1153万例文収録!

「mentioned」に関連した英語例文の一覧と使い方(155ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > mentionedの意味・解説 > mentionedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

mentionedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 8075



例文

However, as I have repeatedly mentioned, as a basic premise, private financial institutions should naturally extend loans using funds entrusted by depositors and repay the deposits with interest added. They naturally owe responsibility to depositors, so the public nature of their business is ensured under the Banking Act. In that sense, broadly speaking, I believe that banks have social responsibility. 例文帳に追加

しかし、当然ですけれども銀行というものは、私が何度も申しますように、基本的に人様から預かったお金を貸して利子を付けてお返しをするというのが、民間金融機関の基本です。当然、預け入れした人に(対する)責任があるわけですから、そういった意味で、ご存じのように銀行法上、公益性、公共性もきちっと担保されているわけでございますから、そういった意味で、やっぱり広い意味での銀行というものは社会的責任があるというふうに私は思っています。 - 金融庁

At the meeting, it was reported that the European debt problem poses the greatest downside risk for the economy, as was mentioned by an official statement made by the BOJ's Governor today. For the immediate future, the problems of today and tomorrow are important. In that sense, the impact of the European financial crisis has spread to the economy. Of the 27 EU countries, 17 use the euro, a single currency launched in 1999. However, fiscal policy varies from country to country, so those countries have expressed their resolve to achieve a certain degree of coordination by taking the trouble of implementing constitutional amendments. 例文帳に追加

やはり目先の問題というのは、まず今日、明日の問題が大事ですから、そういった意味では、欧州の金融危機の問題、それが当然、金融の問題が経済にも波及していますし、EU27カ国、ユーロを使っている17カ国、皆様方よくご存じのように、統一通貨ユーロは1999年から作りましたけれども、財政政策の方は17カ国ばらばらでございますから、それも憲法改正までして、ある程度きちんとやっていこうというような決意を示しております。 - 金融庁

It is written in the Minister's statement that there would be no fundamental solution without business results picking up, but the issue of moral hazard was probably pointed out in the discussions held in the regional context as well and there is also a concern for bad debts accumulating as a result of them becoming invisible. Given that cautious voices are being raised against an action of simply extending the Act and that the consultancy function that you mentioned is also a little abstract, please tell us how you are intending to address the issues that I just described. 例文帳に追加

大臣の談話でも業況が回復しないと抜本的な解決にはならないと書いてあるのですけれども、地方でもモラルハザードの問題のご指摘とかもあったと思いますし、不良債権が見えなくなって積み上がっていくのではないかという懸念もあるわけですけれども、単純延長に対する慎重な意見がある中で、そのコンサルティング機能というところもちょっと抽象的だと思うのですけれども、今、申し上げたような問題にどう対応していくのか教えてください。 - 金融庁

As I just mentioned, in contrast to information-rich major trading houses and major banks, mid-to-large companies and SMEs lack information when going overseas. Therefore, the Japanese government, as well as the FSA, is committed to giving them robust assistance- in creating a structure or system of information (representing the best public-private balance). 例文帳に追加

今申し上げましたように、中堅企業・中小企業がどこか外国に行きたいと言いましても情報がないのです。大手の商社だとか大手の銀行だとかは、(情報を)持っていますけれども、中堅企業・中小企業が外国に行く場合情報がありません。ですから、そのような情報の仕組み・システムを官と民とのベストバランスと私は言いますけれども、そういったことを協力の中で仕組みを作っていこうと、日本国政府としても、金融庁としてもしっかり応援をしようということです。 - 金融庁

例文

Back to the subject of a comprehensive exchange, you mentioned that the matter should be dealt with under a politician-led initiative. It seems to me that precisely because this represents a fight to protect ministerial interests, the Democratic Party of Japan (DPJ) administration's approach to politician-led government is being tested. If the issue were to be left unsolved and stuck around into the new year, that very approach to politician-led government might be questioned – this being how I sum up the situation, please give us your view as to whether or not the issue can be worked out as it should be. 例文帳に追加

先ほどの総合取引所のお話ですけれども、大臣の方から政治主導でやらなければいけないというお話ありましたけれども、省益争いであるからこそ民主党政権の政治主導というやり方が問われていると思うのですけれども、このまま越年して、ずるずるといきますと、その政治主導というものを問われるのではないかという事態だと思うのですけれども、ちゃんと決着できるのかというところを是非お願いします。 - 金融庁


例文

In relation to a comprehensive exchange which you mentioned now, opinion is divided over the timing of a conclusion on this matter between the FSA, which argues that a conclusion should be reached by the end of January, and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, which thinks that a conclusion may be put off until June. Moreover, opinion is also divided over whether or not to submit a relevant bill. Am I correct in understanding that you intend by all means to have a conclusion reached by the end of January and submit the bill to the ordinary session of the Diet? 例文帳に追加

今お話のあった総合取引所の件なのですけれども、こちらの方はちょっと取りまとめの時期をめぐっても1月中にすべきだという金融庁と、6月でいいのではないかという農水省の間で、まだその時期についても開きがありますし、その法案を提出するかどうかについても、まだ意見の隔たりがあると思うのですけれども、これは大臣としては、あくまでも1月中にまとめた上で通常国会に法案を出されるというお考えでよろしいでしょうか。 - 金融庁

Furthermore, its excess of debts over assets has declined substantially, from 679 billion yen at the end of March 2004 to 263.7 billion yen at the end of March 2008, indicating that the measures I mentioned have produced results steadily. Thus, I believe that Ashikaga Bank has met the major goal of exercising the financial intermediary function on a sustained basis and minimizing the public financial burden. 例文帳に追加

更に申しあげますと、債務超過額が大幅に減少しているということでございまして、例えば平成16年3月末に6,790億円あった債務超過額が平成20年3月末では2,637億円まで減少しているということでございまして、これらの成果が着実に現れているというふうに認識しておりまして、地域における金融仲介機能の持続的な発揮、また更に公的負担の極小化を図るという大きな目標にも応えるものになってきているというふうに思っております。 - 金融庁

As for the effectiveness of internal controls, as I mentioned the other day, securities companies' business operations have become diversified and globalized, making it increasingly necessary to employ personnel with diverse and international backgrounds. In a manner suitable for this diverse and globalized environment, companies must manage information and establish codes of ethics for their employees and ensure the execution of business based on professional ethics. 例文帳に追加

その実効性ということに関して申し上げますと、これは先般も言及させていただきましたけれども、証券会社の業務の内容というのも非常に多様化し国際化をしているということでございまして、そのために必要となってくる人材も多様性あるいは国際性ということが高まってきているということでございますので、そういった実態にあった実効性のある情報管理、職員の倫理規範の確立及び業務の遂行ということが求められてくるということであろうかと思います。 - 金融庁

Meanwhile, the Incubator Bank of Japan (Nihon Shinko Ginko) you mentioned earlier has a long list of outside directors, despite it having caused such trouble. These people claim that they had no knowledge of the facts due to being outside directors. What are your thoughts on the issue of the remuneration at the Bank, especially the existence and role of outside directors of the Bank? 例文帳に追加

一方、先ほど、大臣のご発言にあった(日本)振興銀行で、あれだけの問題を起こしながら、社外取締役がずらりと並んで、「私たちは社外取締(なの)で知らなかった」という言葉が出てくるという状況があるのですけれども、この銀行の報酬の問題と、特に銀行、あと私は他の業界はよく分からないので、銀行で、社外取締役という方々の存在というか、立場というか、そういうものについて、大臣はどういうご感想をお持ちかなというのを教えていただくとありがたいのですが。 - 金融庁

例文

As I mentioned earlier, it is natural for securities companies to prevent unfair trading, such as insider trading.This problem concerns the fundamentals of governance, so I would like securities companies to strictly manage corporate information, develop effective internal control systems and conduct business with a high level of compliance awareness and professional ethics.I would like them to perform their duties properly. That is what I would like to stress. 例文帳に追加

先ほど申しましたように、やはり証券会社というのは、インサイダー取引等の不公正な取引を防止しなければいけないということは当然のことでございまして、法人関係情報を厳格に管理する、そして実効性ある内部管理体制を整備する、高い法令遵守意識や職業倫理を持って対応してもらいたいというガバナンスの本質そのものにかかっていると思っていまして、しっかりと対応してもらいたいということを、私は強く申し上げたい、そう思っています。 - 金融庁

例文

2 Here, it covers all risks which could have a major effect on the ensuring of the soundness and appropriateness of the financial institution’s operations, not limited to the risks of each risk management system mentioned in this manual. In addition to cases where problems have occurred, major risks include risks which have not get caused problems. In making such judgments, in addition to the extent to which problem occurrence will affect the business, the investigation must consider the possibility of the problem actually occurring. 例文帳に追加

2ここでは、金融機関の業務の健全性及び適切性の確保に重大な影響を及ぼし得るリスク全てを対象としており、本マニュアルにおける各リスク管理態勢でいうリスクに限定するものではない。また、問題が発生している場合だけでなく、問題が発生していないリスクも重要なリスクに含まれる。その判断にあたっては、問題が発生した場合に経営に及ぼす影響度に加え、問題が発生する可能性も勘案して検討する必要がある。 - 金融庁

(5) Where the period within which any party to proceedings before the Controller may file evidence under these Rules is to begin upon the expiry of any period in which any other party may file evidence and that other party notifies the Controller that he or she does not wish to file any, or any further, evidence the Controller may direct that the period within which the first mentioned party may file evidence shall begin on such date as may be specified in the direction and shall notify all parties to the dispute of that date.例文帳に追加

(5) 長官に対する手続の当事者が本規則に基づき証拠を提出できる期間が,他の当事者が証拠を提出できる期間の満了を以って開始する運びの場合であって,長官に対して当該他の当事者が何らかの又は追加の証拠を提出することを望まない旨を通知する場合は,長官は,前者の当事者が証拠を提出できる期限を命令に規定の日に開始する旨指示することができ,紛争のすべての当事者に当該日を通知する。 - 特許庁

An order of attachment shall be granted only when it appears by the affidavit of the applicant, or of some other person who personally knows the facts, that a sufficient cause of action exists, that the case is one of those mentioned in Section 1 hereof, that there is no other sufficient security for the claim sought to be enforced by the action, and that the amount due to the applicant, or the value of the property the possession of which he is entitled to recover, is as much as the sum for which the order is granted above all legal counterclaims.例文帳に追加

差押命令は,申請人又は個人的に事実を知る他人の宣誓供述書により,十分な訴訟原因が存在すること,事件が第1 条に記載するものの1 であること,訴訟により執行を求める主張に対する他の十分な保証がないこと,並びに申請人に支払われるべき金額又は申請人が占有回収する権利を有する財産の価額は,すべての法的な反対請求を踏まえて認容された額と同額である場合にのみ付与される。 - 特許庁

(4) The Registrar shall consider whether the requirements mentioned in this regulation have been complied with. If, after such consideration, the Registrar accepts the application for the mark he shall notify the applicant accordingly, in writing, and thereafter the application shall mutatis mutandis proceed as an ordinary application. If it appears to the Registrar that those requirements are not met, he shall inform the applicant accordingly, in writing, and thereafter the provisions of regulation 15(4) shall mutatis mutandis apply.例文帳に追加

(4) 登録官は,本条規則に記載される要件が遵守されているか否かを検討する。登録官は,当該検討の後に当該標章に係る出願を受理した場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,当該出願は,通常の申請として,細部に必要な変更を加えた上での手続が進められる。登録官は,当該要件が遵守されていないと考える場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,規則15(4)の規定が準用される。 - 特許庁

(4) The Registrar shall consider whether the requirements mentioned in this regulation have been complied with. If, after such consideration, the Registrar accepts the application for the mark he shall notify the applicant accordingly, in writing, and thereafter the application shall mutatis mutandis proceed as an ordinary application. If it appears to the Registrar that those requirements are not met, he shall inform the applicant accordingly, in writing, and thereafter the provisions of regulation 15(4) shall mutatis mutandis apply.例文帳に追加

(4) 登録官は,本条規則に記載される要件が遵守されているか否かを検討する。登録官は,当該検討の後に当該標章に係る出願を受理した場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,当該出願は,通常の申請として,細部に必要な変更を加えた上での手続が進められる。登録官は,これらの要件が遵守されていないと考える場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,規則15(4)の規定が準用される。 - 特許庁

If the invention first mentioned in the claims before an amendment does not have any special technical feature, no same or corresponding special technical feature can be found between said invention and an invention after the amendment. Therefore, it cannot be said that the requirements of unity of invention are met in the relationships between all of the inventions that we reexamined in terms of the requirements for patent ability, such as novelty and inventive step, in the claims before the amendment and all of the inventions in the claims after the amendment. 例文帳に追加

補正前の特許請求の範囲の最初に記載された発明が特別な技術的特徴を有しない場合には、当該発明と補正後の発明との間で、同一の又は対応する特別な技術的特徴を見出すことができず、したがって、補正前の特許請求の範囲において新規性・進歩性等の特許要件についての審査が行われたすべての発明と補正後の特許請求の範囲のすべての発明との間で、発明の単一性の要件を満たすとはいえない。 - 特許庁

use, in relation to a product, means: to make or offer to make the product; or to import the product into Australia for sale, or for use for the purposes of any trade or business; or to sell, hire or otherwise dispose of, or offer to sell, hire or otherwise dispose of, the product; or to use the product in any other way for the purposes of any trade or business; or to keep the product for the purpose of doing any of the things mentioned in paragraph or (d). 例文帳に追加

製品に関連して使用とは,次の事項を意味する。製品を製造し又は製造の申出をすること,又は製品を,販売のため,又は取引若しくは事業目的で使用するために,オーストラリアに輸入すること,又は製品を販売し,賃貸し若しくは別途処分し,又は販売,賃貸若しくは別途処分の申出をすること,又は製品を,取引若しくは事業目的で何らかの方法で使用すること,又は製品を,(c)又は(d)に記載する事柄を行う目的で保管すること - 特許庁

(1) Where, following the making of such an order as is mentioned in section 23(3), a question is referred to the Registrar under section 23(5) as to whether any person is entitled to be granted a licence or whether the period or terms of the licence are reasonable, the reference shall be made on Patents Form 6 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the person making the reference relies and the terms of the licence which he is prepared to accept or grant.例文帳に追加

(1) 第23条(3)にいう命令が発出された後に,第23条(5)に基づいて,何人かがライセンスを受ける権原を有するか否か又は当該ライセンスの期間若しくは条件が適切であるか否かの問題の判断が登録官に付託される場合は,当該付託は,特許様式6により行い,当該様式による付託書の写し並びに付託者が依拠する事実及び同人が受諾若しくは許諾する用意があるライセンスの条件を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁

(7) Where the period within which any party to a dispute may file evidence under these Rules is to begin after the expiry of any period in which any other party may file evidence under these Rules and that other party notifies the Registrar that he does not wish to file any, or any further, evidence, the Registrar may direct that the period within which the first-mentioned party may file evidence shall begin on such date as may be specified in the direction and shall notify all parties to the dispute of that date.例文帳に追加

(7) ある紛争の当事者が本規則に基づいて証拠を提出することができる期間が他の当事者の本規則に基づく証拠提出期間の満了後に開始し,かつ,当該他の当事者が一切の又は追加の証拠の提出を希望しない旨を登録官に通知した場合は,登録官は,最初に言及した当事者の証拠提出期間の開始を指示中で指定する日とするべき旨を指示することができ,また,当該紛争の当事者全員にその日付を通知する。 - 特許庁

If a question with respect to a patent or application is referred by any person to the Registrar under section 20, and is not determined before the time when the application is first in order for a grant of a patent in pursuance of the application, that fact shall not prevent the grant of a patent, but on its grant that person shall be treated as having referred to the Registrar under section 47 any question mentioned in that section which the Registrar thinks appropriate.例文帳に追加

特許付与前に付託された問題の特許付与後における決定特許又は出願に関する問題を何人かが第20条に基づいて登録官に付託し,かつ,それが当該出願の遂行により最初に特許付与適格となる前に決定されていない場合でも,その事実により特許付与が妨げられてはならないが,特許が付与されたときは,その者は,第47条にいう問題のうち登録官が適切と考えるものを同条に基づいて登録官に付託したものとして取り扱われる。 - 特許庁

Where an offence under this Act is committed by a body corporate and is proved to have been so committed with the consent, connivance or approval of or to be attributable to any neglect on the part of a person being a director, manager, secretary or other officer of the body corporate, or any other person who was acting or purporting to act in any such capacity, that person as well as the body corporate shall be guilty of an offence and be liable to be proceeded against and punished as if he or she were guilty of the first-mentioned offence.例文帳に追加

本法に基づく罪が法人によるものであり,それが当該法人の取締役,管理職,秘書役その他の幹部職であるか又はかかる資格で行為していたか若しくはかかる資格で行為すると主張していた者の同意,黙認若しくは承認の下にされたか又はその者の過失によって引き起こされたと認定された場合,その者も当該法人と共に有罪となり,かつ,自己が当該の罪の主体である場合と同様に起訴され,処罰される。 - 特許庁

Proprietors of a trade mark or collective mark, applied for or registered, with validity in Denmark may request to receive current information from the Patent Office when a trade mark registration or collective mark registration with validity in Denmark is published and the proprietor of the trade mark has been mentioned in the search report relating to the published registration. The proprietor may request only to receive notification if a risk of confusion between the marks, still remains. 例文帳に追加

デンマークにおける効力を有して出願又は登録された商標又は団体標章の権利者は,デンマークにおける効力を有する商標登録又は団体標章登録が公表されるとき及び公表された登録に関する調査報告書に商標権者が記載されたとき,特許庁から時事的(current)情報の提供を受けるよう請求することができる。前記の権利者は,標章間に混同の危険が残っている場合に限り,通知を受けるよう請求することができる。 - 特許庁

Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall not be taxed in the first-mentioned Contracting State if: a) the interest is derived by a Contracting State or a political subdivision or local authority thereof, by any other body exercising governmental functions in a Contracting State, or by the Bank of Japan or the Reserve Bank of Australia; 例文帳に追加

2の規定にかかわらず、一方の締約国内において生じ、他方の締約国の居住者が受益者である利子であって、次のいずれかの場合に該当するものについては、当該一方の締約国においては、租税を課することができない。(a)当該利子が、当該他方の締約国、当該他方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約国において政府機能を遂行するその他の機関又は日本銀行若しくはオーストラリア準備銀行によって取得される場合 - 財務省

Where confirmation is carried out by anAutomatic Checking Systemof another Remittance Handling Financial Institution, etc., if the Remittance Handling Financial Institution, etc. records information that has been recognized as having similarity exceeding a certain ratio by theAutomatic Checking System,” which has been obtained through provision of information, etc. from said other Remittance Handling Financial Institution, etc., and reasons, etc. for determining that said information is not subject to economic sanctions such as asset freeze, the Remittance Handling Financial Institution, etc. shall be deemed to fulfill the check item if either of the persons mentioned in ii) carries out confirmation pursuant to ii) above. 例文帳に追加

他の送金取扱金融機関等の「自動照合システム」による確認が行われる場合において、当該他の送金取扱金融機関等からの情報提供等により、「自動照合システム」により一定の比率以上の類似性があると認識された情報及び当該情報が資産凍結等経済制裁の対象ではないと判断した理由等を記録している場合には、上記ⅱ)による確認はどちらか一方が行えば、チェック項目を満たすものとする。 - 財務省

To be more precise, the JGB issuing authority may make use of such model for analysis of 4daily market movement and the application for several auctions to deal with yields gaps such as Auctions for enhanced-liquidity and Buy-back is also possible. In the private sector, it may serve as a tool for investment decision-making of bonds other than the JGB (as well as the ALM and risk controls, as mentioned above), and a fair discount rate to calculate the present values of assets and liabilities. 例文帳に追加

具体的には、国債発行当局において、日々の市場動向を分析するツールとして活用することが考えられるほか、流動性供給入札や買入消却入札といった利回り較差入札への利用可能性もあろう。民間においても、(上記のALMやリスク管理以外にも、)国債以外の一般債を含めた投資判断のツールとしての利用や、資産・負債の割引現在価値を算出するための公平な割引率としての利用が考えられよう。 - 財務省

Where the highly relevant prior art documents obtained through the above-mentioned procedure are included in the scope of the prior art search results provided by the foreign patent office, the examiner shall take into account the prosecution history and examination results (finding of cited invention, rationale of the reason for refusal, final result of examination, description of the claim granted a patent) at the foreign patent office to judge whether any of the contents of the prior art documents gives a reason for refusal of the claimed invention in terms of novelty or inventive step. 例文帳に追加

上記手順により得られた関連性の高い先行技術文献が、外国特許庁における先行技術調査結果に含まれている場合には、外国特許庁における審査経過・結果(引用発明の認定、拒絶理由の論理付け、最終的な審査結果、特許された請求項の記載)を参考としつつ、当該先行技術文献の内容が、請求項に係る発明に対し、新規性・進歩性等に関する拒絶理由を構成するものであるか否かについて検討する。 - 特許庁

The ultra violet curing type uneven patterned coated product has a coating layer of a 15-2,000 μm thickness of an ultraviolet curing type coating composition containing a compound having in its molecule at least one alicyclic epoxy group and a cationic photopolymerization initiator, and the method for producing the above-mentioned coated product comprises radiating an ultraviolet dose so as to leave a non-hardened part inside the coating layer.例文帳に追加

第一に、基材上に、分子中に1個以上の脂環式エポキシ基を有する化合物と光カチオン重合開始剤を含有する紫外線硬化型塗料組成物からなる塗膜層を15〜200μmの膜厚に設けたことを特徴とする紫外線硬化型凹凸模様塗工物であり、第二に前記塗工物の製造方法であって、紫外線照射が塗膜内部に未硬化部分を存在させる照射量とすることを特徴とする紫外線硬化型凹凸模様塗工物の製造方法。 - 特許庁

1. the cases specified in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order according to the category of cases where the Securities which shall be the subject of a purchase and sale or any other transaction upon the exercise of the Options indicated on the Securities (the first-mentioned Securities shall be referred to as the "Underlying Securities" in Article 13, paragraph (3), item (ii), sub-item (b), Article 13-4, paragraph (2), item (ii), sub-item (b) and Article 13-7, paragraph (3), item (ii), sub-item (b)) are the Securities set forth in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order; and 例文帳に追加

(1) 有価証券に表示されるオプションの行使により売買その他の取引の対象となる有価証券(第十三条第三項第二号ロ、第十三条の四第二項第二号ロ及び第十三条の七第三項第二号ロにおいて「原有価証券」という。)が令第一条の四各号又は第一条の七の四各号に掲げる有価証券である場合の区分に応じ、令第一条の四各号又は第一条の七の四各号に定める場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) that the Same Class of Securities as the relevant Securities (the first-mentioned Securities mean those of which the Issuer, and the matters specified in the items of Article 10-2, paragraph (1) according to the category of Securities set forth in the respective items are the same as the relevant Securities; the same shall apply hereinafter) do not fall under any of the Securities set forth in the items of Article 24, paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27 of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 13-6); and 例文帳に追加

イ 当該有価証券と同一種類の有価証券(当該有価証券と発行者が同一で、第十条の二第一項各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める事項が同一である有価証券をいう。以下同じ。)が、法第二十四条第一項各号(法第二十七条において準用する場合を含む。以下この条及び第十三条の六において同じ。)に掲げる有価証券のいずれにも該当しないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

While the most likely opinion has it that powerful regional clans offered their daughters as a kind of hostage to show their subjugation to the emperor, there is another opinion based on the official document from Daijokan in 917, which forbade Izumo no Kuninomiyatsuko to have a mistress under the pretext of 'Jingu Uneme' except for one Uneme for shinto religious services as required, that Uneme was supposedly a system established in the process of integration of regional religious services by the Imperial family, and that Uneme was identified with the mistress in the religious service, implying the conduct of making Uneme pregnant as mentioned later. 例文帳に追加

一種の人質であり、豪族が服属したことを示したものと考える説が有力だが、延喜17年(917年)の太政官符に、出雲国造が「神宮采女」と称して妾を蓄えることを禁止しつつも神道祭祀に必要な場合には1名に限り認める内容のものがあることを根拠に、地方の祭祀を天皇家が吸収統合していく過程で成立した制度で、祭祀においては妾と同一視され後述のとおり子供が出来る行為を伴ったと推測した説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to Inoue, the name of Mimana Nihon-fu can be found in "History of Baekje," which is quoted in "Nihonshoki," and although the name of 'Wa' () originally meant the various districts in the southern area of the Korean Peninsula as mentioned in the account of Korea in "Records of Wei" ("Sangokushi" [Three Kingdoms Saga]), Baekje in the end of sixth century used the word as if it was related to the government of wajin (倭人, people of Wakoku) in the Japanese archipelago, trying to win their favor and support in order to compete with Goguryeo and Silla, which unintendedly gives the impression that the power of Yamato sovereignty extended to the southern area of the Korean Peninsula early on. 例文帳に追加

井上によると、任那日本府とは『日本書紀』が引用する『百済本紀』において見られる呼称であり、6世紀末の百済が高句麗・新羅に対抗するために倭国(ヤマト王権)を懐柔しようとして、『魏志』(『三国志(歴史書)』)韓伝において朝鮮半島南部の諸国を表していた「倭」と、日本列島の倭人の政権とを結びつけて、ヤマト王権の勢力が早くから朝鮮半島南部に及んでいたかのような印象を与えるに過ぎない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The other change concerns regional financial institutions. If regional financial institutions' capital base is strengthened, their risk-taking capacity, which I mentioned earlier, will grow, which is expected to lead to an expansion of their lending capacity. However, the need for SMEs to receive credit provision from regional financial institutions has grown rapidly as the state of regional economies and the conditions of SMEs have worsened significantly, a situation which I think represents a major change. 例文帳に追加

もう一つは、地域金融機関の資本増強の効果として、先ほども申し上げたリスクテイク能力が高まる、その結果として中小企業に対する与信能力が大きくなるという効果が期待されるわけですが、地域金融機関による中小企業向けの与信のニーズも、地域の経済あるいは中小企業の状況を含め、ここにきて大幅に悪化しているということで、ニーズの方も急速に高まってきているという大きな状況の変化があったと認識しております。 - 金融庁

As of 1964, after Yodoyabashi Station was inaugurated, the train made stops at Shijo Station (current Gion-shijo Station), Shichijo Station, Fushimi-inari Station, Tanbabashi Station, Chushojima Station, Yawatacho Station (currently Yawatashi Station), Hirakatashi Station, Korien Station, Kyobashi Station, Tenmabashi Station and Kitahama Station (additionally, during the daytime at Hirakata-koen Station), which meant that train at that time made a stop at nearly the same number of stations as the Rapid Express projected to be introduced in October 2008 (it's scheduled that the Rapid Express train will stop at (in addition to the above-mentioned stations) Kuzuha Station, Neyagawashi Station, Moriguchishi Station, and pass nonstop at Fushimi-inari Station, Yawatashi Station and Hirakata-koen Station). 例文帳に追加

なお淀屋橋開業後の1964年当時の途中停車駅は四条、七条、伏見稲荷、丹波橋、中書島、八幡町(現八幡市)、枚方市、香里園、京橋、天満橋、北浜(このほか、日中は枚方公園に停車)であり、当時の急行は2008年10月に新たに登場する予定である快速急行とほぼ同じ水準の停車駅数であった(快速急行は先述の駅のほか、樟葉、寝屋川市、守口市に停車し伏見稲荷、八幡市、枚方公園を通過する予定)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In view of the change in the energy situation as mentioned above, China has been reinforcing efforts to ensure a stable supply of energy. But the country has faced a host of energy-related problems that have given great impact both on its own country and the rest of the world. Among these problems are 1) the outbreak of a large number of coal-mine accidents amid increasing coal production, 2) the emergence of trade frictions in the course of stepped-up efforts to explore natural resources overseas and 3) a situation in which international energy prices, with which China has imported energy from overseas markets, have not been fully translated into domestic energy prices, preventing domestic energy demand from being curbed and leading to hikes in global energy prices.例文帳に追加

こうした情勢の変化から、中国では、エネルギー安定供給に向けた取組を進めているが、他方、①石炭増産の裏側での炭鉱事故の多発、②海外資源獲得強化に伴う摩擦の顕在化、③エネルギー純輸入国でありながらも、国内のエネルギー販売価格に国際市況が十分に反映されておらず、旺盛なエネルギー需要が抑制されないこと(世界のエネルギー価格の上昇につながること)、等国内外に大きな影響を与えている。 - 経済産業省

In terms of alliances with large firms, a survey by the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN (SMRJ) revealed only 27% of big businesses had been in any alliance with SMEs or ventures in the previous three years. They are expected to change their way of thinking. On the other hand, the greatest proportion of large enterprises that had allied with an SME or a venture mentionedBusiness did not go as scheduledas the major difficulty they had encountered. This suggests ventures also have something to improve. 例文帳に追加

このうち、大企業とのアライアンスについては、独立行政法人中小企業基盤整備機構の調査によれば、大企業のうち過去3年間に中小・ベンチャー企業と連携したことがあるとする企業は27%にとどまっており、大企業側の意識改革も求められる。また、実際に連携を経験した大企業が中小・ベンチャー企業と連携する上での最大の課題は、「スケジュール通りに事業が展開しない」ことであり、ベンチャー企業の側にも努力が必要である。 - 経済産業省

Angel taxation in Japan, however, is only used for a small amount of investment. In 2006, the favorable tax treatment only applied to angel investments of a little less than 1,300 million yen. Even in 2005, when the all-time record was set, it failed to reach 2,500 million yen. Especially, recent records show investments the angel taxation appears to fluctuate just in line with changes in prices in the stock market. The linkage is believed to take place because the treatment of investment being deterred for the year when the equities are purchased (mentioned above in (a)) is linked to gains realized in the year from sale of stocks. 例文帳に追加

しかしながら、日本のエンジェル税制の利用状況は低調にとどまっている。本税制を利用したエンジェル投資は18年度13億円弱にとどまっており、過去最高を記録した平成17年度においても25億円弱に過ぎない。特に近年のエンジェル税制の利用実績を見ると、株式市場の株価動向に連動した動きを見せているが、これは、投資時点の投資額繰延措置(上記a))が当該年の株式譲渡益額とリンクしているためと考えられる。 - 経済産業省

As already mentioned in the previous section, answering to a question in a survey by Japan Economic Foundation regarding the future direction of market development, nearly 30% of the Japanese manufacturers of goods and services in the market for emerging countries selected, “Maintaining function and quality plus price reduction”, and on the downward trend over 30% selectedHigh value-addition strategy through improvement of function, performance, and qualitywhile on the upward trend, “Maintaining quality and function plus short delivery time” was selected by over 10%, and again, with a downward trend, “Limiting function and quality plus price reduction” was selected by over 20%, and the same was with the upward trend.例文帳に追加

既に前節でみた通り、国際経済交流財団の調査によると、我が国製造業の新興国市場開拓に向けた商品サービス等の開発方法の今後の方向性として、「機能・品質維持+低価格化」が3 割弱で足下低下基調、「機能・性能・品質向上による高付加価値戦略」が3 割強で足下上昇基調、「品質・機能維持+短納期化」は1 割強で低下基調、「機能・品質抑制+低価格化」が2 割強で上昇基調となっている。 - 経済産業省

From the latter’s perspective, promoting the use of intellectual assets mentioned in Section 1 of this chapter is especially necessary. From the former standpoint, however, there will be a need to sufficiently lower the service link cost in East Asia and expand the range of options of business activities of Japanese corporations by eliminating tariffs, facilitating trade and investment, establishing an intraregional system for investment rules and intellectual property protection, establishing a dispute settlement system between the private sector and local governments, and implementing economic cooperation policies and international finance policies through EPAs.例文帳に追加

後者の観点からは本章第1節で述べた知的資産の活用の推進が特に求められるが、前者の観点からはEPAを通じた、関税撤廃、貿易・投資の円滑化、投資ルールや知的財産保護に関する域内制度の整備、民間と現地政府との間の紛争解決制度の確立、経済協力政策、国際金融政策等により、東アジアにおけるサービス・リンク・コストを十分に低下させ、日系企業の事業活動の選択肢の幅を広げていくことが必要となる。 - 経済産業省

As mentioned above, the provisions related to competition policy contained in the FTAs/EPAs entered into by Japan are significant in pursuing both the goal of liberalizing trade, a goal consistent with the discussions at WTO forums and the objective of the FTAs/EPAs, and the goal of developing coordination and cooperation [in the competition policy area] with FTA/EPA contracting party countries, a goal typically pursued in bilateral cooperation/mutual assistance agreements.例文帳に追加

上述のとおり、我が国におけるFTA/EPA の競争関連規定は、貿易自由化を目的とするFTA/EPA の一部分を構成することもありWTOにおける議論と問題意識を共有する一方、二国間協力・共助協定同様、FTA/EPA 締結相手国との連携・協力も併せて重視している点が特徴といえよう。本節では、WTOにおける議論及び二国間協力・共助協定それぞれの目的・趣旨の違いを念頭に置きつつ、これまでに我が国が締結したFTA/EPA の競争政策関連規定を概観する。 - 経済産業省

no money to move the factory to areas free from flood risk. Companies that chose to move out of Thailand said that they would do so with an aim for risk diversification since they have other production base(s) in Thailand. This survey did not identify any corporation that made a decision to take a risk of abandoning the conventional supply chain by completely withdrawing from Thailand after the floods [the survey of the earlier-mentioned Japanese Chamber of Commerce, Bangkok (2012) also shows a similar result].例文帳に追加

洪水の懸念がない地域に移転する資金力がないため、なお、海外に生産移転すると回答した被災企業は、いずれもタイ国内に他の製造拠点を持っているため、リスク分散が目的であるとしており、洪水後にタイから完全に撤退し従来のサプライチェーンから決別するという別のリスクを背負う決断をした企業は、この調査では確認されていない。(なお、先述のバンコク日本人商工会議所(2012)の調査結果でも、ほぼ同様の調査結果となっている。) - 経済産業省

c) an item of income: (i) derived from a Contracting State through an entity that is organised in a state other than the Contracting States; and (ii) treated as the income of the beneficiaries, members or participants of that entity under the tax laws of the other Contracting State and under the tax laws of the state where the entity is organised; shall be eligible for the benefits of the Convention that would be granted if it were directly derived by a beneficiary, member or participant of that entity who is a resident of that other Contracting State, to the extent that such beneficiaries, members or participants are residents of that other Contracting State and satisfy any other conditions specified in the Convention, without regard to whether the income is treated as the income of such beneficiaries, members or participants under the tax laws of the first-mentioned Contracting State, provided that the state where the entity is organised has concluded with the first-mentioned Contracting State a convention which contains provisions for effective exchange of information on tax matters;例文帳に追加

(c)一方の締約国内から取得される所得であって、(i)両締約国以外の国において組織された団体を通じて取得され、かつ、(ii)他方の締約国及び当該団体が組織された国の租税に関する法令に基づき当該団体の受益者、構成員又は参加者の所得として取り扱われるものに対しては、当該一方の締約国の租税に関する法令に基づき当該受益者、構成員又は参加者の所得として取り扱われるか否かにかかわらず、当該他方の締約国の居住者である当該受益者、構成員又は参加者(この条約に別に定める要件を満たすものに限る。)の所得として取り扱われる部分についてのみ、この条約の特典(当該受益者、構成員又は参加者が直接に取得したものとした場合に認められる特典に限る。)が与えられる。ただし、当該団体が組織された国が当該一方の締約国と租税に係る実効的な情報の交換に関する規定を有する条約を締結している場合に限る。 - 財務省

(1) Where: (a) a complete application for a standard patent has been made; and (b) a prescribed application for a patent has been made in a prescribed foreign country; and (c) a patent has not been granted in respect of the prescribed application; and (d) the applicant has been directed by the Commissioner to ask for an examination of the patent request and specification relating to the application mentioned in paragraph (a), being a direction given on a ground prescribed for the purposes of this paragraph; the applicant may, instead of asking for an examination as directed, ask for deferment of the examination. 例文帳に追加

(1) 次の場合,すなわち,(a) 標準特許を求める完全出願がされており,かつ (b) 所定の外国において所定の特許出願がされており,かつ (c) 所定の出願に対して特許が未だ付与されておらず,かつ (d) 出願人が局長により,(a)に記載されている出願に係わる特許願書及び明細書の審査を請求するよう指示されており,その指示が本号の適用上定められている理由に基づいて出されたものである場合は,出願人は,指示された通りに審査を請求する代わりに,審査の延期を請求することができる。 - 特許庁

(5) Where: (a) a PCT application has been amended under Article 19 of the PCT; or (b) a PCT application in respect of which Australia has been elected under Chapter II of the PCT within the period specified in Article 39 of the PCT has been amended under Article 34 of the PCT; or (c) a PCT application has been rectified under Rule 91 of the Regulations mentioned in the definition of PCT in Schedule 1; the description, drawings and claims contained in the application are, for the purposes of this Act, to be taken to have been amended on the day on which that amendment or rectification was made. 例文帳に追加

(5) 次の場合,すなわち, (a) PCT出願がPCT第19条に基づいて補正されている場合,又は (b) PCT第39条に規定される期間内に,PCT第2章に基づいてオーストラリアを選択しているPCT出願が,PCT第34条に基づいて補正されている場合,又は (c) PCT出願が,附則1の中の「PCT」の定義に記載されている規則の規則91に基づいて訂正されている場合は, その出願に含まれる明細書,図面及びクレームは,本法の適用上,当該補正又は訂正がされた日に,補正されたものとみなす。 - 特許庁

(1) Where a complete specification is amended after becoming open to public inspection, damages shall not be awarded, and an order shall not be made for an account of profits, in respect of any infringement of the patent before the date of the decision or order allowing or directing the amendment: (a) unless the court is satisfied that the specification without the amendment was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge; or (b) if the claim of the specification that was infringed is a claim mentioned under subsection 114(1). 例文帳に追加

(1) 完全明細書が公衆の閲覧に供された後で補正された場合は,当該補正を許可し若しくは指示する決定又は命令が行われる日前の特許侵害に関しては,損害賠償を認めてはならず,かつ,利益の返還を命じる命令を出してはならないが,それについては, (a) 補正前の明細書が,誠実に,かつ,適切な技量と知識をもって作成されていると裁判所が認めていないこと,又は (b) 明細書中の侵害を受けたクレームが,第114(1)条に記載したクレームであること, を条件とする。 - 特許庁

(a) in relation to deciding whether an invention does or does not involve an inventive step or an innovative step: (i) information in a document that is publicly available, whether in or out of the patent area; and (ii) information made publicly available through doing an act, whether in or out of the patent area (b) in relation to deciding whether an invention is or is not novel: (i) information of a kind mentioned in paragraph (a); and (ii) information contained in a published specification filed in respect of a complete application where: 例文帳に追加

(a) 発明が進歩性又は革新性を有しているか否かを決定することに関しては, (i) 特許地域の内外を問わず,公衆が利用することができる文献に含まれている情報,及び (ii) 特許地域の内外を問わず,行為の実行によって公衆が利用可能となった情報 (b) 発明が新規性を有しているか否かを決定することに関しては, (i) (a)に記載した種類の情報,及び (ii) 完全出願に関して提出され,公開された明細書に記載されている情報。ただし,次の事項を条件とする。 - 特許庁

In addition to the data mentioned in Sec. 24, the expiration of utility model protection, the declaration of nullity, the declaration of lack of title, the declaration of dependence, the designation as the inventor as well as the assignment of utility models, liens and other rights in rem relating to utility models, licenses, the employer’s right of use, rights of prior user, restoration of rights, decisions relating to declaration and entries of disputes as well as indications of rulings transmitted pursuant to Sec. 41 applying Sec. 156(2) of the Patents Act 1970, Federal Law Gazette No. 259, mutatis mutandis shall be registered in the Utility Model Register. 例文帳に追加

実用新案登録簿には,第24条に掲げた事項の他,実用新案保護の消滅,無効宣言,権利不存在の宣言,従属の宣言,考案者としての名称表示,及び実用新案の移転,実用新案に関する質権その他の物権,ライセンス,雇用者の実施の権利,先使用者の権利,権利の回復,確認申請についての決定,紛争に関する注記,並びに1970年特許法,BGBl.No.259,第156条(2)の規定を準用する第41条の規定に基づいて送付された判決についての表示も登録する。 - 特許庁

Where after the entering into effect of the Federal Act referred to in par 1 a petition for cancellation of a trade mark previously registered is filed in accordance with Section 33, this petition shall no longer be based on Section 33 in combination with Sections 1, 3, 4, 7, 60 or 66 in the version applicable prior to the entering into effect of the Federal Act referred to in par 1, but only on Section 33 in combination with Sections 4, 7 or 66 in the version applicable after the entering into effect of the Federal Act as mentioned in par 1. 例文帳に追加

(1)に掲げた連邦法の施行後,その前に登録された商標に対して第33条の規定に基づいて取消を求める申請をするときは,その申請は,(1)に掲げた連邦法の施行前に効力を有していた条文での第1条,第3条,第4条,第7条,第60条又は第66条と結合した第33条をその根拠とすることはできず,(1)に掲げた改正された連邦法の施行以後に有効な条文での第4条,第7条又は第66条と結合した第33条のみを根拠としなければならない。 - 特許庁

Where the period within which any party to any proceedings before the Registrar may file evidence under these Rules is to begin upon the expiry of any period in which any other party may file evidence and that other party notifies the Registrar that he does not wish to file any, or any further, evidence, the Registrar may direct that the period within which the first mentioned party may file evidence shall begin on such date as may be specified in the direction and shall notify all parties to the dispute of that date. 例文帳に追加

登録官に対する手続きの当事者の本規則に基づいて証拠を提出することができる期間が,他方当事者の証拠を提出できる期間が満了した時に開始することになっており,かつ,当該他方当事者が登録官に対し証拠又は後の証拠を提出する意思を有していないことを届け出た場合は,登録官は,最初に言及した当事者の証拠を提出できる期間がその指示において定めた日に始まるよう指示することができ,かつ紛争のすべての当事者にその日を通知する。 - 特許庁

Two or more industrial designs may be the subject of the same application, provided they relate to the same class of the International Classificationfor Industrial Designs or the same set or composition of articles. The filing date of an application for the registration of an industrial design shall be the earliest date on which all of the following conditionsare satisfied in relation to the application:(a) the documents mentioned in section 14 identify the applicant orapplicants;(b) the prescribed number of representations of the article to which the industrial design is applied is filed at the Industrial Designs RegistrationOffice; and(c) the prescribed filing fee is paid.17. Priority date and right of priority under treaty or convention.例文帳に追加

2 以上の意匠は,意匠国際分類の同一クラスに係るか,又は同一の組物若しくは同一の物品構成に係る場合に限り,同一出願の主題とすることができる。 第 16条 出願日意匠登録出願の出願日は,次に掲げる条件のすべてが出願に関して満たされる最先の日とする。(a) 第14条にいう書類が出願人を特定すること(b) 意匠が適用される物品の所定数の表示が意匠登録局に提出されること,及び(c) 所定の出願手数料が納付されること - 特許庁

例文

217.3. Any person who at the time when copyright subsists in a work has in his possession an article which he knows, or ought to know, to be an infringing copy of the work for the purpose of: (a) Selling, letting for hire, or by way of trade, offering or exposing for sale, or hire, the article; (b) Distributing the article for purpose of trade, or for any other purpose to an extent that will prejudice the rights of the copyright owner in the work; or (c) Trade exhibit of the article in public, shall be guilty of an offense and shall be liable on conviction to imprisonment and fine as above mentioned.例文帳に追加

217.3著作権の存続中に,自己の所有する物品が次の行為のために著作物を侵害する複製物であることを知り又は当然知るべきである者は,有罪判決に基づいて,217.1にいう懲役及び罰金に処せられる。 (a)当該物品を,販売し,賃貸し,若しくは取引により提供し,又は販売若しくは賃貸のために陳列すること (b)当該物品を,取引のため又はその他の目的のために,当該著作物の著作権者の権利を害す る程度に頒布すること (c)当該物品を取引のために公に展示すること - 特許庁




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS