| 例文 (116件) |
silence onの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 116件
The pair walked on again for a while in silence; 例文帳に追加
2人は再び黙って歩き始めた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ON-VEHICLE INSTALLATION TYPE ACTIVE SILENCE CONTROL DEVICE例文帳に追加
車上設置型アクティブ消音制御装置 - 特許庁
The captain looked on for a while in silence. 例文帳に追加
船長はしばらく無言で見守っていたが、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and they went on for some while in silence. 例文帳に追加
そして二人は、しばらくだまったままでいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
When silence is turned on and an affected window is switched into the background, you will receive the silence notification message in the status line after a specified period of inactivity (silence). 例文帳に追加
silence が on で、かつその影響を受けるウィンドウがバックグラウンドに回されたとき、指定された期間の間アクティビティがなければ (沈黙していれば)、沈黙通知のメッセージがステータス行に表示される。 - JM
The government's silence on this issue is inexplicable. 例文帳に追加
政府がこの問題を黙殺しているのは不可解だ. - 研究社 新英和中辞典
They went on a little way in silence after this, 例文帳に追加
二人はその後ちょっとばかりだまって進みました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Schools were called on to observe a minute of silence.例文帳に追加
学校は1分間の黙とうをささげるよう求められた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The government maintained a studied silence on the problem. 例文帳に追加
その問題に関しては, 政府はことさらに沈黙を守っていた. - 研究社 新和英中辞典
There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation . . . 例文帳に追加
電話の相手は長い沈黙の後、驚きの声を発した…… - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
he would slap his hand on the table for silence all round; 例文帳に追加
みんなを静かにさせるためにテーブルを手で叩いたかとおもえば、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Yeah, I see it. boomer, break wireless silence on my authority.例文帳に追加
ああ 俺もそう思う ブーマー 私の権限で無線の妨害を解除する - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There was a short silence after this, and then the Knight went on again. 例文帳に追加
その後、しばらく沈黙が続いて、それから騎士(ナイト)がまた続けます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
He walked on and on in silence, staring at the mountains ahead, 例文帳に追加
前方の山脈を見据えながら、彼は一言も口にせず一歩一歩踏み出しつづけた - D. H. Lawrence『プロシア士官』
a Kabuki performance in which the actors grope about in silence on a dark stage 例文帳に追加
歌舞伎において,暗闇で演じる無言のしぐさを様式化した場面 - EDR日英対訳辞書
The papers preserve silence on the subject as if by common consent. 例文帳に追加
都下の新聞はこの事について申し合わせたように沈黙を守っている - 斎藤和英大辞典
"defsilence on" | off Same as the silence command except that the default setting for new windows is changed. 例文帳に追加
"defsilence on" | offsilence コマンドとほぼ同じであるが、新しいウィンドウに対するデフォルトの設定を変える点が異なる。 - JM
In the black topper the light was completely hidden, and they flew on in silence. 例文帳に追加
黒い帽子の中で光は完全におおい隠され、みんなは静かに飛んでいきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and they walked on in silence till they got to the top of the little hill. 例文帳に追加
そして二人はだまって歩き続けて、あの小さな丘のてっぺんにたどりつきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Then amid the silence he took off his hat, laid it on the table and stood up. 例文帳に追加
それから静寂の中、彼は帽子を脱いでそれをテーブルの上に置き、立ち上がった。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
A recording detection part 17 detects that a power switch 50 is turned on, a key is turned on after a prescribed time of silence, or a damper pedal is turned on.例文帳に追加
録音判定部17は、電源スイッチ50のオンや一定時間の無音後のキーオンまたはダンパーペダルオンを検出する。 - 特許庁
Similarly, a noise level upon silence on the line is stored in the memory in the control circuit 4. 例文帳に追加
回線上に無信号時のノイズレベルも同様に制御回路4内のメモリに記憶される。 - 特許庁
Soon as the golden army were stored here, plague, silence and death fell on us.例文帳に追加
黄金の軍隊が 仕舞われてからすぐに 沈黙と死の疫病が私達に降り懸かりました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But Mr. Enfield only nodded his head very seriously and walked on once more in silence. 例文帳に追加
ただエンフィールド氏はとても深刻そうにうなずいただけで、一言も口をきくことなく歩き続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, 例文帳に追加
アリスは息が切れて、それ以上しゃべれませんでしたので、一行はだまってかけって行きました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
A control circuit 7 for the electric compressor includes a required silence degree determination section 7a that determines a required silence degree score corresponding to a vehicle state, and controls a PWM carrier frequency and edge steepness of a pulse based on the required silence degree score.例文帳に追加
電動コンプレッサ制御回路7は、車両状態に応じた要求静粛度スコアを判定する要求静粛度判定部7aを備え、要求静粛度スコアに基づいて、PWMのキャリア周波数とパルスのエッジ急峻度を制御する。 - 特許庁
On Nyepi, it is prohibited to go out, use fire (electricity), yell, and work, and people have to stay in silence. 例文帳に追加
ニュピには外出、火(電気)の使用、大声を出すこと、労働などが禁じられ、静寂の中で過ごす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They followed him in silence, their feet falling in soft thuds on the thickly carpeted stairs. 例文帳に追加
彼らは黙って、厚いじゅうたんの階段に柔らかくドスッドスッと足を下ろしながら彼について行った。 - James Joyce『死者たち』
A CM object block detection section 16 detects a CM object block on the basis of a silence block and a scene change point.例文帳に追加
CM候補区間検出部16は、無音区間とシーンチェンジ点に基づいて、CM候補区間を検出する。 - 特許庁
The far-end side single speech, the near-end side single speech, the double speech and the silence are decided based on the signal levels.例文帳に追加
これらの信号レベルに基づいて、遠端側シングルトーク、近端側シングルトーク、ダブルトーク、無音を判定する。 - 特許庁
To provide a rocking chair smoothly rocking a chair seat on a circular arc, having excellent silence characteristics and inexpensively manufactured.例文帳に追加
腰掛シートが円弧上を円滑に揺動する、静音性に優れ、安価に製造できる揺動椅子を提供する。 - 特許庁
A noise spectrum estimation part 104 estimates a noise spectrum on the basis of the voice spectrum judged as silence.例文帳に追加
雑音スペクトル推定部104は、無音と判定された音声スペクトルに基づいて雑音スペクトルを推定する。 - 特許庁
The moment he appeared on the stage, the audience stopped their chattering, and a dead silence fell over the theater. 例文帳に追加
彼が舞台に姿を見せたとたん, がやがやしていた客席の騒ぎが一瞬水を打ったように静まった. - 研究社 新和英中辞典
In an articulation evaluation device, a voice signal inputted in a voice input part as an object of processing is separated into a sound part and a silence part, and phase correlation analysis is performed, respectively on the sound part and the silence part.例文帳に追加
処理対象として音声入力部に入力された音声信号を有音部と無音部と分離し、これら有音部と無音部とのそれぞれに対して位相相関分析を行う。 - 特許庁
| 例文 (116件) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt([email protected])訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

