge designed by Calatrava, opened in 1995 and known to
por Calatrava, inaugurado en 1995 y conocido como la Peineta all the inhabitants of Valencia as the Peineta (back comb). In
por los habitantes de la ciudad. En Valencia da la sensación de Valencia, one has the sensation that everything begins and ends
que todo empieza y acaba en Santiago Calatrava. with Santiago Calatrava.
Fachada del
Mercado Central
de Valencia.
3 Central
Market’s façade.
56 ESTAR
50_57EURO_valencia 13/6/07 14:32 Página 9
Por su ubicación, el
Eurostars Gran Valencia
es el destino ideal tanto
para turistas como para
mujers y hombres de
negocios.
3 Its location makes
the Eurostars Gran
Valencia an ideal
destination for tourists
as well as for business
people.
EURO_GranValencia02.qxd 11/6/07 21:05 Página 3
UN HOTEL
A TODA VELA
Eurostars Gran Valencia es un
moderno y vanguardista cinco estrellas
frente al Palacio de Congresos de Benifarri.
EL DISEÑO VANGUARDISTA
SE CONJUGA CON UN
INTERIORISMO CUIDADO
HASTA EL MÍNIMO DETALLE.
3 THE AVANT GARDE DESIGN
MERGES WITH AN INTERIOR
DÉCOR PAMPERED TO THE
MINUTEST DETAIL.
EURO_GranValencia02.qxd 11/6/07 21:06 Página 5
EN EL RESTAURANTE ARNADÍ
DEGUSTAREMOS EXQUISITAS
RECETAS ENRAIZADAS EN LA
TRADICIÓN MEDITERRÁNEA.
3 EXQUISITES RECIPES,
BASED ON THE TRADITIONS OF
MEDITERRANEAN CUISINE,
WILL BE ENJOYED IN ARNADÍ
RESTAURANT.
EURO_sumiller 6/6/07 19:44 Página 2
OBSERVANDO EL COLOR
DE UN VINO TINTO SABREMOS
SI ES JOVEN O VIEJO, O SI TIENE
CUERPO. 3 BY OBSERVING THE
COLOUR OF A RED WINE WE CAN
TELL IF IT IS YOUNG, OLD
OR VERY OLD.
EURO_sumiller 6/6/07 19:44 Página 3
PLACERES | PLEASURES
LA GRAMONA III LUSTROS, de Cavas Gramona. En el Penedès se encuentra una de las Bodegas más
CATA emblemáticas de la Denominación geográfica Cava: Cavas Gramona. Su Gramona III Lustros 2001 se
THE
TASTING presenta de color amarillo pajizo con burbuja fina. Nariz con aromas a tostados marcados por los frutos
secos. En boca es cremoso, con paso fino y elegante, y nos recuerda otra vez a los frutos secos, todo ello
fundido en bollería fina. 3 GRAMONA III LUSTROS, from Cavas Gramona. This cava from Cavas
Gramona presents a pale yellow colour with fine bubbles. The nose gives toasted aromas reminiscent of
dried fruits. It has a creamy texture, slipping down firmly and elegantly and reminds us once again of those
dried fruits all fused into the aromas of a pastry shop.
PLACERES | PLEASURES
PROPUESTAS El restaurante La Duchesse del Eurostars Montgomery ofrece una carta reducida pero muy
PROPOSITIONS selecta, basada en los productos de temporada. Entre sus platos se pueden degustar el crujiente
de queso de cabra con miel y frambuesa, corona de cordero al horno perfumada al estragón o el
tradicional mousse de chocolate. 3 La Duchesse, the Eurostars Montgomery restaurant,
offers a limited but very select menu card, based on seasonable products. Amongst the dishes to
be sampled are the Goat Cheese Crunch with Honey and Raspberry, the Roasted Crown of
Lamb perfumed with Tarragon or the traditional Chocolate Mousse.
PLEASURES | GOURMAND
Al igual que en España existe una gran Just as in Spain there is a great tradition in
tradición vinícola, que produce vinos de tanta calidad, pero tan wines, with the production of wines of great quality but very
distintos entre sí como el jerez, los cavas, riojas, albariños, etc., en different in types, such as the Sherries, Cavas, Riojas, Albariños,
otros países, sobre todo del centro y norte de Europa, existe una etc., in other countries, especially in the centre and north of
gran tradición de elaboración de cervezas, tan distintas entre sí y de Europe, a great tradition exists in the brewing of beers; as different
tanta calidad como lo pueden ser un vino amontillado de Jerez y un in types and of as high a quality as one can find in an Amontillado
vino tinto de Rioja. Entre los diferentes tipos de cerveza que se wine from Jerez and a red wine from Rioja.
producen en Bélgica podemos destacar: Amongst the different types of beer produced in Belgium, the
following are worthy of note:
Ale belgas
La cerveza ale puede ser tostada, roja o dorada fuerte. En el caso de Belgian Ales
las belgas sus características son muy similares a otras elaboradas en They can be amber, red or deep gold. There is, nevertheless, a group
distintas zonas del mundo: las pale ale británicas, las altbier de of beers that in Belgium are known as ales and that have
Düsseldorf o las ale de la costa oeste de EE UU. Todas ellas son de characteristics similar to a group of beers brewed in different parts of
fermentación alta y color dorado oscuro. the world. This is the group of the British pale ale, the altbier from
Düsseldorf and the ale from the West Coast of the United States, all
Saison (de temporada) highly fermented and deep gold in colour.
La saison, o cerveza de temporada, es típica de la región de Valonia,
en la zona de habla francesa del sur de Bélgica. Elaborada, durante la Saison (of the season)
primavera, se trata de una cerveza suficientemente robusta para que The saison, or beer of the season, is typical of the Walloon region,
resista varios meses, pero no muy fuerte con el fin de que sea una the French-speaking southern part of Belgium. Brewed during
bebida refrescante de verano. Normalmente esta variedad tiene un springtime, it is a beer that is sufficiently robust to last for several
color anaranjado, una espuma muy densa, muy fresca, afrutada y months but not too strong to be a refreshing summer beverage. It is
burbujeante. Es tradicional su presentación en botellas de normally orange in colour, with dense foam, very fresh, fruity and
champagne o cava, con el mismo tipo de tapón de corcho. bubbly. It is traditionally presented in champagne bottles, with the
same kind of cork.
Trapense
En Europa siempre ha existido una relación entre la iglesia católica Trappist
y la elaboración de bebidas alcohólicas, ya que muchos monasterios In Europe there has always been a relationship between the
producían vino, cerveza o licores para consumo propio o para Catholic Church and the processing of alcoholic beverages, where
comercializar. Sin embargo, con el paso del tiempo, la mayoría de many monasteries produced wine, beer or liqueurs for their own
estas actividades han desaparecido, excepto en Bélgica y Holanda, consumption or for outside sale. However, with the passing of time,
68 ESTAR
68_69cerveza02.qxp 11/6/07 20:50 Página 3
donde todavía sobreviven seis abadías trapenses que operan como the majority of these activities have disappeared, except in Belgium and
elaboradoras de cerveza con fines comerciales. Son de fermentación The Netherlands where still six Trappist abbeys survive as commercial
alta, con una segunda fermentación en botella, relativamente fuertes, brewers. They are highly fermented beers, with a second fermentation in
entre 5 y 11 grados de alcohol, y afrutadas. La mayoría son dulces; unas the bottle, relatively strong, between 5 and 11% alcohol content and they
son doradas y pálidas y otras, oscuras. Las llamadas dubbel representan are fruity. The majority are sweet; some are golden, pale and some are
una cerveza trapense o de abadía oscura y dulce de unos 6 ó 7 grados, dark. The variety known as dubbel is typical of the Trappist or Abbey-
mientras que una trippel representa a una más pálida y seca de unos 8 ó type beer that is dark and sweet and 6 or 7 degrees in strength, whereas
9 grados. the tripel is paler and drier and 8 or 9 degrees in strength.
VANGUARDIAS
AVANT-GARDE
UN BMW MUY PERSONAL
BMW Individual extiende el abanico de posibilidades para personalizar un
vehículo, de tal modo que los entusiastas de esta marca puedan crear un
vehículo aún más diferenciado, fabricado a la medida de su gusto personal:
una selección de acabados especiales de pintura, molduras en maderas
nobles, cueros de extraordinaria calidad, llantas de aleación, diveros
componentes técnicos... Además, los asientos posteriores con sistema
Infotainment Online ofrecen información y entretenimiento a los ocupantes de
las plazas posteriores en dos monitores LCD de 9,5 pulgadas elegantemente
integrados en los respaldos de los asientos delanteros. El sistema permite a
los pasajeros enviar y recibir correos electrónicos y disfrutar de un acceso
ilimitado a Internet durante el viaje. 3 A very personal BMW. BMW
Individual extends the range of possibilities to customize a vehicle in such a
way that fans can create a vehicle that is even more differentiated,
manufactured to the client’s personal taste: a selection of special paint
finishes, mouldings in good wood, top quality leather, alloy wheels or technical
components. The rear seats in the BMW Individual system come with
Infotainment Online and offer information and entertainment for the rear seat
occupants. Two LCD, 9.5 inch monitors are elegantly incorporated on the
backs of the front seats. The system allows passengers to send and receive
e-mails and enjoy unlimited Internet access during the trip.
70 ESTAR
EURO_vanguardias 6/6/07 19:59 Página 3
MODA DE VERANO
1) Se impone el estilo hollywoodiense para los veranos más elegantes
(CORTEFIEL). 2) La fiesta se viste con aire español. Volantes, lunares
y flores para lucir en cualquier ocasión y a cualquier edad (MATILDE
CANO). 3) Camisas vaporosas de estilo rústico muy fáciles
de combinar (SÍNTESIS).
3 Summer fashion. 1) The
Hollywood-style is in for the most
elegant of summers (CORTEFIEL).
2) Parties are dressed with Spanish airs.
Flounces, polka dots and flowers to be
worn for any occasion and at any age
(MATILDE CANO). 3) Rustic styled
vaporous shirts that are very easy to
combine (SÍNTESIS).
2 3
VANGUARDIAS
AVANT-GARDE
UN NUEVO CONCEPTO
DE ESPACIO
En Toyota aseguran que con el Auris han con-
seguido un nuevo concepto de espacio. Lo han
diseñado, explican, desde el interior hacia
fuera, para maximizar el espacio interior. La
altura de la línea de cintura, los voladizos cortos
y el equilibrio hacia adelante de la arquitectura
de la cabina garantizan la conservación de una
sensación de dinamismo y agilidad. La innova-
dora consola central, esculpida en puente,
resulta elegante y práctica, elevando la palanca
de cambios y el resto de mandos hasta una
altura perfectamente ergonómica.
3 A new concept of space. Toyota
assures us that with the Auris they have achie-
ved a new concept of space. They have desig-
ned it, they explain, from the inside outward, in
order to maximize the inside space. The Auris is
high and spacious. The height of the waistline,
the short projections and the balancing front-
ward of the cabin architecture guarantee the
maintaining of the sensation of vitality and agi-
lity. The innovative central console, sculpted in
the form of a bridge, is elegant and practical,
raising the gear lever and the other controls to a
perfectly ergonomic height.
VÍDEOS, MÚSICA,
FOTOS... DEL
ORDENADOR A LA TELE,
SIN CABLES
Directamente desde el ordenador y sin
cables, hasta la pantalla panorámica del
nuevo televisor Apple: así de fácil es ahora
disfrutar de fotos, vídeos, trailers de películas,
música, podcasts... Gracias a la nueva
interfaz Apple TV, cualquiera puede explorar y
ver su colección completa de medios
digitales usando un sencillo e intuitivo mando
a distancia. Apple TV se conecta fácilmente a
casi cualquier receptor de televisión moderno
de pantalla panorámica y definición mejorada
o alta definición .3 Videos, music,
photos... from the computer to the telly,
without wires. Straight from the computer
and without wires, not even the panoramic
screen of the new Apple television set: now it
is as easy as this to enjoy photos, videos,
movie trailers, music, podcasts… Thanks to
the new Apple TV interface, anyone can
explore and see their complete collection of
digital media using a simple and intuitive
remote control handset. Apple TV is easily
connected to any modern television receiver
with a panoramic screen and improved or
high definition.
72 ESTAR
EURO_vanguardias 6/6/07 20:00 Página 5
EUROSTARS HOTELS
AGENDA
CULTURAL
AGENDA
Barcelona amongst others, and their corres- Málaga /Malaga In order to commemorate the cen-
pondence with the historic avant tenary marking the birth of the
EXPOSICIÓN. DANZA painter, the Fine Arts Museum has
garde movements (Futurism,
UN TEATRO SIN TEATRO TROZOS DE DANZA organized the largest and most
Dadaism, Constructivism…).
La exposición examina las relaciones José Martínez y Nicolás Paul, exhaustive exhibition of works by
e intercambios entre el teatro y las UNTIL 11 SEPTEMBER coreógrafos del Ballet de la Ópera this Mexican artist, comprising 354
artes visuales a lo largo del siglo XX, a de París, han creado expresamente items, some of which have never
partir de las teorías que trasformaron León para el Auditorio del Museo Picasso been displayed before.
profundamente el espacio clásico del de Málaga una serie de coreogra-
teatro, de la mano de Vsevolod EXPOSICIÓN. UNTIL 30 AUGUST
PIERRE HUYGHE. UNA fías que serán interpretadas por un
Meyerhold Samuel Beckett, Antonin
PARTITURA DE TIEMPO grupo de bailarines de la compañía.
Artaud, o Tadeusz Kantor, entre otros,
Pierre Huyghe, uno de los artistas que MUSEO PICASSO DE MÁLAGA Nueva York
y su correspondencia con las
han marcado con más fuerza las C/ SAN AGUSTÍN, 8
vanguardias artísticas (Dadaísmo,
T (+34) 952 12 76 00 New York
Futurismo, Constructivismo...). prácticas creativas en la última
EXPOSICIÓN
década, presenta su primera 20 Y 21 DE JULIO
MACBA (MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO ORGANIZING CHAOS
exposición individual en España.
DE BARCELONA) 3 DANCE. (ORGANIZANDO EL CAOS)
PZA DEL ANGELS, 1 MUSAC (MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO) EXERPTS FROM DANCES Para conmemorar el centenario del Reflexión filosófica a través de la
T (+34) 93 412 08 10 AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 José Martínez and Nicolás Paul, nacimiento de la pintora el Museo música acerca de cómo surge el
T (+34) 987 09 00 00 Paris Opera Ballet choreographers, de Bellas Artes ha organizado la proceso creativo y, en concreto,
HASTA EL 11 DE SEPTIEMBRE
exposición más grande y completa cómo interactúan el azar y el orden
HASTA EL 2 DE SEPTIEMBRE have created specially for the
3 EXHIBITION. de la autora mexicana. Está confor- para dar como fruto una pieza
Picasso Museum of Malaga
A THEATRE WITHOUT THEATRE 3 EXHIBITION. mada por 354 piezas, algunas de musical. Está compuesta por
Auditorium, a series of choreograp-
The exhibition examines the rela- PIERRE HUYGHE. A MUSIC ellas inéditas. vídeos y piezas musicales.
hies that will be performed by a
tionships and interchanges betwe- SCORE OF TIME MUSEO DEL PALACIO DE BELLAS ARTES P.S.1 CONTEMPORARY ART CENTER
group of dancers from the company.
en the theatre and the visual arts Pierre Huyghe, one of the artists AVDA. JUÁREZ Y EJE CENTRAL, S/N 22-25 JACKSON AVENUE AT 46TH AVE
over the 20th century, taking them who have made the greatest impact 20 AND 21 JULY T (+55) 51 30 09 00 LONG ISLAND
from the theories that profoundly in the creative arts over the past HASTA EL 30 DE AGOSTO T (+718) 784 2084
transformed the classical theatre, decade, presents his first individual
México / Mexico
HASTA EL 9 DE SEPTIEMBRE
handed down by Vsevolod show in Spain. EXPOSICIÓN 3 EXHIBITION.
Meyerhold, Antonin Artaud, Samuel FRIDA KHALO. HOMENAJE FRIDA KHALO. A NATIONAL 3 EXHIBITION
Beckett or Tadeusz Kantor, 20 AND 21 JULY NACIONAL TRIBUTE ORGANIZING CHAOS
Madrid
EXPOSICIÓN
BAGARÍA EN ‘EL SOL’
Colección de 479 caricaturas originales del dibujante Luis
Bagaría (1882-1940), que fueron publicadas en el periódico El
Sol. Sus trabajos como caricaturística político nos acercan a la
política, la sociedad y el periodismo del primer terciio del siglo XX.
FUNDACIÓN MAPFRE
AVDA. GENERAL PERÓN, 40
T (+34) 91 581 16 28
HASTA EL 2 DE SEPTIEMBRE
3 EXHIBITION.
BAGARÍA IN ‘EL SOL’
A collection of 479 original caricatures by the cartoonist, Luis
Bagaría (1882-1940), published in the newspaper, “El Sol”.
His work as a political caricaturist brings us closer to the poli-
tics, society and journalists of the first part of the 20th century.
UNTIL 2 SEPTEMBER
74 ESTAR
EURO_agenda 6/6/07 19:57 Página 3
Ouka Leele
MARÍA ES UNA DUENDECILLA
Maria is a little imp
Mermaids in love
tap out their laughter for you
in the sea
knowing you are listening to them with
great attention.
I look at you
and cannot stop loving you
76 ESTAR
EURO_habitaciOn05 6/6/07 20:04 Página 3
El nombre de Ouka
Leele (Bárbara
Allende, Madrid,
1957) está asociado
indisolublemente a la
Movida madrileña.
Considerada como
uno de los grandes
iconos de la cultura
contemporánea en
nuestro país, junto a
creadores como
Mariscal, Ceseepe o
Alberto García-Alix,
es Premio Nacional
de Fotografía 2005.
3 The name of
Ouka Leele (Bárbara
Allende, Madrid,
1957) is associated
indissolubly to the
Movida of Madrid. A
professional
photographer, her
work, under the title
of Cibeles, made her
become one of the
major icons of the
contemporary culture
of our country,
together with creative
artists like Mariscal,
Ceseepe or Alberto
García-Alix. She
received the National
Photography Award
in 2005.
EUROSTARS HOTELS
DIRECTORIO
DIRECTORY
78 ESTAR
Euro directorio 2 13/6/07 14:04 Página 3
Nueva York
New York
Eurostars Dylan Hotel
★★★★
52 East 41st Street
Bruselas / Brussels Córdoba / Cordova Córdoba / Cordova Huelva Lucca New York, NY 10017
Eurostars Eurostars Las Adelfas Eurostars Maimónides Eurostars Tartessos Eurostars Toscana (EE UU)
Grand Place ★★★★ ★★★ ★★★ ★★★★ T (+212) 3380 500
★★★★ Avda. de la Arruzafa, s/n Torrijos, 4 Avenida Martín Viale Europa, 1135 F (+212) 3380 569
Boulevard Anspach 159-163 14012 Córdoba/Cordova 14003 Córdoba/Cordova Alonso Pinzón, 13 55100 Lucca (Italia) reserve@[Link]
1000 Bruxelles (Belgium) T (+34) 957 277 420 T (+34) 957 471 500 21003 Huelva T (+39) 0583 317 81 Enmarcado en un edificio
T +32 (0) 2 512 81 00 F (+34) 957 272 794 F (+34) 957 483 803 T (+34) 959 282 711 F (+39) 0583 317 894 construido en 1903, el Club
F +32 (0) 2 514 30 97 info@[Link] info@[Link] F (+34) 959 250 617 info@[Link] Chemist, este hotel
info@[Link] Tras una completa renova- Sus habitaciones, con info@[Link] boutique es el ejemplo
El Eurostars Toscana es
Situado en pleno centro, a ción de sus instalaciones, el espectaculares vistas a la Ubicado en la principal perfecto de elegancia
un establecimiento de deco-
menos de dos minutos de Eurostars Las Adelfas brinda Mezquita, y el resto de las avenida de Huelva, y justo contemporánea. Situado
ración moderna y elegante
la popular Grand Place, el a sus clientes una perfecta instalaciones se impregnan al lado del Palacio de en pleno Midtown
que responde a la perfec-
Manneken Pis y algunos de combinación de relax y con- del estilo mozárabe que Congresos Casa Colón, su Manhattan, se encuentra
ción tanto a las necesidades
los principales restaurantes fort. 3 Eurostars Las abunda en su entorno. restaurante frece una amplia próximo al MoMA), la
del cliente de negocios
y museos de la capital belga. Adelfas facilities have been 3 The rooms, with their carta, incluyendo vinos Estación Central o Time
como del vacacional.
3 The popular Grand completely refurbished, to spectacular views of the excelentes. 3 Siutated on Square, entre otros
3 The Eurostars Toscana
Place, the Manneken Pis, offer clients a perfect combi- cathedral, and the rest of the Huelva’s main thoroughfare atractivos turísticos.
Hotel is an hotel of elegant
some of the best restaurants nation of relaxation and hotel’s facilities are imbued and next door to the “Casa 3 Housed in a building
and modern decoration that
and most important comfort. with the Mozarabic style that Colón” Congress Hall, its dating from 1903, the for-
responds to the needs of the
museums in the Belgian abounds in their setting. restaurant offers a wide mer Chemist Club, this
business clients as well as
capital are less than two range of local products as the vacation ones. boutique hotel is a perfect
minutes from the hotel. well as a select wine list. example of contemporary
elegance. Situated right in
Midtown Manhattan, it is
close to the MoMA, Central
Station or Times Square, to
name just a few tourist
attractions.
EUROSTARS HOTELS
DIRECTORIO
DIRECTORY
80 ESTAR
Euro directorio 2 6/6/07 20:25 Página 5
Princesa, 58 principal
08003 Barcelona
T (+34) 93 295 42 38
F (+34) 93 295 53 70
info@[Link]
[Link]
Próxima
apertura
El Eurostars Tower
★★★★★, un establecimiento
de 480 habitaciones,
ocupará 33 plantas de la
Roma / Rome Roma / Rome Sevilla / Seville Toledo Viena / Vienna Torre SyV, de más de 235
Eurostars Eurostars Domus Aurea Eurostars Eurostars Toledo Eurostars Vienna
metros de altura, en Madrid.
Roma Congress ★★★ Isla de la Cartuja ★★★★ ★★★★
★★★★ Via Volturno, 30-32-34. ★★★★ Pº San Eugenio s/n Ottakringer Str., 34-36 Forthcoming
Via Prenestina, 944/c 00185 Roma/Rome Estadio Olímpico-Edificio 45003 Toledo 1170 Viena/Vienna opening
00155 - Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 Sureste, T (+34) 925 282 373 T (+43) 01 404 55 811
T (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 47 82 62 01 Puerta G. Isla de la Cartuja F (+34) 925 282 374 F (+43) 01 404 55 888 The Eurostars Tower
F (+39) 06 22 88 794 info@[Link] 41092 Sevilla. info@[Link] info@[Link] ★★★★★, a 480-room
info@[Link] T (+34) 954 081 700
De modernas instalaciones y El Eurostars Toledo es un Clasicismo y modernidad se establishment on 33 floors,
Un hotel de negocios dotado privilegiada ubicación, el hotel F (+34) 959 250 617 confortable establecimiento dan cita en este hotel cuyas located in the over 235
de 238 habitaciones, un res- se erige en una de las calles info@[Link] de nueva construcción y dise- instalaciones se renovaron metre high SyV Tower in
taurante, nueve salas de reu- más antiguas de Roma, a tan Moderno establecimiento ño vanguardista desde el que totalmente en 2004. Está Madrid.
niones y un espectacular sólo 100 metros de la Estación cuyas inatalaciones gozan visitar los más emblemáticos situado a tan sólo 10 minutos
centro de convenciones con Termini y muy próximo al de privilegiadas vistas al lugares de la ciudad. del centro histórico, comercial
capacidad para acoger even- centro comercial e histórico. terreno de juego del Estadio 3 The Eurostars Toledo is y financiero de Viena.
tos de hasta 500 personas. 3 The hotel has modern Olímpico de Sevilla, sede de a comfortable newly built 3 Classicism and
3 A brand new hotel with facilities and a privileged grandes acontecimientos hotel which an avant-garde modernity are combined
238 rooms, a haute cuisine location in one of the city’s deportivos o conciertos design. Interesting visits to in this hotel, whose facilities
restaurant, nine meeting oldest streets. It is only 100 musicales. 3 A modern the city’s most emblematic were refurbished in 2004.
rooms and a spectacular metres from Termini Station establishment, with privile- sites can be made from the It is situated only 10 minutes
convention centre seating up and very close to the historical ged views over the grounds hotel. from Vienna’s historical,
to 500 attendees. and shopping centre. of the Seville Olympic shopping and business
Stadium, venue for great centre.
sports events or concerts.
HOTELES
DE CINE
MOVIE
HOTELS
Bobby (Bobby). 2006 (EEUU) The Weinstein Company & Bold Films. Dirigida por (directed by) Emilio Estévez. Guión (script): Emilio Estevez. Con (with) Martin Sheen, Helen Hunt, Laurence Fishburne,
Demi Moore, Lindsay Lohan, Elijah Wood, Anthony Hopkins, Sharon Stone. (Disponible en DVD / Available in DVD)
82 ESTAR
eurostar_hoteles.qxd 11/6/07 07:30 Página 1
EURO_IBERIA_CONTRA 6/6/07 21:08 Página 2
la alianza oneworld, aún somos más grandes. Todo para poder ofrecerte la atención y el
servicio de una de las mejores compañías del mundo. Gracias por elegirnos.
The storyline is defined by intense interactions and emotional dynamics, such as Fiammetta's authoritative yet protective demeanor toward the other characters, which balances fear and hope in a threatening situation. Her leadership and strategic thinking evoke respect and compliance, illustrating her complex role as both a leader and protector .
The document emphasizes hotels' role in cultural and economic value by offering beautifully styled accommodations that reflect their historical contexts and local culture. They serve as significant hubs for both tourism and local engagement, enhancing city reputations and contributing to the economy while preserving heritage .
The DNA polymerase protein, induced by the f29 bacteriophage, has notable economic benefits as it generates significant income for the Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). This protein is extensively used by laboratories worldwide .
The document discusses the challenges and recognition gaps faced by women in science, highlighting that despite significant personal achievements and contributions to forming new disciplines, women like Margarita Salas have yet to receive certain prestigious awards, reflecting ongoing recognition issues within the scientific community .
Societal recognition of scientists has improved over time. Initially, people were unfamiliar with scientific work, questioning their utility; however, society now acknowledges the usefulness of scientists, and scientific work enjoys greater social recognition .
The document suggests fostering dialogue and collaborative efforts, as showcased by people like Margarita Salas participating in academies of language to integrate scientific vocabulary. Encouraging mutual respect and understanding between the sciences and humanities, particularly in educational reforms, is also recommended to bridge cultural divides .
The document suggests that there is an unnecessary stark division between sciences and humanities in contemporary education, advocating for a more general education, especially in secondary schooling. It argues that understanding basic cultural knowledge from both fields should be seen as equally essential, criticizing educational plans for creating such a divide .
Fiammetta suggests offering hospitality and comfort to marauders as a strategy for survival, leveraging their need for rest and basic comforts gained during their campaigns. By providing them with amenities and treat them well, she hopes to spare their lives, banking on the marauders' weariness and craving for normalcy .
Private theatres and experimental performances play a significant role in cultural expression by providing diverse venues and opportunities for both new and seasoned artists to showcase unique works. This approach encourages a blend of audiences and supports cultural growth and innovation, as seen in Madrid and Argentina .
The document describes theatre as evolving significantly in Madrid, showing unrest and a drive to innovate. In contrast, in Cataluña, theatre faces limitations due to self-focus, potentially hindering cultural expansion. The document notes a historical convergence of new professionals and audiences, highlighting the importance of young and traditional audiences in reviving theatre in these regions .