no-nameの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2638件
No one knows his real name. he's a total mystery figure.例文帳に追加
本名は誰も知らねー 謎だらけなやつだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Does that mean the criminal's name is kakunomoto no hitomaru?例文帳に追加
つまり 犯人の名前は かくのもとのひとまる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
His secular name was SAEKI no Mao (or Mana). 例文帳に追加
俗名は佐伯眞魚(さえきのまお、〈まなとも〉)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His original name was YOSHIMINE no Munesada. 例文帳に追加
俗名は良岑宗貞(よしみねのむねさだ)という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His common name is 'TAIRA no Shiro' and he was also called HOJO TAIRA no Shiro Tokihiro/Tokiari or HOJO Shiro TAIRA no Tokihiro/Tokiari. 例文帳に追加
通称は「平四郎」で、北条平四郎時存、北条四郎平時存ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With no command-name , print a summary of the commands available. 例文帳に追加
command-nameが指定されなかった場合は、 利用できるコマンドの要約が表示されます。 - FreeBSD
His imina (real name) was Oshi or Osu, and his azana (male adult's courtesy name) was Shima no iratsuko. 例文帳に追加
諱は大脚(おおし)または大為(おおす)、字は嶋郎(しまのいらつこ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In another name Watashi no Okami, 'wata' is an archaic word meaning sea, and this name represents the god of the sea. 例文帳に追加
別名の和多志大神の「わた」は海の古語で、海神を表す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Under the title 'Genealogy of Emperor Tamaho no miya', the inscription says 'Homudawake no Mikoto (posthumous name Emperor Ojin) - Wakanukefutamata no Miko - Ooiratsuko (a man whose name is 意本杼王) - Oi no Okimi - Ushi no Okimi (according to Nihonshoki, Hikoushio) - Oodo no Okimi (according to Nihonshoki, other name Hikofu no Mikoto, posthumous name Emperor Keitai)'. 例文帳に追加
これには「玉穂宮天皇大御世系」とあり、その下に「品陀和気命(御諡応人天皇)─若沼毛二俣王─大郎子(亦名意本杼王)─宇斐王─汙斯王(書記云彦主人王)─袁本杼命(書記云更名彦太尊御諡継体天皇)」と彫り込まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shigemori's name was mentioned in the "Heihanki" (diary of TAIRA no Nobunori) as a nakatsukasa no shoyu (Junior Assistant Minister of the Ministry of Central Affairs). 例文帳に追加
『兵範記』には中務少輔・重盛の名が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The name of Tada was inherited by his eldest son MINAMOTO no Akikuni (aka TADA no Akikuni). 例文帳に追加
多田の号は長男の源明国(多田明国)が継承する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The name 'Emishi' was used by ONO no Emishi and SAEKI no Imaemishi. 例文帳に追加
「えみし」という名称は小野毛人や佐伯今毛人も使用しておる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His common name was Jiro OKI, and his official rank was Uma no kami (Captain of the Right Division of Bureau of Horses), Daizen no daibu (Master of the Palace Table). 例文帳に追加
通称・隠岐二郎、官位は右馬頭、大膳大夫。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The family claims that it is descended from Asaka no Kuni no miyatsuko and takes the family name of Asaka. 例文帳に追加
安積国造家の末裔であるとして安積姓を名乗る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that the name Taiza was given by Anahobe no hashihito no himemiko. 例文帳に追加
その地名は、穴穂部間人皇女に因むものと伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is also called Shiro Hyoe no jo, connecting with his kemyo (assumed name). 例文帳に追加
仮名の四郎と合わせ四郎兵衛尉とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hiki no ama is called so because her real name is unknown. 例文帳に追加
本名は不明のため、比企尼と呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name is pronounced "TAKATA no Nihinomi" in the old Japanese kana syllabary. 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「たかたのにひのみ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the old Japanese kana syllabary, his name was read as 'KOSOHE no Ohokuchi'. 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「こそへのおほくち」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the old Japanese syllabary characters, his name was pronounced as 'INUKAHI no Ikimi.' 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「いぬかひのいきみ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His official rank was the Hoki no kami (the Governor of the Hoki Province) and his common name was Yoichi Tayu. 例文帳に追加
官位は伯耆守、通称・余一太夫。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Another theory suggests that it was founded by the Emperor Keiko for worshiping Yachihoko-no-kami (other name of Okuninushi [chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan]) under the name Hyozu-no-okami. 例文帳に追加
景行天皇が八千矛神(大国主)を兵主大神として祀ったともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In old Japanese syllabary spelling, his name is called 'Ishikawa no Ohokimi.' 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「いしかはのおほきみ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name is read in the old Japanese syllabary characters as 'Wakasa no Ohokimi.' 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「わかさのおほきみ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1723, he changed his post name to Hyuga no kami. 例文帳に追加
享保8年(1723年)名乗りを日向守に改める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1670, he changed his name to Hayato no kami (the chief of Hayato [the Imperial Guards]). 例文帳に追加
寛文10年、名乗りを隼人正に改める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No havok! we have to call him, havok. that's his name now.例文帳に追加
違うの ハボクよ ハボク 今から 彼の名前はハボク - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
However, there are those who think that he was KI no Tsurayuki, after changing his name. 例文帳に追加
なお、紀貫之の変名という説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is a scholar only in name. In reality, he is no scholar at all. 例文帳に追加
学者とは名ばかりで実は何も知らない - 斎藤和英大辞典
Oh! don't open that! who's it from? there's no sender's name.例文帳に追加
あっ それ... 駄目! 誰から? 差出人 書いてないけど。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Depending on the rank, the family name, hereditary title, and first name was written in the order of full name followed by hereditary title for Shii (Fourth Rank) (for example, TAIRA no Kiyomori Ason), and family name-hereditary title-first name for Sanmi or higher (for example, TAIRA no Ason Kiyomori). 例文帳に追加
なお、位階によって氏姓名の綴りは、四位であれば氏名の後に姓(例えば、平清盛朝臣)、三位以上であれば氏-姓-名(例えば、平朝臣清盛)とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This name was given in relation with his mother's other name 'Onabe no kata' which was composed of the character that means'鍋' 'nabe' (pot). 例文帳に追加
その名は母のお鍋の方の「鍋」になぞらえて付けられたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
flag was not specified in oflag , and no queue with this name exists. 例文帳に追加
フラグがoflagに指定されなかったが、指定された名前nameを持つキューが存在しない。 - JM
When the priest questioned Tarozaemon about its name, he replied that it had no name yet. 例文帳に追加
同時に名前を尋ねられたが、まだ決めていなかったためその旨伝えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shisei (clan and hereditary title) was originally Iwanashiwake no kimi, but later he changed his name to Fujino no mahito, Wake no sukune, and Wake no ason. 例文帳に追加
氏姓は当初、磐梨別公(いわなしわけのきみ)、のち藤野真人、和気宿禰、和気朝臣に改めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), his posthumous name was referred as Magari no Oe no Miko (It was also called 'Magari no Oine no Miko'). 例文帳に追加
また『日本書紀』では、諱を勾大兄皇子(まがりのおおえのみこ)としている(‘まがりのおいねのみこ’とも読む)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoritomo forced Munemori to change his name to TAIRA no Suekuni. 例文帳に追加
頼朝は、宗盛の名を平末国と改名させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His original name was Tadachika, he is also known as TAKATSUJI no Tamenaga. 例文帳に追加
初名を忠親、別名高辻為長とも言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
MINAMOTO no Nobumori was a grandson of Yoshisuke's and gave the family name of Manriki to himself. 例文帳に追加
孫の源信盛が万力氏を称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Later he changed his name to NAKATOMI no Kamatari. 例文帳に追加
その後中臣鎌足(なかとみのかまたり)に改名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The pen name "no booru" described above is one of them. 例文帳に追加
上述の「野球」(のぼーる)もこの中に含まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In old Japanese syllabary characters, his name is pronounced "SAHEKI no Ohome". 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「さへきのおほめ」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ([email protected])まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
