| 意味 | 例文 (34件) |
the distant pastの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
of the distant or comparatively distant past 例文帳に追加
遠いか比較的遠い過去の - 日本語WordNet
belonging to the distant past 例文帳に追加
大昔に属すさま - 日本語WordNet
the period of time from the distant past until the present 例文帳に追加
昔から今までの間 - EDR日英対訳辞書
the period of time that is in the far and distant past 例文帳に追加
現在から遠い過去 - EDR日英対訳辞書
We can talk about the distant past, plan for the distant future例文帳に追加
ずっと昔から遠い未来の話まで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a period of time that is in the distant past 例文帳に追加
ずっと以前であるさま - EDR日英対訳辞書
of time, since the distant past through to the present day 例文帳に追加
遠い昔から今日に至るまで - EDR日英対訳辞書
In the distant past, Taro was living in Nara. 例文帳に追加
ずっと以前に、太郎は奈良に住んでいました。 - Weblio Email例文集
I am here to bring you a message from the distant past.例文帳に追加
遠き昔 はるかな過去から メッセージを送る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the action of seeing and/or hearing about the distant and/or past 例文帳に追加
昔のことや遠くのことを目にし耳にすること - EDR日英対訳辞書
in the past, a person who was employed to deliver an urgent message to a distant place 例文帳に追加
昔,急用を遠地に知らせた使いの人 - EDR日英対訳辞書
He is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.例文帳に追加
ヨナは 遠い過去が今の現実と 出会う瞬間を表しています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This legend has come down [has been handed down] to us from the very distant past. 例文帳に追加
この伝説はたいそう遠い昔から伝わってきたものだ. - 研究社 新和英中辞典
I will transmit happy waves toward the distant past!例文帳に追加
遥かな過去に向けて幸せ電波を送信するですよ 何故に この私がお前の下で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Standing on the banks of the Yangtse River, flowing endlessly to the sea, I thought of the distant days of China's past. 例文帳に追加
海に注ぐまで悠々と流れる長江のほとりに立ち, はるかなる中国の古(いにしえ)を偲んだ. - 研究社 新和英中辞典
Like distant music these words that he had written years before were borne towards him from the past. 例文帳に追加
遠い音楽のように彼が何年も前に書いたこれらの言葉が過去から運ばれてきた。 - James Joyce『死者たち』
Many of these were assigned LaTeX macrosat some point in the distant past, and these macros lived on longpast their usefulness. 例文帳に追加
こうした名前の多くはかなり古い時期にLaTeX マクロに割り当てられ、その便利さから長い間利用されつづけてきました。 - Python
In other words, civilizations of Africa and Asia were considered as the stage in development which Europe had experienced in distant past, and those civilizations and people outside Europe were regarded as'primitive' and 'inferior'. 例文帳に追加
つまりアフリカやアジアの文明は、かつてヨーロッパが遠い過去において経験した発展段階だと考え、ヨーロッパ文明圏以外の人々・地域を「遅れた」「劣った」文明とみなした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The notion, that the people have no need to limit their power over themselves, might seem axiomatic, when popular government was a thing only dreamed about, or read of as having existed at some distant period of the past. 例文帳に追加
人民は自らに対してその権力を制限する必要はないという観念は、民衆統治がただの夢想と思われたり、遥かな昔に存在したものと解されているうちは、自明のことのように思えたかもしれません。 - John Stuart Mill『自由について』
In the past, when a mago (packhorse driver) went to pick up packages to transport at the request of a warehouse merchant in a distant town, they would often accept another package from someone else to transport on the way, gaining dachin and earning small money. 例文帳に追加
その昔、馬子が離れた町の問屋などの依頼によって輸送をする荷物を依頼主のもとまで取りに行く際に、途中において他者の荷物の輸送を引き受けて駄賃を受けることによって小銭を稼ぐことがしばしば行われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems that the "gohyaku jin-tengo" was quoted only as a metaphor in the Lotus Sutra; however, Nichiren (founder of the Nichiren sect) gave the meaning of kaigon-ken-non (discarding the assumption that Shakyamuni attained enlightenment for the first time in India and revealing that he originally gained enlightenment in the immensely distant past) to the word "gohyaku jin-tengo" by saying things like "for as long as gohyaku jin-tengo, this land has been ruled by Buddha;" thus it came to be interpreted as the time of actual enlightenment of Buddha. 例文帳に追加
この五百塵点劫は、法華経の経文を読む限りでは、たとえ話として引用しているだけであるが、日蓮は釈迦御所領御書などで、「過去五百塵点劫より、このかた、この娑婆世界は釈迦菩薩の御進退の国土なり」などと、五百塵点劫の言葉に開近顕遠の意味を持たせたことから、釈尊が本当に覚った時と解釈されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 (34件) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

