| 例文 (50件) |
why of courseの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50件
Why, of course.例文帳に追加
もちろんですとも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of course that's why.例文帳に追加
もちろんそれが理由よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And you know the reason why, of course.例文帳に追加
当然理由は分かっていますね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Why of course it's as good as it can be. 例文帳に追加
「もちろん、あり得る限りいいものですよ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Why don't you introduce her to me next time. yes, of course.例文帳に追加
今度 お前 紹介しろよ。 ああ はい。 ぜひ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of course! why do you think we are in english department for?例文帳に追加
当然だろ 何のための英語学科だよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Oh, yeah, of course. why don't you start in the kitchen?例文帳に追加
ええ、もちろん スタートはキッチンでいいかしら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why? do you have any problems? of course!例文帳に追加
えっ 何か問題でもある? -そりゃ そうでしょ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why you say... because you're a human being of course.例文帳に追加
どうしてって... 人として当たり前のことだろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of course I was angry. that's usually why people get divorced.例文帳に追加
もちろんよ だから普通 人は 離婚するんでしょ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
`Why the Lion and the Unicorn, of course,' 例文帳に追加
「だれって、ライオンと一角獣(ユニコーン)に決まっとろうが」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"Why, of course, I did, child," 例文帳に追加
「もちろん、知っていたに決まってるじゃないの、かわいい子」。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Isn't that why we were there as the first troop? yes, of course.例文帳に追加
俺達 そのための一次隊でしょう もちろん そうです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why do not you like dad? of course! such a father.例文帳に追加
なぜお父さんが嫌いなの? 当たり前だよ!あんな父親なんて。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why are you apologising? of course it won't be finalised that easily.例文帳に追加
何 謝ってるの! そんな簡単に 成立する訳ないじゃない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of course you can. why would you ask me that?例文帳に追加
もちろん 信頼してください どうして そんなことを聞くんです? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of course. we don't take insurance anyway, so why not?例文帳に追加
もちろん どうせ保険も効かないんだし出来ないことなんてないさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of course it won't be just those headers: "why don't we center this title here?", "Could you merge those cells over there?", "what do you think of using the company's colors for those titles?". 例文帳に追加
もちろん、ことはヘッダだけにとどまらないでしょう。 - PEAR
she also says, "Why, of course, I did, child," 例文帳に追加
「おやまぁ、もちろん知っていたに決まってるよ、かわいい子」と答えるでしょう。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
That's why they went to pieces when they found him murdered, of course. 例文帳に追加
もちろんそれが、殺人が発見される前に、ばらばらにフックに会いに行った理由です。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
"but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you. 例文帳に追加
「でも緑のめがねをかけたら、まあもちろん目に入るものはなんでも緑色に見えるわな。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
A major reason why SME entrepreneurs consider selling their business is not only of course to ensure the survival of their enterprise, but also to ensure the continued employment of existing employees.例文帳に追加
中小企業経営者が事業売却を検討する理由としては、企業自体の存続はもちろんのこと、やはり現在の従業員の雇用を確保し続けることが大きな要因と言える。 - 経済産業省
"Do you know why Yumi is off work today?" "Ah, it seems her cat ran away from home." Huh? Is it ok for her to do that?" "Of course, it's her paid leave. There were some documents I was going to ask her for, so I'll need you to get them by the end of the day." "Alright."例文帳に追加
「ゆみ先輩って、今日はどうしてお休みなんですか?」「あっ、猫が家出したらしいよ」「えっ?それって、OKなんですか?」「OKだよ。彼女の有休だから。彼女にお願いしようと思ってた資料があるんだけど、今日中によろしくね」「はい」 - Tatoeba例文
We come here to be philosophers; and I hope you will always remember that whenever a result happens, especially if it be new, you should say, "What is the cause? Why does it occur?" and you will in the course of time find out the reason. 例文帳に追加
わたしたちがここに来たのは、自然哲学者(科学者)になるためです。だから、なにか結果が起こったら必ず、特にそれが新しい結果なときには、「原因はなんだろう? どうしてこうなるんだろう?」と考えるべきなんです。いずれその答えが見つかるでしょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
One of the possible reasons why chinju gami were started to be enshrined in villages is that, during the course of conflict between a certain village and gozoku (a local ruling family) that controlled its surrounding area, the village enshrined chinju gami in order to counter the mysterious power of ujigami enshrined by gozoku as its family god. 例文帳に追加
村落に神が鎮守神として祀られるようになったことについては、ある村落とその周辺を治める豪族との対立関係の中で、豪族が祀る一族神としての氏神の霊威に対抗する形で、村落に鎮守として神社を祀るようになったことが一因として考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The reason why response to IT is included in the basic components of internal control is to emphasize the fact that, under the current circumstances where IT has deeply penetrated into organizations, an appropriate response to IT inside/outside the organization during the course of business activities is indispensable for the achievement of internal control objectives. This is not intended to force organizations to introduce a new IT system or upgrade existing IT systems. 例文帳に追加
ITへの対応を基本的要素に加えたことは、組織に深くITが浸透している現状では、業務を実施する過程において組織内外のITに対し適切に対応することが、内部統制の目的を達成するために不可欠となっていることを示したものであって、組織に新たなITシステムの導入を要求したり、既存のITシステムの更新を強いるものではない。 - 金融庁
| 例文 (50件) |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 ([email protected]) + 山形浩生 ([email protected]) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)