0% encontró este documento útil (0 votos)
67 vistas137 páginas

300 05 0 51

Este documento presenta una lista de 119 museos y centros de interpretación ubicados en la provincia de Zaragoza, España. Proporciona información básica sobre cada espacio cultural incluyendo su ubicación geográfica y temática.

Cargado por

Alexei Jurado
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
67 vistas137 páginas

300 05 0 51

Este documento presenta una lista de 119 museos y centros de interpretación ubicados en la provincia de Zaragoza, España. Proporciona información básica sobre cada espacio cultural incluyendo su ubicación geográfica y temática.

Cargado por

Alexei Jurado
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Museos y Centros de interpretacin en la provincia de Zaragoza

goza zaragoza

Museos
y Centros de

interpretacin

[Link]

Ao 2005

en la provincia de Zaragoza

Museum and and Visitor Centre

Museos
y Centros de

interpretacin
Museum and Visitor Centre

Edicin: Coordinacin:

Patronato de Turismo de Diputacin de Zaragoza. Tatiana Facius, Vicente Chueca.

Documentacin: Patronato de Turismo Diputacin de Zaragoza. Tarabidar S. C. Gestin de Patrimonio Cultural. Vicente Chueca. El Acebo del Moncayo. Traduccin: Cillero & de Motta. Han colaborado: Seccin de Museos del Ayuntamiento de Zaragoza. Patronato Municipal de Turismo de Zaragoza. Tarabidar S. C. Gestin de Patrimonio Cultural. Vicente Chueca. El Acebo del Moncayo. Oficina de Turismo de Daroca. Monasterio de Rueda. Academia General Militar. Unidad de Museos y Exposiciones del Servicio de Cultura del Ayuntamiento de Zaragoza. Fotografas: Archivo del Patronato de Turismo de Diputacin de Zaragoza. Asociacin Amigos de la Cultura Juda Mosh de Portella. Asociacin Cultural Torno. Asomo. Ayuntamiento de Borja. Ayuntamiento de Brea de Aragn. Ayuntamiento de Tarazona. Seccin de Museos (Ayto. de Zaragoza). Centro de Estudios Turiasonenses. Comarca de Tarazona y El Moncayo. El Acebo del Moncayo. Jos Miguel Larraz. El Churro. Federico Sancho. Museo de Fotografa Antigua de Santa Cruz de Moncayo. Tarabidar de Gestin Cultural. Museo de Zaragoza. Museo Camn Aznar. Patronato Municipal de Turismo de Zaragoza. Oficina de Turismo de Daroca. Asociacin Amigos de Calcena. Monasterio de Rueda. Gabinete de educacin Ambiental (Ayto. de Zaragoza). Museo del Viento de La Muela. Monasterio de Piedra. Centro de Estudios Celtibricos de Segeda. La Zaragozana. Oficina de Turismo de Tarazona. Academia General Militar. Museo Paleontolgico de Zaragoza. Comarca del Aranda. Museo Pablo Serrano. Cabildo Metropolitano de Zaragoza. Flix Bernad (Ayto. de Zaragoza). P.J. Fats (Ayto. de Zaragoza). Abilio Lope (Ayto. de Zaragoza). Unidad de Museos y Exposiciones del Servicio de Cultura del Ayuntamiento de Zaragoza. Centro Mesonada (Ayto. de Utebo). Oficina de Turismo de Alagn. Monasterio de Piedra. Diputacin Procincial de Zaragoza (rea de Cultura). Julio E. Foster. J. A Asensio. Z-3354 -04.

Diseo e Impresin: Calavia. Depsito Legal:

INTRODUCCIN DEL PRESIDENTE

Arte, naturaleza, patrimonio, personajes histricos, arqueologa Muchos son los recursos que ofrece la provincia de Zaragoza como atractivo turstico, cuya promocin est avalada por un proceso previo de recuperacin, conservacin y proteccin de dicho acervo. De hecho, la Diputacin de Zaragoza es consciente de la necesidad de recuperar el gran legado histrico-artstico que atesoran los municipios y devolverles el esplendor que un da perdieron pero tambin de revitalizar estos centros como motor de desarrollo turstico y cultural, dado que en numerosos casos suponen un gran atractivo para el entorno geogrfico en que se ubican. El esfuerzo de los ltimos aos ha dado como resultado una importante red de museos y centros de interpretacin a lo largo y ancho de la provincia de Zaragoza que ahora es clasificada y recogida en una magnfica gua, promovida por el Patronato de Turismo que, sin duda, redundar en el conocimiento de la realidad del Cuarto Espacio. El manual ser una herramienta fundamental de apoyo a la hora de emprender una determinada ruta turstica o de visitar un lugar concreto. El Patronato de Turismo contina su labor editorial para hacer la provincia de Zaragoza ms accesible a cualquier visitante, tanto a travs de la edicin de folletos especficos para rutas y espacios, como guas de alojamientos, oficinas de turismo, museos y centros de interpretacin, etc. Adems, toda la informacin contenida en ellos lo est tambin en la pgina [Link]. A partir de estas iniciativas, nadie podr quedar al margen de lo que ofrece la provincia de Zaragoza en cualquiera de sus vertientes.
Javier Lambn Montas
Presidente de la Excma. Diputacin de Zaragoza

INTRODUCCIN DEL DIPUTADO

No puedo dejar de manifestar mi satisfaccin por esta publicacin que pretende ser una herramienta al servicio de los ciudadanos que pone a su disposicin lo mucho y bueno que tiene la Provincia de Zaragoza en lo que se refiere a Museos y Centros de Interpretacin. Es un inventario desde Agramonte a la Capital, desde Salvatierra de Esc a Gallocanta, desde Nonaspe a NuvalosToda la geografa zaragozana est repleta de hitos para detener el camino del viajero o del estudioso que quiera profundizar en lo que ve o intuye cuando llega, o desee enriquecerse culturalmente antes de marchar. Nuestra oferta es de 119 espacios para ver despacio. Quisiera remarcar la presencia de los centros de Interpretacin que no son pequeos museos sino una forma expositiva nueva que acerca ms a la realidad gracias a una forma tambin nueva de narrar los contenidos. En el Museo prima el objeto, en los Centros de Interpretacin gana puntos el concepto. Los Museos sobre todo son reservas del saber, ensean conocimientos, los Centros, preferentemente, excitan o motivan el inters por una zona, por un personaje, por una circunstancia singular. Los Centros de Interpretacin son como un producto final de un conjunto integrado, amablemente elaborado para que sea fcil de digerir y de asumir. De ah la importancia que desde el Turismo Provincial se de a stas, generalmente humildes, manifestaciones de comunicacin cultural. Tanto los Museos como los Centros son Comunicacin Cultural, pero especialmente estos ltimos ya que mejoran la comunicacin del visitante con el entorno, de forma precisa y didctica, amena pero rigurosa. Tambin quisiera dejar constancia de la necesidad de vincular los Centros de Interpretacin al Voluntariado cultural. Los Museos deben contar en sus plantillas con tcnicos para que el Museo sea un rgano vivo de investigacin, restauracin, actividad cultural. Pero, tengo para m, que los centros han de saber rodearse de voluntarios en torno al contenido que pregonan y presumen, para que la labor didctica se complemente con la calidez del aporte personal. Nadie trasmite tan bien una riqueza cultural que las personas que estn enraizadas en la tierra que se muestra, enamoradas de los personajes que se exponen o convencidas de la bondad del concepto que se pretende trasmitir con el Centro de Interpretacin. El Voluntariado Cultural es preciso y precioso complemento que humaniza los contenidos.
Jos Luis Zalaya

NDICE

AGRAMONTE
C.I. de la Naturaleza de Moncayo.......................................................................................................... 14

AGUARN
Museo de Pintura Contempornea Marn Bosqued........................................................ 15

AINZN
Bodegas de Campo de Borja ..................................................................................................................... 16

ALAGN
Museo de Arte Contemporneo Hispano-Mexicano ........................................................... 17

ANIN
Casa museo del aceite. Centro de Interpretacin .................................................................. 18

AN
C. I. de la Naturaleza de An de Moncayo ................................................................................ 19

BELCHITE
C. I. de las estepas del valle del Ebro ................................................................................................ Museo etnolgico del valle medio del Ebro ................................................................................ 20 21 22

BERRUECO
El Castellar. Sala de Exposicin del Hombre y la Naturaleza .......................................

BIOTA
Museo parroquial de Biota ........................................................................................................................... 23

BORJA
Museo histrico-artstico de la antigua Colegiata de Santa Mara.......................... 24

BREA DE ARAGN
Museo del calzado ................................................................................................................................................ 25

CALATAYUD
C. I. yacimiento arqueolgico de Bilbilis.......................................................................................... Museo de Calatayud ........................................................................................................................................... Museo de la Dolores ........................................................................................................................................... Museo de la Iglesia de San Juan el Real.......................................................................................... 26 27 28 29

CALCENA
C. I. de la Naturaleza de Calcena ........................................................................................................... 30

CARIENA
Museo Parroquial ................................................................................................................................................... Museo-exposicin Casa de la via y el vino ................................................................................. 31 32

CASPE
Museo herldica institucional de la corona de Aragn ...................................................... Museo de numismtica..................................................................................................................................... 33 34

CHIPRANA
Herbario de las Saladas.................................................................................................................................... 35

CODOS
Casa-museo de Codos ...................................................................................................................................... 36

DAROCA
Iglesia de Santa Ana............................................................................................................................................ Museo colegial de los Corporales.......................................................................................................... Museo municipal y comarcal de Daroca........................................................................................... Museo pastelera Manuel Segura ........................................................................................................... 37 38 39 40

EJEA DE LOS CABALLEROS


Museo etnolgico Miguel Longs .......................................................................................................... 41

FABARA
Espacio expositivo Mausoleo de Fabara.......................................................................................... Museo de pintura Virgilio Albiac ............................................................................................................. 42 43

FUENDEJALN
Museo de las bodegas del Churro ........................................................................................................ 44

FUENDETODOS
Casa natal de Goya .............................................................................................................................................. Museo del grabado de Fuendetodos ................................................................................................. Sala Zuloaga................................................................................................................................................................ 45 46 47

GALLOCANTA
Museo de las aves ................................................................................................................................................. 48

IBDES
Cueva del Pelao ................................................................................................................................................ 49

ILLUECA
Castillo palacio del Papa Luna .............................................................................................................. 50

JARQUE
C. I. de la naturaleza ........................................................................................................................................... 51

LA ALMUNIA DE DOA GODINA


Museo de Nuestra Seora de la Asuncin..................................................................................... 52

LA MUELA
Museo del Aceite ................................................................................................................................................... Museo del Viento ................................................................................................................................................... 53 54

LCERA
Museo etnolgico.................................................................................................................................................. 55

LITUNIGO
Exposicin permanente del Labrador................................................................................................. 56

LUESIA
Museo de Arte Sacro. Iglesia de San Esteban............................................................................ 57

MAELLA
Casa museo Pablo Gargallo ......................................................................................................................... 58

MALN
C. I. Cultura del Agua ........................................................................................................................................ 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87

MARA
Yacimiento arqueolgico deSegeda ....................................................................................................

MUEL
Museo Etnolgico La Calistra ..................................................................................................................... Sala de exposiciones escuela taller de Cermica de Muel ............................................. Taller Amado Lara .................................................................................................................................................. Taller Dolores Pina Ponz .................................................................................................................................. Taller Hnos Rubio ................................................................................................................................................... Taller J.A. Jimnez ................................................................................................................................................ Taller Lahuerva .......................................................................................................................................................... Taller Pilar Bazn .....................................................................................................................................................

MUNBREGA
Museo Parroquial de Ntra Sra de la Asuncin ...........................................................................

MURILLO DE GLLEGO
Museo de la electricidad.................................................................................................................................

NONASPE
Museo Etnolgico .................................................................................................................................................

NOVALLAS
Casa del Artista. Sala Races........................................................................................................................ Exposicin permanente arqueolgica ................................................................................................ Exposicin permanente de la casa de Novallas ..............................................................

NOVILLAS
La casa del Labrador ...........................................................................................................................................

NUVALOS
C. I. de la fauna pisccola ................................................................................................................................ Monasterio de Piedra......................................................................................................................................... Museo del vino. D.O. Calatayud ............................................................................................................. Sala de carruajes ..................................................................................................................................................... Sala de exposicin: D. Juan Federico Muntadas ..................................................................... Sala de exposicin: el torren ...................................................................................................................

PASTRIZ
C. I. de la Reserva natural de La Alfranca, La Cartuja y Burgo de Ebro .............

REMOLINOS
Minas de sal ................................................................................................................................................................

RUESTA
Aula de Interpretacin de la Naturaleza ..........................................................................................

SALVATIERRA DE ESC
Museo Etnolgico Santa Ana .....................................................................................................................

SAMPER DEL SALZ


Espacio Antonio Fortn ...................................................................................................................................

SAN MATEO DE GLLEGO


Sala de exposiciones Fernando Malo .................................................................................................

SANTA CRUZ DE MONCAYO


Exposicin permanente de alfarera..................................................................................................... Exposicin permanente de fotografa antigua ........................................................................... 88 89

SSTAGO
Monasterio de Rueda......................................................................................................................................... 90

SOS DEL REY CATLICO


C. I. sobre Fernando el Catlico y su tiempo.............................................................................. 91

TARAZONA
Centro multimedia de Interpretacin de la cultura juda de Tarazona: Mosh de Portella ........................................................................................................................................... Exposicin permanente de arqueologa del Moncayo ....................................................... Exposicin permanente Paco Martnez Soria .............................................................................. Fundacin Maturn .............................................................................................................................................. 92 93 94 95

TAUSTE
Sala de exposiciones........................................................................................................................................... 96

TORRALBA DE RIBOTA
Cegra ................................................................................................................................................................................. 97

TORRELLAS
Centro Multimedia de Interpretacin de la cultura musulmana de Torrellas: la huella del Islam ............................................................................................................................................ 98

TRASMOZ
Exposicin permanente de brujera y supersticiones de Moncayo......................... Exposicin permanente de la Torre y el Caballero ................................................................ 99 100

UNCASTILLO
Centro de Arte religioso del Pirineo .................................................................................................... Museo de la Torre.................................................................................................................................................. Museo del fro ........................................................................................................................................................... 101 102 103

UTEBO
Sala de exposiciones del Centro Cultural Mariano Mesonada. Espacio J. Ors ........................................................................................................................................................ 104

VALPALMAS
Centro Cultural Ramn y Cajal de Valpalmas .............................................................................. 105

VELILLA DE EBRO
Museo de Zaragoza. Centro monografico de la Colonia Celsa ................................ 106

VERA DE MONCAYO
Espacio Bcquer ..................................................................................................................................................... Museo del vino D.O. Campo de Borja .............................................................................................. Real monasterio cisterciense de Santa Mara de Veruela ............................................... 107 108 109

VILLAFELICHE
Reales fbricas de plvora de Villafeliche....................................................................................... 110

VILLAR DE LOS NAVARROS


Museo Parroquial de San Pedro Apstol ........................................................................................ 111

ZARAGOZA
Baslica de Ntra Seora del Pilar ............................................................................................................. Catedral del Salvador. La Seo .............................................................................................................. Catedral del Salvador. Museo de tapices........................................................................................ Centro de Historia de Zaragoza ............................................................................................................... C. I. de los galachos de Juslibol .............................................................................................................. Museo Camn Aznar. Palacio de los Pardo................................................................................... Museo Pablo Gargallo ....................................................................................................................................... Museo Pablo Serrano ......................................................................................................................................... Museo de arte San Pablo ............................................................................................................................... Museo de Cerveza: La Zaragozana ....................................................................................................... Museo de las termas pblicas: Caesaraugusta .......................................................................... Museo de minerales: Rosa Mols ........................................................................................................... Museo de Zaragoza ............................................................................................................................................. Museo de Zaragoza. Seccin cermica ............................................................................................. Museo de Zaragoza. Seccin etnologa............................................................................................ Museo del Foro: Caesaraugusta .............................................................................................................. Museo del Puerto Fluvial: Caesaraugusta ....................................................................................... Museo del Rosario de Cristal ...................................................................................................................... Museo del Teatro: Caesaraugusta .......................................................................................................... Museo especfico de la enseanza de la Academia General Militar...................... Palacio de Sstago ............................................................................................................................................... Patio de la Infanta ................................................................................................................................................. Sala Longinos Navas ........................................................................................................................................... Sala Lucas Mallada ................................................................................................................................................ Torren de la Zuda ............................................................................................................................................... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136

MAPA DE LOCALIZACIN

14

AGRAMONTE

CENTRO DE INTERPRETACIN DE LA NATURALEZA DE AGRAMONTE

El Centro se sita en el trmino de Agramonte, en la carretera de acceso hacia el Santuario de la Virgen del Moncayo, y recoge en una exposicin simple y bastante completa, los aspectos naturales ms destacables del Parque Natural de Moncayo. Podemos ver el parque en una imagen inicial de conjunto, complementada con un plano mural que identifica visualmente algunas de sus peculiaridades como ubicacin, extensin y caractersticas, geologa, flora y fauna.
The centre is located in the district of Agramonte, on the access road towards the Virgen del Moncayo Sanctuary, and features a simple and fairly complete exposition: the most outstanding natural aspects of the Moncayo Nature Park. There is a scale model of the park that provides us with an overall visual image, which is complemented by a wall map that visually identifies some of its special characteristics, such as its location, size and features: Geology, Flora and Fauna.

THE AGRAMONTE VISITOR CENTRE

Direccin: Ctra. de Moncayo. 50500 AGRAMONTE Telfono: 976 192 125 / 976 070 002 Horario: Primavera: Fines de semana y festivos 10-14 y 15-19h. Verano: 16-20h. Otoo-Invierno: 10-14h y 15-18h.

15

AGUARN

MUSEO DE PINTURA CONTEMPORNEA MARN BOSQUED

Situado en la Casa de Cultura de la localidad el museo Marn Bosqued alberga una completa e interesante coleccin de obras de este pintor de la posguerra zaragozana nacido en Aguarn, desde su etapa de formacin en Zaragoza hasta sus cuadros pintados en el exilio mexicano. Los fondos cuentan igualmente con obras de su hijo para quien se destin una de las salas. El museo cuenta adems con una sala de exposiciones temporales que, junto al archivo Marn Bosqued completa la oferta cultural del museo.
Located in the Municipal Arts Centre, the Marn Bosqued museum houses a complete and interesting collection of works by this post-war Zaragoza artist born in Aguarn. It covers from his formative time in Zaragoza through to the paintings he did while in exile in Mexico. The collections also boast works by his son, for whom one of the rooms is set aside. In addition, the museum has a room for temporary exhibitions which, together with the Marn Bosqued archive, complete the museums cultural offer.

THE MARN BOSQUED MUSEUM OF CONTEMPORARY PAINTING

Direccin: C/ Mayor, 1. 50408 AGUARN Telfono: 976 620 383 Fax: 976 621 140 E-mail: aguaron@[Link] Horario: Enero-Junio / Oct.- Dic: Martes - Viernes
16-18. Sbado- Domingo 11.30-13.30. Julio a Septiembre: Martes- Viernes 19.00-21.00. Sbado- Domingo 11.30-13.30. Lunes y festivos: Cerrado.

16

AINZN

BODEGAS DEL CAMPO DE BORJA

La tradicin vitivincola es la autntica carta de presentacin de esta comarca desde el siglo XIII, cuando los monjes de Veruela decidieron potenciar el cultivo de la vid. Bodegas que muestran orgullosas ese corazn, en forma de vid y de vino, que late a orillas de Moncayo. Las bodegas del Campo de Borja elaboran vinos jvenes en sus tres variedades: tinto, rosado y blanco, metforas coloristas que identifican una tierra y unas gentes con el futuro.
The grape and wine-growing tradition is the authentic visiting card of this region and dates back to the 13th century, when the monks from Veruela decided to boost vine growing. These wine cellars show proudly the heart that beats around the Moncayo in the shape of the vine and the wine. The Bodegas Campo de Borja produce the three varieties of young wine: red, ros and white, colouristic metaphors that identify a land and its people with the future.

THE BODEGAS CAMPO DE BORJA

Direccin: Subida de San Andrs, 6. 50570 AINZN Telfono: 976 852 122 Fax: 976 868 806 E-mail: vinos@[Link] Horario: Lunes - Viernes de 8 a 15 y de 17 a 19h .

17

ALAGN

MUSEO DE ARTE CONTEMPORNEO HISPANO-MEXICANO

Exposicin permanente de buena parte de la obra del pintor Luis Marn Bosqued, obras de Santiago Pelegrn y otros pintores espaoles contemporneos, as como trabajos de artistas mejicanos que fueron amigos del pintor en su exilio en Mjico. El Museo cuenta con una sala para exposiciones temporales de pintura contempornea. El Museo ocupa las bodegas y una sala de la primera planta del antiguo colegio de jesuitas de San Antonio, edificio rehabilitado en 1986 para Casa de Cultura.

THE HISPANIC-MEXICAN CONTEMPORARY MUSEUM

A permanent exhibition that features a good part of the work carried out by the artist Luis Marn Bosqued, works by Santiago Pelegrn and other Spanish contemporary artists, as well as works by Mexican painters that became friends with the artist during his exile in Mexico. The museum has a room set aside for temporary exhibitions of contemporary paintings. The museum occupies the cellars and a first-floor room of the ancient Jesuit College of San Antonio, a building that was restored in 1986 as a Municipal Arts Centre.

Direccin: Casa de Cultura, Pza. de San Antonio, s/n. 50630 ALAGN Telfono: 976 610 300/565 Fax: 976 611 814 E-mail: turismoalagon@[Link] Horario: De 10 a 12h. y de 17 a 19h. Visitas concertadas para grupos.

18

ANIN

CASA-MUSEO DEL ACEITE. CENTRO DE INTERPRETACIN

El antiguo molino de aceite de Anin data de los aos 30, mantenindose activo hasta aproximadamente 1987. En el edificio se explica el proceso de produccin del aceite a travs de diversos paneles distribuidos en las distintas dependencias del molino y un vdeo que ilustra dicho proceso; esta maquinaria data de los aos 50 y se encuentra en perfecto estado de uso, con lo que los visitantes pueden contemplar directamente su funcionamiento y completar la comprensin del proceso.
The old oil press at Anin dates back to the 30s and was still in use up to around 1987. Once inside the building the oil production process is explained via diverse boards spread around the different rooms of the press, and a video illustrates the process. This machinery dates back to the 50s and remains in perfect condition. This means that visitors can see it working first-hand and understand how the process works.

THE OIL HOUSE-MUSEUM. VISITOR CENTRE

Direccin: Joaqun Costa, 2. 50313 ANIN Telfono: 976 899 106 (Ayto.). 976 730 532-669 465 702 ([Link]) Fax: 976 896 000 (Ayto.) E-mail: antonionuno@[Link] Horario: Concertar visita.

19

AN

CENTRO DE INTERPRETACIN DE AN DE MONCAYO

Ubicado en la localidad moncana de An de Moncayo esta pequea exposicin nos permite conocer los usos tradicionales que los seres humanos han realizado en estas tierras durante cientos de aos. Adems se nos ofrece la posibilidad de ver un audiovisual que recoge las mejores imgenes y sonidos de la naturaleza de Moncayo, completando con sus explicaciones la informacin necesaria para comprender la importancia de este enclave natural nico.
Located in An de Moncayo, this small exhibition demonstrates the traditional uses that human beings have made of these lands over hundreds of years. There is also the possibility of watching an audiovisual show that captures the best sights and sounds of Moncayos nature. This is complemented with informative explanations that reveal the importance of this unique natural enclave.

THE AN DE MONCAYO VISITOR CENTRE

Direccin: Pza. del Ayuntamiento, s/n. 50590 AN DE MONCAYO Telfono: 976 649 296 Horario: Primavera-Verano: Fines de semana y festivos
10-14 y 16-20h. Otoo-Invierno: 10-14h y 15-18h.

20

BELCHITE

CENTRO DE INTERPRETACIN DE LAS ESTEPAS DEL VALLE DEL EBRO

El Centro de Interpretacin de las Aves Esteparias de Belchite constituye el punto de inicio de la visita a la reserva ornitolgica de El Planern y la Lomaza de Belchite. Abierto al pblico durante todo el ao, el espacio cuenta una interesante exposicin de carcter didctico donde se muestra mediante diversos paneles la enorme importancia de las reservas para la conservacin de numerosas especies de pjaros autctonos y en migracin. El centro lleva a cabo numerosas actividades como los senderos autoguados y un programa educativo.
The Grassland Birds Visitor Centre of Belchite is the starting point of the visit to the bird sanctuaries at El Planern and La Lomaza de Belchite. Open to the public all year, the place has an interesting exhibition of a didactic nature, where large boards reveal the huge importance of the reserves for the preservation of numerous species of indigenous and migratory birds. The centre carries out a number of activities, such as self-guided paths and an education programme.

THE STEPPES OF THE EBRO VALLEY VISITOR CENTRE

Direccin: Ronda Zaragoza s/n. 50130 BELCHITE Telfono: 679 552 090 / 976 277 638 Fax: 976 373 308 E-mail: aragon@[Link] Web: [Link] Horario: Primavera-verano: Fines de semana y festivos 10-14 y 16-20h. Otoo e invierno: Fines de semana y festivos 10-14 y 15-18h. Precio: Gratuito.

21

BELCHITE

MUSEO ETNOLGICO DEL VALLE MEDIO DEL EBRO

Concebido con una clara finalidad didctica el museo etnolgico comarcal de Belchite recoge las formas de vida y produccin agrcolas tradicionales hasta bien avanzado el siglo XX en la zona central de Aragn. Actualmente se pueden contemplar las salas de la siega, la trilla y las fibras vegetales, estando pendiente el resto del museo de su prximo acondicionamiento.
Designed with a clear didactic purpose, the Ethnology Museum of Belchite features the lifestyles and traditional farm production until well into the 20th century in the central area of Aragn. Currently on display are the harvesting, threshing and vegetablefibre rooms. The remainder of the museum is awaiting renovation.

THE ETHNOLOGICAL MUSEUM OF THE EBRO MEDIUM VALLEY

Direccin: Granja Escuela. Ronda de Zaragoza, s/n. 50130 BELCHITE Telfono: 976 830 003 (Ayto.). 976 830 096 Fax: 976 830 514 E-mail: belchite@[Link] Horario: S-D:10,30-13,30/16-19. Concertar visita entre semana. L-V: cita previa.

22

BERRUECO

EL CASTELLAR. SALA DE EXPOSICIN DEL HOMBRE Y LA NATURALEZA

El edificio de las antiguas escuelas de Berrueco acoge en su interior una sala de exposicin permanente cuyo objeto ms inmediato ha sido plasmar de forma amena y didctica los resultados de las distintas campaas de excavacin llevadas a cabo en el yacimiento de El Castellar, muy prximo a la localidad. Mediante paneles, maquetas y un multimedia interactivo el visitante puede acceder a los diferentes aspectos de las investigaciones realizadas hasta la fechas y que orientan perfectamente a la hora de visitar el yacimiento.
Inside the building of the old Berrueco school is a permanent exhibition, the immediate purpose of which is to display the results of the different excavation campaigns carried out in the nearby El Castellar archaeological site in a pleasant and didactic manner. Using boards and models and interactive multimedia, the visitor can access to different aspects of the research carried out to date and which guide the site visit perfectly.

EL CASTELLAR: EXHIBITION CENTRE OF MAN AND NATURE

Direccin: Ctra. de Gallocanta, s/n. 50373 BERRUECO Telfono: 976 803 085 Fax: 976 803 032 Horario: Concertar visita.

23

BIOTA

MUSEO PARROQUIAL DE BIOTA

Museo ubicado en una amplia sala de la planta baja de la casa parroquial. El museo recoge diversos materiales y piezas pertenecientes a la parroquia, entre las que pueden destacarse varias piezas de orfebrera en plata, algunas imgenes, un cuadro firmado por Vicente Berdusn, un grueso volumen litrgico en pergamino del siglo XVIII, vestidos sacerdotales que se remontan al siglo XVIII, algunas piezas de mobiliario y varias lminas pintadas a la cera utilizadas para la enseanza del Catecismo, datadas a comienzos de siglo XX y en excelente estado de conservacin.
A museum located in a large groundfloor room of the parish house. The museum features diverse material and pieces belonging to the parish. Among such items are various pieces of craftsmanship in silver, some images and a picture signed by Vicente Berdusn, a thick liturgical volume on parchment from the 18th century, garments belonging to priests that go back to the 18th century, some pieces of furniture and several wax laminates used for the teaching of the Catechism, harking back to the beginning of the 20th century and in excellent condition.

THE BIOTA PARISH MUSEUM

Direccin: Pza. Espaa, n 9. 50695 BIOTA Telfono: 976 670 077 Horario: Llamar al prroco.

24

BORJA

MUSEO HISTRICO-ARTSTICO DE LA ANTIGUA COLEGIATA DE STA. MARA

Las airosas torres de la antigua colegiata de Santa Mara, en Borja, parecen llamar la atencin sobre el viajero, que se atreve a cruzar el umbral de la puerta de Zaragoza y sumergirse en un pasado de arquitecturas, retablos y esculturas. Las tablas del siglo XV de los Zahortiga nos trasladan a otro espacio y tiempo, Santa Mara nos muestra as, su mejor tesoro. El antiguo Hospital de peregrinos, edificio del siglo XVI, junto a Santa Mara, en la plaza de la Virgen de la Peana, es el museo religioso de la localidad y alberga el rico patrimonio borjano.
The graceful towers of the old Santa Mara parish church in Borja seem to call the attention of the traveller, who then dares to cross the threshold of the gateway to Zaragoza and immerse himself in a past replete with architecture, altarpieces and sculptures. The 15th century tablets of the Zahortiga family transport us to another space and time, and Santa Mara thus presents us with her greatest treasure. The ancient Pilgrims Hospital, dated from the 16th century and next to Santa Mara in the Plaza de la Virgen de la Peana, is the local religious museum. It houses the rich Borja patrimony.

THE HISTORIC ART MUSEUM AT THE OLD PARISH CHURCH OF SANTA MARA

Direccin: Pza. de la Virgen de la Peana. 50540 BORJA Telfono: 976 852 001 E-mail: esperanzaayto@[Link] Horario: De 10-14 y de 18-20h.

25

BREA DE ARAGN

MUSEO DEL CALZADO

Desde los celtberos hasta los musulmanes, los maestros artesanos del cuero, dejaron su principal huella en Brea de Aragn a travs de las teneras. Desde lo ms profundo de este tnel del tiempo un conjunto de sensaciones a travs de maestros artesanos, zapateros y mquinas se mezclan en nuestra memoria. Zapatos, botas del ejrcito, sandalias fueron progresivamente constituyendo en la sea de identidad de una comarca.
From the Celtiberians to the Muslims, the leather craftsmen left their main mark on Brea de Aragn, through the tanneries. From deep within this time tunnel, a set of sensations, brought on by master craftsmen, shoemakers and machines, blend together in our mind. Over time, shoes, boots for the army and sandals came to brand this area with its own identify.

THE FOOTWEAR MUSEUM

Direccin: C/ Oriente, 18. 50246 BREA DE ARAGN Telfono: 976 820 68 /


976 824 096 (entre semana)/ 976 824 141 (fines de semana y festivos)

Fax: 976 824 142 E-mail: brea@[Link] Web: [Link]; [Link] Horario: Invierno: 15/09-30/06: Fines de semana y
festivos: 11-13/16:30-18:30. Verano: Todos los das excepto lunes por la maana (cerrado): 10:30-14/18-20:30h. Precio: Adultos 3; jubilados y carnet joven 1,80; menores de 10 aos gratuito. Precios especiales para grupos de ms de 20 personas: previa peticin de hora.

26

CALATAYUD

C. I. YACIMIENTO ARQUEOLGICO DE BLBILIS

Se trata de un pequeo espacio dedicado a mostrar al visitante del yacimiento arqueolgico una visin previa del mismo a travs de elementos interpretativos como paneles que explican el desarrollo de las excavaciones a lo largo de las distintas campaas, acompaados de fotografas, y una maqueta que reproduce cmo sera la ciudad romana de Blbilis.
This is a small place set aside for the purposes of allowing the visitor to have a preliminary vision of the archaeological site through interpretive elements like boards, which explain the development of the excavations throughout the different campaigns. These are accompanied by photographs and a model that shows what the Roman city of Blbilis would have been like.

THE BLBILIS ARCHAEOLOGICAL SITE VISITOR CENTRE

Direccin: Ctra. Embid de la Ribera. 50300 CALATAYUD Horario: Semana Santa: 16- 19 h. Verano: 10-14 h. / 17-20 h.

27

CALATAYUD

MUSEO DE CALATAYUD

Creado en 1972 como Museo Municipal e incluido desde 1991 en la Red de Museos de Aragn, el Museo de Calatayud, guarda fundamentalmente los materiales procedentes de las excavaciones arqueolgicas de Blbilis, complementado con otros hallazgos arqueolgicos de la comarca desde la Prehistoria al mundo medieval y moderno. Entre los fondos procedentes de Blbilis cuenta con diversos materiales arqueolgicos de gran calidad.
Created in 1972 as a Local Museum and part of the Aragn Museums Network since 1991, the Calatayud Museum principally safeguards the findings from the Blbilis archaeological excavations. These are complemented with other archaeological findings of the region from prehistoric times through to the medieval world and on to modern times. Among the collection, there are some precious Blbilis archaeological materials.

THE CALATAYUD MUSEUM

Direccin: Edificio Claretianos, c/ Ferndez Ardavn, s/n. 50300 CALATAYUD Telfono: 976 881 673 / 976 881 314 (Ayuntamiento) Fax: 976 885 648 E-mail: calatayu@[Link] Horario: Invierno: M y J: 10,30-14 h. Verano: X-D:
12-13/17-19. Grupos concertar visita.

28

CALATAYUD

MUSEO DE LA DOLORES

El Museo de la Dolores ocupa varias dependencias del antiguo edificio del Mesn, rehabilitado como Hospedera. Hace un repaso a la historia de Mara de los Dolores Peinador Narvin, conocida como La Dolores, cuya vida adquirira tintes legendarios alimentados por dramaturgos, compositores, novelistas... Junto con el museo de la Dolores, un espectacular Museo Etnogrfico.
The La Dolores Museum takes up several rooms of the old inn building, renovated as Guest Quarters. It reveals the story of Mara de los Dolores Peinador Narvin, known as La Dolores, whose life acquired legendary bias fed by playwrights, composers and novelists, etc. Together with the museum of la Dolores is an Ethnographic Museum.

THE LA DOLORES MUSEUM

Direccin: Pza. Mesones, 4. 50300 CALATAYUD Telfono: 976 546 581 Horario: Invierno: 11,30-13,30/16-19. S y D 11,30-14. Lunes y martes maana
cerrado. Verano: 11,30-13,30/16-21. S y D. 11,30-14/16-21. Lunes cerrado Precio: 1,20. Jubilados y grupos: 0,60. Nios hasta 12 aos gratis.

29

CALATAYUD

MUSEO DE LA IGLESIA DE SAN JUAN EL REAL

El Museo Parroquial de San Juan el Real se desarrolla en las dependencias de la sacrista y sala capitular de la parroquia. Podemos descubrir lienzos, las puertas talladas y taraceadas y las pilas para las purificaciones; diversos espacios albergan orfebreras, sitiales de estilo gtico-mudjar e incluso pinturas de Francisco de Goya o lienzos atribuidos a Zurbarn.
The Parish Museum of San Juan el Real covers the rooms of the vestry and the chapterhouse of the parish. We can see canvas, inlaid carved doors and holy water stoups; several rooms house gold and silver articles, Gothic-Mudejar seats and also Francisco de Goyas paintings and canvases claimed to be by Zurbarn.

THE MUSEUM AT THE CHURCH OF SAN JUAN EL REAL

Direccin: C/ Valentn Gmez, 3. 50300 CALATAYUD Telfono: 976 882 030 Horario: Verano: Todos los das, 10,30-13,00 h. /16,30-19,30 h. Resto del ao: mismo horario en festivos y fines de semana Precio: 1,50. Estudiantes/
jubilados: 1. Menores 16 aos: gratuito.

30

CALCENA

CENTRO DE INTERPRETACIN DE LA NATURALEZA

El Moncayo oculto esconde uno de los ms bellos valles de la provincia de Zaragoza. El valle del Isuela, ro nacido en el entorno del mtico bosque de Buradon, como Marcial cantara, nos muestra escarpados picos, muelas agrestes, carrascales en los que la flora y la fauna conviven con el hombre desde hace miles de aos. El Centro de interpretacin de la naturaleza es el encargado de contarnos estas historias del hombre y su paisaje.
The hidden Moncayo conceals one of the most beautiful valleys in the province of Zaragoza. The Isuela valley, a river that springs from the setting of the mythical forest of Buradon, as Marcial sang, and which provides us with craggy peaks, wild hillocks and oak-strewn terrain where flora and fauna have lived alongside man for thousands of years. The role of the Nature Visitor Centre is to convey these stories about man and his environment.

NATURE VISITOR CENTRE

Direccin: 50069 CALCENA Telfono: 976 829 230 Horario: Invierno: sbados, domingos y festivos de 10 a 14h y de 15 a 18h. Primavera y otoo: sbados, domingos y festivos de 10 a 14h y de 16 a 20h. Verano: todos los das excepto lunes de 10 a 14h y de 16 a 20h.

31

CARIENA

MUSEO PARROQUIAL

Inaugurado hacia 1979, el museo se ubica en las antiguas dependencias de la Excolegiata de Cariena. Formado por dos espacios independientes el visitante puede admirar el interesante archivo parroquial donde se conserva documentacin manuscrita en papel desde 1571 as como una importante coleccin de pergaminos donde destaca, especialmente, del rey Pedro de Aragn fechado en 1339. La antigua Sala Capitular acoge el museo cuyos fondos renen interesantes piezas procedentes de las colecciones de la parroquia y dos monasterios de la localidad, actualmente desaparecidos.
Inaugurated around 1979, the museum is located in the old rooms of the Cariena Ex-collegiate Church. Made up of two independent spaces, the visitor can admire the interesting parish archive where paper manuscripts from as far back as 1571 are kept, as well as an important collection of parchments, including one signed by King Pedro of Aragn, and dated 1339. The old chapterhouse is now the museum whose collection includes interesting pieces that have come from parish collections and two monasteries of the area, no longer here.

THE PARISH MUSEUM

Direccin: Plaza de la Iglesia s/n. 50400 CARIENA Telfono: 976 620 247 Horario: Concertar visita.

32

CARIENA

MUSEO-EXPOSICIN CASA DE LA VIA Y EL VINO

Considerado como el mejor museo del vino de Espaa, el Museo del Vino de la Denominacin de Origen de Cariena se situ en la nave central de una antigua bodega construida en 1918. El edificio, magnfico ejemplo de arquitectura industrial de principios de siglo a travs de diversos materiales documentales ofrece al visitante una completa visin de la historia, la importancia y las caractersticas de la elaboracin del vino en la comarca de Cariena.
Considered to be the best museum of wine in Spain, the Wine Museum of the Cariena Designation of Origin is located in the central plant of an old bodega built in 1918. The building, a magnificent example of industrial architecture at the beginning of the century, by means of a wide range of documentary materials provides the visitor with an overall vision of the history, the importance and the characteristics of winemaking in the region of Cariena.

THE VINEYARD AND WINE HOUSE, MUSEUM-EXHIBITION CENTRE

Direccin: Casa de la Via y el Vino. Camino de la Platera, 7. 50400 CARIENA Telfono: 976 620 694 Fax: 976 621 107 E-mail: museo@[Link] Horario: L-V:10-14/16-19. S:11-14/17-20. Domingo y festivos: 11-14. Lunes cerrado. Grupos concertar visita. Precio: 1,50 individual; 1 grupos ms de 15 personas.

33

CASPE

MUSEO DE HERLDICA INSTITUCIONAL DE LA CORONA DE ARAGN

El Museo, ubicado en un fortn fusilero construido durante la tercera guerra carlista, pretende ensear de forma didctica los smbolos herldicos propios de la Corona de Aragn. El espacio utiliza como recursos expositivos dibujos, reproducciones y libros distribuidos en vitrinas acompaados de paneles explicativos, que ocupan el espacio central del torren; los cuatro salientes semicirculares acogen en su interior un soporte con el vestuario propio de una Orden Militar, acompaado de un amplio panel explicativo acerca de la Orden y su simbologa.
The museum, located at the fusilier fort built during the Third Carlist War, attempts to teach the heraldic symbols of the Crown of Aragn in a didactic way. The central area of the turret features pictures, reproductions and books distributed in glass cases with information boards, while the four semi-circular turret projections house the uniform of a Military Order, accompanied by a large board that provides an explanation about the Order and its symbolism.

THE MUSEUM OF INSTITUTIONAL HERALDRY OF THE CROWN OF ARAGN

Direccin: Torre Salamanca. 50700 CASPE Telfono: 976 639 066 E-mail: caspetur@[Link] Horario: Sbado, Domingo y Festivos.
De 11- 13h. Y de 18-20h.

34

CASPE

MUSEO DE NUMISMTICA

La coleccin de Numismtica que guarda el Ayuntamiento de Caspe fue donada por D. Jess Guiral Grau, y consta de 740 monedas de cobre, planta y oro organizadas en siete apartados por pocas histricas.
The Numismatics collection held by the Caspe City Council was donated by Mr Jess Guiral Grau and comprises 740 coins made of copper, silver and gold, and organised into seven sections according to age.

THE NUMISMATICS MUSEUM

Direccin: Pza Espaa, n 1. 50700 CASPE Telfono: 976 639 066 E-mail: caspetur@[Link] Horario: Concertar visita en la Oficina de Turismo.

35

CHIPRANA

HERBARIO DE LAS SALADAS

Ubicado en un edificio de nueva construccin, cuenta con un jardn a la entrada donde se ha recreado a pequea escala el espacio natural de las Saladas de Chiprana, con tres estanques (Saladar de Roces, Saladas Grandes y Prado Farol) y una muestra de las especies naturales propias de dicho espacio, existiendo hasta 80 plantas catalogadas. En la planta baja del edificio se expone a travs de paneles los planos de delimitacin del Espacio Natural de las Saladas, adems de una muestra de pintura; la planta superior alberga una coleccin de especies herbreas catalogadas.
A garden at the entrance to this new building features a miniature recreation of the natural reserve of Las Saladas of Chiprana, with three lakes (Saladar de Roces, Saladas Grandes and Prado Farol) and a specimen of the natural species that inhabit said space. There are as many as 80 catalogued plants. The ground floor displays the delimitation plans of the Las Saladas Nature Reserve on boards, as well as a selection of paintings. Upstairs there is a collection of catalogued herb species.

THE LAS SALADAS HERBARIUM

Direccin: C/ Mayor, 15. 50792 CHIPRANA Telfono: 976 637 228 (Ayto.) E-mail: chiprana@[Link] Horario: Concertar visita.

36

CODOS

CASA - MUSEO DE CODOS

La localidad de Codos alberga en una de sus casas restaurada la recreacin de una antigua vivienda tradicional, acondicionada con una notable coleccin de piezas, enseres rsticos y muebles donados o cedidos por los vecinos de la localidad, y que se han ido recuperando progresivamente en los diferentes cursos de restauracin impartidos en el pueblo.
The recreation of an old traditional dwelling can be found in one of the restored houses in the locality of Codos. This recreation features a notable collection of pieces, rustic items and furniture donated or given by neighbours, which have been progressively restored through the different restoration courses given in the village.

THE CODOS HOUSE-MUSEUM

Direccin: C/ San Blas, 64. 50326 CODOS Telfono: 976 629 183/680 115593 (Pascuala V.) / 976 628818 (Leonardo M.) Horario: Concertar visita.

37

DAROCA

IGLESIA DE SANTA ANA

Pasear por Daroca es entender la importancia de las pequeas cosas. Recogida entre sus murallas las piedras nos hablan de un pasado de culturas diversas. Como los antiguos artesanos que, pacientemente y generacin tras generacin, levantaron la ciudad, as Marano Sanz, con habilidad y continuidad ha ido reproduciendo en maquetas la Daroca medieval. El antiguo convento de Trinitarios, hoy conocido como iglesia de Sta Ana, acoge entre sus muros la coleccin realizada por Mariano Sanz con maquetas de Daroca.

THE CHURCH OF SAINT ANA

A walk around Daroca is to appreciate the importance of the little things in life. Contained within its walls, they speak volumes of its varied cultural past. Like the craftsmen of old who painstakingly, generation after generation built the city, so has Mariano Sanz with skill and continuity reproduced his models of medieval Daroca. The former convent of the Trinitarios, today known as the Church of Saint Ana, houses the Mariano Sanzs collection of models of Daroca.

Direccin: Paseo de la Constitucin, s/n. Antiguo convento de Trinitarios, hoy iglesia Santa Ana. 50360 DAROCA Telfono: 976 800 129 Horario: Verano: 10 - 13h y 17-19h. Invierno: Abierto fines de semana. Resto de la semana cerrado. Confirmar horario en oficina de turismo.

38

DAROCA

MUSEO COLEGIAL DE LOS CORPORALES

Ubicado en un entorno privilegiado, la antigua sacrista de la iglesia colegial de Santa Mara construida en el siglo XVII bajo el patrocinio del Arzobispo Martn Terrer de Valenzuela, el museo cuenta con una interesante coleccin de ropajes eclesisticos, as como cerca de doscientas piezas de orfebrera entre las que destaca especialmente el arca relicario del siglo XIII donde se guardaban los Corporales.
Located in a privileged setting, the ancient vestry of the Santa Mara Collegiate Church, built in the 17th century under the patronage of Archbishop Martn Terrer de Valenzuela, the museum boasts an interesting collection of ecclesiastical vestments, as well as around two hundred pieces of silverwork, including the outstanding reliquary chest from the 13th century which housed the Remains.

THE COLLEGIATE MUSEUM DE LOS CORPORALES

Direccin: Plaza de Espaa, 8. 50360 DAROCA Telfono: 976 800 732 / 976 800 761 Horario: Prxima apertura.

39

DAROCA

MUSEO MUNICIPAL Y COMARCAL DE DAROCA

Situado en el antiguo Hospital de Santo Domingo el museo muestra al visitante a travs de tres espacios expositivos la coleccin arqueolgica del Centro de Estudios Darocenses, diversos restos resultado de las excavaciones arqueolgicas del recinto amurallado, as como una interesante coleccin de pinturas murales gticas y yeseras renacentistas. Destaca el conjunto de pinturas gticas y sobre todas las soberbias tablas de Bartolom Bermejo.
Located in the old Santo Domingo Hospital, the museum displays over three exhibition areas, the first showing the archaeological collection of the Daroca Study Centre. The second one is made up of diverse remains from the archaeological digs carried out within the walled area. There is also an interesting collection of Gothic mural paintings and Renaissance plasterwork. A collection of Gothic paintings and the magnificent panels by Bartolom Bermejo are the most outstanding pieces.

LOCAL AND REGIONAL MUSEUM OF DAROCA

Direccin: Pza. Sto. Domingo, s/n. 50360 DAROCA Telfono: 976 800 129 Fax: 976 800 362 E-mail: darocaturismo@[Link] Horario: Verano: MartesSbado: 11,30-13,00/17,30-19,00. Domingos: 11,30-13,00. Invierno: SbadosDomingos: 11,30-13,00/17,30-19,00 Precio: Gratuito.

40

DAROCA

MUSEO PASTELERA MANUEL SEGURA

Un elegante edificio de nueva construccin edificado en el centro histrico de la ciudad medieval de Daroca acoge todas las mquinas y utensilios que desde 1874, y a lo largo de cinco generaciones, la familia Segura ha empleado para elaborar sus productos. En tres plantas podemos realizar una interesante visita donde encontramos desde una pequea biblioteca, donde se conservan libros desde el ao 1873, hasta la exposicin de todo tipo de mquinas para elaborar el chocolate, los caramelos, turrones, pastelera, bizcochos y pastas, e incluso velas.
An elegant building, recently built in the historic centre of the medieval city of Daroca, displays all of the machines and utensils used by the Segura family since 1874 and through five generations in the manufacture of their products. The three floors provide for an interesting visit that includes a small library which has kept books since 1873, and an exhibition featuring all kinds of machines used to make chocolate, sweets, nougats, cakes, sponges and pastries and even candles.

MANUEL SEGURA PASTRY-MAKING MUSEUM

Direccin: C/ Mayor, 63. 50360 DAROCA Telfono: 976 800 728/82 Fax: 976 801 041 Horario: Concertar visita Precio: Gratuito.

41

EJEA DE LOS CABALLEROS

MUSEO ETNOLGICO MIGUEL LONGS

Ubicado en la planta superior de un antiguo Convento de Beneficencia del siglo XIV, propiedad de la familia Miguel Longs, la Asociacin Cultural Etnolgica de los Oficios perdidos muestra el patrimonio tradicional ejeano.
Located on the upper floor of a 14th century old Welfare Convent, belonging to the Miguel Longs family and the Ethnological Cultural Association of Lost Trades.

THE MIGUEL LONGS ETHNOLOGY MUSEUM

Direccin: Ramn y Cajal, 4. 50600 EJEA DE LOS CABALLEROS Telfono: 976 660 910 (bar) E-mail: [Link] Horario: Previa cita
visita para grupos. Sbados y domingos de 11 a 14h. (octubre a febrero) y de 11 a 14 y de 17 a 20 h (marzo y mayo). De junio a septiembre de 10:30 a 14 y de 17 a 20h. De martes a domingo.

42

FABARA

ESPACIO EXPOSITIVO MAUSOLO DE FABARA

Concebido como complemento expositivo a la visita del magnfico mausoleo romano, se trata de un pequeo espacio donde se muestran interesantes piezas tales como capiteles tallados, estelas, as como diversos elementos procedentes del enterramiento.
Designed as a complementary exhibition space to the visit to the magnificent Roman mausoleum, this is a small area that features interesting pieces such as carved capitals and steles, as well as diverse elements from the interment.

THE FABARA MAUSOLEUM EXHIBITION CENTRE

Direccin: Ayuntamiento: Plaza Espaa, 3. 50793 FABARA Telfono: 976 635 001 Fax: 976 635 001 E-mail: favara@[Link] Horario: Concertar visita en el ayto. Precio: Gratuito.

43

FABARA

MUSEO DE PINTURA VIRGILIO ALBIAC

Museo de carcter permanente, inaugurado en 1987, se ubica en la planta superior del edificio del Ayuntamiento, ocupando una sala de unos 100 metros cuadrados. En ella se exponen ms de treinta cuadros, donados por Virgilio Albiac, acadmico de la Real Academia de Nobles y Bellas Artes de San Luis de Zaragoza, nacido en Fabara en 1912.
A permanent museum, inaugurated in 1987 and located on the upper floor of the Town Hall, occupying around 100 square meters. More than thirty pictures are displayed here, donated by Virgilio Albiac, an academic from the Royal Academy of Noble and Fine Arts of San Luis of Zaragoza, born in Fabara in 1912.

THE VIRGILIO ALBIAC PAINTING MUSEUM

Direccin: Pza. Espaa, 3. 50793 FABARA Telfono: 976 635 001 Fax: 976 635 001 E-mail: favara@[Link] Horario: Lunes a sbado de 10
a 13 h. Domingos y festivos, concertar visita.

44

FUENDEJALN

MUSEO DE LAS BODEGAS DEL CHURRO

El huso de la prensa todava se escucha en las tierras de Fuendejaln. Las bodegas configuran un paisaje que guarda en su interior cubas y pipas. El vino, seal de identidad, autntico testavin cultural, encuentra en el museo del Churro, una capilla donde mostrar su proceso de elaboracin, donde ensalzar, en definitiva, el trabajo bien hecho durante generaciones.
The drum of the press is still heard in the lands of Fuendejaln. The bodegas shape a landscape that harbours casks and barrels in its core. In the Churro Museum, the wine -a mark of identity, a real cultural emblem- finds a chapel from where the winemaking process is shown. A place, in summary, where the work of generations can be extolled.

THE CHURRO MUSEUM

Direccin: C/ Bodega del Churro, s/n. 50529 FUENDEJALN Telfono: 976 862 048 Horario: Consultar por telfono.

45

FUENDETODOS

CASA NATAL DE GOYA

Construida a comienzos del siglo XVIII la Casa Natal de Goya, identificada por Ignacio Zuloaga en 1913, fue declarada Monumento Histrico Nacional en 1982. Al interior, el edificio, presenta la estructura caracterstica de las casas de labradores. Ambientada con muebles y enseres propios de comienzos del siglo XVIII, cuadros y documentacin grfica el espacio constituye una atractiva e interesante visita.
Built at the beginning of the 18th century, the house where Goya was born, identified by Ignacio Zuloaga in 1913, was declared a National Historic Monument in 1982. Inside, the building displays the structure that was characteristic of the peasants houses and is fitted out with furniture and household goods from the beginning of the 18th century and pictures and graphic documentation, which makes for an interesting and attractive visit.

GOYAS BIRTH PLACE

Direccin: Plaza de Goya s/n. 50142 FUENDETODOS Telfono: 976 143 830 Fax: 976 143 857 E-mail: goya@[Link] Horario: Martes a Domingo: 11,0014,00 / 16,00-19,00. Lunes cerrado, excepto festivos.

46

FUENDETODOS

MUSEO DEL GRABADO DE FUENDETODOS

Inaugurado en abril de 1989 el Museo del Grabado de Fuendetodos se ubica en una casa tpica del somontano aragons, cuya recuperacin respet al mximo su configuracin original. En su interior se pueden contemplar las cuatro magnficas series de grabados del genial pintor aragons Francisco de Goya, as como interesantes exposiciones temporales de artistas cuya obra se vincula al contenido de las estampas.
Inaugurated in April 1989, the Fuendetodos Etchings Museum is located in a typical house of the Aragonese Somontano area, the recovery of which fully respects the original configuration. Inside there are four wonderful series of etchings by the great Aragonese artist Francisco de Goya, as well as interesting temporary exhibitions of artists whose work is linked to the content of the engravings.

THE FUENDETODOS ETCHINGS MUSEUM

Direccin: Zuloaga, 3. 50142 FUENDETODOS Telfono: 976 143 830 Fax: 976 143 857 E-mail: goya@[Link] Horario: Martes a Domingo: 11,0014,00 / 16,00-19,00. Lunes cerrado, excepto festivos.

47

FUENDETODOS

SALA ZULOAGA

Situada en las Antiguas Escuelas de Fuendetodos, fundadas por Ignacio Zuloaga en 1917, el espacio expositivo se divide en dos salas ptimamente acondicionadas para la exposicin temporal de todo tipo de obras, especializado en Arte Grfico, tanto histrico como contemporneo, habiendo acogido muestras de artistas tan representativos como Picasso, Saura, Chillida o Mir entre otros.
Located in the Old Schools of Fuendetodos, founded by Ignacio Zuloaga in 1917, the exhibition space is divided into two rooms fully fitted for the temporary exposition of all kinds of works. It specialises in graphic art, both historical and contemporary, and has displayed works from such representative artists of this genre as Picasso, Saura, Chillida and Mir, among others.

THE ZULOAGA CENTRE

Direccin: Plaza de Goya s/n. 50142 FUENDETODOS Telfono: 976 143 830 Fax: 976 143 857 E-mail: goya@[Link] Horario: Martes a Domingo: 11,0014,00 / 16,00-19,00. Lunes cerrado, excepto festivos.

48

GALLOCANTA

MUSEO DE LAS AVES

El Museo de Aves de Gallocanta muestra de manera permanente al visitante las grandes familias de aves. La laguna de Gallocanta est considerada como una de las escasas zonas hmedas de importancia internacional y uno de los mejores espacios de contemplacin de muchas de las aves que se exponen en el museo.
At the permanent Birds Museum in Gallocanta the visitor can observe the large families of birds. The Gallocanta lagoon is considered to be one of the rare wetlands of international importance and one of the best places to see many of the birds that are displayed in the museum.

THE BIRDS MUSEUM

Direccin: Junto al frontn. 50373 GALLOCANTA Telfono: 976 803 026 Horario: Concertar visita.

49

IBDES

CUEVA DEL PELAO

En la pared rocosa sobre la que se eleva la iglesia parroquial de Ibdes se abre la cueva llamada del Pelado, que recrea el espacio original de la cueva del legendario personaje conocido como el Pelao de Ibdes, del cual existen referencias por un dibujo de Goya y uno de los Episodios Nacionales de Benito Prez Galds, relacionando a dicho personaje con hechos de bandolerismo tras la Guerra de Independencia, hacia 18151820.
In the rocky wall over which the Ibdes parish church is built, a cave called del Pelado has been opened. This recreates the original cave of the legendary character known as el Pelao de Ibdes. References to this character exist in a picture by Goya and in one of the National Episodes by Benito Prez Galds, linking this person to acts of banditry following the War of Independence, around 1815-1820.

THE PELAO CAVE

Direccin: C/ Torres, s/n. 50236 IBDES Telfono: 976 848 081 (Felicitas F.) / 976 848 023 (Teresa D.) Horario: Previa cita.

50

ILLUECA

CASTILLO-PALACIO DEL PAPA LUNA

La media luna se refleja en el ro Aranda en forma de castillo. La vida de Benedicto XIII, nacido en Illueca en 1328, nos muestra la memoria recuperada de uno de los ms insignes aragoneses. El visitante es acompaado en un viaje en el tiempo al siglo XIV. El viaje al castillo del Papa Luna, es una visita a la historia cotidiana de uno de los principales personajes de la historia de Aragn, con sus contradicciones y sus enigmas.
The half-moon is reflected by the waters of the Aranda River in the shape of a castle. The life of Benedict XIII, born in Illueca in 1328, brings back the memory of one of the most distinguished people from Aragn. The visitor is taken on a travel through time to the 14th century. The trip to the Papa Luna Castle gives us a glimpse of the everyday life of one of the main characters in the history of Aragn, with his contradictions and his enigmas.

THE PAPA LUNA CASTLE-PALACE

Direccin: Plaza Castillo Papa Luna, s/n. 50250 ILLUECA Telfono: 976 820 055 / 976 822 001 / 976 820 468 Fax: 976 824 142 E-mail: illueca@[Link] Web: [Link] Horario: Verano: junio-30/09:Todos los das excepto lunes por la maana (cerrado): 10:30-14/18-20:30h. Invierno: Octubre-31 de mayo: Slo fines de semana y festivos: 11-13/15:30-17:30h. Visitas grupos consultar telfono Precio: Adultos 3; jubilados y carnet joven 1,80; menores de 10 aos gratuito. Precios especiales para grupos de ms de 20 personas: previa peticin de hora.

51

JARQUE

CENTRO DE INTERPRETACIN DE LA NATURALEZA

El ro Aranda da nombre a la comarca que baa. Jarque, enclavada en las orillas de su cauce acoge un Centro de interpretacin de la Naturaleza que nos muestra la interesante biodiversidad del territorio. Aves, rapaces, flora y fauna son especialmente tratadas y minuciosamente mostradas a la sombra de las dos grandes sierras que flanquean la localidad: Moncayo y la Sierra de la Virgen.

NATURE VISITOR CENTRE

The River Aranda gives the name to the region it runs through. Jarque, set on the banks of the flow, houses a Nature Visitor Centre that displays the interesting biodiversity of the region. Birds and birds of prey, flora and fauna are specially treated and meticulously displayed in the shadow of the two huge mountain ranges that flank the locality: the Moncayo and the Sierra de la Virgen.

Direccin: 50130 JARQUE Telfono: 976 820 468 / 976 820 998 Horario: Del 1
de julio al 15 de septiembre: de 10,30 a 14h y de 18 a 20,30h. Todos los das excepto lunes por la maana. Invierno: previa peticin de da y hora.

52

LA ALMUNIA DE DA GODINA

MUSEO DE NUESTRA SEORA DE LA ASUNCIN

El museo parroquial de La Almunia exhibe a lo largo de tres salas la coleccin de piezas recogidas de la parroquia y ermita de Cabaas que constituyen una interesante coleccin por la calidad y variedad de sus piezas.
The parish museum of La Almunia uses three rooms to exhibit the collection of pieces collected from the parish and the hermitage of Cabaas. The quality and variety of the pieces make it an interesting collection.

THE MUSEUM OF NUESTRA SEORA DE LA ASUNCIN

Direccin: Centro Parroquial, 2. Pza. de la Iglesia. 50100 LA ALMUNIA DE DA. GODINA Telfono: 976 600 891 Horario: Concertar visita. Concertar visitas guiadas domingos por la maana con cita previa.

53

LA MUELA

MUSEO DEL ACEITE

THE OLIVE OIL MUSEUM

El museo es un espacio vivo y didctico, donde se muestra al visitante todo el proceso de elaboracin del aceite desde la recogida de la oliva hasta la obtencin del producto. Acompaa a este espacio la recreacin de una vivienda tradicional, en cuyas salas se muestran todos los tiles y piezas que componen el museo, y que han sido convenientemente restauradas.
The museum is a bustling and didactic place, where the visitor can observe the complete process of oil production, from the harvesting of the olive through to the end product. This is done through the recreation of a traditional dwelling, the rooms of which display all of the tools and pieces that make up the museum, and which have been properly restored.

Direccin: C/ San Clemente, 5. 50196 LA MUELA Telfono: 976 144 363 Fax: 976 144 287 E-mail: lamuela@[Link] Web: [Link] Horario: 10-13/16-19h. Lunes cerrado.

54

LA MUELA

MUSEO DEL VIENTO

Sopla el cierzo. Un paisaje de olivos, neveros y pozos acumula en nuestras retinas la historia de La Muela. Las velas marineras se agitan y las aspas de los nuevos molinos parecen saludarnos. La rosa de los vientos nos ha llevado a buen puerto. El aire, simblico, sensorial y fsico nos muestra en el Museo del viento su pasado y su futuro.
The Cierzo wind blows. The history of La Muela is reflected in a landscape of olive trees, snow fields and wells. The sails flutter and the arms of the new mills seem to greet us. The wind has brought us safely back to port. The museum shows us the past and the future of the symbolic, sensorial and physical wind.

THE WIND MUSEUM

Direccin: Avda. Reina Sofa, 1. 50196 LA MUELA Telfono: 976 144 098 Fax: 976 141 491 E-mail: info@[Link] Web: [Link] Horario: Del 1 de mayo al 30 de septiembre: 10-13h y 17-19h. Del 1 de
octubre al 30 de abril: 10-13h y 16-18h. Domingos tarde cerrado. Lunes cerrado.

55

LCERA

MUSEO ETNOLGICO

Situado en una de las estancias de la Casa de Cultura, interesante edificio de reciente construccin edificado dentro del primitivo recinto defensivo de la localidad, el Museo Etnolgico rene entre sus fondos todo tipo de objetos y enseres cuyo uso habitual ha desaparecido actualmente. Junto a los tpicos fogones, sistemas de medicin, as como aparatos de radio y gramfonos, el espacio cuenta con la recreacin del antiguo cine donde se conservan cientos de magnficas entradas de cine ilustradas.
Located in one of the rooms of the Municipal Arts Centre, an interesting building constructed recently within the primitive defensive enclosure of the town. The Ethnological Museum has all kinds of objects and things that are no longer used. Together with the typical stoves, measuring systems and apparatus such as radios and gramophones, the place also has a recreation of the old cinema where hundreds of magnificent illustrated cinema tickets are preserved.

THE LCERA ETHNOLOGICAL MUSEUM

Direccin: Casa de Cultura. Plaza Fernando el Catlico 3. 50131 LCERA Telfono: 976 835 001 Fax: 976 835 089 Horario: Concertar visita.

56

LITUNIGO

EXPOSICIN PERMANENTE DEL LABRADOR

Distribuido en tres plantas, la sala baja recoge uno de los emblemas ms representativos de Litunigo, una balanza. Todos los Sanmigueles, los nios o los hijos de los descendientes del pueblo, son pesados en esa balanza. Es una sea de identidad todava viva. El peso de todos los muchachos en trigo es donado y subastado. En la puja participa todo el pueblo. Es la balanza del pesaje de los nios el punto de partida de unas tradiciones y oficios, que se desglosan en las siguientes plantas.
Spread over three floors, the ground floor room features one of the most representative emblems of Litunigo: a set of scales. All of the SanMigueles, the children from the village and those with origins here, are weighed on these scales. It is a sign of identity that remains alive. The collective weight of all the children in wheat is donated and auctioned. The whole village takes part in the bidding. This act of weighing the children is the starting point of certain traditions and crafts, which are shown in detail on the other floors.

THE AGRICULTURAL WORKERS MUSEUM

Direccin: Plaza de la Iglesia s/n. 50581 LITUNIGO Telfono: 658 676 866 Horario: Consultar por telfono.

57

LUESIA

MUSEO DE ARTE SACRO. IGLESIA DE SAN ESTEBAN

Luesia es una autntica joya enclavada dentro de las Cinco Villas. San Esteban es iglesia romnica, de finales del siglo XII y localizado en el barrio del mismo nombre. El arte mueble de de las diversas parroquias de Luesia se muestra destacando el conocido plato de las limosnas, atribuido, en origen, a la comunidad sefardita de esta localidad.

MUSEUM OF SACRED ART. SAN ESTEBAN CHURCH

Luesia is an authentic jewel located within the Cinco Villas. San Esteban is a Romanesque church from the end of the 12th century, located in the neighbourhood that bears the same name. The decorative art of the many parishes of Luesia is depicted by the well-known collection plate, the origin of which is attributed to the Sephardic community of this locality.

Direccin: Barrio San Esteban. 50148 LUESIA Telfono: 976 673 338 Horario: Sbados y domingos. Pedir llave en parroquia del Salvador o Casa
Cuartel de la Guardia Civil.

58

MAELLA

CASA MUSEO PABLO GARGALLO

La participacin de Pierret Gargallo, hija del artista, fue fundamental para recrear lo ms fielmente la casa natal de Pablo Gargallo. La vivienda alberga algunas de las obras de su primera etapa, y se completa con un amplio archivo bibliogrfico sobre el escultor, artista de talla internacional y uno de los ms innovadores del siglo XX.
The participation of Pierret Gargallo, daughter of the artist, was fundamental to be able to faithfully recreate the house where Pablo Gargallo was born. The house shows some of his early works and is completed with a large bibliographic archive on the sculptor, an internationally renowned artist and one of the most innovative of the 20th century.

THE PABLO GARGALLO HOUSE-MUSEUM

Direccin: Avda. Pablo Gargallo. 50710 MAELLA Telfono: 976 638 305 Horario: Sbados, 18-20 h. Domingos 12-13,30 h. Visitas fuera de horario,
concertar por telfono.

59

MALN

C. I. CULTURA DEL AGUA

El ro de la vida. El viejo Queiles, que durante aos mir el castillo de Maln, tiene un lugar dnde mostrarse a los viajeros atrevidos. Una apuesta original y creativa ubicada en el solar del antiguo castillo. El ro que, en definitiva, nos lleva de la mano hacia el pasado, pero tambin hacia el futuro, esta vez en forma de museo.
The river of life. The old River Queiles, which for years gazed upon the Maln Castle, has a place where it can reveal itself to bold travellers. An original and creative idea located on the site of the old castle. The river, in short, takes us by the hand and leads us not only towards the past, but also towards the future, this time in the shape of a museum.

THE WATER MUSEUM

Direccin: Plaza del Castillo s/n. 50511 MALN Telfono: 976 198 046 (Ayto.) Fax: 976 198 232 E-mail: museodemalon@[Link] Web: [Link] Horario: Visita concertada.

60

MARA

YACIMIENTO ARQUEOLGICO DE SEGEDA

Segeda nos demuestra como un pequeo ncleo rural puede esconder un cambio universal. Quin nos iba a decir que el ao comienza el da 1 de Enero por esta localidad?. Callamos y el paisaje de vias y olivos parece contarnos la antigua historia contada por Apiano de Alejandra. Los restos de muros, edificaciones, lagares, murallas, comienzan a hablar.
Segeda shows how a small rural population centre can conceal a universal change. Who would have thought that the year begins on 1st January because of this locality? We fall silent and the landscape of vines and olives tell us the ancient story told by Appianus of Alexandria. The remains of walls, buildings and presses find their voice.

ARCHAEOLOGICAL SITE OF SEGEDA

Direccin: Avda. Juan Carlos I. 50331 MARA Telfono: 976 892 011 Horario: Concertar visita.

61

MUEL

MUSEO ETNOLGICO LA CALISTRA

La antigua vivienda de la seora Calistra constituye un espacio expositivo de excepcin para el singular museo de Antonio Rubio. La adquisicin de la vivienda a comienzos de la dcada de 1970 inici una interesante coleccin que rene entre miles de objetos los ms diversos enseres de la vida cotidiana y domstica de antao, cuyo uso ha desaparecido, valiosas piezas cermicas que bien pudieron pertenecer a un antiguo inquilino de la casa, el ceramista Roque Soler; as como una interesante coleccin de llaves.
The old dwelling of Mrs Calistra provides the space for the Antonio Rubio Museum. The purchase of the house at the start of the 70s was the launching pad for an interesting collection that covers thousands of different objects from the daily and domestic life of yesteryear that are no longer used. These include valuable ceramic pieces that may well have belonged to a previous tenant of the house, the potter Roque Soler. There is also an interesting collection of keys.

THE LA CALISTRA ETHNOLOGICAL MUSEUM

Direccin: C/ Joaqun Costa, 43. 50450 MUEL Telfono: 976 140 078 Horario: Concertar visita.

62

MUEL

SALA DE EXPOSICIONES ESCUELA-TALLER DE CERMICA DE MUEL

Concebido originalmente como Museo de la Cermica tras la creacin de la escuelataller, comparte con sta un bello edificio de nueva planta levantado en las afueras de la localidad. Inaugurada hace tres aos con una exposicin dedicada a la cermica de Picasso ha sido desde entonces escenario de sucesivas exposiciones temporales de carcter nacional e internacional.
Originally conceived as a Ceramics Museum, following the opening of the workshop-school, it shares a beautiful new building with the latter in the outskirts of the town. Inaugurated three years ago with an exhibition dedicated to the ceramics of Picasso, it has been since then the scene of successive temporary expositions, both national and international.

THE MUEL CERAMICS WORKSHOP-SCHOOL EXHIBITION CENTRE

Direccin: Ctra. Valencia km.468. 50450 MUEL Telfono: 976 145 225 E-mail: ceramuel@[Link] Web: [Link] Horario: Si hay exposicin: Verano: martes-domingo: 10,00-14,00/16,00-20,00.
Invierno: Martes-Sbado: 10,00-14,00 /16,00-19,00; Domingo y festivos de 10-14h. Sin exposicin: M-V: 10-14h.

63

MUEL

TALLER AMADO LARA

Localizado en una vivienda popular de Muel, el taller de Amado Lara dispone de dos pequeas estancias superpuestas de carcter expositivo. En la estancia inferior se exponen diversos objetos dentro de la gama de cermica tradicional. Es en la estancia superior donde el artista da rienda suelta a la creatividad utilizando tcnicas de moldeado a mano, pellizcado, esmaltes de elaboracin propia y tcnicas de coccin de origen oriental como el raku. Entre las diversas series destacan las bolas y las vasijas de corte clsico con decoracin geomtrica.
Located in a popular dwelling in Muel, the Amado Lara workshop has two small rooms set aside for exposition purposes. The lower room displays objects from the range of traditional ceramics. In the upper room the artist shows off his creativity, using techniques that include hand moulding and pinching, own enamels and oriental cooking techniques such as the raku. The beads and the classic-cut pots with geometric decoration are among the most exceptional pieces.

THE AMADO LARA WORKSHOP

Direccin: San Jorge, 34. 50450 MUEL Telfono: 976 140 198 Horario: Concertar visita.

64

MUEL

TALLER DOLORES PINA PONZ

Siguiendo los pasos de los antiguos maestros alfareros Dolores Pina instal su taller en Muel en 1996 llevando a cabo desde entonces exclusivamente la cermica esmaltada en azules, tradicional de la localidad. En su taller se muestran todo tipo de piezas desde vasijas hasta murales.
Following the footsteps of the old master potters, Dolores Pina set up her workshop in Muel in 1996. Since then she has exclusively worked on enamelled ceramics in blues, a tradition of the town. Her workshop displays all kinds of pieces, from pots to murals.

THE DOLORES PINA PONZ WORKSHOP

Direccin: Avda. Garca Jimnez, 44. 50450 MUEL Telfono: 976 141 144 Horario: Concertar visita 9-13/15-20h.

65

MUEL

TALLER HNOS. RUBIO

Situados en la avenida principal de Muel el taller de los hermanos Rubio ofrece al visitante uno de los espacios expositivos ms importantes de cermica tradicional artesana de la localidad. Desde 1984, tras varios aos de aprendizaje en la Escuela-Taller de Cermica de Muel, Hermanos Rubio siguen su propio mtodo de trabajo en el cual continan investigando y reproduciendo las vasijas, colores y formas de los antiguos alfares rabes.
Located in the main avenue of Muel, the workshop of the Rubio brothers provides the visitor with one of the most important exhibitions of traditional crafted ceramics in the town. Since 1984, after several years of apprenticeship at the Muel Ceramic Workshop-School, the Rubio brothers continue with their own way of working, researching and reproducing the pots, colours and shapes of the ancient Arab ceramic craftsmen.

THE RUBIO BROTHERS WORKSHOP

Direccin: Avda. Garca Jimnez 81. 50450 MUEL Telfono: 976 140 272 Horario: Concertar visita.

66

MUEL

TALLER JUAN ANTONIO GIMNEZ

Instalado en Muel desde 1978, el taller de Juan Antonio Jimnez combina la elaboracin de la clebre cermica de la localidad con la cermica creativa en la que la personalidad artstica del alfar se muestra en piezas elaboradas en barros refractarios, porcelanas, gres, engobes, esmaltes, etc y crea series como los engobes azules o las piezas decoradas con formas faunsticas.
Established in Muel since 1978, Juan Antonio Jimnezs workshop combines the ceramics of the region with his own artistic flair. This is reflected in the pieces made in heatresistant clays, porcelains, earthenware, engobes, enamels, etc., and in the creation of series such as the blue engobes or the pieces decorated with faunal shapes.

THE JUAN ANTONIO GIMNEZ WORKSHOP

Direccin: Ctra. Villar de los Navarros, 90. 50450 MUEL Telfono: 976 140 433 Horario: Concertar visita.

67

MUEL

TALLER LAHUERVA

Muel, como centro alfarero a nivel nacional e internacional atrae a numerosos artistas que adems de la cermica tradicional realizan un personal trabajo creativo. Es el caso del Grupo. Su cermica azul del Muel hace pandam en su taller con la cermica creativa en la pequea sala de exposicin. La cermica negra bruida, la tcnica del pellizcado, as como la coccin de reduccin, utilizando el humo como mtodo de coloracin dan lugar a piezas de fuerte personalidad cuyo proceso creativo puede ser contemplado en su taller.
Muel, as a national and international pottery centre, attracts a great many artists who carry out their own creative work in addition to the traditional ceramics. This is the case in point. The groups blue ceramics from Muel combine with the creative ceramics in the small exhibition room. The polished black ceramics, the pinching technique, as well as the method of reduction, using the smoke as a method of colouring, lead to pieces that have a strong personality. The entire creative process can be observed at the workshop.

THE LAHUERVA WORKSHOP

Direccin: C/ Joaqun Costa, 41. 50450 MUEL Telfono: 976 140 179 Fax: 976 140 179 E-mail: jfanlo@[Link] Web: [Link] Horario: Concertar visita.

68

MUEL

TALLER PILAR BAZN

Abierto desde 1992 el alfar de Pilar Bazn lleva a cabo tanto la cermica tradicional de Muel siguiendo el mtodo artesanal como su propia cermica creativa en la que aplica tcnicas novedosas que dan lugar a objetos de profunda profesionalidad determinada por su iconografa de tipo celtbera a base de xidos, combinando el esgrafiado con los motivos pictricos.
Opened since 1992, the Pilar Bazn pottery makes traditional Muel ceramics in the original way as well as its own creative ceramics in which new techniques are used to produce objects with a high level of professionalism, marked by CelticIberian iconography based on oxides, combining the tracings with the pictorial motifs.

THE PILAR BAZN WORKSHOP

Direccin: Avda. Garca Jimnez, 38. 50450 MUEL Telfono: 976 141 001 Fax: 976 141 001 E-mail: info@[Link] Web: [Link] Horario: Concertar visita.

69

MUNBREGA

MUSEO PARROQUIAL NUESTRA SEORA DE LA ASUNCIN

En l se exhiben interesantes piezas pertenecientes a la parroquia, entre las que pueden destacarse un conjunto de lienzos con retratos de miembros de rdenes religiosas; lienzos de gran tamao de obispos y personajes ilustres relacionados con la localidad; algunos bustos de santos; mantos de la Virgen del Mar y de la Cuesta; ternos de los siglos XV y XVI; diversas piezas de orfebrera y una interesante coleccin de pergaminos, siete valiosos cdices y otros documentos pertenecientes al archivo de la localidad.
Interesting pieces from the parish are exhibited here. Among the most outstanding items is a set of canvasses featuring portraits of members of religious orders; largescale canvasses of bishops and important persons linked to the town; some busts of Saints; robes of the Virgen del Mar and de la Cuesta; suits from the 15th and 16th centuries; different pieces of crafted metalwork and an interesting collection of parchments, seven valuable codices and documents belonging to the archive of the town.

THE PARISH CHURCH OF NUESTRA SEORA DE LA ASUNCIN

Direccin: Castillo, s/n. 50219 MUNBREGA Telfono: 976 895 034 ([Link]) / 976 895 064 (Dionisio) Horario: Concertar visita.

70

MURILLO DE GLLEGO

MUSEO DE LA ELECTRICIDAD

En una antigua fbrica de harinas que funcion desde 1900 hasta 1965, se expone una interesante coleccin de piezas procedentes todas ellas de la antigua Central Elctrica a orillas del ro Gllego, fundada en 1900, que dej de funcionar en 1975. El edificio cuenta con utillaje de pequeo tamao como una gran variedad de telfonos desde 1930, voltmetros, llaves, portafusibles, bombillas y contadores antiguos, adems de algunas fotografas de las piezas de la central, ....
At an old flour factory that was operating from 1900 to 1965, a collection of pieces is on display that came from the former electric Power Station on the banks of the River Gllego, founded in 1900 and which ceased working in 1975. The building features small equipment such as telephones from the 1930s, voltmeters, keys, fuse boxes, bulbs and old meters, as well as some photographs of pieces from the station.

THE ELECTRICITY MUSEUM

Direccin: Fbrica de Harina. Ctra. Francia, s/n. 22808 MURILLO DE GLLEGO Telfono: 976 437 246 / 976 441 114 / 686 031 868 Fax: 976 437 246 Horario: Previa cita (llamar Ayuntamiento o propietario).

71

NONASPE

MUSEO ETNOLGICO

Cuenta con una nutrida coleccin de herramientas de labranza, expuestas segn el orden cronolgico del ao agrcola, adems de tiles relacionados con la mataca del cerdo, el vino, la caza, arreos de caballeras y herramientas para el trabajo de la madera. La planta primera recrea las estancias de una antigua vivienda de labradores, con mobiliario restaurado en diversos campos de trabajo; el comedor, la cocina con hogar y la artesa para amasar el pan, y una alcoba.
A considerable collection of farm tools is on display here, exhibited in chronological order of the farming year. There are also tools related to the slaughter of pigs, wine, hunting, steed harnesses and tools for working with wood. The first floor recreates the rooms of an old peasants house, with restored furniture for use in different fields of work; the dining room, the kitchen with a stove and the trough for kneading the bread, and a bedroom.

THE ETHNOLOGICAL MUSEUM

Direccin: C/Soldevilla, 33. 50794 NONASPE Telfono: 976 636 082 (D. Maza) / 976 635 005 (H. Sol) E-mail: nonasp@[Link] Web: [Link]/nonasp Horario: Previa cita.

72

NOVALLAS

LA CASA DEL ARTISTA. SALA RACES

Moncayo hunde sus races en la tierra. Los pueblos agrupados en sus faldas nos cuentan historias de fronteras y los artistas encuentran su lugar en la tierra. La pluma, la arcilla, la piedra, el lienzo, soportes que han permitido a los modernos creadores, como J.M. Aguado, quizs, herederos de aquella tradicin, transmitirnos su esencia, la misma que hoy se muestra en la sala races de Novallas. Un viento que ya no se puede parar.

THE ARTISTS HOUSE. ROOTS SPACE

Moncayo sinks its roots in to the earth. The collective villages tell us tales of frontiers and the artists find their place on Earth. The quill, the clay, the stone and the canvas which have allowed the modern-day creators, such as J.M. Aguado, perhaps, heirs to that tradition, to transmit their essence that these days is on display in this room in Novallas. An unstoppable wind.

Direccin: C/ Iglesia, 14. 50510 NOVALLAS Telfono: 651 721 914 / 976 553 462 E-mail: info@[Link] Web: [Link] Horario: Abril a diciembre: sbados de 18 a 20h y domingos de 12 a 14h. Enero
a marzo: cerrado. Abril a octubre: los primeros domingos del mes, visita de puertas abiertas a las salas expositivas y el edificio que las alberga.

73

NOVALLAS

EXPOSICIN PERMANENTE ARQUEOLGICA

El antiguo castillo templario de Novallas acoge, entre sus muros, las huellas de todos aquellas culturas que fueron pasando por esta localidad. Un montaje sencillo, claro y difano que ayuda a ofrecer ms luz sobre esta localidad autntico cruce de culturas.
The marks of all those cultures that passed through this locality can be found among the walls of the old Templar Castle of Novallas. A simple, crystal-clear setting that helps throw more light on this authentic crossculture locality.

PERMANENT ARCHAEOLOGICAL EXHIBITION

Direccin: Plza. San Antn, s/n. 50510 NOVALLAS Telfono: 976 198 292 (Ayto.) Fax: 976 198 157 Horario: Cita previa por telfono.

74

NOVALLAS

EXPOSICIN PERMANENTE DE LA CASA DE NOVALLAS

Miguel Angel Notivoli se ha dedicado durante aos a recoger y guardar los diversos objetos de una cultura material tradicional que desapareca poco a poco. La casa de Novallas pretende explicar de una manera clara y didctica la utilidad de diversos elementos de la mejor manera posible, es decir, cada pieza en el lugar que le corresponde en la casa. La cadiera nos invita a reflexionar sobre las salas y cuartos que hemos visto, sobre esos trabajos del pasado.
For many years, Miguel Angel Notivoli has set about collecting and safeguarding different objects from a traditional material culture that was disappearing little by little. The house of Novallas attempts to explain the use of diverse elements in a clear and didactic way. Each piece is placed in the part of the house where it was used. The high-ranking easy chair invites quiet reflection on the rooms that we have seen, and on the past works.

THE NOVALLAS HOUSE PERMANENT EXHIBITION

Direccin: C/ Iglesias, 7. 50510 NOVALLAS Telfono: 610 242 528 Horario: Cita previa por telfono.

75

NOVILLAS

LA CASA DEL LABRADOR

No hace mucho tiempo el mundo era una sucesin de estaciones. Cada una de ellas tena sus trabajos y stas, a su vez, herramientas. Arados, trillos y hoces formaban parte de la vida cotidiana y desde la infancia a la vejez, la cuna o el fuego del hogar, albergaban a los hombres y mujeres de Novillas. La casa museo de Novillas se dirige a los visitantes, explicando como era el mundo que ya no existe.
Not so long ago the world was a series of seasons. Each one had its own jobs and these, in turn, the tools required. Ploughs, threshers and sickles formed part of everyday life for the men and women of Novillas, from infancy to old age, from the cradle to the hearth. The Novillas House-Museum is set up for visitors, with explanations of how a world that no longer exists used to be.

THE AGRICULTURAL WORKERS MUSEUM

Direccin: Camino de Malln, 19. 50530 NOVILLAS Telfono: 976 861 084 Horario: Visita concertada.

76

NUVALOS

CENTRO DE INTERPRETACIN DE LA FAUNA PISCCOLA

A la entrada del Parque Natural del Ro Piedra se encuentra el Centro de Interpretacin de la Fauna Pisccola, que muestra a travs de paneles explicativos el mundo de la piscicultura y los ros. El visitante conocer en este espacio algunos aspectos geolgicos del Parque del Ro Piedra y de los ecosistemas fluviales como lugares de notable biodiversidad, adems de hacer un recorrido por las diferentes especies vegetales y animales que puebla estos espacios naturales.
At the entrance to the River Piedra Nature Park is the Piscicultural Fauna Visitor Centre, which uses boards to explain the world of fish-farming and rivers. The visitor is shown certain geological aspects of the River Piedra Park and the river ecosystems as areas of notable biodiversity. The visitor may also look at the different vegetable species and animals that inhabit these natural spaces.

THE PISCICULTURAL FAUNA VISITOR CENTRE

Direccin: Monasterio de Piedra. Afueras, s/n. 50210 NUVALOS Telfono: 902 196 052 / 976 849 001 Fax: 976 849 054 E-mail: hotel@[Link] Web: [Link] Horario: Verano: 10-13:30 h/15-19h. Invierno: 10-13:30/15-18h. Precio: Monasterio y Museo 4; 9 .

77

NUVALOS

MONASTERIO DE PIEDRA

Ora et labora. Y la verdad es que estos espacios invitan a realizar ambas cosas. Nos parece el monasterio una gigantesca caja de resonancia en la que los cantos de los monjes cistercienses han quedado atrapados y transformados en bellos arcos apuntados. Impresionantes claustros, trasuntos del jardn del Edn, nos hacen pensar inevitablemente en esos otros jardines del exterior donde el ro Piedra ha creado grutas y cataratas de nombres sugerentes y romnticos como la de la Bacante, la Trinidad o la Cola de Caballo.
Ora et labora. And the truth is that this place invites both. The monastery appears to be a cavernous box of resonance in which the chants of the Cistercian monks remain trapped and transformed into beautiful pointed arches. Impressive cloisters, resembling the Garden of Eden, inevitably lead us to think about those other outside gardens where the River Piedra has created caverns and waterfalls with such evocative and romantic names like Bachante, Trinity or the Cola de Caballo (Horses Tail).

THE PIEDRA MONASTERY

Direccin: Monasterio de Piedra. 50210 NUVALOS Telfono: 902 196 052 / 976 849 001 Horario: Todos los das maana y tarde. Invierno: 9-19h. Verano: 9-20h. Precio: Monasterio y Museo 4; 9 .

78

NUVALOS

MUSEO DEL VINO. D. O. CALATAYUD

Las antiguas bodegas y almacenes del Monasterio Cisterciense de Piedra albergan el Museo del Vino de la D.O. de Calatayud, que se encuentra dentro del recorrido guiado por el Monasterio. Distribuye su espacio en tres salas dedicadas al proceso tradicional y actual de elaboracin del vino, la influencia del vino en los distintos aspectos de la cultura y una muestra de la elaboracin de vinos en la comarca de Calatayud.
The ancient bodegas and storehouses of the Piedra Cistercian Monastery house the Wine Museum of the Calatayud Designation of Origin, which is found along the Monasterys guided tour. Spread over three rooms dedicated to both the traditional and current process of winemaking, the museum shows the influence of wine in different aspects of culture and shows the winemaking process from the region of Calatayud.

THE WINE MUSEUM D. O. CALATAYUD

Direccin: Monasterio de Piedra. Afueras, s/n. 50210 NUVALOS Telfono: 902 196 052 / 976 849 001 Fax: 976 849 054 E-mail: hotel@[Link] Web: [Link] Horario: Verano: 10-13:30 h/15-19h. Invierno: 10-13:30/15-18h. Precio: Monasterio y Museo 4; 9 .

79

NUVALOS

SALA DE CARRUAJES

Siguiendo el itinerario por las dependencias del Monasterio, encontramos en una de sus salas tres magnficos carruajes del siglo XIX, tlburi, diligencia y brougham y una tartana del siglo XX, que constituyen una magnfica exposicin.
Following the itinerary through the rooms of the Monastery, we come across a room that contains three magnificent carriages from the 19th century (tilbury, diligence and brougham) and a covered trap from the 20th century, which form a wonderful exhibition.

THE CARRIAGE CENTRE

Direccin: Monasterio de Piedra. Afueras, s/n. 50210 NUVALOS Telfono: 902 196 052 / 976 849 001 Fax: 976 849 054 E-mail: hotel@[Link] Web: [Link] Horario: Verano: 10-13:30 h/15-19h. Invierno: 10-13:30/15-18h. Precio: Monasterio y Museo 4; 9 .

80

NUVALOS

SALA DE EXPOSICIN: D. JUAN FEDERICO MUNTADAS

La sala, ubicada en una de las dependencias a la entrada del Monasterio Cisterciense de Piedra, contiene un conjunto de paneles explicativos con la historia, descripcin, fotos y planos del recinto monstico, que funcionan como elemento introductorio a la visita al recinto y ofrecen informacin complementaria a la visita guiada o por libre; igualmente, se exponen una serie de paneles explicativos sobre el Centro de Interpretacin de la Fauna Pisccola que puede visitarse a la entrada del Parque. Todo ello se completa con la proyeccin de un vdeo previo a la visita al recinto.
The display, located in one of the rooms at the entrance to the Cistercian Stone Monastery, comprises a set of boards that show the history, description, photos and plans of the monastic enclosure, which act as an introductory element to the visit and provide complementary information to the guided or non-guided tour. Another series of display boards provide information on the Piscicultural Fauna Visitor Centre that can be visited at the entrance to the Park. A video projection prior to the visit completes the offer.

THE JUAN FEDERICO MUNTADAS EXHIBITION CENTRE

Direccin: Monasterio de Piedra. Afueras, s/n. 50210 NUVALOS Telfono: 902 196 052 / 976 849 001 Fax: 976 849 054 E-mail: hotel@[Link] Web: [Link] Horario: Verano: 10-13:30 h/15-19h. Invierno: 10-13:30/15-18h. Precio: Monasterio y Museo 4; 9 .

81

NUVALOS

SALA DE EXPOSICIN: EL TORREN

Recientemente restaurado, el antiguo torren defensivo que emerge de entre el casero de Nuvalos ha sido acondicionado para albergar en su planta baja la oficina de turismo de la localidad, reservando el piso ubicado sobre ella a sala de exposiciones.
Recently restored, the old defensive turret that emerges from among the country houses of Nuvalos has been fitted out to house the towns tourist information office on the ground floor while the exhibition area is on the upper floor.

THE TURRET EXHIBITION CENTRE

Direccin: Casco Antiguo, s/n. 50210 NUVALOS Telfono: 976 849 001 (Ayto.) Fax: 976 870 710 E-mail: nuevalos@[Link] Web: [Link] Horario: En horario de oficina 10-15h.

82

PASTRIZ

C. DE I. DE LA RESERVA NATURAL DE LA ALFRANCA, LA CARTUJA Y BURGO DE EBRO

El Centro ofrece una exposicin informativa sobre la Reserva, complementada con medios audiovisuales y visitas guiadas donde se puede apreciar uno de los ecosistemas ribereos mejor conservados de Aragn, un excepcional conjunto de zonas hmedas en torno a tres antiguos meandros del Ebro; una exuberante vegetacin sirve de refugio a una importante y variada fauna, destacando aves y fauna acutica.
The Centre provides an informative exposition on the Reserve, complemented with audiovisual means and guided tours where the best kept ecosystems along the riverbanks of Aragn can be appreciated; an exceptional set of humid areas set around the old meanders of the River Ebro. The exuberant vegetation acts as refuge to a large and varied fauna, including the birds and aquatic fauna.

LA ALFRANCA, LA CARTUJA AND BURGO DE EBRO (NATURE RESERVE) VISITOR CENTRE

Direccin: Finca de La Alfranca de Pastriz, s/n. 50195 PASTRIZ Telfono: 660 152 878 Fax: 976 373 308 E-mail: aragon@[Link] Web: [Link] Horario: Fines de semana y festivos, de 10 -14 y de 16 - 19h. Precio: Entrada gratuita.

83

REMOLINOS

MINAS DE SAL

Remolinos posee en sus extraas una historia secreta, escondida a la vista del viajero. Las actuales minas, fruto de una feliz modernidad, continan siendo un buen aliciente para aventurarse y visitar Remolinos. La sal, el mineral que se come, fue testigo durante mucho tiempo del ir y venir de los mineros, era parte de la vida que mantena el pueblo, la misma que haca bailar la tierra al son del golpe de pico, hoy en da de explosivo.

SALT MINES

Remolinos retains a secret history, hidden from the travellers view. The current mines, fruit of happy modernity, are still a good reason to visit Remolinos. The salt and Goya remain there, so close to Zaragoza, waiting to reveal their story. For a long time salt, the mineral that is consumed, was the witness to the comings and goings of the miners. It was part of life that maintained the town, which shook the ground to the sound of picks, nowadays sound of explosives.

Direccin: Ibrica de Sales. Cno. de la Escarihuela, s/n. 50637 REMOLINOS Telfono: 976 618 165 E-mail: ib@[Link] Horario: Concertar visita
previa.

84

RUESTA

AULA DE INTERPRETACIN DE LA NATURALEZA

El Aula de interpretacin de la Naturaleza se encuentra ubicada en la Casa de Cultura, amplio edificio rehabilitado en Ruesta por iniciativa de la Asociacin Nuevo Ruesta, e inaugurado en marzo de 2001. El aula muestra a travs de una serie de paneles explicativos y una maqueta las especies animales y vegetales, as como el medio natural del territorio en que se encuentra la localidad.
The Nature Education Centre is located in the Municipal Arts Centre, a large building in Ruesta restored through the initiative of the Association for a New Ruesta and inaugurated in March 2001. The animal and vegetable species are explained by way of a series of boards and a model, as well as the natural environment they inhabit in the locality.

THE NATURE EDUCATION CENTRE

Direccin: 50685. RUESTA Telfono: 948 398 082 Fax: 948 398 082 E-mail: ruesta@[Link] Web: [Link]/users/ruesta Horario: Llamar a Albergue de Ruesta.

85

SALVATIERRA DE ESC

MUSEO ETNOLGICO SANTA ANA

El museo se ha destinado a albergar una abundantsima coleccin de piezas recogidas desde hace seis aos por iniciativa de un grupo de habitantes de la localidad. Las piezas, donadas por los habitantes de Salvatierra, se encuentran catalogadas e identificadas con el nombre de su propietario, e ilustran todos los aspectos de la vida cotidiana desde antiguo hasta poca moderna.
The museum houses a very large collection of pieces gathered over the last six years through the initiative of a group of locals. The pieces, donated by the inhabitants of Salvatierra, are catalogued and identified with the name of the owner. They serve to illustrate aspects of daily life from olden days until modern times.

THE SANTA ANA ETHNOLOGICAL MUSEUM

Direccin: Fernando el Catlico, n 2. 50684 SALVATIERRA DE ESC Telfono: 948 887 000 Horario: concretar con ayuntamiento.

86

SAMPER DEL SALZ

ESPACIO ANTONIO FORTN

En un edificio de nueva construccin ideado como centro social, se ubica la sede del espacio municipal dedicado al pintor Antonio Fortn nacido en Samper del Salz en 1945. El espacio muestra una importante e interesante coleccin de lienzos, acuarelas y diversos objetos pertenecientes al artista cedidos por D. Federico Torralba Soriano, la Diputacin de Zaragoza y la familia del artista.
The main area given over to the artist Antonio Fortn, who was born in Samper del Salz in 1945, is to be found in a newly constructed building designed as a municipal social centre. Here, a large and interesting collection of canvasses are displayed, along with watercolours and various objects belonging to the artist and given by Mr Federico Torralba Soriano, the County Council of Zaragoza and the artists family.

THE ANTONIO FORTN CENTRE

Direccin: C/ Mayor s/n. 50134 SAMPER DEL SALZ Telfono: 976 837 589 Horario: Concertar visita.

87

SAN MATEO DE GLLEGO

SALA DE EXPOSICIONES FERNANDO MALO

En la Sala se expone cermica contempornea de uno de nuestros artistas-artesanos con mayor reconocimiento exterior. Visitando la exposicin permanente podemos disfrutar de la obra del autor y muestras temporales de otros ceramistas del mundo.
Contemporary ceramics from one of our best internationally renowned artists-craftsmen are exhibited here. The permanent exposition allows us to see the artists work and temporary specimens of other potters from around the world.

THE FERNANDO MALO EXHIBITION CENTRE

Direccin: Urbanizacin El Saso, Andador 4. 50840 SAN MATEO DE GLLEGO Telfono: 976 684 406 Fax: 976 684 406 E-mail: info@[Link] Web: [Link] Horario: Visita concertada.

88

SANTA CRUZ DE MONCAYO

EXPOSICIN PERMANENTE DE ALFARERA

El rumor de los pucheros de barro todava puede orse y verse en el museo de ollera popular, en Santa Cruz de Moncayo. El ltimo alfarero de Santa Cruz de Moncayo, Escoltico de Val, dej de levantar pucheros en los aos 60. El torno dej de girar y el eje que nos una al to Cazolones o al to Lorenzo, a Pedro Val y a las tradiciones mudjares se nos par, pero no as su memoria. Diversas piezas que en Santa Cruz de Moncayo se hacan, se recogieron en este museo.
The murmur of the clay pots can still be heard and seen in the Museum of Popular Pots and Pans in Santa Cruz de Moncayo. The last potter of Santa Cruz de Moncayo, Escoltico de Val, stopped making pots in the 60s. The potters wheel stopped turning and the ties that bound us to Old Cazolones or Old Lorenzo or to Pedro Val and to the traditional Mudejars ceased, but not their memory. Diverse pieces that were made in Santa Cruz de Moncayo appear in this museum.

PERMANENT POTTERY EXHIBITION

Direccin: C/ Alta s/n. 50513 SANTA CRUZ DE MONCAYO Telfono: Visita individual: 659 666 367. Visita grupos: 976 198 819 E-mail: acebodemoncayo@[Link] Horario: Abierto todos los sbados de 12 a 14h.

89

SANTA CRUZ DE MONCAYO

EXPOSICIN PERMANENTE DE FOTOGRAFA ANTIGUA

El museo de fotografa antigua de Santa Cruz de Moncayo recoge la imagen colectiva de una montaa. Las races convertidas en imgenes de rostros y paisajes. Moncayo es aqu una memoria capturada en instantneas. Las imgenes discurren a lo largo del siglo XIX y el XX. Fotografas que muestran las ganas de vivir en un paisaje. El sonido de un colegio captado en filas muy serias. La mirada de un pasado y un futuro fotografiada.
The Old Photography Museum of Santa Cruz de Moncayo brings together the collective image of a mountain. The traditional roots shown in images of the peoples faces or landscapes. Here, Moncayo is captured as an instantaneous memory. The images are taken throughout the 19th and 20th centuries. Photographs that show the desire to live here. The sound of a school captured in the stern rows. The photographic gaze of a past and a future.

THE OLD PHOTOGRAPHY PERMANENT EXHIBITION

Direccin: C/ Escuelas s/n. 50513 SANTA CRUZ DE MONCAYO Telfono: Visita individual: 659 666 367. Visita grupos: 976 198 819 E-mail: acebodemoncayo@[Link] Horario: Abierto todos los sbados
de 12 a 14h.

90

SSTAGO

MONASTERIO DE RUEDA

La rueda del tiempo sigue girando, imaginaria, junto al monasterio. Por sus puertas han pasado cientos de peregrinos que marchando por el camino jacobeo seguan una viaje interior. El Ebro los guiaba hasta esos muros mientras el sol marcaba, en los relojes del palacio del abad o de la hospedera, el tiempo de todos. Rumor de la historia, callado, donde slo la lectura en el refectorio nos saca del encantamiento y la luz de un rosetn nos invita a descubrir el monasterio.

THE RUEDA MONASTERY

The wheel of time keeps turning, imaginary, next to the monastery. Hundreds of pilgrims on their Way of St James have passed through the doors in pursuit of an inner journey. The Ebro guided them to this spot while the sun, on the sundials of the Abbots Palace or the guest quarters, marked the time. The rumour of the history, silent now, where only reading in the refectory takes us away from the enchantment and the light from a rose window entices us to discover the monastery.

Direccin: Ctra. Sstago a Escatrn, km 9. 50780 SSTAGO Telfono: 976 170 016 Telfono: 976 170 060 / 976 171 084 E-mail: info@[Link] Web: [Link] Horario: Noviembre-febrero: 10-13:30/1517:30h. Marzo-octubre: 10:30-13:30h/16:30-19:30h.

91

SOS DEL REY CATLICO

C. I. SOBRE FERNANDO EL CATLICO Y SU TIEMPO

El Palacio de los Sada, sobresaliente construccin del gtico civil aragons en la regin y cuna del rey Fernando el Catlico en 1452, se ha convertido en Centro de Interpretacin sobre el monarca y su poca, haciendo a travs de diversos recursos interpretativos como sistemas audiovisuales y paneles explicativos, un recorrido por la vida de Fernando el Catlico y el contexto histrico en que sta se desarroll.
The Los Sada Palace, an outstanding construction of the Aragonese Gothic architecture in the area and birthplace of King Ferdinand the Catholic in 1452, has become a centre dedicated to the monarch and his times. A journey through the life of Ferdinand the Catholic and the historical context in which he played a role is taken through audiovisual systems and display boards.

THE VISITOR CENTRE OF FERDINAND THE CATHOLIC AND TIMES

Direccin: Pza. Hispanidad, 1. 50680 SOS DEL REY CATLICO Telfono: 948 888 524 / 948 888 464 (Ayto.) E-mail: palaciodesada@[Link] Web: [Link] Horario: Invierno: X-V 10-13/16-19h.; S-D y festivos 10-14/16-19; Verano: L-D 10-14/16-20 Precio: Adulto:2,40 . Carnet Joven y Jubilados: 1,80 .
Nios: 1,20 . Visita pueblo y palacio de Sada: 3,60 adulto, 2,40 carnet joven y jubilados, 1,80 nios. 20% descuento grupos ms de 20 personas.

92

TARAZONA

CENTRO MULTIMEDIA DE INTERPRETACIN DE LA CULTURA JUDA DE TARAZONA MOSH DE PORTELLA

Sefarad. La memoria recobrada de Tarazona. Durante muchos siglos, los judos vivieron, trabajaron, amaron y rezaron entre los muros de esta localidad. Nos dejaron numerosas huellas en su urbanismo y testimonios escritos que se han conservado. El Queiles los vio marchar un 31 de julio de 1492 para no volver jams. La convivencia se vea rota. Se quedaron sin embargo las calles estrechas, las antiguas sinagogas, los apellidos, que fruto de la mezcla, del mestizaje, o de la conversin resistieron al olvido.
Sefarad. The recalled memory of Tarazona. For many centuries the Jews lived, worked, loved and prayed within the walls of this locality. Their legacy lives on in both their town planning and the written testimonies that have been kept. They left from Queiles on 31st July 1492 never to return. The chain of coexistence was broken. They did leave us, however, the narrow streets, the ancient synagogues, the surnames, which, thanks to the blending, the crossbreeding or conversion, have managed to avoid oblivion.

THE MOSH DE PORTELLA MULTIMEDIA CENTRE OF THE JEWISH CULTURE

Direccin: C/ Ra Alta de Bcquer s/n (Bajos del Palacio Episcopal). Sede del C.E.T. 50500 TARAZONA Telfono: 976 642 861 E-mail: mosheportella@[Link] Horario: Sbados y domingos y festivos: 11-14/17-20h. Viernes visita concertada (17:30-20h.).

93

TARAZONA

EXPOSICIN PERMANENTE DE ARQUEOLOGA DEL MONCAYO

La vieja ciudad de Turiaso recoge, entre los muros de la antigua zuda, los diversos hallazgos arqueolgicos que se han producido en la zona. La tradicin romana, ampliamente demostrada a travs de hallazgos espectaculares en escultura, mosaicos o edificios termales encuentra su hueco mtico en la leyenda de Hrcules, fundador de la ciudad. Turiaso, Tarazona, es una ciudad romana todava por descubrir. Un mundo antiguo que comienza a mostrarse a travs de exposiciones permanentes como sta.
Different archaeological findings from the ancient city of Turiaso are featured here, within the walls of the old fortress called La Zuda. The Roman tradition, widely demonstrated through the spectacular findings of sculptures, mosaics and thermal baths, finds its mythical niche in the legend of Hercules, founder of the city. Turiaso, Tarazona, is a Roman city that still awaits discovery. An ancient world that begins to reveal itself through permanent exhibitions such as this one.

PERMANENT MONCAYO ARCHEOLOGICAL EXHIBITION

Direccin: C/ Ra Alta de Bcquer s/n (Bajos del Palacio Episcopal). Sede del C.E.T. 50500 TARAZONA Telfono: 976 642 861 E-mail: mosheportella@[Link] Horario: Sbados y domingos y festivos: 11-14/17-20h. Viernes visita concertada (17:30-20h.)

94

TARAZONA

EXPOSICIN PERMANENTE PACO MARTNEZ SORIA

El teatro de Bellas Artes de Tarazona alberga entre sus muros una de las exposiciones ms entraables de Moncayo: el museo Paco Martnez Soria. El actor turiasonense, nacido en 1902 y fallecido en Madrid en 1982, tiene un lugar en su ciudad natal.
One of the most charming expositions in Moncayo is housed at the Fine Arts Theatre in Tarazona: The Paco Martnez Soria Museum. The actor from Turiaso, born in 1902 and died in Madrid in 1982, has a place in the city where he was born.

THE PACO MARTINZ SORIA MUSEUM

Direccin: Avenida de Navarra, 10. 50500 TARAZONA Telfono: 976 640 074 Fax: 976 199 075 E-mail: turismo@[Link] Web: [Link] Horario: Confirmar en Oficina de Turismo.

95

TARAZONA

FUNDACIN MATURN

Moncayo, territorio de artistas. Las diversas exposiciones en la antigua iglesia de San Atilano as lo confirman. Las pinceladas de futuro se muestran a travs de las distintas exposiciones que la Fundacin Maturn realiza. El objetivo no es otro que la proyeccin de la ciudad de Tarazona. El arte moderno en la vanguardia de la creatividad y en la apuesta por lo que ha de [Link] Maturn dona para ello, de manera permanente, un importante nmero de sus obras, exposicin del trabajo de una vida a travs de todos los perodos de su prolfica creacin.
Moncayo, a territory of artists. The many exhibitions in the ancient church of San Atilano have confirmed so. The paint strokes of the future are displayed through the different exhibitions held by the Fundacin Maturn (Maturn Foundation). Their aim is no other but to project the city of Tarazona. Modern art at the forefront of creativity and on what is to come. To this end, Angel Maturn has donated a significant amount of his works of art, an exhibition of a lifes work throughout all the periods of his prolific creation.

THE MATURN FOUNDATION

Direccin: C/ San Atilano, 7. 50500 TARAZONA Telfono: 976 640 074 Fax: 976 199 075 E-mail: turismo@[Link] Web: [Link] Horario: Confirmar en Oficina de Turismo.

96

TAUSTE

SALA DE EXPOSICIONES

Ubicado en una estancia de la parroquia de Santa Mara de Tauste, el Museo Parroquial guarda una interesante coleccin de piezas procedentes de la parroquia entre las que pueden destacarse la Virgen de la Rosa, gtica del XV en madera, una talla en madera del XIV representando a la Virgen sedente; pintura sobre tabla atribuida a Juan Mabuse Gossaert del XVI con la Virgen de la Leche; algunas tallas procedentes del antiguo retablo; un Cristo en madera de bano del XVII; diversas piezas de orfebrera, libros y cantorales.
Located in a room in the parish church of Santa Mara de Tauste, the Parish Museum houses an interesting collection of pieces that come from the parish. Among the more outstanding pieces are a 15th century Gothic wooden Virgen de la Rosa; a wooden carving from the 14th century depicting the seated Virgin; a panel painting attributed to Juan Mabuse Gossaert from the 16th century with the Virgen de la Leche; some carvings from the ancient altarpiece; a Christ carved in ebony from the 17th century; different pieces of silverwork, books and choir books.

THE EXHIBITION CENTRE

Direccin: Pza. Santa Mara. 50660 TAUSTE Telfono: 976 855 154 (Oficina de Turismo) / 976 854 968 (Parroquia) / 976 855 000 (Ayto.) E-mail: tauste@[Link] Horario: Previa cita.

97

TORRALBA DE RIBOTA

CEGRA
La exposicin, que es muy visitada por todo aquel que acude a la localidad, fue montada en el ao 92, y contiene catorce piezas artsticas realizadas por el herrero de la localidad Csar Gracia. Entre ellas hay diversas esculturas de hierro forjado, figuras de hierro y chapa, y cuadros en tres dimensiones de chapa de hierro. Su autor ha expuesto en otras ocasiones en la Sala de Exposicin del Museo de la Dolores en Calatayud y el Alhama de Aragn.

CEGRA

The exposition, which attracts many visitors, was set up in the year 1992 and contains fourteen artistic pieces made by the local blacksmith, Csar Gracia. Featured among them are diverse sculptures in wrought iron, iron and plate figurines and threedimensional pieces in iron plate. The author has exhibited previously in the Exposition Centre of the Dolores Museum in Calatayud and in the Alhama de Aragn Museum.

Direccin: Quiones, 5. 50311 TORRALBA DE RIBOTA Telfono: 976 899 318 Horario: 9-13 h. / 16-20 h. Concertar visita.

98

TORRELLAS

CENTRO MULTIMEDIA DE INTERPRETACIN DE LA CULTURA MUSULMANA DE TORRELLAS: LA HUELLA DEL ISLAM

La mezquita de Torrellas se conserv entre los muros de la actual iglesia de San Martn. La huella de esos musulmanes se muestra a travs de montajes multimedia, sonidos, proyecciones y reconstrucciones. Quines eran, cmo vivan, dnde y por qu fueron expulsados en el siglo XVII.
The Torrellas Mosque is kept as part of the current Church of San Martn. The mark that these Moslems left can be seen through the multimedia shows, sounds, projections and reconstructions. Who they were, how they lived, where and why they were expelled in the 17th century.

MULTIMEDIA INTERPRETATION CENTRE OF THE MUSLIM CULTURE OF TORRELLAS: THE MARK OF ISLAM

Direccin: Plaza Mayor, 1. 50512 TORRELLAS Telfono: 976 199 210 (Ayto.) Horario: Visita concertada.

99

TRASMOZ

EXPOSICIN PERMANENTE DE BRUJERA Y SUPERSTICIONES DE MONCAYO

Moncayo, tierras con encanto. La leyenda de una frontera que no separa, que mezcla, que permite a las brujas volar, como la imaginacin, del alto del Castillo de Trasmoz a los bosques de Beratn. El museo de brujera de Trasmoz recoge una visin doble del mundo de la brujera y las leyendas. As su ubicacin no es casual. El antiguo horno de pan, quizs el mismo que la bruja Dorotea utilizaba para hacer el pan de los pobres, alberga en su piso inferior la visin ms realista de las brujas. La superior nos cuenta la leyenda y la magia de estas mujeres.
Moncayo, enchanted lands. The legend of a frontier that does not separate but blends, allows witches to fly, like the imagination, from the highest point of the Trasmoz Castle to the forests of Beratn. The witchcraft museum in Trasmoz displays a double vision of the world of witchcraft and legends. Its location is no idle coincidence. The ancient bread kiln, perhaps the very one that the witch Dorotea used to make bread for the poor, represents the more realistic vision of the witches downstairs. Upstairs the legend and the magic of these women.

THE MONCAYO MUSEUM OF WITCHCRAFT AND SUPERSTITIONS

Direccin: C/ Sagrado Corazn de Jess s/n. 50583 TRASMOZ Telfono: 976 198 819 E-mail: acebodemoncayo@[Link] Horario: Abierto
todos los fines de semana y festivos. Primavera-Verano: 11-14h y 17-20h. Otoo-Invierno: 12-14 y 16-18h.

100

TRASMOZ

EXPOSICIN PERMANENTE DE LA TORRE Y EL CABALLERO

El castillo de Trasmoz, autntico emblema de las historias y leyendas de Moncayo, recoge en su torre del Homenaje lo que fue la vida de un caballero del siglo XV. Fruto de recientes excavaciones podemos observar cmo sera la vida cotidiana de sus seores, el Marqus de Santillana o Pedro Ximenez de Urrea.
Trasmoz Castle, an authentic emblem of the stories and legends of the Moncayo, displays in its Donjon the life of a 15th century knight. Recent digs have revealed details of the daily life of his masters, the Marquis of Santillana or Pedro Ximenez de Urrea.

THE TOWER AND THE KNIGHT PERMANENT EXHIBITION

Direccin: Castillo de Trasmoz s/n. 50583 TRASMOZ Telfono: 976 646 471 Horario: Concertar Visita.

101

UNCASTILLO

CENTRO DE ARTE RELIGIOSO DEL PREPIRINEO

El centro se encuentra ubicado en el interior de la iglesia de San Martn. Ofrece una variada muestra de interesantes obras de arte medieval, renacentista y barroco procedentes de Uncastillo as como de otras localidades del Prepirineo a travs de los que se pretende mostrar la esencia espiritual y cultural de este territorio a lo largo de los siglos.
The centre is located inside the Church of San Martn. It offers a varied sample of interesting works of medieval, renaissance and baroque art from Uncastillo, as well as from other localities of the pre-Pyrenees, which attempt to show the spiritual and cultural essence of this territory throughout the ages.

THE PRE-PYRENEES CENTRE OF RELIGIOUS ART

Direccin: Iglesia de San Martn de Tours, c/ Santiago. 50678 UNCASTILLO Telfono: 976 679 061 / (Ayto.) 976 679 497 E-mail: [Link] Horario: Invierno: X-V 10-13/16-19; S-D 10-14/16-19. Verano: L-D 10-14/16-20 Precio: Adulto:2,40 . Carnet Joven y Jubilados: 1,80 . Nios: 1,20

102

UNCASTILLO

MUSEO DE LA TORRE

Ubicado en la Torre del Homenaje de la fortaleza de Uncastillo, con esplndida vista, el Museo recoge a travs de paneles, maquetas, diversos objetos y medios audiovisuales la historia y evolucin del Uncastillo medieval: sus orgenes como fortaleza militar, el trabajo de los maestros constructores de castillos, as como diversos aspectos relacionados con la guerra y los sistemas defensivos en la Edad Media.
Located in the Donjon of the Uncastillo fortress and with a magnificent view, the museum displays the history and evolution of medieval Uncastillo: its origins as a military fort. It does this by using boards, models, diverse objects and audiovisual means. It also shows the ancient craft of the master builders of castles as well as those aspects related to war and defensive systems in the Middle Ages.

THE TOWER MUSEUM

Direccin: Pea Aylln. 50678 UNCASTILLO Telfono: 976 679 121 / 651 055 225 Fax: 976 679 121 E-mail: info@[Link] Web: [Link] Horario: 15/jun-15/sep: L-D, 11-14 y 17-20.
Invierno: X, J y V, 11-14; S., D. Y festivos 11-14/16-18h. Grupos concertar visita

Precio: Adultos: 2. Nios y jubilados: 1,5. Menores 7 aos: gratuito.


+15 personas descuento 25%

103

UNCASTILLO

MUSEO DEL FRO

Antiguo pozo de hielo rehabilitado situado a la entrada del pueblo desde Sos, junto a los restos de la iglesia de San Lorenzo. En el interior se ha recreado el sistema de almacenamiento del hielo, albergando tambin algunos objetos relacionados con la fabricacin de hielo. Junto a la puerta se ha colocado un cartel como complemento explicativo permitiendo al visitante la visita libre al lugar.
The ancient restored ice well is located at the entry point to the village from Sos, together with the remains of the San Lorenzo Church. Inside, the ice storage system has been recreated. There are also some objects connected with the making of ice. There is an explanatory poster next to the door which permits visitors to make nonguided tours here.

THE FREEZING MUSEUM

Direccin: C/ Roncesvalles,42.. 50678 UNCASTILLO Telfono: 976 679 210 Fax: 976 679 210 E-mail: lalonjeta@[Link] Horario: Visita libre.

104

UTEBO

SALA DE EXPOSICIONES DEL CENTRO CULTURAL MARIANO MESONADA. ESPACIO J. ORS

Un mundo de sensaciones transmite Ors ha travs de la pincelada. La luz, el color, las texturas nos hacen buscar inmediatamente no la forma, caduca, sino la esencia guardada en un trazo y una esttica. Pintura trascendente que nos hace meditar sobre las eternas preguntas. Contradiccin y odisea, en el sentido de viaje, como un moderno Ulises navegando por el lienzo de la vida.

MARIANO MESONADA CULTURAL CENTRE. JOS ORS

Ors transmits a world of sensations through the brushstroke. Light, colour and textures make us seek out immediately not the shape but the essence of a line and the aesthetics. Significant painting that invites us to meditate on the eternal questions. Contradiction and odyssey, in the sense of a journey, like a modern-day Ulysses navigating across a canvas of life.

Direccin: Plaza de Espaa, 10. 50180 UTEBO Telfono: 976 755 100 / 976 775 100 Fax: 976 775 039 E-mail: cmesonadautebo@[Link] / cmesonadautebo@[Link] Web: [Link] Horario: De martes a domingo: de 16 a 21 h.

105

VALPALMAS

CENTRO CULTURAL RAMN Y CAJAL DE VALPALMAS

Edificio construido para albergar un espacio dedicado a la figura de Santiago Ramn y Cajal, natural de Valpalmas. El espacio cuenta con una planta baja dedicada a la biografa y la infancia del ilustre cientfico en las Cinco Villas; sobre ella, una planta dedicada a su vida en Valpalmas, reservando un espacio para mostrar el pasado de la localidad en el contexto de la vida de Cajal; por ltimo, la planta superior contar a travs de un audiovisual las caractersticas del espacio natural de Los Aguarales.
A building constructed to house an area dedicated to the figure of Santiago Ramn y Cajal, from Valpalmas. The centre has a ground floor, set aside for the biography and childhood of the illustrious scientist in Las Cinco Villas; upstairs, a floor dedicated to his life in Valpalmas, with a space reserved to display the localitys past in the context of Cajals life. Finally, the top floor will show the characteristics of the Los Aguarales Nature Reserve through audiovisual means.

THE RAMN Y CAJAL CULTURAL CENTRE

Direccin: Plaza Ramn y Cajal, s/n. 50615 VALPALMAS Telfono: 976 687 052 / (Ayto.) 976 691 422 Fax: 976 683 052 E-mail: RYCVALPALMAS@[Link] Web: [Link] Horario: Fines de Semana 10:30-13/17:30-20h Precio: 2.

106

VELILLA DE EBRO

MUSEO DE ZARAGOZA. CENTRO MONOGRFICO DE LA COLONIA CELSA

El Museo ofrece una presentacin general del yacimiento, de la excavacin arqueolgica y una introduccin histrica de la colonia, as como una seleccin de materiales hallados en las excavaciones y que ilustran la vida en la colonia romana de Celsa: recursos naturales, formas de produccin artesanal, cocina, escritura, economa y comercio, aspectos religiosos y funerarios.
The museum offers a general presentation of the site, of the archaeological dig and a historical introduction to the colony. In addition there is a selection of materials found during the digs that illustrate the life of the Roman colony of Celsa: natural resources, craft production methods, cookery, writing, economy and commerce, religious and funeral aspects.

THE ZARAGOZA MUSEUM. THE MONOGRAPHIC CENTRE OF THE CELSA COLONY

Direccin: Eras de Velilla de Ebro. 50760 VELILLA DE EBRO Telfono: 629 243 670 Fax: 976 222 181 (Museo de Zaragoza) E-mail: museoza@[Link] Horario: De martes a domingo: de 9 a 13 h. Mircoles: de 9 a 13 y de 16 a 18 h. Lunes y festivos no dominicales: cerrado Precio: Entrada gratuita.

107

VERA DE MONCAYO

ESPACIO BCQUER

La estancia de los hermanos Bcquer en Veruela marc para siempre la existencia de los pueblos y paisajes de Moncayo. Captaron el romanticismo que la montaa emanaba y se sumergieron en las costumbres y tradiciones de esta tierra. Las celdas que ocuparon Gustavo Adolfo y Valeriano nos ayudan a introducirnos en el mundo de los Bcquer as como los paneles informativos y sobretodo el legado de Robert Pagard.
When the Bcquer brothers stayed in Veruela, it marked the existence of the villages and landscapes of the Moncayo forever. They straight away captured the romanticism that emanated from the mountain, and submerged themselves in the customs and traditions of this land. The cells that Gustavo Adolfo and Valeriano occupied help us to enter the world of the Bcquers, and to understand the informative boards and above all the legacy of Robert Pagard.

THE BCQUER CENTRE

Direccin: Monasterio de Veruela. 50592 VERA DE MONCAYO Telfono: 976 649 025 / 976 288 881 (visita guiada) E-mail: turismo@[Link] Web: [Link] Horario: Primavera-Verano: 1-IV/30-IX: 10-14/16-19.
Otoo e Invierno:1-X/31-III:10-13/15-18h.

108

VERA DE MONCAYO

MUSEO DEL VINO. D.O. CAMPO DE BORJA

Los monjes del viejo monasterio nos legaron uno de los mayores tesoros que podamos recoger. El vino. El monasterio de Veruela favoreci uno de los principales cultivos de esta tierra, la vid. Aquella iniciativa es una muestra viva del saber hacer de unas gentes a lo largo de generaciones. Para recoger toda esa experiencia acumulada y transmitida, se reutiliz el aljibe del monasterio. Los diversos utillajes y maquinarias tradicionales se enlazaron con la moderna tecnologa, desarrollada por la Denominacin de Origen Campo de Borja. Los audiovisuales, maquetas y por supuesto la degustacin del vino nos invitan a saborear el Moncayo de una manera peculiar y nica.
The monks of the ancient monastery left us one of the finest treasures ever: Wine. The Veruela Monastery favoured one of the main crops of the area, the vine. The monasterys well was reused to pass on the accumulated experience. The diverse utensils and traditional machines combined with modern technology, developed by the Campo de Borja Designation of Origin. The Wine Museum is the perfect excuse to experience, via the taste buds, the magic of the Moncayo.

THE WINE MUSEUM. D. O. CAMPO DE BORJA

Direccin: Monasterio de Veruela. 50592 VERA DE MONCAYO Telfono: 976 649 025 / 976 288 881 (visita guiada) E-mail: museodelvino@[Link] Web: [Link] Horario: Primavera-Verano: 1-IV/30-IX: 10-14/16-19.
Otoo e Invierno:1-X/31-III:10-13/15-18h.

109

VERA DE MONCAYO

REAL MONASTERIO CISTERCIENSE DE SANTA MARA DE VERUELA

La magia campa por doquier. El monasterio con los Bcquer, el vino, los monjes y ahora t, visitante, es un lugar lleno de encanto que sin lugar a dudas cautiva y hace volver una y otra vez. Veruela, a la sombra de la montaa, siempre en la esbeltez de sus arcos mira a lo ms alto, al Moncayo.
Magic open spaces everywhere. The Monastery with the Bcquers, the wine, the monks and now the visitor, is a place filled with charm that without doubt captivates and obliges one to come back time and again. Veruela, in the shadow of the mountain, points it arches gracefully towards the highest point, towards the Moncayo.

THE ROYAL CISTERCIAN MONASTERY OF SANTA MARA DE VERUELA

Direccin: Monasterio de Veruela. 50592 VERA DE MONCAYO Telfono: 976 649 025 / 976 288 881 (visita guiada) E-mail: turismo@[Link] Web: [Link] Horario: Primavera-Verano: 1-IV/30-IX: 10-14/16-19.
Otoo e Invierno:1-X/31-III:10-13/15-18h.

110

VILLAFELICHE

REALES FBRICAS DE PLVORA DE VILLAFELICHE

Se trata de una ruta de aproximadamente 200 antiguos molinos de plvora, derruidos en su mayora, que corre paralela a la acequia, y que dejaron de funcionar a principios de siglo, cuando se construye el ferrocarril. La ruta se encuentra sealizada y en ella se observan las ruinas de las pequeas construcciones, entre las que se existe una en pie, habilitada con paneles explicativos del proceso de fabricacin de plvora y su historia, adems de observar la maquinaria utilizada para ello.
This covers a route of approximately 200 old gunpowder mills, the majority knocked down, which runs parallel to the irrigation channel. These ceased working at the beginning of the century, when the railway was built. The route is signposted and shows the ruins of the small constructions, one of which remains intact. Here, the gunpowder manufacturing process and its history are explained on boards. The machinery used in the manufacturing process can also be observed.

THE ROYAL GUNPOWDER FACTORIES

Direccin: A 2km. Del casco [Link] de los Molinos del Jiloca. 50391 VILLAFELICHE Telfono: 976 891 201 (Ayto) Horario: Pedir llave en el bar.

111

VILLAR DE LOS NAVARROS

MUSEO PARROQUIAL DE SAN PEDRO APSTOL

El Museo acoge una interesante coleccin de piezas de arte sacro, entre las que destacan clices, relicarios, cruces procesionales, casullas bordadas y libros litrgicos. El Museo fue creado por iniciativa popular, siendo inaugurado en 1994. Ocupa una estancia situada junto a la cabecera de la iglesia mudjar de San Pedro, templo en el que, adems de su interesante torre, cabe resear el arrimadero de cermica de los siglos XVI-XVII y un Cristo gtico.

THE PARISH CHURCH MUSEUM OF SAN PEDRO APSTOL

The Museum houses an interesting collection of sacred art pieces. Among the more exceptional items are chalices, reliquaries, processional crosses, embroidered chasubles and liturgical books. The Museum was created through popular initiative and was inaugurated in 1994. It occupies one room next to the entrance of the Mudejar Church of San Pedro. In addition to its interesting tower, this church also has a ceramic support from the 16th17th centuries and a Gothic Christ that are both exceptional.

Direccin: Pza. Obispo Galindo. 50156 VILLAR DE LOS NAVARROS Telfono: 976 142 830 Horario: Visita concertada Precio: Entrada gratuita.

112

ZARAGOZA

BASLICA DE NTRA. SEORA DEL PILAR

El Pilar es nuestra barroca Santa Sofa. Con sus cpulas y torres marcan el camino, por el Ebro, hacia Santiago. Es el lugar al que siempre se vuelve, en el que uno se orienta en medio de la ciudad. El Pilar es la grandiosidad del espacio y la minuciosidad del cincel de Damin Forment. Es el milagro del Agnus Dei en imgenes goyescas girando sobre nuestras cabezas, el cielo abierto en la tierra, la iglesia dentro de la iglesia y habitada por la Iglesia, en una introspeccin sin fin, es sorpresa, admiracin y devocin.

THE PILAR BASILICA

The Pilar Basilica is our Baroque Santa Sofa. The road to Santiago, along the Ebro, is marked by its towers and cupolas. It is a place to return to time and time again, a place to find oneself in the middle of the city. The Pilar Basilica is the grandness of space and the detail of Damin Forments chisel. It is the miracle of the Agnus Dei in Goyesque images going around our heads, the open sky on the ground, the church within the church and inhabited by the church, in an endless introspection; it is surprise, admiration and devotion.

Direccin: Plaza del Pilar. 50003 ZARAGOZA Telfono: 976 397 497 Horario: Museo Pilarista: 9-14h/16-18h todo el ao.

113

ZARAGOZA

CATEDRAL DEL SALVADOR, LA SEO

Las medias Lunas de la parroquieta nos miran con curiosidad mudjar y reflejan el sol en sus muros. La torre barroca nos habla con su guadaa del paso del tiempo mostrndonos su filo. El silencio y la seriedad de la historia se vuelven espacios vividos, creidos y sentidos. La Seo, sede del obispo, lugar de coronacin de los reyes de Aragn. Catedral de grandes espacios y pequeos detalles, testimonio mestizo del paso de gentes, culturas y creencias.

THE SALVADOR CATHEDRAL, LA SEO

The half moons of the church observe us with Mudejar curiosity and reflect the sun on its walls. The baroque tower engages us as its grim reaper reveals his scythe. The silence and the seriousness of history become lively spaces believed and felt. The La Seo Cathedral, home of the bishop and the place where the kings and queens of Aragn were crowned. A cathedral of large spaces and small details, a blended testimony of the passage of people, cultures and beliefs.

Direccin: Plaza de La Seo. 50001 ZARAGOZA Telfono: 976 291 238 / 976 291 231 (sacrista mayor) E-mail: laseo@[Link] Web: [Link] Horario: Invierno: Martes - Sbado
10-14h/16-18h. Verano: Martes - Sbado 10-14h/16-19h. Domingo: 10-14h. Lunes cerrado.

114

ZARAGOZA

CATEDRAL DEL SALVADOR MUSEO DE TAPICES

El museo de tapices de La Seo de Zaragoza acoge una de las principales colecciones de tapices de este territorio. Cada tela es un viaje a otras ciudades del Norte como Arrs, Tournai o Bruselas. Ciudades imaginarias, naves surcando mares, judos, borgoones o cristianos, nos muestran las urdimbres de las creencias religiosas ms asentadas en Europa. Realizados en el siglo XV y XVI, es una ventana a la vida cotidiana de aquella poca.

THE SALVADOR CATHEDRAL. TAPESTRY MUSEUM

The tapestry museum of The La Seo Cathedral in Zaragoza houses one of the main collections of tapestries in this region. Each fabric is a journey to other cities in the north, such as Arrs, Tournai or Brussels. Imaginary cities, ships crossing seas, the Jews, the French from Burgundy and the Christians, display the intrigue of the most deeply-rooted religious beliefs in Europe. Dated from the 15th and 16th centuries, they are a window into the everyday life of that age.

Direccin: Plaza de La Seo. 50001 ZARAGOZA Telfono: 976 291 231 Fax: 976 200 752 E-mail: laseo@[Link] Web: [Link] Horario: Invierno: Martes - Sbado
10-14h/16-18h. Verano: Martes - Sbado 10-14h/16-19h. Domingo: 10-14h. Lunes cerrado.

115

ZARAGOZA

CENTRO DE HISTORIA DE ZARAGOZA

El Centro cuenta con un discurso general, hacia el que se orientan los recursos expositivos. El eje vertebrador de dicho discurso es la ciudad y sus habitantes, sobre el que inciden gran cantidad de conceptos histricos, pero que se pueden resumir en tres palabras: Espacio, Tiempo y Vida, entendiendo as la historia de Zaragoza como el desarrollo cronolgico sobre un mismo espacio de la vida social, cultural, econmica, etc. de una comunidad.
The centre focuses on the exhibited resources. The backbone here is the city and its people, over which a great many historical concepts had an effect, but three words sum it up: Space, Time and Life. This provides us with an understanding of the history of Zaragoza as the chronological development in a single place of the social, cultural and economic life of a community.

THE HISTORY CENTRE OF ZARAGOZA

Direccin: Plaza San Agustn, 2. 50002 ZARAGOZA Telfono: 976 205 640 Fax: 976 399 738 E-mail: centrodehistoria@[Link] Web: [Link]/cultura/ Horario: Martes a sbados 10-20h.
Domingos 10-14h.

116

ZARAGOZA

CENTRO DE INTERPRETACIN DE LOS GALACHOS DE JUSLIBOL

El ro que nos lleva. Nos cuenta historias de los que pasaron y vivieron antes que nosotros. La vida en definitiva en forma de meandros, curvos, pletricos de flora y fauna. Galachos que conservan en sus riberas el paisaje de un recorrido natural. Memoria viva del Ebro. Orillas a las que llegar nufragos de ciudad, miradas hacia dentro del ro, seres vivos enfrentados y unidos soando horizontes de mar. Agua para nacer, para vivir, para mirar y conservar, para descansar en el arco del ro.

JUSLIBOL LOS GALACHOS VISITOR CENTRE

The river that carries us away. It tells us stories of those that passed through and lived here before us. Life itself, reflected in the meanders, curves and the abundance of flora and fauna. Natural spaces that preserve the landscape of a natural path along the banks. A living memory of the Ebro. Castaways reach these banks from the city, gazes fixed on the inner depths of the river, living beings facing each other and united, dreaming of sea horizons. Water for birth, for life, to feast eyes upon and preserve, to rest on the rivers bridge.

Direccin: Barrio de Juslibol. 50191 ZARAGOZA Telfono: 976 517 421 / 976 724 241.

117

ZARAGOZA

MUSEO CAMN AZNAR. PALACIO DE LOS PARDO

Inaugurado el 30 de noviembre de 1979 e integrado dentro de la Obra Social y Cultural de Ibercaja, es, a la vez que Museo, con ms de ochocientas obras donadas por don Jos Camn Aznar, un importante centro de actividades culturales. El Instituto de Humanidades organiza desde este museo importantes exposiciones, seminarios, visitas guiadas, premios de investigacin adems de poseer una importante biblioteca y publicar el boletn del Museo Camn Aznar.

CAMN AZNAR MUSEUM. THE PARDO PALACE

Inaugurated on 30th November 1979 and part of the Ibercaja Social and Cultural Departement, it is both a Museum housing more than eight hundred pieces of art given by Jos Camn Aznar and an important cultural activity centre. The Humanities Institute organises great exhibitions, seminars, guided visits and research prizes in the museum. It also has a magnificent library and publishes the Camn Aznar Museum bulletin.

Direccin: C/ Espoz y Mina, 23. 50003 ZARAGOZA Telfono: 976 397 328 / 976 397 387 E-mail: museocamon@[Link] Horario: Martes Viernes 9-14,15 y 18-21h. Sbado 10-14 y 18-21h. Domingo y festivos 11-14h.

118

ZARAGOZA

MUSEO PABLO GARGALLO

El contraste de la luz y la sombra en la fachada del palacio Argillo nos hace intuir un mundo de diseo, de juego, de grandes profetas y jinetes olmpicos que nos reciben. Es el mundo de Pablo Gargallo. Los volumenes desmaterializados, las rectas convertidas en curvas y las curvas vaciadas, como buscando lo ms profundo. Como si una vez perdida la Torre Nueva, no nos quedara otro camino que la introspeccin y la bsqueda dentro del museo para captar la esencia de la ciudad, de la plaza, del artista.
The contrast of light and shade on the facade of the Argillo Palace let us sense a world of design, play, great prophets and the Olympic horsemen that receive us. This is the world of Pablo Serrano. Disappearing volumes, straight lines becoming curves and emptying curves, searching for utter depth. The absence of the Torre Nueva leaves us with no alternative other than introspection and search within the museum to capture the essence of the city, the square, the artist.

THE PABLO GARGALLO MUSEUM

Direccin: Plaza San Felipe, 3. 50003 ZARAGOZA Telfono: 976 392 058 / 976 392 499 Horario: Martes - Sbado 10-14 y 17-21h. Domingo y festivos 10-14h.

119

ZARAGOZA

MUSEO PABLO SERRANO


La unidad yunta de Pablo Serrano nos invita a trabajar y recorrer con la mirada un universo de formas, texturas y colores. El espacio, y su ausencia, los lleno y lo vaco conviven en el mundo de este escultor universal. La luz resbala por las imgenes surgidas de su inventiva, el laberinto, a modo de recorrido minotarico, en cambio y bsqueda de la obra expuesta, nos cautiva, desde lo grande a lo pequeo, en un museo que nos recuerda ese pasado de una incipiente Zaragoza industrial.

THE PABLO SERRANO MUSEUM

This place entices us to work and walk round looking at the universe of shapes, textures and colours. The space, and his absence, the fullness and the emptiness cohabit in the world of this universal sculptor. Light trips around the statues so evocative of his inventiveness, the labyrinth, like a minotaurs journey, in search of the exhibited work, captivates us, from the largest to the smallest, in a museum that reminds us of Zaragozas industrial past.

Direccin: Paseo Mara Agustn, 20. 50004 ZARAGOZA Telfono: 976 280 659 E-mail: mpabloserramo@[Link] Horario: Martes a Sbado 10-14h/17-20h.
Domingos y festivos 10-14h.

120

ZARAGOZA

MUSEO DE ARTE SAN PABLO

Considerada la otra catedral de Zaragoza, la iglesia y museo de arte sacro de San Pablo es una de las ms desconocidas de nuestra ciudad. El encanto del viejo barrio mudjar, con sus callejas en zig-zag, edificios levantados ladrillo o la secular tradicin de la bendicin de los animales todava puede resumirse en este edificio. La iglesia de San Pablo es una leccin de arte, de cultura, de religin y convivencia, el fruto sobresaliente del mestizaje.

THE SAN PABLO ART MUSEUM

Considered to be the other cathedral in Zaragoza, the San Pablo church and museum of sacred art is one of the least known in our city. The charm of the old Mudjar quarter, with its zigzagging side streets, brick buildings or the secular tradition of the blessing of animals can still be explained in this building. The Church of San Pablo is a lesson in art, culture, religion and cohabitation, the outstanding result of cultural blending.

Direccin: San Pablo, 42. 50003 ZARAGOZA Telfono: 976 446 296 Horario: Lunes a sbados 9-10:30h/18:30-20:30h. Festivos 9-13h/18:30-20:30h.

121

ZARAGOZA

MUSEO DE LA CERVEZA: LA ZARAGOZANA

La fiesta es tiempo de alegra, para bailar, comer y beber. Es un tiempo sin normas, utpico, donde todo vale. En ese lugar surgen las aventuras ms imposibles y los sabores ms apetecibles. La cerveza est ah para sacralizar los momentos importantes en el ao o en la vida. Desde principios del siglo XX la Zaragozana nos ha acompaado en ese camino y su museo, a travs de sus recuerdos, nos hace saborear la vida cotidiana de Zaragoza, eso s, desde un punto de vista ms espumoso y alegre.

THE BEER MUSEUM: LA ZARAGOZA

The festival is a time of joy; a time to eat, drink and be merry. There are no rules at this utopian time and everything goes. This is where the most impossible adventures and the most tempting flavours are to be found. Beer is to immortalise those important times of the year or life. Since the beginnings of the 20th century, La Zaragozana has accompanied us along this road and its museum, through its mementoes, allows us to savour the everyday life of Zaragoza from a very frothy and joyful point of view.

Direccin: C/ Ramn Berenguer IV, 1. 50007 ZARAGOZA Telfono: 976 272 846 Horario: Concertar visita, sbados 11:30-13h. Entre semana cita previa grupos
de escolares y asociaciones.

122

ZARAGOZA

MUSEO DE LAS TERMAS PBLICAS: CAESARAUGUSTA

En el centro de la ciudad de Caesaraugusta, entre el espacio del foro y el teatro, se alzaron, desde el siglo I a.C y hasta comienzos del siglo IV d.C., unas termas pblicas. Se han conservado restos de las letrinas y de una piscina porticada, donde se poda nadar al aire libre. Las termas romanas cumplan una importante funcin como centro de vida social y cultural.
From 1st century BC until the beginning of 4th century AD, public thermae, or public baths, were built in the centre of the city of Caesaraugusta between the forum and the theatre. Remains of the latrines and of the pool with arcades that allowed for outdoor swimming have been preserved. Thermae were something more than a place to cleanse the body: they played an important role as a social and cultural centre.

THE MUSEUM OF THE PUBLIC THERMAE: CAESARAUGUSTA

Direccin: C/ San Juan y San Pedro, 3-7. 50001 ZARAGOZA Telfono: 976 297 279 Horario: Martes a sbados 10-14 y 17-20h. Domingo y festivos 10-14h. Web: [Link]/cultura/ Entradas y visitas concertadas: Museo
del Teatro de Caesaraugusta.

123

ZARAGOZA

MUSEO DE MINERALES ROSA MOLS

Los minerales siempre han atrado a los seres humanos. Las cuevas, los menhires, los santuarios rupestres siempre nos han cautivado. Desde lejanos tiempos el hombre ha coleccionado aquellos minerales que por su rareza, valor econmico o belleza le han sido de utilidad. La razn y la ciencia fueron poco a poco creando una manera de verlos, de apreciar colores, formas, texturas o escondidas cristalografas.

THE ROSA MOLS MINERAL MUSEUM

Minerals have always attracted human beings. The caves, the large carved stones, the rock sanctuaries have always captivated us. Since time immortal man has collected those minerals which, because of their use, rarity, economic value or beauty, have served him. Sense and science slowly created a manner of seeing them, of enjoying them, of appreciating the colours, shapes, textures and hidden crystallography.

Direccin: Sede del Colegio Madre Mara Rosa Mols. Va Ibrica, 25 (Casablanca). 50009 ZARAGOZA Telfono: 976 563 238 / 976 563 241 Horario: Concertar visita previa.

124

ZARAGOZA

MUSEO DE ZARAGOZA

Los arquitectos Ricardo Magdalena y Julio Bravo fueron los creadores del edificio conocido como Museo de Zaragoza. Se levant en 1908, con motivo de la exposicin hispanofrancesa, siguiendo modelos historicistas y modernistas. Abierto desde 1911, expone los diversos fondos de la Academia de Bellas Artes de San Luis. Sus secciones son diversas destacando el apartado de arqueologa con la cabeza de Augusto encontrada en Tarazona o la seccin de Bellas Arte con tablas de Goya.

MUSEUM OF ZARAGOZA

The architects Ricardo Magdalena and Julio Bravo were the creators of the building known as the Museum of Zaragoza. It was built in 1908 for the Hispanic-French Exhibition, following historicist and modernist models. Open since 1911, the diverse collections from the San Luis Fine Arts Academy are on display here. The archaeological section with pieces such as the sculpture of the head of August found in Tarazona or the Fines Arts section with Goyas pieces, are exceptional.

Direccin: Plaza de los Sitios, 6. 50001 ZARAGOZA Telfono: 976 222 181 / 976 225 682 Horario: Martes a sbado 10-14h/17-20h. Domingos y festivos 10-14h. Cerrado lunes no festivos; 24, 25 y 31 de diciembre; 1 y 6 de enero.

125

ZARAGOZA

MUSEO DE ZARAGOZA. SECCIN DE CERMICA

El edificio que lo alberga actualmente, la Casa de Albarracn, data del mismo ao que la casa altopirenaica, pues ambas petenecen al mismo proyecto. En su interior podemos contemplar colecciones cermicas de Muel, Teruel y Villafeliche adems de un conjunto de alfarera popular aragonesa. Se incluyen maquetas de los talleres alfareros de Huesa del Comn y se explica el papel de la cermica en la vida cotidiana.
The building that currently houses it, the Albarracn House, dates from the same year as the high Pyrenees house, and both belong to the same project. Inside, we can admire the ceramics collection from Muel, Teruel and Villafeliche, as well as some Aragonese pottery. They include models of kilns and workshops from Huesa del Comn and the role of ceramics in everyday life.

THE MUSEUM OF ZARAGOZA. THE CERAMICS SECTION

Direccin: C/ Parque Primo de Rivera, s/n. (Casa de Albarracn). 50009 ZARAGOZA Horario: Marzo-Octubre: Martes a sbados 10-14h y 17-20h. Domingo
y festivos 10-14h. Noviembre-Febrero: Martes a domingos y festivos 10-14h.

126

ZARAGOZA

MUSEO DE ZARAGOZA. SECCIN DE ETNOLOGA

Nace esta seccin en 1956, promovida por el Sipa, se propuso la realizacin de cinco modelos representativos de la arquitectura popular aragonesa. Junto con la casa de Albarracn, slo se materializ la casa de Ans, de donde era originario uno de los promotores: E. Cativiela. El interior de la casa nos presenta una completa coleccin de indumetaria tradicional, herramientas y tiles cotidianos en la vida de los valles pirenaicos.

THE MUSEUM OF ZARAGOZA. THE ETHNOLOGY SECTION

This section, promoted by the Initiative and Propaganda Syndicate (SIPA), was founded in 1956 and proposed five models representing popular Aragonese architecture. Only two finally materialised: the House of Albarracn and the House of Ans, where E. Cativiela, one of the project organisers, was born. The collection inside includes traditional clothing, in addition to numerous everyday materials and tools that illustrate certain ways of life in the Pyrenees valleys.

Direccin: C/ Parque Primo de Rivera, s/n. (Casa Ansotana). 50009 ZARAGOZA Horario: Marzo-Octubre: Martes a sbados 10-14h y 17-20h. Domingos y festivos
10-14h. Noviembre-Febrero: Martes a domingos y festivos 10-14h.

127

ZARAGOZA

MUSEO DEL FORO DE CAESARAUGUSTA

El foro era el ncleo vital de la ciudad romana. El centro de la vida religiosa, civil, econmica y poltica, as como de la administracin municipal. Situado excepcionalmente en Zaragoza junto al Ebro constaba de una plaza central porticada, rodeada de edificios pblicos, con diversas tiendas y presidida por un gran templo. Espacios y lugares que hoy podemos contemplar bajo la Zaragoza moderna.

THE MUSEUM OF THE FORUM OF CAESARAUGUSTA

The forum was the vital core of the Roman city. The centre of religious, civil, economic and political life, as well as the centre of municipal administration. It has an outstanding location in Zaragoza by the Ebro. The Forum was made up of a large square with arcades surrounded by public buildings and shops, and presided over by a huge temple. Spaces and places that we are able to see beneath the modern Zaragoza.

Direccin: C/ Plaza de la Seo, 2. 50001 ZARAGOZA Telfono: 976 399 752 Resevas de grupos: 976 205 088 E-mail: museoteatro@[Link] Horario: Martes a sbados 10-14h y 17-20h. Domingos y festivos 10-14h.

128

ZARAGOZA

MUSEO DEL PUERTO FLUVIAL DE CAESARAUGUSTA

El museo del Puerto Fluvial de Caesaraugusta, cuyo acceso se realiza por la Plaza de San Bruno se localiza en el lmite nordeste del complejo romano, con los restos del edificio que daba acceso desde la orilla del Ebro al conjunto del foro. El ro Ebro era navegable en la Antigedad a partir de la ciudad de Vareia, actual Logroo. En sus riberas se encontraban embarcaderos y grandes puertos: el de Caesaraugusta deba ocupar gran parte de la orilla derecha de la ciudad, en una zona llana, recta y resguardada, con aguas tranquilas y pronunciado meandro.
The Museum of the River Port of Caesaraugusta, accessed through the plaza de San Bruno, is located at the north east limit of the Roman complex, with the remains of the building that gave access to the Forum from the banks of the Ebro. In the Ancient World the River Ebro was navigable from the city of Vareia, nowadays Logroo. Jetties and large ports were found along the banks: the Caesaraugusta port must have taken up a large part of the left bank of the city, in a flat, straight and shielded area, with calm waters and a sharp meander.

THE MUSEUM OF THE RIVER PORT OF CAESARAUGUSTA

Direccin: Plaza San Bruno, 8. 50001 ZARAGOZA Telfono: 976 393 157 Visitas concertadas y reservas: 976 205 088 E-mail: museoteatro@[Link] Web: [Link]/cultura/ Horario: Martes a sbados 10-14h y 17-20h. Domingos y festivos 10-14h.

129

ZARAGOZA

MUSEO DEL ROSARIO DE CRISTAL

El rosario desde su fundacin por Sto Domingo Guzmn ha sido una de las seas de identidad de los creyentes cristianos. En Zaragoza, fue doa Mariana Velilla quien hacia 1750 parece que comenz a impulsar esta devocin. En esa tarea de difusin del rosario los talleres Quintana y R. Magdalena dieron el siguiente paso, a finales del siglo XIX, para mostrarnos la visualizacin en cristal, carrozas y faroles, de una tradicin. La Real Cofrada del Smo. Rosario de N.S. del Pilar fue la encargada de mantenerla y continuarla.
Since its founding by St Domingo Guzman, the rosary has been one of the symbols of identity of Christian believers. In Zaragoza, it was Mariana Velilla who, around 1750, appears to have fostered this devotion. The Quintana and R. Magdalena workshops gave the initial push to the rosary at the end of the 19th century and provided us with the visualisation of a tradition in crystal floats and lanterns. The Royal Brotherhood of the Nuestra Seora del Pilar Holy Rosary was responsible of maintaining and continuing this tradition.

CRYSTAL ROSARY

Direccin: Pl San Pedro Nolasco, s/n. 50001 ZARAGOZA Telfono: 976 395 863 Horario: Martes a sbado 10-14h/17-19h. Domingo 10-14h. Cerrado das antes
y despus de la procesin del Rosario de Cristal.

130

ZARAGOZA

MUSEO DEL TEATRO: CAESARAUGUSTA

El teatro romano de Zaragoza fue durante ms de doscientos aos lugar de reunin, esparcimiento y vida social tanto de la ciudad como de su entorno, ejerciendo un importante papel como transmisor de los valores culturales, polticos y religiosos del Imperio romano. Su ubicacin en el punto mas alto de la ciudad le permita dominar un eje urbanstico monumental, desde ro Ebro al Coso. Un conjunto de audiovisuales, recreacin y maquetas repasan la vida del teatro en su devenir histrico.

THE MUSEUM OF THE THEATRE : CAESARAUGUSTA

For over two hundred years the Roman Theatre served as a place for meeting, relaxation and social life both for the city itself as well as its surroundings. It played an important role as the transmitter of cultural, political and religious values of the Roman Empire. Its location at the highest point of the city allowed it to majestically dominate its surroundings, from the River Ebro to the Coso Street. Audiovisual presentations, images and mock ups recreate the Theatres life through history.

Direccin: C/ San Jorge, 12. 50001 ZARAGOZA Telfono: 976 204 936 E-mail: teatro@[Link] Web: [Link]/cultura/ Horario: Martes a sbados 10-21h. Domingos y festivos 10-14h.

131

ZARAGOZA

MUSEO ESPECFICO DE LA ENSEANZA DE LA ACADEMIA GENERAL MILITAR

Los comienzos de este museo parecen datarse solo a partir de la Tercera poca de la Academia General Militar, crendose en 1947, un primer Museo de los Sitios, continuado, en 1964, con los recuerdos de los Antiguos Colegios Militares y Academias Generales. Igualmente se exponen uniformes de todas las pocas de la Academia General y de las Academias de otros pases adems de diversos materiales militares y recuerdos del centro castrense.

SPECIFIC MUSEUM OF THE TEACHING OF THE GENERAL MILITARY ACADEMY

The beginnings of this museum appear to date back to the Third Period of the General Military Academy, when the Los Sitios Museum was created in 1947. In 1964 the museums activity dealt with the display of all the mementoes related to the Former Military Schools and General Academies. Uniforms from all periods of the General Academy and from Military Academies of other countries are on display here, as well as several military objects and souvenirs related to the history of this military centre.

Direccin: Academia General Militar. Ctra de Huesca, s/n. 50090 ZARAGOZA Telfono: 976 917 111/976 517 000 Horario: Concertar visita.

132

ZARAGOZA

PALACIO DE SSTAGO

Zaragoza en el siglo XVI y XVII era una ciudad renacentista y cosmopolita. Los viajeros que por ella pasaban describan asombrados sus palacios pletricos de logias de arcos y de motivos clsicos en sus fachadas. Recogiendo el testigo cultural de la poca, el Patronato Provincial de Turismo, en su sede del Palacio de Sstago, se esfuerza por mostrar la riqueza y las huellas que las diversas culturas, sin distincin, han dejado en Zaragoza y provincia.

SSTAGO PALACE

In the 16th and 17th centuries, Zaragoza was a Renaissance and cosmopolitan city. Travellers passing through the city described with admiration its palaces teeming with arched loggia and classic motifs on their faades. In an effort to continue the cultural heritage of the period, the Provincial Tourist Board, at its headquarters in the Sstago Palace, is going to great lengths to display the richness and the influences left by the different cultures, without distinction, on Zaragoza and the province.

Direccin: C/ Coso, 44. 50001 ZARAGOZA Telfono: 976 212 032 E-mail: turismo@[Link] Web: [Link] Horario: Martes a sbados 11 a 14h
y 18 a 21h. Domingos y festivos 11 a 14h.

133

ZARAGOZA

PATIO DE LA INFANTA

Lenguajes ocultos, piedras que hablan, recuerdos de una Zaragoza comercial y cosmopolita. El mundo del siglo XVI a travs de sus rostros, de sus lenguajes, de sus smbolos. Un paseo por el patio de la Infanta nos permite retroceder en el tiempo hasta aquellos palacios que un da poblaron nuestra ciudad. La vida en definitiva captada a travs de la belleza proporcionada de un espacio.

THE PATIO DE LA INFANTA

Hidden languages, stones that speak, memories of a commercial and cosmopolitan Zaragoza. The world of the 16th century through its faces, its languages, its symbols. A walk around the Patio de la Infanta allows one to go back in time to those palaces that once populated our city. Life, in short, captured through the beauty provided in a space.

Direccin: C. Exposiciones y congresos. C/ San Ignacio de Loyola, 16. 50008 ZARAGOZA Telfono: 976 767 676 / 902 111 212 Horario: Lunes a viernes 8:30-14:30h/18-21h. Sbados 11-14h/18-21h. Domingos y festivos:11-14h.

134

ZARAGOZA

SALA LONGINOS NAVS

Longinos Navas fue un naturalista aragons que vivi a caballo del siglo XIX y XX. Identific como tiburn un extrao caso ocurrido, en el Huerva, el 21 de octubre de 1923 y que hoy podemos ver en estas salas. La paleontologa y la zoologa, sobretodo los insectos, fueron los campos profesionales de trabajo que ms desarroll. La vida contada y estudiada a travs de los ojos de un cientfico decimonnico, vista con sus microscopios o sorprendida, como los mismos animales, en un instante.

LONGINOS NAVAS

Longinos Navas was an Aragonese naturalist who lived between the 19th and 20th centuries. He identified a strange case in the River Huerva on 21st October 1923 as being a shark. These rooms display the story. Palaeontology and zoology and, above all, insects, were the professional fields that he developed. Life revealed and analysed through the eyes of a nineteenth-century scientist, seen through his microscopes and caught unawares, just like the animals, in an instant.

Direccin: Edificio Paraninfo. Plaza Basilio Paraso, 4. 50004 ZARAGOZA Telfono: 976 761 858 / visitas guiadas: 976 762 122 Fax: 976 761 856 E-mail: museopal@[Link] Horario: Lunes a viernes 11-13h y 17-20h.

135

ZARAGOZA

SALA LUCAS MALLADA

La sala Lucas Mallada nos ofrece un viaje en el tiempo en busca de la vida. El territorio mtico al que acudimos tiene nombres fantsticos como Beringeria, Gondwana o Pangea. A travs de los restos fsiles de aquellos mundos, nos sumergimos en mares precmbricos, descubrimos corales, medusas o trilobites del Silrico o Devnico. Conocemos el efecto nevera o como en el Trasico y el Jursico sirvieron de teln de fondo a los dinosaurios que aparecieron sobre la tierra. El perodo Cuarternario acaba presentndonos al hombre.

THE LUCAS MALLADA ROOM

The Lucas Mallada room takes us on a travel through time in search of life. The mythical territory that awaits us boasts such fantastic names as Beringeria, Gondwana and Pangea. Through the fossilised remains, we become submerged in Precambrian seas where we discover corals, jellyfish or trilobites from the Silurian and Devonian Periods. We learn about the fridge effect, or how the Triassic and the Jurassic ages served as a backdrop for the dinosaurs to appear.

Direccin: Edificio de Geolgicas. Ciudad Universitaria. 50009 ZARAGOZA Telfono: 976 762 122 / visitas guiadas: 976 762 122 Fax: 976 761 106 E-mail: museopal@[Link] Horario: Lunes a viernes 10-13h y 17-20h.
Sbados 10-13h.

136

ZARAGOZA

TORREN DE LA ZUDA

Saraqusta dej innumerables huellas de su existencia en nuestra ciudad. La Zuda, a cuyos pies pudieron pasear filsofos poetas y reyes, se levanta todava orgullosa a la orilla del Ebro. Palacio de Alfonso I o de Jaime el Conquistador, remodelada en el siglo XVI y remozada por Iiguez a finales de los 40, siempre estar unida a nuestra historia, igual que a la muralla romana o al edificio sanjuanista de los Panetes, como si no pudieran entenderse unos sin otros.

LA ZUDA TOWER

Saraqusta left behind countless marks of his existence in our city. Philosophers, poets and kings passed by the foot of La Zuda. This building still stands proud on the banks of the Ebro. The Palace of Alfonso I or James the Conqueror, remodelled in the 16th century and renovated by Iiguez at the end of the 40s, will always be tied to our history, in the same way as the Roman wall or the St John building of the Panetes, as if one could not be understood without the other.

Direccin: C/ Glorieta Po XII, s/n. 50003 ZARAGOZA Telfono: 976 393 537 Horario: 10-13:45h/16:30-19:45h.

También podría gustarte