| 例文 (352件) |
relevant mattersの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 352件
In the event of any disputes over relevant substantive matters, evidence shall be heard within a period of 60 days, which may be extended for a further 60 days if either of the parties has his domicile abroad. 例文帳に追加
関連する実体的事項に関して如何なる紛争のあるときも,証拠は60日の期間内に聴取するものとし,この期間は,当事者の何れかが外国に住所があるときは更に60日間延長することができる。 - 特許庁
(ii) When a notification of change is submitted for matters stated on an application for registration, the relevant page of the Registry of Credit Rating Agencies shall be replaced with the revised page of the application for registration attached to the said notification. 例文帳に追加
②登録申請書記載事項に係る変更届出書が提出された場合には、当該届出書に添付される登録申請書の変更面と信用格付業者登録簿の当該面を差し替えるものとする。 - 金融庁
The Director or Hearing Officer shall receive relevant and material evidence, rule on offer of evidence and exclude all irrelevant matters, and shall act according to justice and fairness.例文帳に追加
局長及び聴聞官は,関連性がある重要な書類を受領し,証拠の採用に関して裁定し,関連性がないすべての事項を排除するものとし,また,正義と公正に基づいて行動するものとする。 - 特許庁
(1) An application to extend the period of registration of a relevant design from the expiry of its initial period of registration shall be made in Form D18 and shall, in addition to the matters referred to in paragraph 3(3) of the Schedule to the Act, be accompanied by例文帳に追加
(1)関連意匠の登録期間を最初の登録期間の満了から延長する申請は,様式D18にて行うものとし,意匠法附則の第3項(3)にいう事項に加えて,次の事項を添付する。 - 特許庁
Article 43 A cooperative may designate a person with the relevant knowledge and experience as an advisor by a resolution of the council, and ask for his/her advice regarding important matters of the cooperative at any time; provided, however, that such advisor may not represent the cooperative. 例文帳に追加
第四十三条 組合は、理事会の決議により、学識経験のある者を顧問とし、常時組合の重要事項に関し助言を求めることができる。ただし、顧問は、組合を代表することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 82-9 An FSBA may designate a person with the relevant knowledge and experience as an advisor, and ask for his/her advice regarding important matters of the FSBA; provided, however, that such advisor may not represent the FSBA. 例文帳に追加
第八十二条の九 中央会は、学識経験のある者を顧問とし、常時中央会の重要事項に関し助言を求めることができる。ただし、顧問は、中央会を代表することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 78 (1) The registrations provided for in Article 75, paragraph (1), Article 76, paragraph (1), Article 76-2, paragraph (1) and the preceding Article are accomplished by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs' entry [of the relevant matters] in the copyright registry. 例文帳に追加
第七十八条 第七十五条第一項、第七十六条第一項、第七十六条の二第一項又は前条の登録は、文化庁長官が著作権登録原簿に記載して行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Minister of Justice may conduct an inquiry on the whereabouts of any relevant person and other necessary matters, when the Minister of Justice deems it necessary in order to take the measures provided in paragraph (1) or any other measures relating to the assistance. 例文帳に追加
3 法務大臣は、第一項に規定する措置その他の共助に関する措置を採るため必要があると認めるときは、関係人の所在その他必要な事項について調査を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) the matters specified in the items of Article 10-2, paragraph (1) according to the category of Securities in cases where the relevant Foreign Securities With No Restrictions on Transfer fall under the Securities set forth in said items; and 例文帳に追加
三 当該譲渡制限のない海外発行証券が第十条の二第一項各号に掲げる有価証券に該当する場合の当該有価証券の区分に応じ、当該各号に定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) the matters specified in the items of Article 10-2, paragraph (1) according to the category of Securities in cases where the relevant Foreign Securities With No Restriction on Transfer fall under the Securities set forth in said items; and 例文帳に追加
二 当該譲渡制限のない海外発行証券が第十条の二第一項各号に掲げる有価証券に該当する場合の当該有価証券の区分に応じ、当該各号に定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A broad range of matters relevant to the achievement of long-term goals described in "History and outline of corporate law reform" is to be included in the "Operating and Financial Review" regardless of whether companies are in-house events.例文帳に追加
企業が、「①会社法改革の経緯と概要」に示したような長期的な目的を達成する上で関連する幅広い事項について、企業内の事象か否かにかかわらず記載されるべきとされている。 - 経済産業省
Case: When an entity which received an inquiry from the police about the matters relevant to investigations or became the subject of a search-and-seizure warrant owns the personal data of those investigated and suspects in the process of responding to the inquiry or the warrant 例文帳に追加
事例)警察からの捜査関係事項照会や捜索差押令状の対象となった事業者がその対応の過程で捜査対象者又は被疑者を本人とする個人データを保有している場合 - 経済産業省
Has the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors appropriately specified matters that require reporting and those that require approval and does it have the Manager report the current status to the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors and the Comprehensive Operational Risk Management Division in a regular and timely manner or on an as needed basis or have the Manager seek the approval on the relevant matters? 例文帳に追加
取締役会等は、報告事項及び承認事項を適切に設定した上で、管理者に、定期的に又は必要に応じて随時、取締役会等及びオペレーショナル・リスクの総合的な管理部門に対し状況を報告させ、又は承認を求めさせる態勢を整備しているか。 - 金融庁
(ii) the person must satisfy the criteria on the state of transactions of Securities already issued by the person in the relevant Financial Instruments Exchange Market and other matters for regarding information on the matters listed in item (ii) of paragraph (1) pertaining to the person as being widely available to the public specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
二 当該者に係る第一項第二号に掲げる事項に関する情報が既に公衆に広範に提供されているものとして、その者が発行者である有価証券で既に発行されたものの取引所金融商品市場における取引状況等に関し内閣府令で定める基準に該当すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) With regard to matters concerning a request under Article 10, paragraph 1 and disclosure under Article 11, and matters specified in Article 20, paragraph 3, the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of the Environment or the minister having jurisdiction over the business of the relevant Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. 例文帳に追加
四 第十条第一項の規定による請求及び第十一条の規定による開示に関する事項並びに第二十条第三項に定める事項については、経済産業大臣、環境大臣又は当該第一種指定化学物質等取扱事業者の行う事業を所管する大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The provisions of the Reactor Regulation Act requires that the Operational Safety Program established by the licensee must provide for the matters related to the system for compliance to the relevant laws and Operational Safety Program, the system for fostering safety culture, and also the matters related to quality assurance in the operational safety activities.例文帳に追加
原子炉等規制法の規定に基づき、原子炉設置者が定める保安規定には、関係法令及び保安規定遵守のための体制に関すること、安全文化を醸成するための体制に関すること及び保安活動における品質保証に関することについても規定することが規制上の要求となっている。 - 経済産業省
(3) For the purpose of applying the provisions of the Current Secured Bond Trust Act, etc. to the matters that shall be reported, notified, submitted, or subject to any other procedure addressed to the Minister of Finance or other organs of the State pursuant to the provisions of the Former Secured Bond Trust Act, etc., any such matters for which the relevant procedure has not been completed by the Effective Date of this Act shall be deemed as matters that shall be reported, notified, submitted or subject to any other procedure addressed to the Prime Minister or other corresponding organs of the State pursuant to the corresponding provisions of the Current Secured Bond Trust Act, etc., but for which the relevant procedure has not been completed. 例文帳に追加
3 旧担保附社債信託法等の規定により大蔵大臣その他の国の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続がされていないものについては、これを、新担保附社債信託法等の相当規定により内閣総理大臣その他の相当の国の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、新担保附社債信託法等の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) For the purpose of applying the provisions of the Current Secured Bond Trust Act, etc. to the matters that shall be reported, notified, submitted, or subject to any other procedure addressed to the Prime Minister or other organs of the State pursuant to the provisions of the Former Secured Bond Trust Act, etc., any such matters for which the relevant procedure has not been completed by the Effective Date of this Act shall be deemed as matters that shall be reported, notified, submitted, or subject to any other procedure addressed to the Financial Reconstruction Commission or other corresponding organs of the State pursuant to the corresponding provisions of the Current Secured Bond Trust Act, etc., but for which the relevant procedure has not been completed. 例文帳に追加
3 旧担保附社債信託法等の規定により内閣総理大臣その他の国の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続がされていないものについては、これを、新担保附社債信託法等の相当規定により金融再生委員会その他の相当の国の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、新担保附社債信託法等の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 314 In cases where a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer is requested by the shareholders to provide explanations on certain matters at the shareholders meeting, they shall provide necessary explanations with respect to such matters; provided, however, that this shall not apply in cases where such matters are not relevant to the matters that are the purpose of the shareholders meeting, or in cases where such explanations are to the serious detriment of the common interest of the shareholders, or in other cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the cases where there are justifiable grounds. 例文帳に追加
第三百十四条 取締役、会計参与、監査役及び執行役は、株主総会において、株主から特定の事項について説明を求められた場合には、当該事項について必要な説明をしなければならない。ただし、当該事項が株主総会の目的である事項に関しないものである場合、その説明をすることにより株主の共同の利益を著しく害する場合その他正当な理由がある場合として法務省令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Three Customs will continue enhancing coordination and cooperation in Customs matters within the framework of relevant international organizations, such as the WTO and the WCO, as well as the regional cooperation mechanisms, such as ASEAN+3, Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), and Asia-Europe Meeting (ASEM) .例文帳に追加
3か国税関は、WTOやWCO等の関連する国際機関や、ASEAN 10+3、アジア太平洋経済協力(APEC)、アジア欧州会合(ASEM)等の地域の協力の枠組みにおける税関事項について、調整及び協力の強化を継続する。 - 財務省
The Three Customs will continue enhancing coordination and cooperation in Customs matters within the framework of relevant international organizations, such as the WTO and the WCO, as well as the regional cooperation mechanisms, such as ASEAN 10+3, Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), and Asia-Europe Meeting (ASEM) .例文帳に追加
3か国税関は、WTOや WCO等の関連する国際機関や、ASEAN 10+3、アジア太平洋経済協力( APEC)、アジア欧州会合( ASEM)等の地域の協力の枠組みにおける税関事項について、調整及び協力の強化を継続する。 - 財務省
(2) The provisions regarding the matters listed in item (ii) of the preceding paragraph shall stipulate that the Consideration for Acquisition will be allotted in proportion to the number of the Class Shares subject to Wholly Call held by the shareholders (excluding the relevant Stock Company). 例文帳に追加
2 前項第二号に掲げる事項についての定めは、株主(当該株式会社を除く。)の有する全部取得条項付種類株式の数に応じて取得対価を割り当てることを内容とするものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 19 (1) The Minister of Justice may, when he/she deems it necessary, demand from a person who has received designation, the submission of reports or relevant materials on the matters pertaining to the conditions set forth in each item of paragraph (1) of Article 16. 例文帳に追加
第十九条 法務大臣は、指定を受けた者に対し、必要があると認めるときは、第十六条第一項各号に掲げる条件に係る事項について、報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When the directors-general of Local Finance Bureaus conduct delegated supervisory processes regarding Financial Instruments Business Operators, etc., they shall complete the relevant processes and then report to the FSA Commissioner on the following matters: 例文帳に追加
財務局長は、金融商品取引業者等の監督事務に係る財務局長への委任事項等の処理にあたり、次に掲げる事項については、当該事務処理後金融庁長官に報告等を行うものとする。 - 金融庁
In addition, unlike under FTAs/EPAs, if a certain country and/or region does not comply with matters under the relevant multilateral agreement and causes the economic welfare of other countries to deteriorate, it would be easy to establish corroborative and cooperative relationships among countries/regions to manage such situation.例文帳に追加
また、FTA/EPA と異なり、ある国・地域がWTOのような多数国間での合意事項を遵守せず他国の経済厚生を低下させている場合には、複数国・地域でもって連携・対処するという協力関係を構築しやすい。 - 経済産業省
I have one more question, which concerns the Olympus case. I understand that the FSA will make efforts to prevent the recurrence of a similar misconduct in cooperation with relevant parties. Could you tell me about the timetable for future actions, including whether you will submit a relevant bill to the ordinary session of the Diet next year with regard to matters that require legal amendments, for example? 例文帳に追加
もう一点、オリンパス問題なのですけれども、各関係者と連携して、再発防止策に金融庁としても取組んでいくということなのですが、このタイムスケジュールなのですけれども、例えば法改正が必要なものについては来年の通常国会に関係法令を提出するとか、その辺のタイムスケジュールをちょっと教えていただけますか。 - 金融庁
Article 85 (1) A person prescribed in the Cabinet Order who is a judicial police officer (hereinafter referred to as "regulating officer") shall, in any of the following cases, announce the matters listed in the following paragraph without delay to the captain of the relevant vessel (including any person who carries out duties in lieu of the captain) and the offender (limited to the crew of the relevant vessel; the same shall apply hereinafter): 例文帳に追加
第八十五条 司法警察員である者であつて政令で定めるもの(以下「取締官」という。)は、次に掲げる場合には、当該船舶の船長(船長に代わつてその職務を行う者を含む。)及び違反者(当該船舶の乗組員に限る。以下同じ。)に対し、遅滞なく、次項に掲げる事項を告知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Has the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors appropriately specified matters that require reporting and those that require approval and does it have the Managers of the liquidity risk management and Funds Management Divisions report the current status to the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors in a regular and timely manner or on an as needed basis or have the Managers seek the approval of the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors on the relevant matters? 例文帳に追加
取締役会等は、報告事項及び承認事項を適切に設定した上で、流動性リスク管理部門の管理者及び資金繰り管理部門の管理者に、定期的に又は必要に応じて随時、取締役会等に対し状況を報告させ、又は承認を求めさせる態勢を整備しているか。 - 金融庁
(a) The giving of false notice with respect to important matters, notice of which shall be given when soliciting persons to subscribe for shares, Share Options, Bonds or Bonds with Share Option, or the making of false statements or records with respect to materials used for explanations regarding the business of the relevant Stock Company and other matters for the purpose of such solicitation; 例文帳に追加
イ 株式、新株予約権、社債若しくは新株予約権付社債を引き受ける者の募集をする際に通知しなければならない重要な事項についての虚偽の通知又は当該募集のための当該株式会社の事業その他の事項に関する説明に用いた資料についての虚偽の記載若しくは記録 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) The Minister of Justice may, when he/she believes it necessary, demand, from a person who has obtained approval, the submission of reports or relevant materials on the matters pertaining to the standards set forth in any of the items of paragraph (1) of Article 10 or on the matters concerning the treatment given in the state of primary qualification to a person who has the qualification to become an attorney at law. 例文帳に追加
第十三条 法務大臣は、承認を受けた者に対し、必要があると認めるときは、第十条第一項各号に掲げる基準に係る事項又は弁護士となる資格を有する者に対する原資格国における取扱いに関する事項について、報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
We will not immediately set forth concrete measures regarding those matters. Rather, as we will need to hold discussion and cooperate with relevant parties from now on and to take account of the progress in the examination of this case, I would like you to understand that it is difficult for me to say anything definite at this time. 例文帳に追加
それぞれの事項については、直ちに具体策を提示するということではなく、今後、各関係者と協議・連携していく必要があり、また、今後の事案の解明の進展も踏まえていく必要もあると思っております。 - 金融庁
For example, does the Customer Explanation Manual enable persons in charge of Customer Explanation to provide explanations to and deal with the Customer in an appropriate and sufficient manner by stipulating the following matters according to the characteristics of the relevant Transaction and product? 例文帳に追加
例えば、顧客説明マニュアルにその取引・商品の内容に応じ以下の点を記載する等の方法により、顧客説明を行う者が適切かつ十分な顧客説明及び顧客への対応等を行うことができるものとなっているか。 - 金融庁
Before a decision is taken on matters falling within the responsibility of the Legal Division (Section 60(3)(a)) and to which technical questions may be relevant, the legally qualified member shall obtain the opinion of the competent technically qualified member. 例文帳に追加
法律部の責務範囲内(第60条(3)(a))であるが,技術的問題も関連している事項について決定をする場合は,法律職構成員は決定に先立ち,担当している技術職構成員の見解を聴取しなければならない。 - 特許庁
Article 85 (1) Persons who object to acknowledgment of injury, illness, or death in the course of employment; the method of medical treatment; the determination of the amount of compensation; or other matters pertaining to the compensation, may apply to the relevant government agency for examination or arbitration of such cases. 例文帳に追加
第八十五条 業務上の負傷、疾病又は死亡の認定、療養の方法、補償金額の決定その他補償の実施に関して異議のある者は、行政官庁に対して、審査又は事件の仲裁を申し立てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 The governor of each prefecture may make any request necessary of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or of the governor of any relevant prefecture about any measure to be taken by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or by the governor of the relevant prefecture, when he/she finds it especially necessary for appropriately assuring the effective implementation of the Prefectural Plan (limited to the matters provided in paragraph (1) of the preceding Article). 例文帳に追加
第六条 都道府県の知事は、都道府県計画(前条第一項に掲げる事項に限る。)の実施の効果が適切に確保されるようにするため特に必要があると認めるときは、農林水産大臣又は関係する都道府県の知事に対し、農林水産大臣又は関係する都道府県の知事が講ずべき措置について、必要な要請をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A prefectural governor, when he or she intends to provide appointment as service provider as set forth in Article 48, paragraph (1), item (i), shall provide notice of matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare to the mayor of the relevant Municipality, specify a reasonable period, and request opinions from the perspective of coordination with the Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in Article 117, paragraph (1) of said relevant Municipality. 例文帳に追加
3 都道府県知事は、第四十八条第一項第一号の指定をしようとするときは、関係市町村長に対し、厚生労働省令で定める事項を通知し、相当の期間を指定して、当該関係市町村の第百十七条第一項に規定する市町村介護保険事業計画との調整を図る見地からの意見を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A prefectural governor, when he or she intends to provide an approval as set forth in paragraph (1) or an approval as set forth in paragraph (2), shall provide notice of matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare to the mayor of the relevant Municipality, specify a reasonable period, and request opinions from the perspective of coordination with the Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in Article 117, paragraph (1) of said relevant Municipality. 例文帳に追加
6 都道府県知事は、第一項の許可又は第二項の許可をしようとするときは、関係市町村長に対し、厚生労働省令で定める事項を通知し、相当の期間を指定して、当該関係市町村の第百十七条第一項に規定する市町村介護保険事業計画との調整を図る見地からの意見を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A prefectural governor, when he or she intends to provide an appointment as service provider as set forth in Article 48, paragraph (1), item (iii), shall provide notice of matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare to the mayor of the relevant Municipality, specify a reasonable period, and request opinions from the perspective of coordination with the Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in Article 117, paragraph (1) of said relevant Municipality. 例文帳に追加
5 都道府県知事は、第四十八条第一項第三号の指定をしようとするときは、関係市町村長に対し、厚生労働省令で定める事項を通知し、相当の期間を指定して、当該関係市町村の第百十七条第一項に規定する市町村介護保険事業計画との調整を図る見地からの意見を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
However, it should be noted that the word "translation" used in "new matter beyond the translation" means not only a "translation filed within one year and two months after the filing date of a patent application," but also the description, etc. after correction of a mistranslation if a written correction of mistranslation is submitted (Refer to 5.3.1 "Relevant Provisions Concerning New Matters beyond the Translation" and 5.3.3 "Specific Practices regarding New Matters beyond the Translation"). 例文帳に追加
ただし、「翻訳文新規事項」という場合の翻訳文は、「特許出願の日から1年2月以内に提出された翻訳文」のみならず、誤訳訂正書が提出された場合は、誤訳訂正後の明細書等も意味するので留意が必要である(5.3.1「翻訳文新規事項についての関係条文」、5.3.3「翻訳文新規事項についての具体的運用」参照)。 - 特許庁
(3) The decisions on the matters listed in item (ii) of paragraph (1) shall provide that the Dividend Property is assigned in proportion to the number of the shares (or, in cases where there are decisions on the matters listed in item (ii) of the preceding paragraph, the number of the shares of each class) held by the shareholders (excluding the relevant Stock Company and shareholders of the class of shares referred to in item (i) of the preceding paragraph). 例文帳に追加
3 第一項第二号に掲げる事項についての定めは、株主(当該株式会社及び前項第一号の種類の株式の株主を除く。)の有する株式の数(前項第二号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、各種類の株式の数)に応じて配当財産を割り当てることを内容とするものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions regarding the matters listed in item (ii) of paragraph (1) must stipulate that the residual assets will be allotted in proportion to the number of the shares (or, in cases where there is a provision with respect to the matters listed in item (ii) of the preceding paragraph, the number of the shares of each class) held by the shareholders (excluding the relevant Liquidating Stock Company and shareholders of the class of shares referred to in item (i) of the preceding paragraph). 例文帳に追加
3 第一項第二号に掲げる事項についての定めは、株主(当該清算株式会社及び前項第一号の種類の株式の株主を除く。)の有する株式の数(前項第二号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、各種類の株式の数)に応じて残余財産を割り当てることを内容とするものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) In the case referred to in the preceding paragraph, when a registration of change has been made with regard to any of the matters to be registered as set forth in said paragraph, a registrar shall, by his/her own authority, make a registration of change regarding such matter with respect to other condominium unit(s) which belongs to the relevant condominium. 例文帳に追加
6 前項の場合において、同項に規定する登記事項に関する変更の登記がされたときは、登記官は、職権で、当該一棟の建物に属する他の区分建物について、当該登記事項に関する変更の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the proviso of the preceding paragraph which falls under any of the following items, the relevant matters shall be clearly indicated to the dispatched worker by any of the methods listed in the items of the preceding paragraph, without delay after the commencement of the worker dispatching: 例文帳に追加
2 前項ただし書の場合であつて、次の各号のいずれかに該当するときは、当該労働者派遣の開始の後遅滞なく、当該事項を前項各号に掲げるいずれかの方法により当該派遣労働者に明示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When municipalities judge necessary from the viewpoint of attaining the objectives of city plans relating to unused land use promotion areas, municipalities shall offer guidance and advice to persons who hold ownership rights, surface rights and other rights aimed at securing the use or appropriation of land within the relevant unused land use promotion areas concerning matters linked to promoting the effective and appropriate use of the relevant land. 例文帳に追加
2 市町村は、遊休土地転換利用促進地区に関する都市計画の目的を達成するため必要があると認めるときは、当該遊休土地転換利用促進地区内の土地について所有権又は地上権その他の使用若しくは収益を目的とする権利を有する者に対し、当該土地の有効かつ適切な利用の促進に関する事項について指導及び助言を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) that the Solicitation of Offers to Acquire includes, as a condition of the acquisition, the conclusion of a contract on transfer specifying the matters provided in paragraph (1) of the preceding Article between the Issuer of the relevant Securities and the person who wishes to acquire said Securities in response to the Solicitation of Offers to Acquire them (hereinafter referred to as the "Acquirer" in this item), and between the person who is carrying out the Solicitation of Offers to Acquire said Securities and the relevant Acquirer; 例文帳に追加
ロ 当該有価証券の発行者と当該有価証券の取得勧誘に応じて当該有価証券を取得しようとする者(以下この号において「取得者」という。)との間及び当該取得勧誘を行う者と当該取得者との間において、前条第一項に規定する事項を定めた譲渡に係る契約を締結することを取得の条件として、取得勧誘が行われること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
For the purposes of paragraph 89(2)(a) of the Act (which deals with amendment or cancellation by a prescribed court), a prescribed court, in making a decision under subsection 89(1) of the Act on an application for rectification of the Register, must take into account the following matters, so far as they are relevant:例文帳に追加
(所定の裁判所による補正又は取消を規定している)法律第 89条(2)(a)の適用上、所定の裁判所は、登録簿の更正を求める申請に関して法律第 89条(1)に基づく決定を下すときは、次の事項を、それが関連する限り、考慮しなければならない。 - 特許庁
The decision not to announce a patent application as referred to in paragraph (1) shall be notified in writing by the Patent Office to the patent applicant together with its reasons and if deemed necessary along with any prohibition of matters which cannot be carried out with respect to the relevant invention. 例文帳に追加
(1)にいう特許出願を公開しないという決定は,特許出願人に対してその理由を説明して,かつ必要と思料される場合は,当該発明に関して実施されてはならない事項についての禁止事項を付して,書面で特許局により通知される。 - 特許庁
Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters 例文帳に追加
そのような情報には、同条に規定する租税の決定、賦課及び徴収、租税債権の回収及び執行並びに租税事案の捜査及び訴追に関連する情報を含む。情報は、この協定に従って交換するものとし、かつ、第八条に規定するところにより秘密として取り扱う。 - 財務省
(8) In cases where some or all of the provisions in articles of incorporation relating to matters listed in each item of Article 28 are amended by a ruling set forth in the preceding paragraph, the incorporator(s) may rescind his/her manifestation of intention relating to subscription for the relevant Shares Issued at Incorporation within one week from the finalization of such ruling. 例文帳に追加
8 発起人は、前項の決定により第二十八条各号に掲げる事項の全部又は一部が変更された場合には、当該決定の確定後一週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the cases listed in the following items, the holders of Share Options subject to Call (excluding the relevant Stock Company) shall acquire the status provided for in each of such items in accordance with the provisions with respect to the matters provided for in such item, on the day when the grounds under Article 236(1)(vii)(a) have arisen: 例文帳に追加
3 次の各号に掲げる場合には、取得条項付新株予約権の新株予約権者(当該株式会社を除く。)は、第二百三十六条第一項第七号イの事由が生じた日に、同号に定める事項についての定めに従い、当該各号に定める者となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 (352件) |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
