old hatの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
"This hat is three years old. 例文帳に追加
「これは3年前に作られた帽子だ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
--he jerked his thumb in the direction of the old hat-- 例文帳に追加
——ホームズは例の古帽子に親指を向けた—— - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
the part of a man's forehead that touches an old-fashioned hat, which is called 'Eboshi' 例文帳に追加
男子の前額部で,烏帽子のあたる部分 - EDR日英対訳辞書
Quickly I did tip my hat to the old woman's keen insight.例文帳に追加
老婆の慧眼に わたしは早くも脱帽した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I am very much attached to this old straw hat. 例文帳に追加
私はこの古い麦藁帽子にとても愛着がある。 - Tanaka Corpus
I am very much attached to this old straw hat.例文帳に追加
私はこの古い麦藁帽子にとても愛着がある。 - Tatoeba例文
My wife told me to do away with this old hat. 例文帳に追加
私の妻は私にこの古い帽子をすてるようにと言った。 - Tanaka Corpus
My wife told me to do away with this old hat.例文帳に追加
私の妻は私にこの古い帽子をすてるようにと言った。 - Tatoeba例文
The new season's T.V. programs are as much old hat as ever. 例文帳に追加
新期にスタートしたテレビ番組だが、あいも変わらず新味がないな。 - Tanaka Corpus
The new season's T.V. programs are as much old hat as ever.例文帳に追加
新期にスタートしたテレビ番組だが、あいも変わらず新味がないな。 - Tatoeba例文
The hat used is called Ayai gasa (hat) that samurai wore in hunting or Yabusame in old times. 例文帳に追加
使用する笠は綾藺笠(あやいがさ)といい、古く武士が狩猟・流鏑馬などに用いたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
My wife wants me to do away with this nice old hat. 例文帳に追加
私の妻はこの古いよい帽子を私にすててほしいと思っている。 - Tanaka Corpus
A woman brought an old picture of her dead husband, wearing a hat, to the photographer. 例文帳に追加
ある女性が、帽子をかぶって写っている亡き旦那の写真をカメラマンの元へ持っていった。 - Tanaka Corpus
That comic's jokes are all old hat and we've heard them before. 例文帳に追加
あの喜劇役者のジョークときたら、どれもこれも古くて、以前に聞いたことのあるものばかりだ。 - Tanaka Corpus
That comic's jokes are all old hat and we've heard them before.例文帳に追加
あの喜劇役者のジョークときたら、どれもこれも古くて、以前に聞いたことのあるものばかりだ。 - Tatoeba例文
A woman brought an old picture of her dead husband, wearing a hat, to the photographer.例文帳に追加
ある女性が、帽子をかぶって写っている亡き旦那の写真をカメラマンの元へ持っていった。 - Tatoeba例文
I'll put on my old cockerel hat, and step along of you to Cap'n Trelawney, 例文帳に追加
ホーキンズ、わしは古い縁反帽をかぶって、おまえと一緒にトレローニー船長のところまで行こうや。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Any daimyo authorized to hold a yakata-go title was allowed to have his retainers wear samurai eboshi (a lacquered hat), hitatare (a kind of court dress in old days) and suo (formal middle rank dress, usually includeing jacket and hakama). 例文帳に追加
なお、屋形号を許された大名の家臣は侍烏帽子と直垂、素襖の着用を許された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
of the old gentleman in his wonderful white hat carefully stepping from stone to stone across the river, like a figure crossing the traffic in Piccadilly. 例文帳に追加
華麗な白帽子の紳士が、ピカデリー大通りを渡るみたいに、石から石に飛び跳ねて川を渡っていたのだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass telescope. 例文帳に追加
船長は、つばが上に曲がった帽子をかぶり、頬には刀傷があり、あの古い真鍮の望遠鏡をかかえ、よく砂浜を闊歩していたものだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. 例文帳に追加
どこかのマンチキンの持ち物だった、古い青いトンガリ帽が頭にのっかり、身体の残りも青い服のひとそろいで、こちらもわらがつまっています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It has been handed down that the former one was a portrait dedicated for use in the memorial services for Shingen, in which Harunobu was portrayed as an adolescent donning samurai eboshi (lacquered hat) and hitatare (a kind of court dress in old days), which were the formal wear of Samurai. 例文帳に追加
前者は信玄の供養のため奉納されたと伝わる肖像画で、青年期の晴信が侍烏帽子に直垂という武家の正装姿で描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The captain had risen earlier than usual and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head. 例文帳に追加
やつは普段より早く起きだしていて、短剣をあの古ぼけた青いコートの広いすその下でぶらぶらさせ、真鍮製の望遠鏡をこわきに抱え、帽子は頭の上で後ろの方にかたむけたようななりで、浜まで出かけていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"So the old gentleman, as I said, harnessed Johnny and put on his very best tall hat and his very best stock collar and drove out in grand style from his ancestral mansion somewhere near Back Lane, I think." 例文帳に追加
「そこで老紳士は、そういうわけで、ジョニーに馬具をつけ、いちばん上等のシルクハットといちばん上等の硬く幅広い襟を着け、堂々たるスタイルで、確かどこかバックレーンの近くの先祖代々の邸宅から乗り出しました。」 - James Joyce『死者たち』
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<[email protected]> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 ([email protected]) + 山形浩生 ([email protected]) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)