no-nameの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2638件
His name is pronounced "KUSU no Ihate" in the old Japanese kana syllabary. 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「くすのいはて」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the old Japanese syllabary characters, his name was pronounced 'TANI no Shihote.' 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「たにのしほて」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And, his another name was Tsubura no Ohomi written as 都夫良意富美 in Japanese. 例文帳に追加
都夫良意富美(つぶらのおほみ) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His common name was Fuhyoe, and his official rank was Iki no kami (governor of Iki Province.) 例文帳に追加
通称・夫兵衛、官位は壱岐守。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Otherwise, the symbol table has no name. 例文帳に追加
それ以外の場合、シンボルテーブルは名前を持たない。 - JM
name (or numeric group ID), with no spaces between them, the group ownership 例文帳に追加
間にスペースを入れずに指定した場合、 - JM
Her name was Imperial Princess Ahe (Ahe no himemiko, which is written as "阿陪皇女" in Japanese). 例文帳に追加
名は阿陪皇女(あへのひめみこ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
KIYOHARA no Fukayabu also left his name as a poet. 例文帳に追加
清原深養父は歌人としても名を残す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1758, he changed his post name to Izumi no kami. 例文帳に追加
宝暦9年和泉守に名乗りを改める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The name and address of the father. there is no father.例文帳に追加
父親の住所と名前も。 父親は いない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Who else could it be? did you ever tell him my name? no.例文帳に追加
ほかに誰がいる 私の名前を言ったか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No matter what happens, we'd never mention keitakun's name.例文帳に追加
何があっても 慧太君の名前は出さない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She is sometimes called 'Tokonatsu (the old name for pink) no Onna.' 例文帳に追加
「常夏(ナデシコの古名)の女」とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is no park worthy of the name [worth mentioning] in this town. 例文帳に追加
この町には公園らしい公園はない. - 研究社 新和英中辞典
He received the name of FUJIWARA no Asomi and was adopted by FUJIWARA no Nakamaro. 例文帳に追加
藤原朝臣の氏姓を賜り藤原仲麻呂の養子となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His mother was a daughter of KATSURAGI no Sotsuhiko, whose name was Iwanohime no mikoto. 例文帳に追加
母は葛城襲津彦の女・磐之媛命(いわのひめのみこと)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His mother was a daughter of KATSURAGI no Sotsuhiko, whose name was Iwanohime no mikoto. 例文帳に追加
母は葛城襲津彦の女・磐之媛命(いわのひめのみこと) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The prefectural agricultural experiment station of Shizuoka Prefecture cross-fertilized Hokuriku No. 12/Tohoku No. 25 (Norin No. 17), and the line name was designated as 'Shinko No. 190.' 例文帳に追加
同県立農事試験場にて北陸12号/東北25号(農林17号)を交配、系統名「信交190号」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His official name was TAIRA no Tadamichi. 例文帳に追加
正式な名のりは平忠通(たいらのただみち)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to 'Teishin-ko ki (FUJIWARA no Tadahira's diary),' his childhood name was Daitoku. 例文帳に追加
『貞信公記』によれば、幼名は大徳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the death of the second, no one succeed to the professional name. 例文帳に追加
2代目の死後は空き名跡となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name is often written as '伊吉連博徳' (IKI no Muraji Hakatoko). 例文帳に追加
しばしば「伊吉連博徳」と表記される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name before being a priest was KAMITSUKENO no Okimi. 例文帳に追加
俗姓は上毛野公(かみつけののおおきみ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name is pronounced "NANIHA no Mitsuna" in the old Japanese kana syllabary. 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「なにはのみつな」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name is pronounced "WOHARITA no Ite" in the old Japanese kana syllabary. 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「をはりたのゐて」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The reading of the name in old Japanese syllabary is 'SAHEKI no Wotoko.' 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「さへきのをとこ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name was pronounced "TANAHE no Wosumi" in the old Japanese kana syllabary. 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「たなへのをすみ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name is also written as "坂合部薬" (SAKAAIBE no Kusuri) 例文帳に追加
坂合部薬(さかあいべのくすり)とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the old Japanese syllabary characters, his name was pronounced 'NAGAWO no Masumi.' 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「ながをのますみ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
TSUKI no Afumi' is the reading of his name in the old Japanese syllabary characters. 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「つきのあふみ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
KUME no Shihoko' is the reading of his name in the old Japanese syllabary characters. 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「くめのしほこ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The name '角彔' should be written as one Kanji character, and 'Roku no Emaro' was also known as 'Tsununo Emaro.' 例文帳に追加
(角彔)は「角+彔」、別称・「角兄麻呂」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In old Japanese syllabary characters, his name is read 'YAMABE no Ohokimi.' 例文帳に追加
旧仮名遣いでの読みは「やまべのおほきみ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Another name given to her is Ohirumenomuchi no kami. 例文帳に追加
別名・大日孁貴神(おおひるめのむちのかみ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Unlike normal battle fields, the unlimited field has no limits, as its name implies.例文帳に追加
無制限フィールドはその名通り無制限だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When there are no cards with the same name in my cemetery例文帳に追加
墓地にある 同名カードの数が 0枚の場合 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But one of them came in with no name attached.例文帳に追加
でも1人だけ 名前を書いてない メールがあって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Oh no! prism stone's name is all over the internet.例文帳に追加
プリズムストーンの名前が インターネットに流れてますね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)