1153万例文収録!

「scornful」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > scornfulの意味・解説 > scornfulに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

scornfulを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

bitter or scornful 例文帳に追加

辛辣か軽蔑的である - 日本語WordNet

He was scornful of the danger. 例文帳に追加

彼は危険を侮った。 - Tanaka Corpus

He was scornful of the danger.例文帳に追加

彼は危険を侮った。 - Tatoeba例文

He was scornful of the danger.例文帳に追加

彼は危険を侮った - Eゲイト英和辞典

例文

a feeling of scornful hatred 例文帳に追加

蔑んだ憎しみの感情 - 日本語WordNet


例文

Mary was scornful of Tom. 例文帳に追加

メリーはトムを馬鹿にしていた。 - Tanaka Corpus

a scornful attitude [smile] 例文帳に追加

軽蔑するような態度[笑い]. - 研究社 新英和中辞典

Mary was scornful of Tom.例文帳に追加

メアリーはトムを馬鹿にしていた。 - Tatoeba例文

He's scornful of honors. 例文帳に追加

彼は栄誉なんか軽蔑している. - 研究社 新英和中辞典

例文

a contemptuous or scornful remark 例文帳に追加

軽蔑的またはさげすんだ言葉 - 日本語WordNet

例文

inspiring scornful pity 例文帳に追加

訴えかける軽蔑に満ちた哀れみ - 日本語WordNet

arousing scornful pity 例文帳に追加

軽蔑に満ちた哀れみを喚起するさま - 日本語WordNet

express through a scornful smile 例文帳に追加

軽蔑するような笑いを通じて表す - 日本語WordNet

He gave a contemptuous lookassumed a scornful air. 例文帳に追加

人をばかにしたような顔つきをした - 斎藤和英大辞典

`When _I_ use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, 例文帳に追加

「わたしがことばを使うときには、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Her scornful look withered him.例文帳に追加

彼女の軽べつした目つきに彼はどぎまぎした - Eゲイト英和辞典

When he saw it, he gave a scornful laugh. 例文帳に追加

彼はそれを見てさも軽蔑したように笑った. - 研究社 新和英中辞典

a word used to add emphasis to a scornful feeling 例文帳に追加

軽蔑的な気持ちで強調の意を添える語 - EDR日英対訳辞書

Her wan, scornful mouth smiled, 例文帳に追加

その色の悪い、軽蔑をたたえた口元がほころんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

speak in a blustering or scornful manner 例文帳に追加

怒鳴りちらすようであるか軽蔑に満ちた方法で話す - 日本語WordNet

The other boys were flying around him now, flouting, scornful; 例文帳に追加

ピーター以外の男の子たちはフックの周りを飛びまわりながら、フックのことをあざけり、ののしっています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Romeo kept his temper no longer, but returned the scornful appellation of villain which Tybalt had given him, 例文帳に追加

ロミオはもう我慢できず、ティバルトが言った、悪党などというさげすみの言葉をそっくり返した。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

When the butler brought back Wolfshiem's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all. 例文帳に追加

執事がウルフシェイムからの返事をもって帰ってきたときは、ギャツビーと肩を並べてかれら全員と対峙し、軽蔑と冷笑を浴びせてやりたい気分だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』




  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS